Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bedeutungsvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bedeutungsvoll významný 22 důležitý 10 závažný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bedeutungsvoll významný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muss das Ende eines der technisch komplexesten, politisch sensibelsten und kommerziell bedeutungsvollsten Rechtsstreits begrüßen, der je vor die Welthandelsorganisation gebracht wurde.
Musím uvítat ukončení jednoho z technicky nejsložitějších, politicky nejcitlivějších a obchodně nejvýznamnějších právních sporů, jaký byl kdy projednáván ve Světové obchodní organizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Sie stellten bedeutungsvollen Augenkontakt mit beinahe jedem ungebundenen Mann hier her, sogar Dickbäuchigen.
A byl tu významný oční kontakt snad s každým nezadaným mužem, dokonce i bachratým.
   Korpustyp: Untertitel
Der Entschließungsantrag unterstreicht eine bedeutungsvolle und wichtige Sache.
Návrh usnesení zdůrazňuje velmi významnou a důležitou věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn dann die magische Nacht kommt, ist es um so bedeutungsvoller.
Ale když pak k té kouzelné noci dojde, je to mnohem významnější.
   Korpustyp: Untertitel
Kulturell bedeutungsvolle Spiele können mit globalen Spielen vergleichbare Produktionskosten, aber bedeutend kleinere Märkte haben.
Kulturně významné hry mohou mít stejné výrobní náklady jako globální hry, avšak mnohem menší trh.
   Korpustyp: EU
Ich will eine bedeutungsvolle Erfahrung mit einer unerhört schönen Frau machen.
Chci mít významnou zkušenost s neuvěřitelně krásnou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Was sonst als politischer Konflikt angesehen werden könnte hat bedeutungsvolle soziokulturelle Dimensionen angenommen.
Původně politický konflikt tak dostal významné sociokulturní dimenze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das könnte das bedeutungsvollste Ereignis unseres Jahrhunderts sein vielleicht sogar der ganzen Menschheitsgeschichte.
Todle může být nejvýznamnější událost století - - Možná všech století!
   Korpustyp: Untertitel
Warum also ist all dies – Tibet einerseits und amerikanische Soft Power andererseits – so bedeutungsvoll?
Proč je tedy toto všechno – Tibet na jedné straně a americká měkká moc na straně druhé – tak významné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe nicht nur eine, sondern viele bedeutungsvolle Freundschaften kultiviert.
Já jsem kultivovaný ne jeden ale několik významný vztahy.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedeutungsvoll"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es waren bedeutungsvolle Veränderungen.
Byly to významné změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir brauchen etwas Bedeutungsvolles.
…- Potřebujeme něco příznačnýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war unglaublich bedeutungsvoll.
V životě jsem nic tak dojemného neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Du stellst immer so bedeutungsvolle Fragen.
Vždycky se ptáš na velký otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Dich möchte ich auch was Bedeutungsvolles fragen....
Mám na tebe velkou otázku. můžu se zeptat jenom tebe....
   Korpustyp: Untertitel
Marshall und Lily tun etwas Bedeutungsvolles.
Marshall a Lily dělají něco smysluplného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun nichts Bedeutungsvolles in ihrem Leben.
Nic smysluplného ve svém životě nedělají.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Abwesenheit ist bedeutungsvoller als unsere Anwesenheit.
Naše absence může být vlivnější než naše účast.
   Korpustyp: Untertitel
Der Entschließungsantrag unterstreicht eine bedeutungsvolle und wichtige Sache.
Návrh usnesení zdůrazňuje velmi významnou a důležitou věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte den Eindruck, dass du keine bedeutungsvolle Familie hast.
Měl jsem dojem, že jsi se stranila významných rodin.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anspruch, dass letzte Worte tiefgründig und bedeutungsvoll sein müssen?
Celá ta myšlenka, že poslední slova musí být hluboká a smyslná
   Korpustyp: Untertitel
Geschenke sind bedeutungsvoller, wenn sie selbst gemacht sind.
Jsou to dárky, Irene.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie vom Nahen Osten denken, ist bedeutungsvoll.
To, co si o Blízkém východě myslíte, je důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Alles muss für dich lebenswichtig, bedeutungsvoll und sinnvoll sein.
Pro tebe musí být všechno "životně důležité". -… "zoufale smysluplné".
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte meine Frist für eine bedeutungsvolle Handlung nutzen.
Ten odklad chci ale využít k jedinému smysluplnému činu.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das würde was ich zu sagen habe, bedeutungsvoller machen.
Protože to pak udělá z toho, co se chystám říct, důležitější věc.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist eine einzelne Null vor einem Dezimalzeichen bedeutungsvoll, und eine Null kann bedeutungsvoll (z. B. als Temperaturangabe) sein, wenn dies in den Datenelementvorgaben der Implementierungshandbücher festgelegt ist.
Jedna nula před desetinným znakem je však významná a nula může být významná (např. při uvádění teploty), pokud je tak uvedeno ve specifikaci datových prvků v prováděcích příručkách.
   Korpustyp: EU
Was sonst als politischer Konflikt angesehen werden könnte hat bedeutungsvolle soziokulturelle Dimensionen angenommen.
Původně politický konflikt tak dostal významné sociokulturní dimenze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens, und um nichts weniger bedeutungsvoll, ist die spekulative Ansteckung, die jeder Blase zugrunde liegt.
Za třetí, což je neméně důležité, za každou nafouknutou bublinou se skrývá spekulativní nákaza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann ist er gut aufgehoben, sagte Tom und sah Fagin bedeutungsvoll an.
To má teda štěstí, pravil mladý pán a výmluvně pohlédl na Fagina.
   Korpustyp: Literatur
Es muss eine relevante, bedeutungsvolle und informierte Mitsprache der Kinder sein.
Měli bychom docílit relevantní, smysluplné a poučené účasti dětí na rozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben von all unseren Rednern heute Abend gehört, wie bedeutungsvoll und wichtig dieser Sektor ist.
Slyšeli jsme dnes večer od všech řečníků slova o významu a důležitosti tohoto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Herr Blokland gerade über die Schiffsreinigung in den Niederlanden gesagt hat, ist sehr bedeutungsvoll.
To, co právě pan Blokland řekl o čištění lodě v Nizozemsku, je velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vom Kosten-Nutzen-Faktor her könnte diese Gesellschaftsform in Zukunft bedeutungsvoller werden als die europäische Aktiengesellschaft.
Z hlediska nákladů a přínosů by tato forma společnosti mohla být v budoucnu důležitější, než evropská společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie wollen, dass ich da reingehe, könnte es nicht bedeutungsvoller sein.
Jestli tam mám jít, mělo by to znamenat víc.
   Korpustyp: Untertitel
Kulturell bedeutungsvolle Spiele können mit globalen Spielen vergleichbare Produktionskosten, aber bedeutend kleinere Märkte haben.
Kulturně významné hry mohou mít stejné výrobní náklady jako globální hry, avšak mnohem menší trh.
   Korpustyp: EU
wer kann dafür, daß gerade diese Grenze auch sonst bedeutungsvoll ist?
kdo za to může, že právě ta mez je i jinak významná?
   Korpustyp: Literatur
Warum also ist all dies – Tibet einerseits und amerikanische Soft Power andererseits – so bedeutungsvoll?
Proč je tedy toto všechno – Tibet na jedné straně a americká měkká moc na straně druhé – tak významné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann keine bedeutungsvolle Übereinstimmung in Bezug auf Hastings und der Zahl 15 finden.
Nemohu poskytnout žádné smysluplné cíle, vycházející z Hastings a čísla 15.
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal, ich genieße bedeutungsvolle Abschweifungen, so sehr wie jeder andere, aber das ist geschäftlich.
Podívjte, užívám si tyhle sématické odbočky, stejně jako vy, ale tohle je obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn dann die magische Nacht kommt, ist es um so bedeutungsvoller.
Ale když pak k té kouzelné noci dojde, je to mnohem významnější.
   Korpustyp: Untertitel
Es überrascht immer wieder, wie kurz bedeutungsvolle Momente im Leben sind.
Člověka vždy překvapí, jak malou část žívota tvoří okamžíky hlubokého významu.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten paar Jahren, habe ich wirklich versucht eine bedeutungsvolle Beziehung aufzubauen.
Posledních pár let jsem se snažil žít ve smysluplném vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt gewisse Momente in unserem Leben, die sehr bedeutungsvoll sind:
Existují určité momenty v našich životech které jsou plné možností:
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine bedeutungsvolle Erfahrung mit einer unerhört schönen Frau machen.
Chci mít významnou zkušenost s neuvěřitelně krásnou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Volksrepublik China hat den taiwanesischen Behörden geholfen, eine Geste, die ich für sehr bedeutungsvoll halte.
Čínská lidová republika sama pomohla tchajwanským orgánům a to je gesto, které považuji za velice důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und so fragt man sich, wo die Zeit geblieben ist, die dazwischen lag, die einem doch so bedeutungsvoll schien.
A nechápe, kam se podělo celé to dlouhé mezidobí, které nám připadalo tak důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Der Respekt, der durch das Ausreifen von Erkenntnissen entsteht, ist viel bedeutungsvoller als die Produkte aus Entdeckungen der Vergangenheit.
Významnější je uznání pramenící spíše z kultivace pronikavých myšlenek než z produktů dřívějších objevů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nazirs Bewegungen in grün nach einem fahlen gelb schleichen immer in Richtung violett und sind methodisch, bedeutungsvoll, folgenschwer und abscheulich.
