Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen spielen eine bedeutsame Rolle in Hochschulen, an Forschungsinstituten und im Privatsektor.
Ženy sehrávají významnou úlohu na univerzitách, výzkumných ústavech a v soukromém sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das Ding historisch bedeutsam ist, lege ich hier alles still.
Jestli je ta věc významná, zavíráme krám. Já ho zavírám.
Ohne Frage kann die Einführung derart bedeutsamer Änderungen nicht nur als temporäre Maßnahme verstanden werden.
Je zjevné, že zavedení tak významných změn nemůže být vnímáno pouze jako dočasné opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber hinsichtlich Rhysik oder String-Theorie ziehen wir keine bedeutsamen Erkenntnisse aus dem Rolarlicht.
Pro fyziku a teorii strun to však není významný jev.
Korea spielt für den asiatischen Raum eine bedeutsame Rolle.
Korea je významným hráčem v oblasti Asie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich kenne keines, das eine bedeutsame Architektur hätte.
Ne, neznám žádný architektonicky významný obchodní dům.
T. in der Erwägung, dass örtlichen Einrichtungen bei der Unterstützung von KMU eine bedeutsame Rolle zukommt,
T. vzhledem k tomu, že místní orgány mají významnou úlohu při podpoře malých a středních podniků,
Ich glaube, ich habe einen bedeutsamen Fund in den Ruinen von Candar gemacht.
Věřím, že jsem dosáhl významného objevu v Candarianských Ruinách.
Schließlich ist für menschliche Vorhaben Schuld genauso bedeutsam wie Mut.
Vždyť vina je v lidském konání stejně významná jako odvaha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit bedeutsam und seltsam meinst du hoffnungsvoll und optimistisch?
Tím významným a divným myslíte nadějná a optimistická?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mundell legte sein Augenmerk nicht auf Finanzkrisen, aber vermutlich ist Arbeitskräftemobilität heute bedeutsamer denn je.
Mundell finanční krize sice nezdůrazňoval, ale mobilita pracujících je dnes patrně důležitější než kdy jindy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist so bedeutsam an diesen Notizen, Eli?
Co je na těch poznámkách tak důležitýho, Eli?
Die für die Sicherheit bedeutsamen Eigenschaften der Werkstoffe sind vom Hersteller oder vom Lieferanten zu gewährleisten.
Vlastnosti materiálů, které jsou důležité z hlediska bezpečnosti, musí zaručit výrobce nebo dodavatel spotřebiče.
Wenn doch, heißt das immer noch wenig, könnte aber bedeutsam sein.
Pokud jsme byli, neznamená to nic moc, ale může to být důležité.
Wie bedeutsam ist der Beitrag einer amerikanischen Firma, die den aktiven Wirkstoff isoliert?
Jak důležitý je příspěvek americké firmy, která z této byliny izoluje aktivní složku?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es könnte die bedeutsamste Entdeckung der Menschheit sein.
Mohl by to být nejdůležitější objev v historii Lidstva.
Am bedeutsamsten ist schließlich, dass die Verschlechterung der Wirtschaftslage in Amerika momentan die Außenpolitik in den Schatten stellt.
Možná nejdůležitější je však poslední důvod, totiž že zahraniční politiku v současnosti zastiňuje zhoršující se stav americké ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube nicht, dass ich nur eine bedeutsame Sache von ihm erfuhr.
Nevěřím, že jsem se o něm dozvěděl jednu jedinou důležitou věc.
Ebenso bedeutsam ist aber auch der wichtige Beitrag der EU zur Kultur des demokratischen Dialogs in der Region.
Stejně důležitá však bude role EU při rozvoji kultury demokratického dialogu v daném regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber, beim bedeutsamen Leben, ist ein Mann dazu verdammt, in der Vergangenheit zu schwelgen und die Zukunft zu verfolgen.
Ale v důležitém životě je člověk odsouzený k probírání minulosti a posedlý budoucností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Attribut, das anzeigt, ob der Flugverkehrsknotenpunkt ein bedeutsamer Punkt ist oder nicht.
Atribut, který označuje, zda letecký uzel je význačným bodem nebo ne.
Ein punktförmiges Geo-Objekt, das einen bedeutsamen Punkt innerhalb des Schienennetzes oder eine Kreuzung von Bahngleisen darstellt, um ihre Konnektivität zu beschreiben.
Bodový prostorový objekt, který představuje význačný bod podél sítě kolejové dráhy nebo definuje křížení tratí používaných k popisu jejich propojení.
