Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bedenklich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bedenklich znepokojivý 44 pochybný 5 povážlivý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bedenklich znepokojivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obwohl China 2014 also eine harte Landung verhindern kann, bleiben die mittelfristigen Aussichten des Landes bedenklich.
Čína se tedy v roce 2014 vyvaruje tvrdému přistání, ale její střednědobé vyhlídky jsou nadále znepokojivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jüngster Zeit hat ein zwar weniger gewalttätiges, aber genauso bedenkliches Phänomen Fuß gefasst:
V poslední době přitom získává půdu pod nohama méně násilný, ale neméně znepokojivý jev:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist sehr bedenklich, dass nur 3 % der europäischen landwirtschaftlichen Erzeugnisse Eiweißpflanzen sind.
Je velmi znepokojivé, že na bílkovinné plodiny připadají pouze 3 % evropské zemědělské výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In jüngster Zeit hat ein zwar weniger gewalttätiges, aber genauso bedenkliches Phänomen Fuß gefasst: der wiedererwachte nationale Protektionismus.
V poslední době přitom získává půdu pod nohama méně násilný, ale neméně znepokojivý jev: oživení národního protekcionismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind die wirtschaftliche Lage Zyperns und damit auch die einschlägigen Wirtschaftsindikatoren als bedenklich zu erachten?
Je vývoj kyperského hospodářství a obecněji jeho hospodářské ukazatele znepokojivé?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedenklich wird es vor allem dann, wenn sich gegen die UNO-Mission erhobene Vorwürfe als wahr erweisen.
Zvláště znepokojivé je, pokud se obvinění vznesená proti misi OSN ukazují být pravdivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders bedenklich sind dabei der hohe Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss, das stark verbreitete Analphabetentum und der hohe Anteil der gering qualifizierten Arbeitskräfte.
Zvlášť znepokojivý je vysoký počet mladých lidí bez ukončeného vzdělání, vysoká míra negramotnosti a velký počet osob s nízkou kvalifikací.
   Korpustyp: EU
Am bedenklichsten ist, dass über diese Dinge nicht offen diskutiert wird.
Nejznepokojivější je neexistence otevřené debaty o těchto otázkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Europäischen Parlament wurde eine Zusammenfassung der Bewertung übermittelt, in der einige bedenkliche Anmerkungen enthalten sind, die der Haushaltsausschuss wichtig nehmen sollte.
Parlament obdržel shrnutí hodnocení s několika znepokojivými komentáři, jimž by měl Rozpočtový výbor věnovat pozornost.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses bedenkliche Inflationsniveau ist großteils das Ergebnis der in den letzten Monaten weltweit zu beobachtenden drastischen Erhöhungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise .
Tato znepokojivá míra inflace je vyvolána především prudkým růstem světových cen energií a potravin v posledních měsících .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedenklich

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist keineswegs bedenklich.
Rozhodně to není nic vážného.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also bedenklich.
Je čas si dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist bedenklich.
Tak tohle je nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner sagte neulich: "Bedenklich!"
Můj syn mi třeba vyčítá: "Ty nemáš žádné arabské přátele!"
   Korpustyp: Untertitel
Das ist moralisch bedenklich.
Není to eticky jednoznačné.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Möglichkeiten wären bedenklich.
Obě možnosti jen zvětšují mé obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Temperatur ist bedenklich.
Jeho teplota začala stoupat.
   Korpustyp: Untertitel
kein bedenklicher Stoff ist;
která není látkou vzbuzující obavy;
   Korpustyp: EU
Du hast bedenklich nachgelassen!
Říká, že klesá kvalita tvé práce.
   Korpustyp: Untertitel
Findet das sonst niemand bedenklich?
Jsem tady jediný, komu to připadá špatné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde diese Anschuldigungen bedenklich.
Mě taková obvinění zneklidňují.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist undankbar, und bedenklich.
Bylo nevděčně ji nesvézt.
   Korpustyp: Untertitel
Walker ist nicht mal bedenklich!
Walker ani není důležitý!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir finden eine Allianz bedenklich.
Máme jisté výhrady k alianci s těmi lovci.
   Korpustyp: Untertitel
Beide sollten uns bedenklich stimmen.
Oboje by nás mělo znepokojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Schon das allein ist politisch bedenklich.
To je už politicky složité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wurde ein bedenklicher Präzedenzfall geschaffen.
Tím vyvstal zneklidňující precedent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich halte das für sehr bedenklich.
Považuji to za velmi znepokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gesundheitszustand dieser Leute ist bedenklich.
Fyzické i duševní zdraví těch lidí je přinejmenším pochybné.
   Korpustyp: Untertitel
sämtliche bedenkliche Ereignisse oder Änderungen am Verhaltenskodex;
případných znepokojivých jevů či změn kodexu chování;
   Korpustyp: EU
v. bedenkliche Ereignisse oder Änderungen am Verhaltenskodex.
v. jakékoli znepokojivé jevy či změny v kodexu chování.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Verunreinigungen gelten als toxikologisch bedenklich:
Toxikologicky významné jsou tyto nečistoty:
   Korpustyp: EU
Sein Gesundheitszustand war wohl etwas bedenklich.
Zdraví toho pána viselo na vlásku.
   Korpustyp: Untertitel
– einem Gemisch, zu dessen Bestandteilen ein bedenklicher Stoff/bedenkliche Stoffe gehören
– směsi, jejíž složkou je (jsou) látka(ky) vzbuzující obavy
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr bedenklich ist die Teersandindustrie, wie Herr Arsenis erwähnte.
Obavy budí zejména průmysl živičných písků, jak uvedl pan Arsenis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist immer bedenklich, in fremde Verhältnisse entscheidend einzugreifen.
Je vždycky na pováženou zasahovat nějak zásadně do cizích poměrů.
   Korpustyp: Literatur
Das ist von der öffentlichen Meinung bedenklich aufgenommen worden.
To se setkalo s rozporným přijetím ze strany veřejného mínění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arzneimittelfälschung ist eine bedenkliche organisierte verbrecherische Tätigkeit, die Menschenleben gefährdet.
Padělání léčivých přípravků je závažnou trestnou činností, která ohrožuje lidské životy.
   Korpustyp: EU DCEP
• Arzneimittelfälschung ist eine bedenkliche organisierte verbrecherische Tätigkeit, die Menschenleben gefährdet.
· Padělání léčivých přípravků je závažnou organizovanou trestnou činností, jež ohrožuje lidské životy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedenklich ist auch, dass es keiner unabhängigen Kontrolle unterliegt.
Obavy budí i fakt, že se nepodrobuje žádné vnější kontrole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir kamen vom Promenadendeck einige bedenkliche Gerüchte zu Ohren.
Slyšel jsem poplašné řeči lidí na Promenádě.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand ist bedenklich und lässt kaum Hoffnung.
Obávám se, že mu zbývá jen malá naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Prüfung dieses Wirkstoffs wurden einige bedenkliche Aspekte ermittelt.
V průběhu hodnocení uvedené účinné látky byla zjištěna řada problematických otázek.
   Korpustyp: EU
Bei der Evaluierung dieses Wirkstoffs wurden einige bedenkliche Aspekte ermittelt.
V průběhu hodnocení uvedené účinné látky byla identifikována řada problematických otázek.
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung des genannten Wirkstoffs wurden bedenkliche Aspekte festgestellt.
Během hodnocení této účinné látky vyšly najevo určité obavy.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung dieses Wirkstoffes wurden einige bedenkliche Aspekte ermittelt.
V průběhu hodnocení uvedené účinné látky byla identifikována řada problematických otázek.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung dieses Wirkstoffs wurden einige bedenkliche Aspekte ermittelt.
V průběhu hodnocení uvedené účinné látky byla identifikována řada problematických otázek.
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung des genannten Wirkstoffs wurden bedenkliche Aspekte festgestellt.
Během hodnocení této účinné látky vyšly najevo obavy.
   Korpustyp: EU
Keimlinge und nicht pasteurisierte Fruchtsäfte seien ebenfalls bedenklich.
