Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Was bedeutet nach 36 Jahren Mitgliedschaft die Europäische Union für Großbritannien?
Pane předsedo, co znamená po třiceti šesti letech členství pro Británii Evropská unie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keelers Anruf konnte bedeuten, dass ich jetzt fällig war.
Keelerův telefonát mohl znamenat, že jsem další na řadě.
Vereinfachung muss für alle beteiligten Akteure mehr Verantwortung bedeuten.
Zjednodušení musí znamenat větší zodpovědnost pro všechny zúčastněné strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Octavia sagt, dass die Bergmänner angepisst sind, was auch immer das bedeutet.
Octavia tvrdí, že jsou lidé z hor naštvaní, ať to znamená cokoliv.
Viele Lebensmittel bedeuten viel Fett und Fleisch und Zucker und Kalorien.
Spousta potravin znamená přemíru tuku, masa, cukru a kalorií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nell, das bedeutet, du musst auch mitkommen.
Nell, to znamená, že máš jít taky.
Lkw sollen mehr bezahlen, was bedeutet, dass die Eigentümer der Transportunternehmen mehr bezahlen sollen.
Nákladní auta mají platit více, což znamená, že vlastníci dopravních firem mají platit více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary, der Anspruch auf England bedeutet mir gar nichts.
Mary, vznést nárok na Anglii pro mě nic neznamená.
Stabilisierung bedeutet, dass keine weitere Zunahme des Abfallaufkommens nach dem Beginn des Stabilisierungszeitraums auftritt.
Stabilizace znamená, že nedojde k žádnému dalšímu zvýšení vzniku odpadů oproti počátku stabilizačního období.
Joe Carroll zu bekämpfen, könnte mehr Gewalt gegenüber Preston und anderen bedeuten.
Tohle zapojení by mohlo znamenat větší násilí na Prestonovi, nebo na dalších.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Sinne der vorliegenden Regelung bedeuten:
Pro účely tohoto předpisu se rozumí:
Im Sinne der folgenden Vorschriften bedeuten elektrische Bremssysteme Betriebsbremssysteme, die aus einer Betätigungseinrichtung, einer elektromechanischen Übertragungseinrichtung und Reibungsbremsen bestehen.
Pro účely následujících ustanovení se elektrickými brzdovými systémy rozumějí systémy provozního brzdění skládající se z ovládacího zařízení, elektromechanického převodu a třecích brzd.
In diesem Fall bedeutet „Schädigung“ weder die erhebliche Verzögerung der Errichtung eines Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft noch das Drohen einer bedeutenden Schädigung, es sei denn, es wird festgestellt, dass aus dieser drohenden Schädigung ohne die vorläufigen Maßnahmen tatsächlich eine bedeutende Schädigung entstanden wäre.
„Újmou“ se pro tento účel nerozumí závažné zpoždění při zavádění některého výrobního odvětví Společenství ani hrozba podstatné újmy, pokud není zjištěno, že by z hrozby újmy bez uplatnění prozatímního vyrovnávacího cla skutečně vznikla podstatná újma.
„national“ bedeutet auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats;
„národním“ se rozumí na území členského státu;
Sparsamkeit bedeutet, dass die für die Tätigkeit aufgewendeten Mittel in ausreichender Menge, zum richtigen
Hospodárností rozumíme využívání prostředků ve správné výši, ve správném okamžiku a za nejlepší cenu vzhledem k dané činnosti.
„Polyole“ bedeutet Alkohole, die mehr als zwei Hydroxylgruppen enthalten;
„polyalkoholy“ se rozumějí alkoholy obsahující více než dvě hydroxylové skupiny;
Was das war, was es bedeutete, woher dieses bedrohliche Gefühl kam, das wusste ich nicht.
Aniž bych rozuměl prameni, z kterého prýštila tato nebezpečná myšlenka, pracoval jsem dál.
Die BVT-assoziierten Emissionswerte für Emissionen in die Luft beziehen sich auf den Mittelwert aller während des Probenahmezeitraums gewonnenen Proben und bedeuten Folgendes:
Úrovně BAT-AEL u emisí do ovzduší se vztahují k průměru za vzorkovací období, kterým se rozumí:
Gesundheitstelematik bedeutet in diesem Zusammenhang die Verbreitung von Informationen auf elektronischem Wege.
V této souvislosti se elektronickým zdravotnictvím rozumí šíření informací pomocí elektronických prostředků.
Genau das Gleiche bedeutet es auch in Amerika.
Přesně tak tomu rozumíme i v Americe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darf ich anmerken, dass diejenigen, die das Thema in den Raum gestellt haben und die Ansicht vertreten, Gedankenfreiheit bedeute, Anstoß zu erregen und Werte aufzuwerfen, die den Grundrechten eines Menschen zuwiderlaufen, die eigentliche Bedeutung der Meinungsfreiheit verzerrt haben.
Dovolím si říci, že ti, kteří tuto otázku nastolili s přesvědčením, že svoboda myšlení může být důvodem ke zločinu a rozdmýchávání nálad popírajících základní práva člověka, zkreslili skutečný význam pojmu svoboda myšlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was soll das bedeuten, Corbett?
- Co se to tu stalo? - Nejste slepí!
Was schlechte Nachrichten für beide bedeuten.
Což bude špatné pro vás oba.
Die neuen Befugnisse bedeuten jedoch auch neue Verantwortung.
Avšak s novými pravomocemi budeme mít také nové odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Leitlinien bedeuten politische Entscheidungen, die in der Konzertierung im Juli widergespiegelt und dann zum Bestandteil dieser ersten Lesung werden.
Tyto pokyny budou obsahovat politická rozhodnutí, jež se odrazí v červencovém dohodovacím řízení a poté budou součástí prvního čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Untersuchungen belegen, dass standardisierte Verpackungen bedeuten dazu beitragen, den Konsum und die Nachfrage besonders junger Menschen zu reduzieren.
Studie prokázaly, že standardizované balení by výrazně omezilo spotřebu a poptávku zejména u mladých lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was hatte das alles zu bedeuten?
Deine Verbindungen könnten mir helfen, aber die Gefahr, die sie mit sich bringt, könnte null Gewinn bedeuten oder mir sogar schaden. Also gehe ich unbelastet an die Sache ran.
Tvý konexe by mi píchly, ale mohla bys mi to podělat nebo bych na tebe dojel, tak to radši odpískám hned.
Warum soll dieser Vers mehr bedeuten als alle anderen?
Proč by tato báseň měla být jiná než ostatní?
Carter, was soll der Scheiß? Was hat das alles zu bedeuten?
Cartere, co se tu děje O čem to všechno je?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Worte alles bedeuten, müssen wir vor allem mittelfristig, global und jenseits aller Nationalismen denken.
Pokud slova něco znamenají, musíme především uvažovat ve střednědobém výhledu, uvažovat globálně a bez nacionalismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bakterien im Darm bedeuten, dass es Bakterien im Stuhl gibt.
Bakterie ve stolici znamenají, že jsou bakterie i na palubě.
Tatsache ist jedenfalls, dass diese Fehler bedeuten, dass Steuergelder veruntreut wurden.
Ve skutečnosti tyto chyby znamenají, že byly zneužity prostředky daňových poplatníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Pferde bedeuten Kavallerie, und Kavallerie bedeutet Landkrieg.
Koně znamenají kavalerii a kavalerie se připravuje k boji.
Die EU muss ihr besonderes Augenmerk auf die Gefahr richten, die Biokraftstoffe für Waldsenken bedeuten.
EU musí věnovat zvláštní pozornost riziku, které pro lesy znamenají biopaliva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hör mal, ich weiß nicht mal was diese Unterlagen bedeuten
Hele, já nemám tušení, co ty poznámky znamenají!
Diese Defizite bedeuten aber unvermeidlich, dass die Regierungen weniger Spielraum für ihre eigene Haushaltspolitik haben.
Tyto dluhy nevyhnutelně znamenají, že vlády mají menší manévrovací prostor v rámci svých rozpočtových politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe von DYAD gelernt, dass Geheimnisse Macht bedeuten.
Díky Dyadu jsem se naučila, že tajemství znamenají moc.
Gemeinsame europäische Mittel für neue Technologien bedeuten erstens Partnerschaft.
Společné evropské finanční prostředky pro nové technologie znamenají v první řadě partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geschwollene Lymphknoten bedeuten, dass es nicht psychologisch war.
Oteklé lymfatické žlázy znamenají, že to není psychologické.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gemeinde Våler hat zugegeben, dass sie keins der in den Leitlinien der Überwachungsbehörde über den Verkauf von Grundstücken und Gebäuden genannten Verfahren angewandt hat, um den Marktpreis zu ermitteln und damit staatliche Beihilfen auszuschließen. Das bedeute jedoch nicht, dass staatliche Beihilfen gewährt worden seien.
Obec Våler sice uznala, že ke stanovení tržní hodnoty nepoužila žádný z postupů popsaných v pokynech Kontrolního úřadu k prodeji pozemků a zajišťujících vyloučení existence státní podpory, z toho ovšem nevyplývá, že státní podpora v daném případě byla zahrnuta.
stellt fest, dass die Kommission stets behauptet hat, die „Mehrjährigkeit“ der betreffenden Ausgaben bedeute, dass die meisten Fehler vor Abschluss der jeweiligen Programme entdeckt und korrigiert werden können; stellt weiterhin fest, dass nach Auffassung des Rechnungshofs gegenwärtig keine ausreichenden Informationen vorliegen, die diese Behauptung stützen könnten;
poznamenává, že Komise soustavně prohlašuje, že z „víceleté povahy“ dotčených výdajů vyplývá, že většinu chyb lze odhalit a napravit před ukončením příslušných programů; dále poznamenává, že Účetní dvůr zastává názor, že v současnosti není k dispozici dostatek informací, které by toto tvrzení podpořily;
Allerdings betont Ihr Berichterstatter, dass die Verlängerung nicht bedeuten darf, dass die derzeitige – unbefriedigende – Situation für weitere zwei Jahre verlängert wird.
Zpravodaj nicméně zdůrazňuje, že z prodloužení nevyplývá, že současná neuspokojivá situace bude trvat další dva roky.
Dies würde bedeuten, dass die Preise um mindestens 20-30%, vielleicht aber noch sehr viel weiter fallen dürften, bis sie ihren Tiefststand erreichen.
Z toho by vyplývalo, že se ceny pravděpodobně budou muset snížit nejméně o 20-30%, ale možná o mnohem víc, než narazí na dno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es würde auch eine beschleunigte Innovation im globalen Regieren bedeuten, die wir mehr denn je brauchen, um die Integrität unserer wichtigsten Systeme zu schützen.
Vyplývaly by z něj také zrychlené inovace v oblasti globálního řízení, které v zájmu zachování celistvosti našich nejklíčovějších systémů potřebujeme více než kdykoliv dříve.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die erste Möglichkeit könnte internationale Konflikte bedeuten, die zweite innenpolitische Konflikte.
Z první možnosti může vyplývat mezinárodní konflikt, ze druhé konflikt domácí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn zunächst würde es eine vollständige Neu-Schreibung des europäischen Einigungsvertrages bedeuten. Zweitens ständen plötzlich weitreichende Neuverhandlungen über die bestehende EU-Politik auf der Tagesordnung.
Za prvé z něj vyplývá, že by bylo nutné kompletně přepsat Smlouvu o Evropské unii a znovu a dalekosáhle projednat stávající politiku EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist folglich in unserem Interesse, sicherzustellen, dass Zuwanderung legal stattfindet, die Bedingungen geregelt sind und dass die Mitgliedstaaten über die Möglichkeit der Überwachung des Vorgangs verfügen, während die Zuwanderer Rechtssicherheit erfahren, was auch bedeutet, dass das Umschiffen rechtlicher Verfahren keine Vorteile mit sich bringen darf.
Je proto v našem zájmu, aby se přistěhovalectví odehrávalo legálně, za řízených podmínek, aby měly členské státy možnost celý proces sledovat a přistěhovalci zároveň měli pocit právní jistoty, čímž mám na mysli to, aby z obcházení právních postupů nevyplývaly žádné výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird keine Ausschreibung durchgeführt, so bedeutet dies nicht automatisch, dass der Käufer eine staatliche Beihilfe erhält.
Z absence nabídkového řízení jako takového automaticky nevyplývá existence státní podpory pro kupujícího.
Was bedeutet, ich habe einen krassen Gesundheitsplan der so ziemlich für alles bezahlt.
Z toho vyplývá, že mám luxusní zdravotní pojištění, které hradí prakticky vše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch bin ich der Ansicht, dass es an der Zeit ist, über eine Überarbeitung der Systems der Etikettierung von Textilerzeugnissen zu sprechen, die keine zusätzliche Belastung für Hersteller bedeuten und von den Verbrauchern zweifelsohne verstanden und akzeptiert werden würde.
Domnívám se však, že je čas, abychom zahájili jednání o přezkumu systému označování textilních výrobků, který by pro výrobce nepředstavoval dodatečné břemeno a který by byl pro spotřebitele srozumitelný a přijatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland verweist auf die Deutsche-Bank-Studie aus dem Jahr 2007, die im Zusammenhang mit der Kapazität der geplanten Anlage Propapier PM2 erklärt, neue Kapazitäten bedeuten keine Bedrohung, sondern eine Notwendigkeit, um der Nachfrage nachzukommen.
Německo se odvolává na studii Deutsche Bank z roku 2007, v níž se v souvislosti s kapacitou plánovaného zařízení společnosti Propapier PM2 uvádí, že nově vytvořené kapacity nepředstavují žádné ohrožení, nýbrž nezbytný prostředek k uspokojení poptávky.
Er ist zu sehr mit dem direkten Versuch beschäftigt, die tödliche Gefahr abzuwenden, die ein nuklear bewaffneter Iran für den jüdischen Staat bedeuten würde.
Na to je příliš zaneprázdněn přímým angažmá v úsilí eliminovat smrtelnou hrozbu, kterou by jaderný Írán pro židovský stát představoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In keinem Fall sind Maßnahmen erforderlich, die eine unverhältnismäßige Belastung bedeuten würden .
V žádném případě nejsou vyžadována opatření, která by představovala neúměrné břemeno.
Eine geplante Garantie in Höhe von etwa 30 Milliarden Euro würde für den Haushalt der Union Verluste in Höhe von 30 bis 100 Millionen Euro bedeuten.
Z celkové plánované záruky ve výši přibližně 30 miliard eur by to pro rozpočet Unie představovalo ztrátu zdrojů mezi 30 až 100 miliony eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Vergleich zur derzeitigen Lage wird dies eine erhebliche Umstellung bedeuten.
Tato skutečnost bude ve srovnání se současnou situací představovat výraznou změnu.
Die Vorteile in Bezug auf den Arbeitnehmeranteil an den Sozialbeiträgen bedeuten folglich gleichzeitig auch für den Arbeitgeber einen Vorteil.
Zvýhodnění v souvislosti s podílem zaměstnance na příspěvcích na sociální zabezpečení proto zároveň představuje i zvýhodnění pro zaměstnavatele.
Eine Menge öffentlicher Aufmerksamkeit und Besorgnis wird neuerdings den neuen Risiken gewidmet, die Globalisierung und Informationstechnologie für unsere Gehälter und unseren Lebensstandard bedeuten.
Nová rizika, která globalizace a informační technologie představují pro naše mzdy a živobytí, jsou v současnosti předmětem značné veřejné pozornosti a obav.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies bedeutet nicht zwangsläufig mehr oder strengere Gesetze.
To nezbytně nepředstavuje více zákonů či přísnější legislativu.
Ein Krieg bedeutet offensichtlich und unmittelbar ein erhöhtes Risiken für die Schiffahrt, insbesondere für den Öltransport aus dem Nahen Osten.
Válka by představovala jasné a přímé riziko pro lodní dopravu, zvlášť pro lodní dopravu ropy z Blízkého východu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerikas Gleichgewicht zwischen Ersparnissen und Investitionen wiederherzustellen bedeutet eine Verringerung der globalen Gesamtnachfrage um etwa 800 Milliarden US-Dollar.
Obnovení americké rovnováhy úspor a investic naznačuje snížení globální agregátní poptávky o zhruba 800 miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie bedeutet nur, dass du hier nicht arbeiten solltest.
Jen ti naznačuje, že by jsi tu neměla pracovat.
Alleine diese Zahl muss für die Europäer bedeuten, dass transatlantische Beziehungen mehr sind als die Beziehungen Europas zu den Vereinigten Staaten von Amerika.
Toto číslo by mělo Evropanům samo o sobě naznačovat, že transatlantický vztah znamená více než jen vztah mezi Evropou a Spojenými státy americkými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marion, bedeutete dieses Geräusch Verachtung oder Asthma?
Marion, naznačuje ten zvuk astma?
Die wiederholt zitierten reproduktiven Rechte bedeuten eine allgemeine Befürwortung der Abtreibung.
Opakované odkazy na reprodukční práva naznačují podporu generalizovaného potratu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, die Krawatte sollte nichts bedeuten.
Ne, tou kravatou jsem nic nenaznačovala.
Das bedeutet, dass sie zuvor anwesend gewesen sein müssen.
To naznačuje, že zde někdy dříve museli být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Wort "Agent" bedeutet das ihre korrupte Organisation noch existiert.
Slovo agent má naznačovat, že vaše organizace stále existuje.
Dies alles bedeutet nicht, dass die Pazifikregion Amerika nicht brauchen würde.
Tím samozřejmě nechci naznačovat, že tichomořská oblast Spojené státy nepotřebuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das bedeutet in der Regel Dehydration und in seltenen Fällen Krebs.
Obyčejně to naznačuje dehydrataci. V ojedinělých případech rakovinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist es wahr, was du gesagt hast, dass ich dir nichts bedeute?
Je pravda, cos řekla? Že ti na mně nezáleží?
Ich weiß, dass ich dir etwas bedeute.
- Vím, že ti na mě záleží.
Du hast mich weggegeben, ins Ungewisse, als würde es dir nichts bedeuten, weil ich dir nichts bedeutete.
Dala jsi mě pryč, jako by ti na mě nezáleželo, protože to tak bylo.
Es war keine Absicht, nicht, dass das viel zu bedeuten hätte.
Byla to nehoda, ne, že by na tom teď moc záleželo.
Sie müssen ihm viel bedeuten, Mr. Pauwels.
Musí mu na vás moc záležet, pane Pauwelsi.
Was bedeuten Klassen schon, außer für die, die darin leben?
Co sem pleteš vrstvy? Záleží na jednotlivcích, ne na třídách.
Weil du mir viel bedeutest, also habe ich Woodhouse zu Mutters Lager geschickt, weil ER MIR GEHÖRT.
- Záleží mi na tobě, proto jsem nařídil Woodhousovi, ať ji doveze z matčina skladu, protože mě musí poslouchat!
Ich glaube nicht, dass du deinem Vater viel bedeutest.
Myslím, že tvému otci na tobě nezáleží.
Sie wissen, dass du mir etwas bedeutest.
Oni vědí, že mi na tobě záleží,
Der Mann hat mir nie viel bedeutet.
Nikdy mi na něm moc nezáleželo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dr. Ladera, könnte man sagen, dass die Präsenz von Antidepressiva bedeuten könnte, - dass jemand an einer Depression gelitten hat?
Doktore Ladero, dá se říct, že přítomnost antidepresiv může značit, že někdo trpěl depresemi?
Alle Symbole im Traum bedeuten, dass Du Stress im Job hast.
Všechny znaky snu značí, že jsi ve stresu.
In der Physik bedeutet E Energie und G ist das Symbol für die Fallbeschleunigung.
Jestliže E ve fyzice značí energii, pak G je symbolem pro gravitační zrychlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dieser Dauer und Intensität, ist es wahrscheinlich pathologisch und es könnte bedeuten, dass es etwas Ernstes ist.
S tou délkou a intenzitou asi patologická a to může značit, že je to vážné.
Obwohl die von der Kommission vorgeschlagenen Texte im Hinblick auf die umweltfreundlichere Gestaltung des Transports Fortschritt bedeuten, können und müssen sie verbessert werden.
Přestože dokumenty navržené Komisí značí pokrok v rozvoji dopravy respektující a chránící životní prostředí, mohou být a musí být vylepšeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Debbie ist auch auf Morgan gestiegen, was bedeutet, dass sie überhitzt war.
Debbie byla u Morgan také, což značí, že byla přehřátá.
Dieser dunkle Fleck im Wald bedeutet, dass kalte Luft aus einem tieferen Bereich kommt.
Tyhle tmavé skvrny v lese, značí studený vzduch, který vychází hluboko ze země.
Das bedeutet, dass dort Swinger wohnen.
Značí to, že tam žijí swingeři.
Eine Nummer bedeutet, dass das Feld einen numerischen Wert beinhaltet.
Číslo značí, že pole obsahuje číselnou hodnotu.
An den Einschnitten der Rippen gibt es keine hämorrhagischen Verfärbungen, das bedeutet, die Beschädigung geschah post mortem.
Na řezech žeber není žádné zabarvení od krvácení, což značí, že to poškození nastalo až po smrti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So sind die tatsächlich zurückgenommenen Mengen nicht genannt; ein Anstieg auf das Doppelte oder Dreifache hat nichts zu bedeuten, wenn die Ausgangsmenge, also die im Vergleichsjahr zurückgenommene Menge, sehr gering war.
Skutečně stažená množství z trhu nejsou totiž udávána; dvojí nebo trojí navýšení nemůže nijak označovat, zda referenční množství, tj. množství stažené z trhu za první rok, bylo velmi nízké.
Die in den Kapiteln 17 bis 19 angegebenen Zeichen „AD S/Z“ bzw. „AD F/M“ bedeuten, dass der Höchstzollsatz aus einem Wertzollsatz und einem Zusatzzoll für bestimmte Arten Zucker oder für Mehl besteht.
Značka „AD S/Z“ nebo „AD F/M“ v kapitolách 17 až 19 označuje, že se maximální celní sazba skládá z valorického (ad valorem) cla a dodatečného cla pro některé druhy cukru nebo pro mouku.
Die ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummer bedeuten, dass die Regelung zum Zeitpunkt der Genehmigung bereits die Änderungsserie 07 enthielt.
První dvě číslice schvalovacího čísla označují, že v době vydání schválení již předpis č. 14 obsahoval sérii změn 07.
Tragödie: Dieses Wort bedeutet nicht nur Leiden und Schmerz, sondern auch die Unmöglichkeit der Wiedergutmachung.
Tragédie: toto slovo označuje nejen utrpení a bolest, ale i nemožnost nápravy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein doppelter Schrägstrich (//) und der Code „SR“ bedeuten den Beginn der Datenübertragung.
dvojité lomítko (//) a kód „SR“ označují začátek přenosu,
(1) Ein Sternchen (*) bedeutet, dass kein Kapazitätsschwellenwert gilt (d. h. alle Anlagen sind berichtspflichtig).
(1) Hvězdička (*) označuje, že neplatí žádná prahová hodnota pro kapacitu (všechny závody podléhají ohlašování).
die Buchstaben „ER“ und ein doppelter Schrägstrich (//) bedeuten das Ende einer Aufzeichnung.
písmena „ER“ a dvojité lomítko (//) označují konec zprávy.
Dieses Wort bedeutet nicht nur Leiden und Schmerz, sondern auch die Unmöglichkeit der Wiedergutmachung.
toto slovo označuje nejen utrpení a bolest, ale i nemožnost nápravy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Code „ER“ und ein doppelter Schrägstrich (//) bedeuten das Ende der Datenübertragung.
písmena „ER“ a dvojité lomítko (//) na konci označují konec záznamu.
Eine „0“ in diesem Feld bedeutet, dass keine Maßeinheit vorgegeben wurde.
Hodnota „0“ v tomto poli označuje, že rozestup není udán.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Kofinanzierung sollte jedoch nicht bedeuten, dass derartige Netze von einem künftigen Programm erfasst werden, noch sollte sie andere europäische Netze daran hindern, Unterstützung für ihre Tätigkeiten gemäß diesem Beschluss zu erhalten.
Z takového spolufinancování by však nemělo plynout, že uvedené sítě budou spadat pod nějaký budoucí program, a ani by to nemělo bránit podpoře činnosti ostatních evropských sítí v souladu s tímto rozhodnutím.
Niedrigere Regierungsschulden würden ferner bedeuten, dass mehr Geld für private Investitionen vorhanden wäre, was die Arbeitsproduktivität weiter steigern würde.
Ze snížení státního dluhu by také plynula dostupnost více peněz pro soukromé investice, což by dále zvýšilo produktivitu práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass bestimmte Kunden beispielsweise überwiegend oder ausschließlich Chipsätze mit mehr als vier Zentraleinheiten erwerben, bedeutet nicht, dass eine Lizenz, die auf Chipsätze mit bis zu vier Zentraleinheiten beschränkt ist, eine Kundenkreisbeschränkung enthält.
Například z toho, že určití zákazníci kupují převážně nebo výhradně čipové sady s více než čtyřmi jednotkami CPU, neplyne, že licence omezená na čipové sady s nanejvýš čtyřmi jednotkami CPU představuje omezení okruhu zákazníků.
Erfolgsanreize für Universitäten, was bedeutet, dass sie sich höhere Ziele setzen müssen;
pobídky k úspěchu pro univerzity, z čehož plyne potřeba nastavit jejich ambice výš;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, er war selbst verblüfft und machte unserer Klasse klar, was das aus seiner Sicht bedeutete.
Dokonce vyděsily i jeho. Sdělil nám, co z toho podle něj plyne.
Beträchtliche Unterschiede zwischen den Ländern und innerhalb eines Landes bedeuten, dass es eines viel tiefgreifenderen und detaillierteren Verständnisses von Verbraucherpräferenzen und Erschwinglichkeitsprofilen nach Produktkategorie bedarf.
Z výrazných odlišností mezi africkými zeměmi i z vnitrostátních rozdílů plyne nutnost mnohem hlouběji a podrobněji porozumět spotřebitelským preferencím a profilům finančních schopností podle jednotlivých produktových kategorií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Kofinanzierung sollte jedoch nicht bedeuten, dass derartige Netze von einem künftigen Programm erfasst werden, noch dazu führen, dass andere europäische Netze bei der Gewährung von Unterstützung für ihre Tätigkeiten gemäß diesem Beschluss benachteiligt werden.
Z takového spolufinancování by však nemělo plynout, že uvedené sítě budou v budoucnu pokryty nějakým programem, a neměla by být dotčena ani podpora činností ostatních evropských sítí v souladu s tímto rozhodnutím.
Die Schnelligkeit des Internetzeitalters bedeutet, dass alle Regierungen weniger Kontrolle über ihre Agenden haben werden.
Z rychlosti internetového času plyne, že všechny vlády budou mít slabší kontrolu nad svými agendami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele EU-Mitglieder befürchten, dass Sarkozys Regierung die französischen Haushaltsversprechen wieder brechen wird, da seine Forderungen nach wachstumsfördernden Steuersenkungen bedeuten, den Termin für den Ausgleich des französischen Defizits auf 2012 zu verschieben.
Mnohé členské státy EU se obávají, že Sarkozyho vláda opět poruší francouzské rozpočtové sliby, neboť z jeho požadavků na prorůstové daňové škrty plyne potřeba prodloužit lhůtu pro odstranění francouzského deficitu do roku 2012.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor allem die unter Randnummer 7 der Verordnung (EG) Nr. 2961/95 aufgeführten Kriterien zur Definition der betroffenen Ware wären nicht auf KMPS anwendbar, was bedeute, dass es sich um eine andere Ware handele.
Zejména kritéria uvedená v 7. bodě odůvodnění nařízení (ES) č. 2961/95 jakožto určující pro dotčený výrobek neplatí pro monopersíran draselný, což údajně ukazuje, že monopersíran draselný je jiný výrobek.
Diese Einstichstellen bedeuten, Sarah könnte Knochenmark gegeben haben, um zu versuchen, sie zu retten.
Tyhle stopy ukazují na to, že jí Sarah mohla poskytnout dřeň.
- In Ordnung. Was bedeutet das?
- V pořádku, co toto ukazuje?
Warten Sie, das bedeutet noch gar nichts.
Vidím, co ukazujete, ale nic mi to neříká.
Diese strukturelle Integrität bedeutet, dass der einzige Weg hinein durch die Vordertür führt.
Konstrukční plány ukazují, že jediná cesta dovnitř - Jsou tam dva hlídači vpředu a uvnitř zřejmě víc, ale ty nevidíme.
Die Genehmigungsnummern bedeuten, dass zum Zeitpunkt der Genehmigung die Regelung Nr. 14 bereits die Änderungsserie 07 und die Regelung Nr. 24 bereits die Änderungsserie 03 enthielt.
Schvalovací čísla ukazují, že ve dnech, kdy byla tato schválení udělena, předpis č. 14 zahrnoval sérii změn 07 a předpis č. 24 byl ve stavu série změn 03.
Okay, das bedeutet etwas anderes, als das was er sagt.
Ok, tohle ukazuje něco jiného než říká.
Zum anderen bedeutet die geringe Zinsdifferenz zwischen verschiedenen kurzfristigen Einlagen niedrige Opportunitätskosten für die Haltung der liquidesten Komponenten des Geldmengenaggregats M1 , das sein Wachstum im Dezember mit einer robusten Jahresrate von mehr als 12 % fortsetzte .
Na druhou stranu úzká rozpětí mezi úrokovými sazbami z různých krátkodobých vkladů ukazují na nízké náklady příležitosti plynoucí z držby prostředků v nejlikvidnějších složkách agregátu M1 , jehož meziroční tempo růstu bylo v prosinci i nadále vysoké a přesahovalo 12 %.
Die ersten zwei Ziffern der Genehmigungsnummern bedeuten, dass zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung die Verordnung Nr. 21 die Änderung 01 enthielt und die Verordnung Nr. 33 sich noch in ihrer ursprünglichen Fassung befand.
První dvě číslice schvalovacích čísel ukazují, že ke dni udělení schválení zahrnoval předpis č. 21 sérii změn 01 a předpis č. 33 byl v původním znění.
Es bedeutet, dass die Zeit der Unschuld noch andauert.
Jenom to ukazuje, že období naivity ještě nepřešlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Jude bedeutete ihm, sie nicht weiter zu beachten, und nach einigen Minuten war sie wieder ganz die alte.
Fagin mu pokynem hlavy naznačil, aby si jí prozatím dál nevšímal, a v několika minutách zapadla dívka do svého obvyklého pokojného chování.
Zumindest wird es bedeuten, dass die Protestanten eine Art Schutz haben.
Přinejmenším to naznačí, že protestanti mají jistou ochranu.
Ich wende mich nun an den Rat: Wenn der Ratsvorsitz sagt, Eile sei nicht geboten, so bedeutet das, dass diese Angelegenheit ad acta gelegt wird.
Nyní bych se chtěla obrátit na Radu. Pokud nám předsednictví Rady oznámí, že nevidí důvod k tomu, aby se pospíchalo, chce nám tím naznačit, že tato záležitost bude opět odložena?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine arme Mutter war so besorgt, man könnte mich schlagen, sie bedeutete mir:
Chudák matka se hrozně bála, že mě zmlátí, tak mi naznačila:
Sie freizulassen, würde im Widerspruch zu den Grundprinzipien unseres Glaubens stehen. Es würde bedeuten, dass die Kirche die Wirkung der Befragung anzweifelt.
Samozřejmě, její propuštění by mohlo odporovat základním principům naší víry, protože by to mohlo naznačit, že Církev pochybuje nad významem 'Výslechu'.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten:
Pro účely této dohody mají uvedené pojmy následující význam:
bedeuten in meinem Programm nichts.
nemají v mém programu žádný význam.
Und was bedeutet die Spinne?
A jaký má význam ten pavouk?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedeutet auch Chancen für die Unternehmen, die an öffentlichen Liefer- und Dienstleistungsaufträgen beteiligt sind.
To je významné i pro obchodní příležitosti, které vyhovují národním dodavatelům a poskytovatelům služeb.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedeuten
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Co myslíte, že to znamená?
-Was sollte das bedeuten?
Das sollte etwas bedeuten.
To by nemělo vyznít do ztracena.
- Das wurde Burgerkrieg bedeuten.
- To by znamenalo občanskou válku.
Was haben Monica bedeuten:
O co šlo Monice, když řekla:
Was bedeuten diese Schilder?
Meine Brüste bedeuten was?
Tobě záleží na mých prsou?
Es könnte nichts bedeuten.
- Možná z toho nic nebude.
Jungfrauen bedeuten zuviel Verantwortung.
S pannou je to moc velká zodpovědnost.
Eure Worte bedeuten nichts.
Vaše slova nic neznamenají.
- Was könnte das bedeuten?
- Sie bedeuten nichts mehr.
Dává to smysl, že měl plány budov.
- Was soll "Ruin" bedeuten?
- Jak to myslíš, všivárnu?
Bücher bedeuten ihm alles.
Knihy jsou pro něho vším.
Was soll heftig bedeuten?
Je to nějaký tvůj blízký?
Sie bedeuten immer etwas.
- Pokaždé to něco znamená.
A co si myslíte, že to znamená?
Namen bedeuten hier nichts.
Jména zde nic neznamenají.
- Das muss etwas bedeuten.
Tihle mimozemšťané mě vůbec nezajímají.
Gerüchte bedeuten gar nichts.
Znamená to, že nechci, abys odjel.
Co myslíš, že to znamená?
Co tím myslíte, pane Charlestone?
Co to s tím má společného?
- Co sakra znamená "ocat"'?
Das könnte Verlängerung bedeuten.
A to by znamenalo další prodloužení!
Es soll Hasenohren bedeuten.
-I bedeuten, für Abendessen.
Třeba je to nějaké znamení.
- Und weniger Gefängnis bedeuten.
- A odsedím si míň ve vězení.
"Je to na pohledech" něco znamená.
Das könnte etwas bedeuten.
Byl to její jediný neúspěch.
In dieser Tabelle bedeuten:
Pro účely této tabulky se rozumí:
- Vielleicht bedeuten sie nichts.
- Das soll nichts bedeuten.
- Což není ani zde, ani tam.
- Das kann Verschiedenes bedeuten.
Což by se dalo vyložit několika způsoby.
Diese Begriffe bedeuten nichts.
Takové termíny nic neznamenají.
Es könnte zweierlei bedeuten:
- Co pro tebe znamenáme, Tome?
Oni jsou pro tebe důležití, ne já!