Der Prager Frühling wurde durch eine Krise in der Kommunistischen Partei ausgelöst, doch verfälscht die Behauptung, er sei lediglich das Ergebnis politischer Plänkeleien unter Parteimitgliedern gewesen, die Geschichte und leugnet einen bedeutsamen Teil des nationalen Vermächtnisses.
Pražské jaro vyvolala krize v komunistické straně, ale tvrzení, že bylo pouhým vyústěním politického hašteření mezi členy partaje, falšuje historii a odmítá význačný kus národního dědictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine festgelegte Instrumentenanflugroute (IFR-Anflugroute), die einen bedeutsamen Punkt, gewöhnlich auf einer ATS-Strecke, mit einem Punkt verbindet, von dem aus ein veröffentlichtes Instrumentenanflugverfahren begonnen werden kann.
Stanovená příletová trať podle pravidel pro let podle přístrojů (IFR) spojující význačný bod, který je obvykle na trati ATS, s bodem, z něhož lze zahájit publikovaný postup pro přiblížení podle přístrojů.
Eine festgelegte Instrumentenabflugroute (IFR-Abflugroute), die den Flugplatz oder eine bestimmte Landebahn des Flugplatzes mit einem bestimmten bedeutsamen Punkt verbindet, der sich normalerweise auf einer festgelegten ATS-Strecke befindet und von dem aus die Streckenphase des Flugs beginnt.
Stanovená odletová trať podle pravidel pro let podle přístrojů (IFR) spojující letiště nebo danou dráhu na letišti se stanoveným význačným bodem, obvykle na stanovené trati ATS, na němž začíná traťová fáze letu.
Am 9. November dieses Jahres feiern wir den 20. Jahrestag eines Ereignisses, das sicherlich für jeden von uns zu den bedeutsamsten Geschehnissen in unserem Leben zählt - den Fall der Berliner Mauer.
Dne 9. listopadu tohoto roku oslavíme 20. výročí události, která musí pro každého z nás na tomto shromáždění představovat jednu z nejvýznačnějších událostí v našich životech - pád Berlínské zdi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne Frage kann die Einführung derart bedeutsamer Änderungen nicht nur als temporäre Maßnahme verstanden werden.
Je zjevné, že zavedení tak významných změn nemůže být vnímáno pouze jako dočasné opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der heutige Nahe Osten unterscheidet sich in vielerlei bedeutsamer Hinsicht stark von dem vergangener Jahre.
Dnešní Blízký východ se od toho starého podstatně liší v mnoha významných směrech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit der Verordnung wird eine Liste anderer bedeutsamer Ereignisse als den in Artikel 20b Absatz 2 des Gesetzes vom 29. Dezember 1992 über Rundfunk und Fernsehen genannten Ereignissen festgelegt.
Toto nařízení stanoví seznam významných událostí jiných než těch, které jsou uvedeny v čl. 20b odst. 2 zákona ze dne 29. prosince 1992 o rozhlasovém a televizním vysílání.
In-vitro-Untersuchungen haben gezeigt , dass Daptomycin die Aktivität klinisch bedeutsamer humaner CYP-Isoformen ( 1A2 , 2A6 , 2C9 , 2C19 , 2D6 , 2E1 , 3A4 ) weder hemmt noch induziert .
In vitro studie ukázaly , že daptomycin neinhibuje ani neindukuje aktivity klinicky významných lidských CYP izoforem ( 1A2 , 2A6 , 2C9 , 2C19 , 2D6 , 2E1 , 3A4 ) .
24. hält es für möglich, gleichzeitig gegen die Umweltbelastung durch Licht vorzugehen und die Energieeffizienz zu steigern, indem die herkömmliche öffentliche Beleuchtung und die Anstrahlung touristisch bedeutsamer Gebäude in den Städten durch eine effizientere und gezieltere Beleuchtung ersetzt wird;
24. vidí možnosti současného omezování světelného znečištění a zlepšování energetické účinnosti nahrazováním tradičního veřejného osvětlení a reflektorů na významných objektech ve městech účinnějším a cílenějším osvětlením;
Der Nationale Rat kann unter Berücksichtigung des Ausmaßes des öffentlichen Interesses an den betreffenden Ereignissen und ihrer Bedeutung für das gesellschaftliche, wirtschaftliche und politische Leben eine Liste anderer bedeutsamer Ereignisse als die in Absatz 2 genannten durch Verordnung festlegen.