Nebezpečí představují také naklíčená semena a nepasterizované ovocné šťávy.
   Korpustyp: EU
Es ist daher umso bedenklicher, dass diese Demokratisierung nicht gelingt.
Je tedy tím znepokojivější, že tu demokratizace troskotá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss Ihnen sagen, dass der Zustand sehr bedenklich ist.
Obávám se, že je to mnohem vážnější, než jsme čekali.
   Korpustyp: Untertitel
Das allein wäre nicht bedenklich, aber es erklärt die Popularität.
Vím, že to není nic průkazného, ale mohlo by to vysvětlovat její oblíbenost.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Bewertung dieses Wirkstoffs wurden einige bedenkliche Aspekte ermittelt.
V průběhu hodnocení uvedené účinné látky byla zjištěna řada problematických otázek.
   Korpustyp: EU
Bei der Evaluierung dieses Wirkstoffs wurden einige bedenkliche Aspekte ermittelt.
V průběhu hodnocení uvedené účinné látky byla zjištěna řada problematických otázek.
   Korpustyp: EU
Aber diese Debatte existiert nicht, und das ist bedenklich.
Debata ale neprobíhá, což je zarážející a znepokojivé zároveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verlust von Jonathan Gaines hat Oversights Zukunft bedenklich gefährdet.
Ztráta Jonathana Gainese vytvořila velkou hrozbu do budoucnosti Dozoru.
   Korpustyp: Untertitel
oder ein Gemisch, zu dessen Bestandteil ein bedenklicher Stoff/bedenkliche Stoffe gehören, der/die in Anhang II beschriebene(n)
u látky(ek) vzbuzující(ch) obavy nebo u směsi, jejíž složkou je (jsou) látka(y) vzbuzující obavy, se provede
   Korpustyp: EU DCEP
Im Holzsektor gibt es jedoch bedenkliche Misswirtschaft, die zu Umweltschäden, Ungleichheiten, Verarmung und Korruption führt.
Zdejší dřevařský průmysl je však stižen závažnými problémy v oblasti správy, které vedou ke znehodnocování životního prostředí, nerovnostem, chudobě a korupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedenklich ist auch die Sorglosigkeit, mit der manche Transporte durchgeführt werden.
Další věcí je lhostejnost a povýšenost, se kterou jsou některé přepravní operace prováděny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde es bedenklich, dass das aktuelle Abkommen abermals keine solchen Regelungen enthält.
Vadí mi, že ani tato dohoda opět žádné takové články neobsahuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr bedenklich, dass nur 3 % der europäischen landwirtschaftlichen Erzeugnisse Eiweißpflanzen sind.
Je velmi znepokojivé, že na bílkovinné plodiny připadají pouze 3 % evropské zemědělské výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider duldet das pakistanische Rechtssystem die bedenkliche Lage der einheimischen Christen im Land.
Pákistánský právní systém bohužel přehlíží prekérní situaci domácí křesťanské menšiny v této zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Bei Kindern sollte die versehentliche Einnahme als bedenklich angesehen werden.
Zvláštní opatření určené osobám, které podávají veterinární léčivý přípravek zvířatům 2 U dětí je nutno náhodné pozření považovat za vážné.
   Korpustyp: Fachtext
Bekanntlich kann die Interaktion zwischen Antiöstrogenen und warfarinartigen Antikoagulantien zu einer bedenklich verlängerten Blutungszeit führen .
Jsou známy interakce mezi antiestrogeny a antikoagulancii typu warfarinu , které vedou k výraznému prodloužení krvácení .
   Korpustyp: Fachtext
Die beiden Namen, die bis jetzt – vermutlich als Versuchsballons - ins Spiel gebracht wurden, sind besonders bedenklich.
Dvě jména, která dosud zazněla – podle všeho byla vypuštěna jako pokusné balónky –, jsou obzvlášť znepokojivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre das einfach ein Irrtum, oder wäre dieser "Irrtum" bereits moralisch bedenklich?