Nazirovy pohyby v zelené, poté se přes žluté přesunou do fialové. A tam už jsou metodické, smysluplné, závažné a obrovské.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI hat mit dem minimieren der Details, einen guten Job gemacht, aber ja, die Medien waren bedeutungsvoll.
FBI se povedlo minimalizovat detaily, ale ano, novináři se vytáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn du etwas Tiefsinniges oder Bedeutungsvolles willst, musst du in den "El Tostada" bei der juristischen Fakultät gehen.
Ne, jestli chceš něco hlubokého a smysluplného, musíš jít do El Tostada vedle právnické fakulty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angelegenheit ist zwar nicht ganz so bedeutungsvoll wie andere Probleme, die in dem Bericht behandelt werden, verdient aber dennoch Aufmerksamkeit.
Nejde o věc tak závažnou jako jsou jiné problémy obsažené ve zprávě, ale zaslouží si to pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für den vorliegenden Bericht gestimmt, da ich es für grundlegend halte, die europäische Verbraucherschutzpolitik zu stärken und sie für die Öffentlichkeit effektiver und bedeutungsvoller zu gestalten.
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, protože považuji za naprosto nezbytné posílit evropskou politiku na ochranu spotřebitele a zvýšit její účinnost a smysluplnost pro veřejnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer bedeutungsvoller Aspekt unseres 21. Jahrhunderts ist die immer größere Rolle, die neue Technologien sowohl im Bereich der Kultur als auch in internationalen Beziehungen spielen.
Dalším aspektem, který je v našem 21. století velice význačný, je čím dál větší role nových technologií, a to jak v kultuře, tak v mezinárodních vztazích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies lässt sich dadurch erklären, dass kulturell bedeutungsvolle Spiele unter Umständen mit „globalen Spielen“ vergleichbare Produktionskosten, aber bedeutend kleinere Märkte haben.
To lze vysvětlit skutečností, že kulturně významné hry mohou mít stejné výrobní náklady jako „globální hry“, avšak mnohem menší trh.
   Korpustyp: EU
Man nimmt die Hände des Trauernden, legt die eigenen Hände auf dessen Schulter. Man flüstert ihm etwas ins Ohr, ein Wort des Trostes, bedeutungsvoll vorgetragen, zum Beispiel:
Vezměte truchlící za ruku, svou jim položte na rameno, do ucha zašeptejte slova útěchy, pevným hlasem.
   Korpustyp: Untertitel
Was du nicht bemerkst, ist, dass jeder weiß, dass du nur eifersüchtig bist, weil sie etwas Bedeutungsvolles in ihrem Leben gefunden haben, und du nicht.
Ale neuvědomuješ si, že všichni ví, že žárlíš. Protože oni našli ve svém životě, něco smysluplného, ale ty ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher es war etwas tiefes und bedeutungsvolles, nicht so sehr männlich und unbedeutend, aber danach war ich wieder auf den Beinen.
Jsem si jistý, že to bylo něco hlubokého a smysluplného, nic bezvýznamné nebo malicherné. Ale nakonec jsem byl zpátky na vlastních nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du das sagen, wenn die wichtigsten Dinge in deinem Leben, die Dinge, die bedeutungsvoll sind, Dinge, die man eigentlich teilen sollte, allesamt von mir fernhältst?
- Jak to můžeš říct, když jsi mi tajil to nejdůležitější, to, na čem záleží nejvíc a co jsi měl říct? Vše jsi mi to zatajil.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzig zufriedenstellende Antwort die sowohl logisch als auch bedeutungsvoll ist, ist die, dass das Bewusstsein, die Basis allen Seins ist.
Jediná uspokojivá odpověď z hlediska logiky a z hlediska významu, je, že vědomí je základem veškerého bytí.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn bisher zu kennen, hatte der Vater seit jeher Sortini als einen Fachmann in Feuerwehrangelegenheiten verehrt und öfters zu Hause von ihm gesprochen, es war uns daher auch sehr überraschend und bedeutungsvoll, jetzt Sortini in Wirklichkeit zu sehen.
Aniž ho znal, uctíval otec odedávna Sortiniho jako odborníka v hasičských záležitostech a často o něm doma mluvil, bylo pro nás tedy něčím nadmíru překvapujícím a významným spatřit teď Sortiniho ve skutečnosti.
   Korpustyp: Literatur
In der neuen Obama-Weltordnung stellen die transatlantischen Beziehungen nicht die Grundlage dar, sondern nur eine der Ellipsen im Mengendiagramm – so bedeutungsvoll oder bedeutungslos, wie die Europäer sie gestalten wollen.
V Obamově novém světovém řádu nejsou transatlantické vztahy základem, ale jen jednou z elips Vennova diagramu – tak významná či nevýznamná, jak se Evropané sami rozhodnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leute der linken Partei, die übrigens weniger zahlreich waren, mochten im Grunde ebenso unbedeutend sein wie die der rechten Partei, aber die Ruhe ihres Verhaltens ließ sie bedeutungsvoller erscheinen.
Lidé levice, kteří ostatně byli méně početní, byli snad konec konců stejně bez významu jako lidé pravice, ale jejich klidné počínání způsobovalo, že se zdáli významnější.
   Korpustyp: Literatur
Einem Gemeindediener den Mund zu verbieten Das war ja Revolution. Der Friedensrichter guckte seinen Kollegen bedeutungsvoll an und sagte dann: Wir versagen dem Lehrbriefe unsere Genehmigung; damit schob er das Pergament beiseite.
Starý pán v brýlích ze želvoviny pohlédl na svého druha a ten významně přikývl. Tuto učební smlouvu odmítáme schválit, rozhodl starý pán a s těmi slovy odhodil list pergamenu stranou.
   Korpustyp: Literatur
Daneben arbeiten wir eng mit mehreren NGOs zusammen, um von ihnen etwas über die möglichen Formen Kinder oft zu involvieren und eine bedeutungsvolle Mitsprache der Kinder zu erreichen zu lernen.
Úzce také spolupracujeme s různými nevládními organizacemi, abychom od nich získali informace o možných formách v tomto směru, do kterých jsou často zapojeny děti a na kterých se smysluplným způsobem podílejí děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Sinne werden wir eine "demos" entstehen sehen können, die das bisherige Gehäuse der europäischen Verfahren mit Inhalt füllen, und sie somit für die Bürger bedeutungsvoll machen wird.
Pak uvidíme rodící se demos, který naplní podstatou současnou skořápku evropských procesů a učiní je pro občany relevantními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deren Kandidaten wussten genau, wie enorm bedeutungsvoll, die richtigen Farben, die richtige Kleidung, Bilder und sogar Beleuchtung sein können und wie gut persönliche Geschichten – Ronald Reagan in Reitstiefeln oder George W. Bush im Fliegeranzug – bei den Wählern ankommen.
Vůbec nic se nenaučili od pravice, jejíž kandidáti věděli, jakou moc mohou mít správné barvy, oblečení, obrazy, ba i osvětlení a jakou odezvu mohou mít u voličů nesmírně osobní epizody – Ronald Ronald v�jezdeckých botách, George W. Bush v�letecké kombinéze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommunikation über diese Funktionen ist somit sehr komplex, und es ist schwer, in einer kurzen Angabe bei der Kennzeichnung von Lebensmitteln und in der Werbung hierfür eine umfassende, wahrheitsgemäße und bedeutungsvolle Aussage zu vermitteln.
Sdělení o těchto funkcích je tedy velmi složité a je obtížné poskytnout souhrnnou, pravdivou a smysluplnou zprávu v krátkém tvrzení, které se má používat při označování potravin a v reklamě.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hatten von der Rechten nichts gelernt. Deren Kandidaten wussten genau, wie enorm bedeutungsvoll, die richtigen Farben, die richtige Kleidung, Bilder und sogar Beleuchtung sein können und wie gut persönliche Geschichten - Ronald Reagan in Reitstiefeln oder George W.
Vůbec nic se nenaučili od pravice, jejíž kandidáti věděli, jakou moc mohou mít správné barvy, oblečení, obrazy, ba i osvětlení a jakou odezvu mohou mít u voličů nesmírně osobní epizody - Ronald Ronald vdeckých botách, George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Anne-Marie Slaughter, eine anerkannte Wissenschaftlerin auf dem Gebiet internationaler Angelegenheiten, zur Direktorin des Planungsstabes im US-Außenministerium ernannt wurde, verkündete sie bedeutungsvoll den Beginn einer vernetzten Welt.
Když byla Anne-Marie Slaughter, respektovaná akademička v oblasti mezinárodních záležitostí, jmenována ředitelkou politického plánování na ministerstvu zahraničí USA, směle ohlašovala nástup zasíťovaného světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Instrumente zu finden, jene schwindenden „Kontakte, Aufgaben oder Bindungen“ zu erhalten, die für das Wohlergehen des Einzelnen so bedeutungsvoll sind, ist das ungelöste Problem der industrialisierten Welt und zeichnet sich für diejenigen ab, die gerade die erste Sprosse der Wachstumsleiter erklommen haben.
Nalezení způsobů, jak posílit uvadající „vazby, povinnosti či pouta“, která jsou pro rozkvět jednotlivce tak podstatná, je nevyřešeným problémem rozvinutého světa a rýsujícím se problémem pro miliardy lidí, kteří teprve nedávno nastoupili na růstový žebřík.
   Korpustyp: Zeitungskommentar