Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bedeutsam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bedeutsam významný 414 důležitý 231 význačný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bedeutsam významný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frauen spielen eine bedeutsame Rolle in Hochschulen, an Forschungsinstituten und im Privatsektor.
Ženy sehrávají významnou úlohu na univerzitách, výzkumných ústavech a v soukromém sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das Ding historisch bedeutsam ist, lege ich hier alles still.
Jestli je ta věc významná, zavíráme krám. Já ho zavírám.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Frage kann die Einführung derart bedeutsamer Änderungen nicht nur als temporäre Maßnahme verstanden werden.
Je zjevné, že zavedení tak významných změn nemůže být vnímáno pouze jako dočasné opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber hinsichtlich Rhysik oder String-Theorie ziehen wir keine bedeutsamen Erkenntnisse aus dem Rolarlicht.
Pro fyziku a teorii strun to však není významný jev.
   Korpustyp: Untertitel
Korea spielt für den asiatischen Raum eine bedeutsame Rolle.
Korea je významným hráčem v oblasti Asie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, ich kenne keines, das eine bedeutsame Architektur hätte.
Ne, neznám žádný architektonicky významný obchodní dům.
   Korpustyp: Untertitel
T. in der Erwägung, dass örtlichen Einrichtungen bei der Unterstützung von KMU eine bedeutsame Rolle zukommt,
T. vzhledem k tomu, že místní orgány mají významnou úlohu při podpoře malých a středních podniků,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, ich habe einen bedeutsamen Fund in den Ruinen von Candar gemacht.
Věřím, že jsem dosáhl významného objevu v Candarianských Ruinách.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist für menschliche Vorhaben Schuld genauso bedeutsam wie Mut.
Vždyť vina je v lidském konání stejně významná jako odvaha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit bedeutsam und seltsam meinst du hoffnungsvoll und optimistisch?
Tím významným a divným myslíte nadějná a optimistická?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bedeutsamer významných 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedeutsam

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist außerordentlich bedeutsam.
To je nesmírně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wow. Das ist bedeutsam.
Páni, to má váhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr bedeutsam.
- Takže velmi důležitém!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind bedeutsam.
Nejsou to žádné nuly.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr bedeutsam.
Toto je velmi významné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht großartig, aber bedeutsam.
To není důležité, ale podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nannten diese Entdeckung bedeutsam.
Nazýváte tento objev historickým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache hier etwas Bedeutsames.
Snažím se o něco důležitýho!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf irgendeine bedeutsame Weise.
Ne v pravém slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings wurden einige bedeutsame Beschränkungen festgestellt.
Nicméně se objevily jisté meze, které mají velkou váhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine sehr bedeutsame Entscheidung.
Jde o klíčové rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politisch allerdings ist diese Änderung höchst bedeutsam.
Z politického hlediska je však tato změna nanejvýš významná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wechselwirkungen , die bei Truvada bedeutsam sind :
Interakce významné pro přípravek Truvada :
   Korpustyp: Fachtext
Etwas sehr Bedeutsames verändert Ihre Timeline.
Něco velmi významného pozměnilo vaši časovou linii.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine bedeutsame Entwicklung in Frankreich.
Pro Francii je to klíčový vývoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie hält das nicht für bedeutsam.
- Nemyslí si, že na tom záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen etwas wirklich Bedeutsames erbeutet haben.
Museli narazit na něco dost významného.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Unterschied ist allerdings noch bedeutsamer.
Je tu ovšem ještě důležitější rozdíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hydrodynamische Bedingungen und andere epizootiologisch bedeutsame Faktoren.
hydrodynamické podmínky a jiné faktory epizootologického významu.
   Korpustyp: EU
Es ist solch ein bedeutsames Spiel.
Je to taková důležitá hra.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er in bedeutsame Ämter aufsteigt.
Plnými význačnosti ve vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bedeutsames Datum. In unserer Sondersendung heute:
Dnes Vám přinášíme zvláštní vydání v tenhle velmi emocionální den.
   Korpustyp: Untertitel
Soeben hat sich etwas sehr Bedeutsames ereignet.
Stalo se něco opravdu velmi vážného.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist ein bedeutsames Ereignis.
Je tu pěkná událost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erklärung von Kigali war äußerst bedeutsam und kritisch.
Prohlášení z Kigali bylo nesmírně těžkopádné a kritické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht sind die sozialen Folgen noch bedeutsamer.
Z našeho hlediska jsou významnější sociální důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber, um ehrlich zu sein, ist Ihre Frage sehr bedeutsam.
Mám-li být ale upřímný, vaše otázka je velmi důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Unterschiede wurden als klinisch nicht bedeutsam eingestuft .
Tyto rozdíly se nepovažují za klinicky významné .
   Korpustyp: Fachtext
Auch mit Phenobarbital wurden klinisch bedeutsame Wechselwirkungen beobachtet.
Klinicky významné interakce byly pozorovány rovněž u fenobarbitalu.
   Korpustyp: Fachtext
Andere bedeutsame Krankheitszeichen sind hohes Fieber und Verwirrtheit .
Mezi další důležité příznaky patří vysoká horečka a zmatenost .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Daten werden nicht als klinisch bedeutsam erachtet .
Tyto údaje se nepovažují za klinicky signifikantní .
   Korpustyp: Fachtext
China blockiert auch seit Jahren bedeutsame Sanktionen gegen Birma.
Čína také už léta blokuje smysluplné sankce vůči Barmě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht noch bedeutsamer war eine grundlegende Fehlanpassung gegenüber der Fiskalpolitik.
Snad ještě důležitější je naprosté míjení s fiskální politikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich ist für menschliche Vorhaben Schuld genauso bedeutsam wie Mut.
Vždyť vina je v lidském konání stejně významná jako odvaha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erhaltung dieser Sektoren ist in mehrerlei Hinsicht bedeutsam.
Je životně důležité, abychom tato odvětví udrželi, a to z řady důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korea spielt für den asiatischen Raum eine bedeutsame Rolle.
Korea je významným hráčem v oblasti Asie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wasser ist die wichtigste Lebensgrundlage - diese Richtlinie ist so bedeutsam.
Voda je životně důležitá - tato směrnice je nesmírně významná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Haushaltsproduktion ist ein bedeutsamer Teil der Wirtschaftsleistung aller Länder.
Produkce služeb pro domácnost je významnou součástí hospodářské výkonnosti všech zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Einigung, die morgens zustande kommt, etwa weniger bedeutsam?
Má snad dohoda dosažená v dopoledních hodinách nižší hodnotu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fünf ist eine bedeutsame Zahl für die Illuminati.
Pětka je pro ilumináty významná.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier darum, eine bedeutsame Reform zu verabschieden.
Jde o to prosadit smysluplnou reformu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mission ist sehr bedeutsam. Sie kann unser Schicksal besiegeln.
Tahle mise může rozhodnout o našem osudu!
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was das Bedeutsame an Kongressabgeordneten ist?
Víte o té skvělé maličkosti o kongresmanech?
   Korpustyp: Untertitel
Aber was dich erwartet, ist noch bedeutsamer und tückischer.
Ale co následuje je závažnější a zrádnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es als bedeutsame Geste des Kontinuums bewerten.
Přihlédnu k tomuto vstřícnému gestu Kontinua.
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise gibt es immer etwas Bedeutsames in der nahen Zukunft.
V něm se obvykle rýsuje něco významného.
   Korpustyp: Untertitel
Das in der EarthResource enthaltene wirtschaftlich bedeutsame Material.
Materiál hospodářského zájmu v EarthResource.
   Korpustyp: EU
etwaige bedeutsame Schwierigkeiten, die während der Abschlussprüfung aufgetreten sind,
případných významných potížích, které se během povinného auditu vyskytly,
   Korpustyp: EU
Der EAD sollte eine bedeutsame Personalpräsenz aller Mitgliedstaaten aufweisen.
Mezi zaměstnanci ESVČ by měli být významným způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států.
   Korpustyp: EU
Noch bedeutsamer: sie haben ihre entsprechenden Bemühungen offenbar aufgegeben.
A co je ještě důležitější, evidentně se už o to přestali snažit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der politische Imperativ ist nämlich ebenso bedeutsam wie der verfassungsmäßige.
Politický imperativ je stejně velký jako imperativ ústavní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind eine bedeutsame Minderheit, laut und gut organisiert.
Představují výraznou menšinu, hlasitou a dobře organizovanou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedeutsam ist, dass diese Mehrheiten auch in muslimischen Ländern existieren.
Významné je, že tyto většinové skupiny existovaly i v muslimských zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Regelung wäre eine bedeutsame Waffe in Prodis Händen.
Takové ustanovení by se v Prodiho rukou stalo důležitou zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite, ältere und gleichermaßen bedeutsame ist die der Freiheit.
Druhou, starší a neméně významnou, je volnost – čili svoboda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Unbehagen ist wohl bedeutsamer als das Überleben des Christentums?
Tak ty věříš, že tvá vlastní nespokojenost znamená víc, než převaha křesťanstva.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei spielen soziale Online-Medien eine bedeutsame Rolle.
V souvislosti s tím jsou velmi důležitá nová online sociální média.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist so bedeutsam an diesen Notizen, Eli?
Co je na těch poznámkách tak důležitýho, Eli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nicht gewusst, aber es war bedeutsam.
Ta zkušenost měla svoji váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Der EAD sollte eine bedeutsame Personalpräsenz aller Mitgliedstaaten aufweisen.
Mezi personálem ESVČ by měli být významným způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso bedeutsam und erforderlich ist ein Abbau der Bürokratie.
Neméně důležitou roli hraje i potřeba odstranit byrokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„für Euro-Materialien bedeutsame Tätigkeit“ die Herstellung von Euro-Materialien;
„činností související s hodnotami eura“ výroba hodnot eura;
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde ist die Idee eines Wahlmännergremiums so bedeutsam:
Právě proto je myšlenka sboru volitelů tak důležitá:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit bedeutsam und seltsam meinst du hoffnungsvoll und optimistisch?
Tím významným a divným myslíte nadějná a optimistická?
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr bedeutsam, vor leibgewordener Geschichte zu stehen.
Řeknu vám, že pro mladého poručíka to byl velký okamžik, stát v přítomnosti legendy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hochzeit ist ein bedeutsames Ereignis für Bajor.
Tento sňatek bude pro Bajor velkou událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist ihr Leben viel bedeutsamer, als meines.
Takže jejich životy jsou mnohem cennejší než muj.
   Korpustyp: Untertitel
ein anderer zugelassener Hersteller, der für die Sicherheit des Euro bedeutsame Materialien benötigt, um seine für die Sicherheit des Euro bedeutsame Tätigkeit ausüben zu können;
jiným akreditovaným výrobcem, který ochraňované hodnoty eura potřebuje pro svou činnost související s ochraňovanými hodnotami eura;
   Korpustyp: EU
die Fertigungsstätte, das für die Sicherheit des Euro bedeutsame Material und die für die Sicherheit des Euro bedeutsame Tätigkeit, auf die sich die Entscheidung bezieht,
výrobní místo, ochraňovanou hodnotu eura a činnost, na které se rozhodnutí vztahuje,
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass die heutige Abstimmung sehr bedeutsam und wichtig für uns sein wird.
Domnívám se, že dnešní hlasování pro nás bude velmi významné a důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tabelle enthält ebenso klinisch bedeutsame Laborwertveränderungen , die unter Nelfinavir ( nach 48 Wochen ) beobachtet wurden .
Jsou uvedeny také významné abnormální laboratorní výsledky , které byly pozorovány v souvislosti s nelfinavirem ( po 48 týdnech ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Thema ist so bedeutsam, dass es eigentlich auch zu anderen Zeiten verhandelt werden muss.
Toto téma je natolik důležité, že o něm musíme hovořit i při dalších příležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen spielen eine bedeutsame Rolle in Hochschulen, an Forschungsinstituten und im Privatsektor.
Ženy sehrávají významnou úlohu na univerzitách, výzkumných ústavech a v soukromém sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Sicherheitsstrategie ist ein Fait accompli und wurde 2003 als bedeutsame Neuerung entwickelt.
Tato bezpečnostní strategie je platná a byla vypracována v roce 2003 jako významná inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für uns ist diese Debatte, die wir bestimmt im Laufe des Jahres fortsetzen werden, bedeutsam.
Pro nás je to důležitá diskuse, kterou bychom měli dále během roku rozvíjet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mindestens ebenso bedeutsam ist die Logistik natürlich, wenn es um die Wettbewerbsfähigkeit der Union geht.
Úloha logistiky je samozřejmě stejně důležitá, co se konkurenceschopnosti Unie týče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere gemeinsame Verantwortung, die zweier Gemeinschaftsinstitutionen - des Europäischen Parlaments und der Europäischen Kommission - ist besonders bedeutsam.
Naše společná odpovědnost, odpovědnost dvou orgánů Společenství - Evropského parlamentu a Evropské komise - je zvláště významná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die folgenden Nebenwirkungen sind bedeutsam und erfordern beim Auftreten eine sofortige Behandlungsmaßnahme:
Pokud u sebe zpozorujete některé jiné nežádoucí účinky, které nejsou uvedeny v tomto textu, sdělte to svému lékaři nebo lékárníkovi.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist tatsächlich überaus bedeutsam, und ich danke dem Herrn Abgeordneten, dass er das bekräftigt hat.
Je to skutečně velmi důležité a jsem vděčen váženému panu poslanci, že to zdůraznil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine klinisch bedeutsame Hypocalcämie ( sehr niedrige Serumcalciumspiegel ) sollte durch intravenöse Gabe von Calciumgluconat korrigiert werden .
Klinicky závažnou hypokalcémii ( velmi nízká koncentrace vápníku v séru ) lze upravit intravenózním podáním glukonanu vápenatého .
   Korpustyp: Fachtext
Die ozeanographische und die geologische Forschung, beide traditionell bedeutsam in Russland, haben praktisch aufgehört zu existieren.
Oceánografický a geologický výzkum, v Rusku tradičně silný a úspěšný, byl prakticky zastaven a přestal existovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch gibt es auch bedeutsame Unterschiede bei der Ausprägung des Unternehmertums innerhalb einzelner Länder.
Podstatné rozdíly však existují také v úrovni podnikání uvnitř jednotlivých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Sektoren, die die EU als strategisch und politisch bedeutsam erachtet, gibt es Begrenzungen für Auslandsinvestitionen.
V sektorech, které EU považuje za strategicky a politicky důležité, se zahraniční investice omezují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Frage kann die Einführung derart bedeutsamer Änderungen nicht nur als temporäre Maßnahme verstanden werden.
Je zjevné, že zavedení tak významných změn nemůže být vnímáno pouze jako dočasné opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Der Beitrag der Kohäsionspolitik wird vor dem Hintergrund einer Wirtschaftskrise noch bedeutsamer.
(BG) Přínos politiky soudržnosti je v kontextu hospodářské krize stále významnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es steht außer Frage, dass der neokeynesianische Ansatz für die Politikanalyse einer Zentralbank bedeutsam ist.
Neokeynesiánský přístup je pro strategickou analýzu centrální banky užitečný, to je nepochybné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dieses Mal wurde die Pleite durch eine bedeutsame Änderung bei der internationalen Staatsschuldenregulierung ausgelöst.
Tentokrát však prodlení vyvolal výrazný posun v mezinárodním režimu suverénního dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Montek Ahluwalia ist stellvertretender Vorsitzender der indischen Planungskommission, eine Position, die bedeutsamer ist, als sie klingt.
Montek Ahluwalia působí jako místopředseda indické plánovací komise, což je mnohem důležitější funkce, než se na první pohled zdá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die administrative Route könnte sich als sogar noch bedeutsamer erweisen als die gesetzgeberische Route.
Administrativní cesta se může ukázat jako podstatnější než ta legislativní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zweite Element, Herr Präsident, ist aus unserer Sicht noch bedeutsamer.
Druhý prvek je, pane předsedající, z našeho pohledu dokonce ještě významnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind die Werte, die uns von den Gründervätern Europas hinterlassen wurden, noch bedeutsam?
Jsou hodnoty, které jsme převzali od otců zakladatelů Evropy, stále ještě smysluplné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssten die Integration von Migranten als "strategisch bedeutsame politische Maßnahme" anerkennen.
Poslanci rovněž doporučují, aby členské státy stanovily paušální bonifikaci důchodů v závislosti na počtu vychovaných dětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Erwartungsbildung ist vor allem eine klare Kommunikation der geldpolitischen Entscheidungen bedeutsam.
Pokud se týká očekávání, důležité je zejména, aby rozhodnutí měnové politiky byla jasná.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat zwei sehr bedeutsame Konsequenzen: die Finanzierung von Europol durch den Gemeinschaftshaushalt
Vyplývají z toho dva velmi důležité důsledky: financování Europolu z rozpočtu Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kultursektor spielt eine bedeutsame Rolle bei der Verwirklichung der Ziele der erneuerten Lissabon-Strategie.
Poslanci budou hlasovat o zprávách o pokroku dvou kandidátských zemí – Chorvatska a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie za rok 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
T. in der Erwägung, dass örtlichen Einrichtungen bei der Unterstützung von KMU eine bedeutsame Rolle zukommt,
T. vzhledem k tomu, že místní orgány mají významnou úlohu při podpoře malých a středních podniků,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem umfasst das Personal des EAD eine angemessene und bedeutsame Präsenz von Staatsangehörigen aus allen Mitgliedstaaten¹.
Kromě toho mezi zaměstnanci ESVČ by měli být odpovídajícím a významným způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států 1 .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schema allgemeiner Zollpräferenzen ist ein bedeutsames Instrument der EU-Handelspolitik zur Entwicklungsförderung.
Systém všeobecných celních preferencí (GSP) je důležitým podpůrným nástrojem pro rozvoj obchodní politiky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Annahme der Charta ist insbesondere im Zusammenhang mit dem bevorstehenden polnischen Ratsvorsitz bedeutsam.
Přijetí Listiny je obzvláště důležité v kontextu nadcházejícího předsednictví Polska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich muss das Paket doch bedeutsam sein, hätte der Rat sonst so heftig darüber gestritten?
Ostatně, balíček přece něco musí znamenat, proč by o něj jinak Rada tolik bojovala?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte