Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bedeuten&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bedeuten znamenat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Was bedeutet nach 36 Jahren Mitgliedschaft die Europäische Union für Großbritannien?
Pane předsedo, co znamená po třiceti šesti letech členství pro Británii Evropská unie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keelers Anruf konnte bedeuten, dass ich jetzt fällig war.
Keelerův telefonát mohl znamenat, že jsem další na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinfachung muss für alle beteiligten Akteure mehr Verantwortung bedeuten.
Zjednodušení musí znamenat větší zodpovědnost pro všechny zúčastněné strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Octavia sagt, dass die Bergmänner angepisst sind, was auch immer das bedeutet.
Octavia tvrdí, že jsou lidé z hor naštvaní, ať to znamená cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Lebensmittel bedeuten viel Fett und Fleisch und Zucker und Kalorien.
Spousta potravin znamená přemíru tuku, masa, cukru a kalorií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nell, das bedeutet, du musst auch mitkommen.
Nell, to znamená, že máš jít taky.
   Korpustyp: Untertitel
Lkw sollen mehr bezahlen, was bedeutet, dass die Eigentümer der Transportunternehmen mehr bezahlen sollen.
Nákladní auta mají platit více, což znamená, že vlastníci dopravních firem mají platit více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mary, der Anspruch auf England bedeutet mir gar nichts.
Mary, vznést nárok na Anglii pro mě nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilisierung bedeutet, dass keine weitere Zunahme des Abfallaufkommens nach dem Beginn des Stabilisierungszeitraums auftritt.
Stabilizace znamená, že nedojde k žádnému dalšímu zvýšení vzniku odpadů oproti počátku stabilizačního období.
   Korpustyp: EU DCEP
Joe Carroll zu bekämpfen, könnte mehr Gewalt gegenüber Preston und anderen bedeuten.
Tohle zapojení by mohlo znamenat větší násilí na Prestonovi, nebo na dalších.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedeuten

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was bedeuten die Winke?
Co si to ukazujete?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
Co to sakra znamená?
   Korpustyp: Untertitel
- Was kann das bedeuten?
- Co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
-Was soll das bedeuten?
- Proč se tomu tak říká?
   Korpustyp: Untertitel
- Was kann das bedeuten?
- Co myslíte, že to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
-Was sollte das bedeuten?
-Co tím chtěl říct?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
Co tím chce říct?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
Co to znamená, Marian?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte etwas bedeuten.
To by nemělo vyznít do ztracena.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wurde Burgerkrieg bedeuten.
- To by znamenalo občanskou válku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das bedeuten?
- Proč jsi taková?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll es bedeuten?
- A co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das bedeuten?
- To znamená co?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Monica bedeuten:
O co šlo Monice, když řekla:
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeuten diese Schilder?
Co je to za značky?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das bedeuten?
- Co tím chceš říct?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
A co to vůbec znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brüste bedeuten was?
Tobě záleží na mých prsou?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte nichts bedeuten.
- Možná z toho nic nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
Hej, co tím jako myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
Co si o tom myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
Copak to, do prdele, je?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das bedeuten?
A to znamená co?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
Co to jakože znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
Co jste tím myslel?
   Korpustyp: Untertitel
Jungfrauen bedeuten zuviel Verantwortung.
S pannou je to moc velká zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das bedeuten?
- Budu tě krýt!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
Co tím máte na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
Co, co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
Co to má znamenať?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das bedeuten?
- Jak to proboha myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was kann es bedeuten?
Co myslíte, že znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Worte bedeuten nichts.
Vaše slova nic neznamenají.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
Co to vůbec znamená?
   Korpustyp: Untertitel
- Was könnte das bedeuten?
- A co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das bedeuten?
- Co tím myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bedeuten nichts mehr.
- Vždyť je to nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
Co máte na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
-Was soll das bedeuten?
-A tím jako myslíte co?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das bedeuten?
- Co to delá?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nichts bedeuten.
Možná tady něco mám.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
Já od toho neodejdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was kann das bedeuten?
Dává to smysl, že měl plány budov.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll "Ruin" bedeuten?
- Jak to myslíš, všivárnu?
   Korpustyp: Untertitel
Bücher bedeuten ihm alles.
Knihy jsou pro něho vším.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das bedeuten?
- Co tim myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll heftig bedeuten?
Co znamení "natvrdo"?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
Co to má bejt?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das bedeuten?
- Co s tím děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
Je to nějaký tvůj blízký?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedeuten immer etwas.
- Pokaždé to něco znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
Tak co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
A co si myslíte, že to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
Co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
Namen bedeuten hier nichts.
Jména zde nic neznamenají.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was würde es bedeuten?
Co by to znamenalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss etwas bedeuten.
- Něco to znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedeuten mir nichts.
Tihle mimozemšťané mě vůbec nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte bedeuten gar nichts.
Ty řeči nic neznamenají.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte zu bedeuten:
Znamená to, že nechci, abys odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
Co to jako znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Was kann das bedeuten?
Co myslíš, že to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
Co tím myslíte, pane Charlestone?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
Co to s tím má společného?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
- Co sakra znamená "ocat"'?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Verlängerung bedeuten.
A to by znamenalo další prodloužení!
   Korpustyp: Untertitel
Es soll Hasenohren bedeuten.
Znamená to králičí ucho.
   Korpustyp: Untertitel
-I bedeuten, für Abendessen.
-Myslím tím tu večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
To má dávat smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
- A co to pomůže?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
O co tu jde? - Stráže!
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte das bedeuten?
- Co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das bedeuten?
- Jak to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das bedeuten?
- Co s tím?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
Co se to sakra děje?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte was bedeuten.
Třeba je to nějaké znamení.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das bedeuten?
Co to znamená, Waltre?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll es bedeuten?
Co to vlastně znamená?
   Korpustyp: Untertitel
- Und weniger Gefängnis bedeuten.
- A odsedím si míň ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
A to mělo bejt co?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss etwas bedeuten.
"Je to na pohledech" něco znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte etwas bedeuten.
Byl to její jediný neúspěch.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Tabelle bedeuten:
Pro účely této tabulky se rozumí:
   Korpustyp: EU
Was soll das bedeuten?
Co je s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedeuten ihm nichts!
Nic pro něj neznamenají!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
Co je to za kravinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht bedeuten sie nichts.
- Třeba to nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das etwas bedeuten?
To mi má něco říkat?
   Korpustyp: Untertitel
- Das soll nichts bedeuten.
- Což není ani zde, ani tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann Verschiedenes bedeuten.
Což by se dalo vyložit několika způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeuten die Roten?
Co jsou ty červený?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Begriffe bedeuten nichts.
Takové termíny nic neznamenají.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten?
- Čekají tě problémy.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das bedeuten?
Co znamená "ušít boudu"?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte zweierlei bedeuten:
Může to mít dvě příčiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bedeuten wir dir?
- Co pro tebe znamenáme, Tome?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das bedeuten?
Seš mentál! - Co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedeuten dir etwas.
Oni jsou pro tebe důležití, ne já!
   Korpustyp: Untertitel