Mýlí se jenom, anebo je jejich ,,omyl" mravním selháním?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umso bedenklicher ist das fortschreitende Bienensterben in vielen Regionen, gegen das Maßnahmen ergriffen werden müssen.
Přetrvávající úhyn včel v mnoha regionech je ještě více zneklidňující a je třeba přijmout opatření, která se tímto problémem budou zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachweislich entwickelt ein Kraut nicht dieselbe bedenkliche toxikologische Wirkung wie eine einzelne darin enthaltene Komponente.
Existují doklady, že byliny nemají stejný toxikologický účinek jako jejich jednotlivé složky.
   Korpustyp: EU DCEP
und die nach Ansicht des Ausschusses für Aromastoffe des Europarats toxikologisch bedenklich sind.
, které podle Výboru odborníků Rady Evropy pro látky určené k aromatizaci jsou toxikologicky významné.
   Korpustyp: EU DCEP
Derart pauschal definiert ist die Umkehr der Beweislast daher rechtsstaatlich bedenklich.
Je proto sporné, zda takto všeobecně definovaná zásada obrácení důkazního břemene neodporuje zásadě právního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind die wirtschaftliche Lage Zyperns und damit auch die einschlägigen Wirtschaftsindikatoren als bedenklich zu erachten?
Je vývoj kyperského hospodářství a obecněji jeho hospodářské ukazatele znepokojivé?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben außerdem eine Situation geklärt, die sich als wirklich bedenklich erwies.
Rovněž jsme objasnili situaci, která vypadala, že je skutečně vážná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns erschien dies sehr bedenklich, denn es bedeutete, dass unser Netz einige Lücken aufwies.
To bylo pro nás samozřejmě dost znepokojivé, protože to znamenalo, že naše síť má určité mezery.
   Korpustyp: EU DCEP
Es stehen bereits weniger bedenkliche Alternativen zur Verfügung, die keine organischen Halogene enthalten.
Existují bezpečnější a snadno dostupné alternativy bez přítomnosti organohalogenů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es stehen bereits weniger bedenkliche Alternativen zur Verfügung, die keine organischen Halogene enthalten.
Bezpečnější alternativy bez přítomnosti organohalogenů jsou snadno dostupné.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Holzsektor gibt es jedoch bedenkliche Misswirtschaft, die zu Umweltschäden, Ungleichheiten, Verarmung und Korruption führt.
Toto odvětví má však vážné problémy se správou, znehodnocuje životní prostředí a vyvolává nerovnost, rostoucí chudobu a korupci.
   Korpustyp: EU DCEP
So wird beispielsweise die Situation der Legehennen bedenklicher eingestuft als die von Schweinen und Kühen.
Podmínky nosnic se přitom považují za horší než podmínky prasat a krav.
   Korpustyp: EU DCEP
In Südeuropa lässt sich auch eine ausgeprägte Landflucht beobachten, die aus Umweltschutz- und Raumplanungssicht bedenklich ist.
V současné době je jen 7,6% zemědělských podniků v EU v rukou lidí mladších 35 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Wirkstoff oder bedenkliche Stoff nicht genotoxisch, wird eine Bewertung mit Schwellenwert durchgeführt.
Pokud účinná látka nebo látka vzbuzující obavy není genotoxická, provede se prahové posouzení.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit wissenschaftlicher Forschung und Entwicklung können weniger bedenkliche und umweltschädliche Alternativen ermittelt werden.
Výzkum a vědecký pokrok umožňují nacházet bezpečnější a méně znečisťující alternativy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese bedenkliche Situation bringt die Gefahr eines erneuten Aufflammens populistischer und nationalistischer Stimmungen mit sich.
Tato nejistá situace s sebou nese nebezpečí obnoveného vzestupu populistických a nacionalistických nálad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mich ist es immer noch bedenklich und inakzeptabel, dass Kinder in Gewahrsam genommen werden.
Přesto mne však velice znepokojuje skutečnost, že děti stále mohou být vzaty do vazby. To považuji za nepřípustné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das erschien in Summe etwas bedenklich, daher bat ich Burdensky heute Morgen, etwas zu recherchieren.
Ano, zdá se to podivné. Takže jsem požádal Burdenskyho o malý průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Bombe von sich in der dritten Person spricht, ist das bedenklich.
Když o sobě bomba začíná hovořit v třetí osobě, tak to není dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Unreinheiten sind toxikologisch bedenklich und dürfen die genannten Werte nicht überschreiten:
Následující nečistoty jsou považovány za významné z toxikologického hlediska a nesmějí překročit níže uvedené hodnoty:
   Korpustyp: EU
Sonnenblumenöl mit einer hohen Mineralölkonzentration ist für den menschlichen Genuss untauglich und gilt daher als bedenklich.
Slunečnicový olej s vysokým obsahem minerálního oleje je nevhodný pro lidskou spotřebu, a považuje se tedy za nebezpečný.
   Korpustyp: EU
der nicht wirksame Stoff, der hinzugefügt bzw. dessen Gehalt erhöht wird, nicht bedenklich ist,
Nově přidaná jiná než účinná látka (nebo jiná než účinná látka, jejíž obsah byl zvýšen) není látkou vzbuzující obavy.
   Korpustyp: EU
Die Kontamination von Lebensmitteln mit Blei ist bedenklich für die Gesundheit der Bevölkerung.
Kontaminace potravin olovem představuje problém pro veřejné zdraví.
   Korpustyp: EU
Die Kontamination von Lebensmitteln mit Kadmium ist bedenklich für die Gesundheit der Bevölkerung.
Kontaminace potravin kadmiem představuje problém pro veřejné zdraví.
   Korpustyp: EU
Schutzrechte und Lizenzvereinbarungen werden nicht per se als wettbewerbsrechtlich bedenklich eingestuft.
Není důvod předpokládat, že by práva duševního vlastnictví a licenční dohody samy o sobě způsobovaly problémy z hlediska hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Die Verarbeitungsverunreinigung Toluen gilt als toxikologisch bedenklich; es wird ein Höchstgehalt von 0,01 % festgelegt.
Toluen, nečistota vznikající při výrobě, je považována za rizikovou z toxikologického hlediska a nesmí přesáhnout 0,01 % v technické látce.
   Korpustyp: EU
Die Verunreinigung Phenol ist toxikologisch bedenklich; es wird ein Höchstgehalt von 5 g/kg festgelegt.
Nečistota fenol je toxikologicky významná a stanoví se maximální množství 5 g/kg.
   Korpustyp: EU
Obwohl China 2014 also eine harte Landung verhindern kann, bleiben die mittelfristigen Aussichten des Landes bedenklich.
Čína se tedy v roce 2014 vyvaruje tvrdému přistání, ale její střednědobé vyhlídky jsou nadále znepokojivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedenklicher ist, dass Eurobonds die Unterschiede bei der Wettbewerbsfähigkeit nicht beseitigen würden.
Tíživější je, že eurobondy by neodstranily rozdíly v konkurenční schopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherlich ist das Bewusstsein darüber, wie bedenklich der Klimawandel ist, in Zeiten hoher Energiepreise schärfer.
Vyšší ceny se sebou, přirozeně, přinášejí zvyšování povědomí o křehké povaze změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bekannt, dass der Umweltzustand der Ostsee sehr bedenklich ist.
Je dobře známo, že environmentální stav Baltského moře je velmi akutní.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt wenig zu essen und die Gefängnisse sind bedenklich überbelegt .
Strava je nekvalitní a věznice jsou velmi přeplněné .
   Korpustyp: EU DCEP
Aber uns kamen bedenkliche Gerüchte über ClearBec in Ekuador zu Ohren.
- Ale slyšeli jsme některé velmi nepříznivé zvěsti o Clearbecu v Ekvádoru.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Unreinheiten sind toxikologisch bedenklich und dürfen die genannten Werte nicht überschreiten:
Následující nečistoty jsou považovány za významné z toxikologického hlediska a nesmí překročit níže uvedené hodnoty:
   Korpustyp: EU
Nicht wirksame Stoffe, die POP, PBT oder vPvB sind, sollten als bedenkliche Stoffe gelten.
Látky jiné než účinné, které jsou POP, PBT nebo vPvB, by se měly považovat za sledovanou látku.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich und aus methodischer Sicht ist es jedoch ein bedenklicher Fehler, Irland zu tadeln.
Odsouzení Irska je však nebezpečná chyba, jak z hlediska jeho významu, tak z pohledu metodologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei zwei Anwendungsbereichen ist es gerechtfertigt, Fristverlängerungen zu gewähren, wenn die Hersteller nachweisen können, dass sie alle Anstrengungen unternommen haben, um weniger bedenkliche Alternativen oder Alternativverfahren zu entwickeln, und dass weniger bedenkliche Alternativen oder Alternativverfahren noch nicht verfügbar sind.
Podání žádosti o prodloužení lhůty je oprávněné ve dvou případech, a sice pokud výrobci mohou prokázat, že vynaložili veškeré úsilí na vyvinutí bezpečnějších alternativ nebo alternativních postupů a že je stále nemají k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
– Liegen keine Angaben vor , so wird/werden für die Produktformulierungshilfsstoffe (d.h. die bedenklichen Stoffe ) oder ein Gemisch, zu dessen Bestandteil ein bedenklicher Stoff/bedenkliche Stoffe gehören, der/die in Anhang II beschriebene(n) geeignete (n) Test(s)durchgeführt.
– nejsou-li údaje dostupné, u formulačních přísad (tedy u látky(ek) vzbuzující(ch) obavy ) nebo u směsi, jejíž složkou je (jsou) látka(y) vzbuzující obavy, se provede příslušná zkouška popsaná v příloze II
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang II Unterabschnitt 2.6 kommt bei allen übrigen Aromastoffen uneingeschränkt zur Anwendung; dazu zählen etwa die natürlichen Extrakte, die toxikologisch bedenkliche Stoffe enthalten, natürliche oder den ihnen entsprechenden synthetischen chemisch definierten Aromastoffe, die selbst toxikologisch bedenklich sind, sowie künstliche Aromastoffe.
Celý bod 2.6 přílohy II se vztahuje na všechny ostatní zchutňující látky, například přírodní extrakty, které obsahují toxikologicky významné látky, přírodní nebo odpovídající syntetické chemicky definované zchutňující látky, jež jsou toxikologicky významnými látkami, a umělé zchutňující látky.
   Korpustyp: EU
Man brauchte also niemals zu fürchten, daß er mit der horizontalen bedenkliche Winkel bilden oder gar umschlagen könnte.
Nemusel se bát žádného nebezpečného výkyvu, a tím méně překocení.
   Korpustyp: Literatur
Allerdings halten wir die im Vermittlungsausschuss eingebrachten Änderungsanträge sowie die Kriterien zur Umsetzung der Verordnung für bedenklich.
Musíme však vyjádřit určité pochybnosti, pokud jde o pozměňovací návrhy vložené v rámci dohodovacího výboru a o kritéria pro provádění tohoto nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde die von Innenministern und Sicherheitsbehörden gewollte und stetig geförderte Sammelwut im Hinblick auf persönliche Daten grundsätzlich bedenklich.
Domnívám se, že touha ministrů vnitra a bezpečnostních úřadů shromáždit co možná nejvíce údajů je velice sporná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich, dass alle hier in diesem Plenarsaal dies bedenken, bevor sie für dieses bedenkliche Dokument stimmen.
Požádal bych tedy, aby se toto vzalo v úvahu předtím, než bude v této sněmovně kdokoliv hlasovat ve prospěch tohoto škodlivého dokumentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedenklich wird es vor allem dann, wenn sich gegen die UNO-Mission erhobene Vorwürfe als wahr erweisen.
Zvláště znepokojivé je, pokud se obvinění vznesená proti misi OSN ukazují být pravdivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SK) Die EU muss auf bedenkliche demografische Veränderungen reagieren, wenn sie sich ihr demografisches und territoriales Gleichgewicht erhalten möchte.
písemně. - (SK) EU musí čelit vážným demografickým změnám v zájmu zachování demografické a územní rovnováhy EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte