Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bedeutungslos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bedeutungslos bezvýznamný 105 nevýznamný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bedeutungslos bezvýznamný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hassparolen und gewaltverherrlichende Ideologien sind nicht bedeutungslos.
Nenávistné projevy a násilnické ideologie nejsou bezvýznamné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich rede von meiner Arbeit als oberflächlich und bedeutungslos.
Mluvil jsem o své práci jako všední a bezvýznamné.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist es wohl ein Fehler, diese Episode als bedeutungslos anzusehen.
Nebylo by ovšem správné domnívat se, že je tato epizoda bezvýznamná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Günstige und bedeutungslos, vielleicht, aber nicht zeitaufwendig.
Možná levný a bezvýznamný, ale ne časově náročný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte eine Auskunft, die ein Beamter aus dem Schloß gibt, bedeutungslos sein?
Jak by mohla být informace, kterou podá zámecký úředník, bezvýznamná?
   Korpustyp: Literatur
Also ist das ein "Date" Date, oder nur eine bedeutungsloses Freund Ding?
Takže je tohle "rande" jako rande, nebo jen bezvýznamná věc mezi přáteli?
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten riskieren wir, bedeutungslos zu werden.
Jinak riskujeme, že se staneme bezvýznamnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischen diesen anscheinend bedeutungslosen Linien befindet sich ein gut erkennbares Objekt.
Mezi těmito zdánlivě bezvýznamnými linkami je objekt, který všichni poznáme.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Sicht der Glaubwürdigkeit der Lobbyisten stellt eine Streichung aus dem Register jedoch alles andere als eine bedeutungslose Sanktion dar.
Z hlediska důvěryhodnosti lobbyistů není vyřazení z rejstříku vůbec bezvýznamným postihem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahoi, Clubmitglieds-Gefährten! Glückwunsch dazu, euer bedeutungsloses Leben aufzugeben, um Piraten zu werden.
Drazí členové klubu, gratuluji, že jste opustili své bezvýznamné životy a stali se piráty.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedeutungslos

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das alles ist bedeutungslos.
VždyŤ to nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist total bedeutungslos.
To vůbec není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
"Kompliziert" ist bedeutungslos.
Komplikovaná je beze smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bedeutungslos geworden.
Stává se to bezvýznamným.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle bedeutungslos!
Všechno je k ničemu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Mitleid ist bedeutungslos.
Váš soucit je irelevatní.
   Korpustyp: Untertitel
- Meilen sind bedeutungslos.
Ty míle jsou bezcenné.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist bedeutungslos.
Cokoli jiného je nemyslitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Worte sind bedeutungslos!
Tady nemáte žádný hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Beitrag heute war bedeutungslos.
Neměl jste dnes nic, čím byste přispěl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Geständnis war völlig bedeutungslos.
Moje zpověd'byla k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Soldat sein ist nun bedeutungslos.
Odteď nebude stačit být jen dobrým vojákem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, alles andere ist bedeutungslos.
- Málo věcí, to tě můžu uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur geredet. Bedeutungslos.
Všechno co děláš je, že mluvíš-- nesmyslně.
   Korpustyp: Untertitel
und seine Suche bedeutungslos erscheinen."
Jeho hledání se jevilo být bezvýsledným."
   Korpustyp: Untertitel
Tiefgreifend, aber im Grunde bedeutungslos.
Dojemné, ale technicky nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich sage, ist bedeutungslos.
To co říkám není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Die beiden anderen sind bedeutungslos.
Ti dva jsou bezvýznamní.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stimme war ja bedeutungslos!
Takže můj hlas byl k ničemu!
   Korpustyp: Untertitel
Solidarität oder Chancengleichheit im Wettbewerb werden bedeutungslos.
Solidarita nebo rovná šance konkurovat již neznamená nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Arbeit wird mit einem Schlag bedeutungslos.
Všechno čeho jsme dosáhli už nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
…hne Zeit ist der Tod bedeutungslos.
…e bezpředmětné pokud čas již není.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundlagen Ihrer Existenz sind bedeutungslos.
Váš dosavadní život je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gesellschaft ist nichtssagend, bedeutungslos und gewalttätig.
Naše společnost nemá co říct, je lhostejná a násilnická.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer hier geschieht, ist bedeutungslos.
Cokoli se tu stane, nemá žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne Beweise ist dein Wort bedeutungslos.
- Bez důkazu je tvoje slovo bezcenné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht bedeutungslos für mich.
Pro mě všechny ty věci podstatné jsou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist bedeutungslos für den Fall.
- Ať je to co chce, už to nemá žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht real, ergo bedeutungslos.
Není to reálné. Proto je to nesmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten riskieren wir, bedeutungslos zu werden.
Jinak riskujeme, že se staneme bezvýznamnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber auch das ist weitgehend bedeutungslos.
Ani to ale není z valné části podstatné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Habt Ihr Unrecht, wäre mein Segen bedeutungslos.
Jestli nemáš pravdu, mé požehnání by neznamenalo nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Herz ist ein Wesen bedeutungslos.
Bez srdce je člověk bezvýznamným.
   Korpustyp: Untertitel
Für unser Vorhaben ist es völlig bedeutungslos.
Pro náš účel skoro nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einzelheiten meines Lebens sind eher bedeutungslos.
Podrobnosti z mého života jsou zcela nedůležité.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du sagen, das wäre bedeutungslos?
Takže, jak můžeš říct že je to nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, sie wäre bedeutungslos.
Ledere, vy sám jste řekl, že je bezvýznamná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer deines Dads war nicht bedeutungslos.
Oběť tvého táty není bez smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden, aber es ist bedeutungslos!
Mluvíte, ale neznamená to nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesagt, es ist bedeutungslos.
Podle ní to nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Aber JETZT ist Deine Stimme bedeutungslos.
Teď byl tvůj hlas k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Name ist inzwischen bedeutungslos für mich.
To jméno už pro mě nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich durchmachte, war bedeutungslos.
Všechno, čím jsem si prošla bylo zbytečné
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist bedeutungslos, für Leute wie uns.
- Láska je pro lidi jako my nepodstatná.
   Korpustyp: Untertitel
Solche langen Berichte können aber doch nicht ganz bedeutungslos sein.
Tak dlouhé zprávy nemohou však být úplně bez významu.
   Korpustyp: Literatur
Bedeutungslos geworden (siehe Begründung zu Streichung von Erwägung 6)
Již není relevantní (viz odůvodnění vypuštění bodu odůvodnění 6).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist bedeutungslos, wenn die staatlichen Behörden einfach so davonkommen.
Bylo by nesmyslné orgány veřejné moci z těchto povinností vynechat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Leben ist verwirkt, aber ihres ist für dich bedeutungslos.
Vím, že já musím zemřít, ale ona vás nemůže ohrozit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, aber als Aussage ist es bedeutungslos.
Nejsem si jistý, ale v biologii to má spoustu významů.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte dabei; "Mein Gott, ist das bedeutungslos!
Říkám si, že to bylo bez závazku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Job war bedeutungslos, ich arbeitete in einer Zelle!
Moje práce je nesmyslná. Pracuji v "králíkárně".
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Neues, neben dem meine anderen Unternehmen bedeutungslos erscheinen.
Nové oddělení, mimo ostatních podniků.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in 20 Sekunden ist das aber bedeutungslos.
Ovšem za dvacet sekund už to bude jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar deine Frau wusste, dass du bedeutungslos bist.
Dokonce i tvá žena věděla, že jsi nicka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte waren bedeutungslos, weil sie mir nichts bedeutete.
Prázdná slova, protože ona byla prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Da hätte es bedeutungslos gewirkt beim nach Hause kommen.
- To by se jelo domů blbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verärgert, entmutigt und fühle mich bedeutungslos.
Jsem rozhněvaný a skleslý a připadám si bezvýznamně.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist sicherlich bedeutungslos für diesen Fall.
A určitě to nesouvisí s tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Male, dass es bedeutungslos geworden ist.
Tolikrát, až jsem se z toho významu unavil.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt nicht meine Rechnungen mit, die sind für euch bedeutungslos.
Neberte si mé výpočty, jsou vám k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen überleben oder unsere Aufgabe hier wäre bedeutungslos.
Musíme přežít nebo se náš cíl, tady stane bezvýznamným.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre der Hynerianer gestorben, wäre mein Wort bedeutungslos.
Kdyby ten Hynerian zemřel, nedodržel bych slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer sie in Kochkor fanden, war bedeutungslos.
To, co v Kočkoru zjistili, nemá žádné následky.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist leer und bedeutungslos. Sex ist für immer.
Láska je prázdná a nesmyslná a sex je věčný.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, morgen Früh wird es wieder bedeutungslos sein.
No, zítra už nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass ihr Opfer bedeutungslos ist.
Nechci, aby jejich oběť byla nesmyslná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist entweder richtig oder falsch, bewegend oder bedeutungslos.
Je to buď dobré nebo špatné, inspirativní nebo banální.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Leben ist bedeutungslos, meine Zukunft ohne Hoffnung. "
Muj zivot je bezvyznamny, ma budoucnost beznadejna."
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Russe, eher bedeutungslos, schätze ich.
Byl to nezodpovědný Rus, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne einen Namen sind alle anderen Vorschläge bedeutungslos.
Beze jména jsou všechny další návrhy nesmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verkaufsangebot war bedeutungslos, bis du es gelesen hast.
Ta nabídka ke koupi byla bezvýznamná, dokud sis ji nepřečetl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie die Völker dieser unglücklichen Länder erfahren mussten, waren diese ohne Demokratie bedeutungslos.
Ale jak občané těchto nešťastných zemí zjistili, žádný slib nic neznamená bez skutečné demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mich ist es weitgehend bedeutungslos und würde dem Verbraucher nicht helfen.
Mám pocit, že by bylo poněkud nesmyslné a pro spotřebitele neužitečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere bei rasch wachsenden Unternehmen werden Eigenkapitalanforderungen, die auf Durchschnittswerten basieren, rasch bedeutungslos.
Zejména pro prudce se rozvíjející podniky ztrácí kapitálové požadavky založené na průměrech rychle na významu.
   Korpustyp: EU DCEP
90 mag für Sie bedeutungslos sein, für mich bedeutet das viel.
Těch devadesát pro vás možná moc neznamená, ale pro mě ano.
   Korpustyp: Untertitel
I'm ernst. l wirklich denken I müssen einfach nur Einige bedeutungslos Sex, Sie schon?
Myslím to vážně. Uvažuju o nějakým nezávazným sexu, chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist für mich bedeutungslos. Darum geb ich Ihnen den Schmuck.
Po tomhle, pane Barniere, už pro mne život nemá žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist mies, gemein und dann ist es auch noch bedeutungslos.
Životje tak zkažený, tak krutý, a nakonec není o ničem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie glauben, dieser Umschlag sei bedeutungslos, wieso machen Sie ihn das nicht auf?
Když je podle vás ta obálka bezvýznamná, tak proč ji neotevřete?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dem nicht so sein, könnte Angell weiterhin genauso bedeutungslos sein, wie er ursprünglich recht hatte.
A pokud ne, pak bude Angell - ač měl pravdu - nadále zřejmě zcela nepodstatný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem ist es wohl ein Fehler, diese Episode als bedeutungslos anzusehen.
Nebylo by ovšem správné domnívat se, že je tato epizoda bezvýznamná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übergewicht ist offensichtlich, andere Defekte jedoch sind weniger augenfällig und bei Nutztieren möglicherweise bedeutungslos.
Nadváha je vidět na první pohled. Horší je to s dalšími poruchami, které ostatně mohou být u zemědělských zvířat nepodstatné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal wird sogar behauptet, in einer zunehmend fragmentierten politischen Landschaft seien Ideologien und Parteien bedeutungslos geworden.
Objevila se dokonce tvrzení, že ideologie a partaje jsou v čím dál roztříštěnější politické krajině bez významu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sollte eine Auskunft, die ein Beamter aus dem Schloß gibt, bedeutungslos sein?
Jak by mohla být informace, kterou podá zámecký úředník, bezvýznamná?
   Korpustyp: Literatur
Nun, meiner Erfahrung nach sind Versprechen in solchen Nächten eher bedeutungslos.
To bych ti slíbil rád, ale asi nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Trophäe ist bedeutungslos. Ich gab auf, deshalb hast du nicht gewonnen.
Ta trofej je bezvýznamná, já jsem to vzdal, nezvítězili jste.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das, was wir fühlen, echt ist und aufrichtig, dann ist das Alter bedeutungslos.
Když jsou naše city skutečné a upřímné, tak na věku nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wo, das Wann, das Wie oder der Zweck sind bedeutungslos.
Kde, kdy, ani jak, ani ve jménu čeho, na ničem z toho nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Für Politiker wie den französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy mögen derartige Überlegungen bedeutungslos sein.
Pro politiky, jako je francouzský prezident Nicolas Sarkozy, mohou být takové úvahy nesmyslné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch könnten Kritiker behaupten, ohne die Festlegung eines Termins sei ein solches Ziel weitgehend bedeutungslos.
Kritikové také namítnou, že přijetí podobného cíle bez vytyčení data jeho dosažení je do značné míry bezcenné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unrecht ist das Gerühme des Siegers, Bedeutungslos unser Stolz, derer der wir leben.
Klamem se chvástá vítěz, odpoutejme se od pýchy.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, verglichen mit dem Leid aller Menschen sei das Leid eines Einzelnen bedeutungslos.
Pravil, že utrpení jednotlivce se nemůže rovnat utrpení zástupů.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnliche Gewalt ist bedeutungslos, Mr Murphy, während er da oben auf seinem unangreifbarem Ast hockt.
Armáda byla bez šancí, pane Murphy, proti němu na jeho nedobytném místě, tam v kopcích.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Putins Sieg über Beresovski ist nicht nur leer, sondern auch bedeutungslos.
Putinovo vítězství nad Berezovským je ovsem stejně prázdné jako nesmyslné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grenzen amerikanischer Macht zu erkennen, heißt nicht, Amerika für bedeutungslos zu halten:
Připustíme-li meze americké moci, neznamená to, že Amerika je bezvýznamná:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich kann man behaupten, dass diese Hürden in der Praxis bedeutungslos sind:
Lze samozřejmě namítnout, že tyto překážky nemusejí v praxi nic znamenat:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das der anderen ist bedeutungslos. Ich fragte ihn, ob er verstanden hatte.
Toho dne jsem mu řekl, že už není návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es erst einmal um sich greift, ist jede Ordnung oder Absicht bedeutungslos.
Jakmile je jednou zaveden, veškerý pořádek a záměry se prokáží být k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Stimme war nicht bedeutungslos, nur weil dein Kandidat verloren hat.
Nemůžeš odsuzovat systém voleb, protože tvůj kandidát nezvítězil.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir sagen, ist bedeutungslos. Befragen Sie einfach Ihr Herz, dann wissen Sie die Antwort.
Podívejte, všechny řeči jsou zbytečné, musíte tu správnou odpověď nalézt ve svém srdci.
   Korpustyp: Untertitel