Státní rada může prostřednictvím nařízení stanovit seznam jiných významných událostí, než událostí uvedených v odstavci 2, přičemž zohlední míru společenského zájmu o dotčenou událost a význam této události pro společenský, hospodářský a politický život.
In den ersten zwei Jahren der Präsidentschaft Carters entwickelte sich die Geschichte völlig unter Ausschluss der Öffentlichkeit, mit Ausnahme zweier bedeutsamer Reisen nach China. Einmal begab sich der damalige Außenminister Cyrus Vance und das andere Mal der nationale Sicherheitsberater Zbigniew Brzezinski nach China.
Sága se odvíjela během prvních dvou let Carterovy vlády, zcela mimo zraky veřejnosti, kromě dvou významných cest do Číny, z& nichž jednu podnikl ministr zahraničí Cyrus Vance a druhou poradce pro národní bezpečnost Zbigniew Brzezinski.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedeutsam
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist außerordentlich bedeutsam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das ist sehr bedeutsam.
Diese Leute sind bedeutsam.
Nein, nicht großartig, aber bedeutsam.
To není důležité, ale podstatné.
Sie nannten diese Entdeckung bedeutsam.
Nazýváte tento objev historickým.
Ich mache hier etwas Bedeutsames.
Snažím se o něco důležitýho!
Nicht auf irgendeine bedeutsame Weise.
Ne v pravém slova smyslu.
Allerdings wurden einige bedeutsame Beschränkungen festgestellt.
Nicméně se objevily jisté meze, které mají velkou váhu.
Dies ist eine sehr bedeutsame Entscheidung.
Jde o klíčové rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politisch allerdings ist diese Änderung höchst bedeutsam.
Z politického hlediska je však tato změna nanejvýš významná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wechselwirkungen , die bei Truvada bedeutsam sind :
Interakce významné pro přípravek Truvada :
Etwas sehr Bedeutsames verändert Ihre Timeline.
Něco velmi významného pozměnilo vaši časovou linii.
Das ist eine bedeutsame Entwicklung in Frankreich.
Pro Francii je to klíčový vývoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie hält das nicht für bedeutsam.
- Nemyslí si, že na tom záleží.
Sie müssen etwas wirklich Bedeutsames erbeutet haben.
Museli narazit na něco dost významného.
Ein weiterer Unterschied ist allerdings noch bedeutsamer.
Je tu ovšem ještě důležitější rozdíl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hydrodynamische Bedingungen und andere epizootiologisch bedeutsame Faktoren.
hydrodynamické podmínky a jiné faktory epizootologického významu.
Es ist solch ein bedeutsames Spiel.
Je to taková důležitá hra.
Dass er in bedeutsame Ämter aufsteigt.
Plnými význačnosti ve vládě.
Ein bedeutsames Datum. In unserer Sondersendung heute:
Dnes Vám přinášíme zvláštní vydání v tenhle velmi emocionální den.
Soeben hat sich etwas sehr Bedeutsames ereignet.
Stalo se něco opravdu velmi vážného.
Nun, es ist ein bedeutsames Ereignis.
Die Erklärung von Kigali war äußerst bedeutsam und kritisch.
Prohlášení z Kigali bylo nesmírně těžkopádné a kritické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht sind die sozialen Folgen noch bedeutsamer.
Z našeho hlediska jsou významnější sociální důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber, um ehrlich zu sein, ist Ihre Frage sehr bedeutsam.
Mám-li být ale upřímný, vaše otázka je velmi důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Unterschiede wurden als klinisch nicht bedeutsam eingestuft .
Tyto rozdíly se nepovažují za klinicky významné .
Auch mit Phenobarbital wurden klinisch bedeutsame Wechselwirkungen beobachtet.
Klinicky významné interakce byly pozorovány rovněž u fenobarbitalu.
Andere bedeutsame Krankheitszeichen sind hohes Fieber und Verwirrtheit .
Mezi další důležité příznaky patří vysoká horečka a zmatenost .
Diese Daten werden nicht als klinisch bedeutsam erachtet .
Tyto údaje se nepovažují za klinicky signifikantní .
China blockiert auch seit Jahren bedeutsame Sanktionen gegen Birma.
Čína také už léta blokuje smysluplné sankce vůči Barmě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht noch bedeutsamer war eine grundlegende Fehlanpassung gegenüber der Fiskalpolitik.
Snad ještě důležitější je naprosté míjení s fiskální politikou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich ist für menschliche Vorhaben Schuld genauso bedeutsam wie Mut.
Vždyť vina je v lidském konání stejně významná jako odvaha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erhaltung dieser Sektoren ist in mehrerlei Hinsicht bedeutsam.
Je životně důležité, abychom tato odvětví udrželi, a to z řady důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korea spielt für den asiatischen Raum eine bedeutsame Rolle.
Korea je významným hráčem v oblasti Asie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wasser ist die wichtigste Lebensgrundlage - diese Richtlinie ist so bedeutsam.
Voda je životně důležitá - tato směrnice je nesmírně významná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Haushaltsproduktion ist ein bedeutsamer Teil der Wirtschaftsleistung aller Länder.
Produkce služeb pro domácnost je významnou součástí hospodářské výkonnosti všech zemí.
Ist eine Einigung, die morgens zustande kommt, etwa weniger bedeutsam?
Má snad dohoda dosažená v dopoledních hodinách nižší hodnotu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fünf ist eine bedeutsame Zahl für die Illuminati.
Pětka je pro ilumináty významná.
Es geht hier darum, eine bedeutsame Reform zu verabschieden.
Jde o to prosadit smysluplnou reformu.
Diese Mission ist sehr bedeutsam. Sie kann unser Schicksal besiegeln.
Tahle mise může rozhodnout o našem osudu!
Wissen Sie, was das Bedeutsame an Kongressabgeordneten ist?
Víte o té skvělé maličkosti o kongresmanech?
Aber was dich erwartet, ist noch bedeutsamer und tückischer.
Ale co následuje je závažnější a zrádnější.
Ich würde es als bedeutsame Geste des Kontinuums bewerten.
Přihlédnu k tomuto vstřícnému gestu Kontinua.
Üblicherweise gibt es immer etwas Bedeutsames in der nahen Zukunft.
V něm se obvykle rýsuje něco významného.
Das in der EarthResource enthaltene wirtschaftlich bedeutsame Material.
Materiál hospodářského zájmu v EarthResource.
etwaige bedeutsame Schwierigkeiten, die während der Abschlussprüfung aufgetreten sind,
případných významných potížích, které se během povinného auditu vyskytly,
Der EAD sollte eine bedeutsame Personalpräsenz aller Mitgliedstaaten aufweisen.
Mezi zaměstnanci ESVČ by měli být významným způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států.
Noch bedeutsamer: sie haben ihre entsprechenden Bemühungen offenbar aufgegeben.
A co je ještě důležitější, evidentně se už o to přestali snažit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der politische Imperativ ist nämlich ebenso bedeutsam wie der verfassungsmäßige.
Politický imperativ je stejně velký jako imperativ ústavní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind eine bedeutsame Minderheit, laut und gut organisiert.
Představují výraznou menšinu, hlasitou a dobře organizovanou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bedeutsam ist, dass diese Mehrheiten auch in muslimischen Ländern existieren.
Významné je, že tyto většinové skupiny existovaly i v muslimských zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Regelung wäre eine bedeutsame Waffe in Prodis Händen.
Takové ustanovení by se v Prodiho rukou stalo důležitou zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zweite, ältere und gleichermaßen bedeutsame ist die der Freiheit.
Druhou, starší a neméně významnou, je volnost – čili svoboda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dein Unbehagen ist wohl bedeutsamer als das Überleben des Christentums?
Tak ty věříš, že tvá vlastní nespokojenost znamená víc, než převaha křesťanstva.
Dabei spielen soziale Online-Medien eine bedeutsame Rolle.
V souvislosti s tím jsou velmi důležitá nová online sociální média.
Was ist so bedeutsam an diesen Notizen, Eli?
Co je na těch poznámkách tak důležitýho, Eli?
Ich habe es nicht gewusst, aber es war bedeutsam.
Ta zkušenost měla svoji váhu.
Der EAD sollte eine bedeutsame Personalpräsenz aller Mitgliedstaaten aufweisen.
Mezi personálem ESVČ by měli být významným způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států.
Ebenso bedeutsam und erforderlich ist ein Abbau der Bürokratie.
Neméně důležitou roli hraje i potřeba odstranit byrokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„für Euro-Materialien bedeutsame Tätigkeit“ die Herstellung von Euro-Materialien;
„činností související s hodnotami eura“ výroba hodnot eura;
Aus diesem Grunde ist die Idee eines Wahlmännergremiums so bedeutsam:
Právě proto je myšlenka sboru volitelů tak důležitá:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit bedeutsam und seltsam meinst du hoffnungsvoll und optimistisch?
Tím významným a divným myslíte nadějná a optimistická?
Es war sehr bedeutsam, vor leibgewordener Geschichte zu stehen.
Řeknu vám, že pro mladého poručíka to byl velký okamžik, stát v přítomnosti legendy.
Diese Hochzeit ist ein bedeutsames Ereignis für Bajor.
Tento sňatek bude pro Bajor velkou událostí.
Also ist ihr Leben viel bedeutsamer, als meines.
Takže jejich životy jsou mnohem cennejší než muj.
ein anderer zugelassener Hersteller, der für die Sicherheit des Euro bedeutsame Materialien benötigt, um seine für die Sicherheit des Euro bedeutsame Tätigkeit ausüben zu können;
jiným akreditovaným výrobcem, který ochraňované hodnoty eura potřebuje pro svou činnost související s ochraňovanými hodnotami eura;
die Fertigungsstätte, das für die Sicherheit des Euro bedeutsame Material und die für die Sicherheit des Euro bedeutsame Tätigkeit, auf die sich die Entscheidung bezieht,
výrobní místo, ochraňovanou hodnotu eura a činnost, na které se rozhodnutí vztahuje,
Ich denke, dass die heutige Abstimmung sehr bedeutsam und wichtig für uns sein wird.
Domnívám se, že dnešní hlasování pro nás bude velmi významné a důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tabelle enthält ebenso klinisch bedeutsame Laborwertveränderungen , die unter Nelfinavir ( nach 48 Wochen ) beobachtet wurden .
Jsou uvedeny také významné abnormální laboratorní výsledky , které byly pozorovány v souvislosti s nelfinavirem ( po 48 týdnech ) .
Dieses Thema ist so bedeutsam, dass es eigentlich auch zu anderen Zeiten verhandelt werden muss.
Toto téma je natolik důležité, že o něm musíme hovořit i při dalších příležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen spielen eine bedeutsame Rolle in Hochschulen, an Forschungsinstituten und im Privatsektor.
Ženy sehrávají významnou úlohu na univerzitách, výzkumných ústavech a v soukromém sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Sicherheitsstrategie ist ein Fait accompli und wurde 2003 als bedeutsame Neuerung entwickelt.
Tato bezpečnostní strategie je platná a byla vypracována v roce 2003 jako významná inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für uns ist diese Debatte, die wir bestimmt im Laufe des Jahres fortsetzen werden, bedeutsam.
Pro nás je to důležitá diskuse, kterou bychom měli dále během roku rozvíjet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mindestens ebenso bedeutsam ist die Logistik natürlich, wenn es um die Wettbewerbsfähigkeit der Union geht.
Úloha logistiky je samozřejmě stejně důležitá, co se konkurenceschopnosti Unie týče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere gemeinsame Verantwortung, die zweier Gemeinschaftsinstitutionen - des Europäischen Parlaments und der Europäischen Kommission - ist besonders bedeutsam.
Naše společná odpovědnost, odpovědnost dvou orgánů Společenství - Evropského parlamentu a Evropské komise - je zvláště významná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die folgenden Nebenwirkungen sind bedeutsam und erfordern beim Auftreten eine sofortige Behandlungsmaßnahme:
Pokud u sebe zpozorujete některé jiné nežádoucí účinky, které nejsou uvedeny v tomto textu, sdělte to svému lékaři nebo lékárníkovi.
Es ist tatsächlich überaus bedeutsam, und ich danke dem Herrn Abgeordneten, dass er das bekräftigt hat.
Je to skutečně velmi důležité a jsem vděčen váženému panu poslanci, že to zdůraznil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine klinisch bedeutsame Hypocalcämie ( sehr niedrige Serumcalciumspiegel ) sollte durch intravenöse Gabe von Calciumgluconat korrigiert werden .
Klinicky závažnou hypokalcémii ( velmi nízká koncentrace vápníku v séru ) lze upravit intravenózním podáním glukonanu vápenatého .
Die ozeanographische und die geologische Forschung, beide traditionell bedeutsam in Russland, haben praktisch aufgehört zu existieren.
Oceánografický a geologický výzkum, v Rusku tradičně silný a úspěšný, byl prakticky zastaven a přestal existovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch gibt es auch bedeutsame Unterschiede bei der Ausprägung des Unternehmertums innerhalb einzelner Länder.
Podstatné rozdíly však existují také v úrovni podnikání uvnitř jednotlivých zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Sektoren, die die EU als strategisch und politisch bedeutsam erachtet, gibt es Begrenzungen für Auslandsinvestitionen.
V sektorech, které EU považuje za strategicky a politicky důležité, se zahraniční investice omezují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne Frage kann die Einführung derart bedeutsamer Änderungen nicht nur als temporäre Maßnahme verstanden werden.
Je zjevné, že zavedení tak významných změn nemůže být vnímáno pouze jako dočasné opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(BG) Der Beitrag der Kohäsionspolitik wird vor dem Hintergrund einer Wirtschaftskrise noch bedeutsamer.
(BG) Přínos politiky soudržnosti je v kontextu hospodářské krize stále významnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es steht außer Frage, dass der neokeynesianische Ansatz für die Politikanalyse einer Zentralbank bedeutsam ist.
Neokeynesiánský přístup je pro strategickou analýzu centrální banky užitečný, to je nepochybné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber dieses Mal wurde die Pleite durch eine bedeutsame Änderung bei der internationalen Staatsschuldenregulierung ausgelöst.
Tentokrát však prodlení vyvolal výrazný posun v mezinárodním režimu suverénního dluhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Montek Ahluwalia ist stellvertretender Vorsitzender der indischen Planungskommission, eine Position, die bedeutsamer ist, als sie klingt.
Montek Ahluwalia působí jako místopředseda indické plánovací komise, což je mnohem důležitější funkce, než se na první pohled zdá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die administrative Route könnte sich als sogar noch bedeutsamer erweisen als die gesetzgeberische Route.
Administrativní cesta se může ukázat jako podstatnější než ta legislativní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das zweite Element, Herr Präsident, ist aus unserer Sicht noch bedeutsamer.
Druhý prvek je, pane předsedající, z našeho pohledu dokonce ještě významnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind die Werte, die uns von den Gründervätern Europas hinterlassen wurden, noch bedeutsam?
Jsou hodnoty, které jsme převzali od otců zakladatelů Evropy, stále ještě smysluplné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssten die Integration von Migranten als "strategisch bedeutsame politische Maßnahme" anerkennen.
Poslanci rovněž doporučují, aby členské státy stanovily paušální bonifikaci důchodů v závislosti na počtu vychovaných dětí.
Hinsichtlich der Erwartungsbildung ist vor allem eine klare Kommunikation der geldpolitischen Entscheidungen bedeutsam.
Pokud se týká očekávání, důležité je zejména, aby rozhodnutí měnové politiky byla jasná.
Dies hat zwei sehr bedeutsame Konsequenzen: die Finanzierung von Europol durch den Gemeinschaftshaushalt
Vyplývají z toho dva velmi důležité důsledky: financování Europolu z rozpočtu Společenství
Der Kultursektor spielt eine bedeutsame Rolle bei der Verwirklichung der Ziele der erneuerten Lissabon-Strategie.
Poslanci budou hlasovat o zprávách o pokroku dvou kandidátských zemí – Chorvatska a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie za rok 2007.
T. in der Erwägung, dass örtlichen Einrichtungen bei der Unterstützung von KMU eine bedeutsame Rolle zukommt,
T. vzhledem k tomu, že místní orgány mají významnou úlohu při podpoře malých a středních podniků,
Außerdem umfasst das Personal des EAD eine angemessene und bedeutsame Präsenz von Staatsangehörigen aus allen Mitgliedstaaten¹.
Kromě toho mezi zaměstnanci ESVČ by měli být odpovídajícím a významným způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států 1 .
Das Schema allgemeiner Zollpräferenzen ist ein bedeutsames Instrument der EU-Handelspolitik zur Entwicklungsförderung.
Systém všeobecných celních preferencí (GSP) je důležitým podpůrným nástrojem pro rozvoj obchodní politiky EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Annahme der Charta ist insbesondere im Zusammenhang mit dem bevorstehenden polnischen Ratsvorsitz bedeutsam.
Přijetí Listiny je obzvláště důležité v kontextu nadcházejícího předsednictví Polska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich muss das Paket doch bedeutsam sein, hätte der Rat sonst so heftig darüber gestritten?
Ostatně, balíček přece něco musí znamenat, proč by o něj jinak Rada tolik bojovala?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte