Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Patienten, bei denen diese Nebenwirkungen auftreten, sollen keine Fahrzeuge führen oder Maschinen bedienen.
Pacienti, kteří zaznamenali tyto nežádoucí účinky, by neměli řídit vozidla a obsluhovat stroje.
Sie sagen der Spedition, dass wir unsere Kunden bedienen müssen.
Yeah, Řekni dopravní společnosti, že musíme obsluhovat naše zákazníky.
Fentanyl-ratiopharm hat einen großen Einfluss auf die Fähigkeit , ein Fahrzeug zu lenken oder eine Maschine zu bedienen .
Fentanyl-ratiopharm má významný vliv na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje .
Steven bediente die Kamera, Tom bereitete die Handlung vor und wir mischten verschiedene Rollen.
Steven obsluhoval kameru, a Tom řídil akci a mohli jsme tak míchat a srovnávat různé role.
Nespo beeinträchtigt Ihre Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit, Maschinen zu bedienen nicht.
Nespo by neměl ovlivnit schopnost řídit dopravní prostředky a obsluhovat stroje. av
Sir, mir wurde gesagt, ich solle sie nicht bedienen.
Pane, bylo mi řečeno, že vás nemám obsluhovat.
Patienten mit infusionsbedingten Symptomen sollten jedoch angewiesen werden , nicht aktiv am Straßenverkehr teilzunehmen oder Maschinen zu bedienen , bis die Symptome abklingen .
Pacientům s příznaky spojenými s podáváním infuzí by mělo být doporučeno , aby neřídili motorová vozidla a neobsluhovali stroje , dokud příznaky nevymizí .
Max, erwartest du von mir, dass ich heute Abend alle Tische bediene?
Max, to mám celou noc obsluhovat sama?
Mimpara sollte Ihre Verkehrstüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, nicht beeinträchtigen.
Mimpara by neměla ovlivnit schopnost řídit nebo obsluhovat stroje.
Weil mein Bruder hier war und Sie ihn bedient haben.
Protože můj bratr byl zde a vy jste ho obsluhoval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IONSYS ist ein System , das Sie bedienen können , um Ihre Schmerzen zu kontrollieren .
IONSYS je systém , který můžete používat ke zmírnění bolesti .
Er bedient sich revolutionärer Methoden sowie einer ständig wechselnden Taktik.
Používá obě ověřené revolucionářské metody a taktiku. Pusťte to.
Alle müssen sich in Zurückhaltung üben und dürfen sich einzig und allein friedlicher Mittel bedienen.
Všichni musí zachovávat zdrženlivost a používat mírové prostředky a pouze mírové prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du weißt überhaupt nicht, wie man so ein Teil bedient!
I když ji získáš, tak nebudeš vědět jak se používá..
Daher sollten Sie erst wieder Auto fahren bzw . Maschinen bedienen , wenn dies abgeklungen ist .
Dokud tyto příznaky neodezní , je třeba , abyste neřídili motorové vozidlo ani nepoužívali žádné stroje .
Vielleicht könnte ich etwas klarer denken, wenn ich das Gerät bedienen würde.
Možná bych mohla lépe přemýšlel, kdyby používala tohle zařízení?
Das ist eine gefährliche Denkweise, und wir sollten uns meines Erachtens nicht solcher Argumente bedienen.
To je nebezpečný způsob myšlení a já se nedomnívám, že bychom měli používat takové argumenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er bediente sich verschiedenster Methoden, wie z. B. der Pseudo-Klage.
Používala k tomu různé metody. Nejlépe připravená byla metoda, falešného soudního řízení
Dies kann Ihre Fahrtüchtigkeit und Fähigkeit , Maschinen zu bedienen , beeinträchtigen .
To může ovlivnit Vaši schopnost řídit dopravní prostředky nebo používat stroje .
- Sie können einen Videorekorder bedienen?
Víte, jak se používá video?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
hohe Leistungsbilanzdefizite und Verbindlichkeiten des privaten Sektors, die zu umzuschulden und zu bedienen hart sein dürfte;
vysoké schodky na běžném účtu a zahraniční závazky soukromého sektoru, které bude obtížné refinancovat a obsloužit;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn der Kutscher was trinken will, soll er sich bedienen.
Tak jestli chce kočí něco k pití, ať se obslouží.
Der Händler bediente einen Kunden, welcher drei Kristallvasen kaufte.
Mezitím Sklenář obsloužil zákazníka, který si přál tři sklenice.
(schreit) wenn man hier bedient würde!
Já taky, kdyby nás tady někdo obsloužil!
Jeder weiß, dass Griechenland seine gegenwärtigen Schulden nie komplett wird bedienen können, aber keiner der an den Verhandlungen Beteiligten hätte es zugegeben.
Všichni znají pravdu – totiž že Řecko nikdy nemůže plně obsloužit své současné dluhové závazky –, ale žádný účastník jednání ji neřekne nahlas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Han weiß, wie frustrierend das ist, denn er wartet seit Jahren darauf, bedient zu werden.
A Han ví, jak je to frustrující, protože sám čeká už léta, až ho někdo obslouží.
Um jedoch das gleiche Kundenaufkommen bedienen zu könnten, müsst DPLP die Anzahl der PostPunkte beträchtlich erhöhen.
Aby ovšem DPLP mohla nadále obsloužit stejný celkový objem zákazníků, musela by výrazně zvýšit počet poštovních přepážek.
Die scheinen hier gar nicht zu bedienen.
Nevypadá to, že by nás tu obsloužili
Dadurch erübrigte sie mehr Zeit für die Herrenzimmer, die Gäste wurden schnell bedient;
Zbývalo jí tak víc času na panské pokoje, hosté byli rychle obslouženi;
Nein, Chloe meint, sie wird dort ständig bedient.
Chloe říkala, že ji tam vždycky obsloužili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen XENICAL hat keine bekannte Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit , Maschinen zu bedienen .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Není známo , že by Xenical mohl ovlivnit Vaši schopnost řídit automobil nebo ovládat stroje .
- Wie können fünf Leute eine Waffe bedienen?
- Jak může pět lidí ovládat jednu zbraň?
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Orlistat GSK hat keine bekannte Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit , Maschinen zu bedienen .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Není známo , že by Orlistat GSK mohl ovlivnit Vaši schopnost řídit automobil nebo ovládat stroje .
Gary bedient die Schalter und macht Bleep-Bleep bei den Schreibtischtätern.
Gary ovládá všechna udělatka a pípátka v téhle fabrice.
Darüber hinaus können sich über 60 % der Bürger bei ihrer Arbeit keiner Fremdsprache bedienen.
Více než 60 % občanů mimoto neovládá pro svou práci žádný cizí jazyk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir können lernen, sie zu bedienen.
Mohli bychom se naučit tu loď ovládat sami.
22 Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Xenical hat keine bekannte Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit, Maschinen zu bedienen.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Xenical nemá žádný vliv na schopnost řídit automobil nebo ovládat stroje.
Wie dem auch sei, mit der Xbox One, könnte ich mein gesamtes Entertainmentsystem per Sprachsteuerung bedienen.
Ale víš, s Xbox One mohu ovládat vše pomocí hlasu.
Patienten müssen daher auf die Möglichkeit des Auftretens von vorübergehendem Schwindel hingewiesen werden . In diesem Fall dürfen die Patienten weder Auto fahren noch Maschinen bedienen .
Pacienty proto varujte před možností přechodných závratí ; v takovém případě by neměli řídit ani ovládat stroje .
Und die bauen Radios, die keiner bedienen kann.
A vyrábíte rádia, co nikdo neumí ovládat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle eines Insolvenzverfahrens werden Forderungen der Union ebenso bevorzugt bedient wie gleichartige Forderungen öffentlicher Stellen in dem Mitgliedstaat, in dem das Einziehungsverfahren durchgeführt wird.
V případě úpadkového řízení se s nároky Unie zachází stejně příznivě jako s nároky veřejných subjektů těch členských států, kde řízení o jejich vymožení probíhá.
Dabei kann die nicht mal mehr die Popcornmaschine bedienen.
Ale ta neumí zacházet ani s automatem na popcorn.
Wie bedient man ein Infusionspumpensystem
Jak zachází s inzulínovou pumpou
Können Sie die Waffe bedienen, Tech Sergeant?
Víte jak zacházet s tou zbraní, seržante?
James wird Ihnen zeigen, wie man die Kolben bedient.
James Vám ukáže, jak zacházet s písty.
- Weißt du, wie man es bedient?
- Víš, jak se s tím zachází?
Die kann jeder bedienen, wie einen Fön.
Každý s tím ví zacházet, jako s fénem.
Zeigen Sie mir, wie man das bedient?
Ukázala by jste mi, jak s tím zacházet?
- Nur er kann ihn bedienen.
On jediný s tím umí zacházet.
Wir wissen nicht mal, ob er weiß, wie man das verdammte Ding bedient.
Ani nevíme, jestli s tou zatracenou věcičkou vůbec umí zacházet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Germanwings erklärte, dass die Flughäfen Hamburg, Dresden, Leipzig oder Lübeck [30] nicht als geeignete wettbewerbsfähige Alternativen zu Schönefeld betrachtet worden seien, da die Fluggesellschaft in erster Linie innerdeutsche Strecken bediene.
Společnost Germanwings vysvětlila, že letiště Hamburk, Drážďany, Lipsko nebo Lübeck [30] nebyly považovány za vhodné konkurenceschopné alternativy pro Schönefeld, jelikož letecká společnost provozuje v první řadě vnitrostátní linky.
Aber selbst wenn die von dem potenziellen Konkurrenten angebotenen Dienste nicht die vorgenannten Merkmale aufweisen (z. B. Verwendung eines kleineren Flugzeugs), so bleibt doch der selektive Charakter der Maßnahme bestehen, da beide Betreiber die gleiche Verbindung bedienen, und einer eine Beihilfe erhält, der andere jedoch nicht.
Nicméně pokud by případný konkurenční operátor poskytoval služby neodpovídající výše uvedeným charakteristikám, (např. použití menšího letadla), selektivní charakter by byl dokonce potvrzen, neboť dva operátoři by provozovali stejné spojení, z nichž jeden by dostával podporu a druhý ne.
Grundlage des Vertrags war die Verpflichtung von Ryanair, bestimmte Verbindungen innerhalb der EU zu bedienen und bestimmte Fluggastzahlen zu erreichen.
Základem dohody byl závazek společnosti Ryanair provozovat v EU určité trasy a splnit určité cíle, pokud jde o počet cestujících.
das Angebot aller Luftfahrtunternehmen zusammen, die diese Strecke bedienen oder zu bedienen beabsichtigen.
kombinovaný účinek všech leteckých dopravců, kteří provozují nebo zamýšlejí provozovat trasu.
Nach Lage des Sachverhalts erscheint es unmöglich, dass ein Luftfahrtunternehmen, das noch keine Strecken nach Sardinien bedient, innerhalb dieser Fristen die erforderlichen rechtlichen und verwaltungstechnischen Formalitäten erledigen und die zur Bedienung der Strecken erforderlichen Ressourcen mobilisieren kann.
Na základě těchto skutečností se pro dopravce, který doposud neprovozoval leteckou trasu na Sardinii, zdá být nemožné vykonat v požadovaných lhůtách právní a správní kroky a zmobilizovat nezbytné zdroje na zahájení takového provozu.
Bei der Eröffnung der Verbindung Pau-London Stansted durch Ryanair im Jahr 2003 wurde diese Verbindung von keiner Fluggesellschaft bedient.
Při otevření spoje Pau – Londýn Stansted společností Ryanair v roce 2003 žádná jiná letecká společnost tento spoj neprovozovala.
Frankreich unterstreicht, dass das öffentliche Unternehmen als einziges Unternehmen in der Lage gewesen sei, diesen Verpflichtungen mit der geforderten Regelmäßigkeit und Häufigkeit der Verbindungen nachzukommen, und dies trotz des Markteintritts eines privaten Unternehmens im Jahr 1996, das nur bestimmte Strecken und nur in der Hochsaison bedient habe.
Francie zdůrazňuje, že veřejný subjekt byl jediným podnikem schopným plnit své povinnosti ohledně celoroční pravidelnosti a četnosti služeb, a to přes zahájení činnosti soukromého subjektu v roce 1996, který provozoval jen jistá spojení, a to pouze v hlavní sezóně.
Das Unternehmen, das die Strecke in der Vergangenheit bedient hatte, musste den Betrieb wegen mangelnder Wirtschaftlichkeit einstellen.
Společnost, která provozovala služby na této trase v minulosti, byla nucena přestat z důvodu nerentabilnosti.
Zum einen hat sich die Kommission vergewissert, dass die DSB für den Zeitraum 2000-2004 keine finanzielle Unterstützung im Rahmen des öffentlichen Verkehrsdienstleistungsauftrags erhalten hat; die Strecke wurde bedient, ohne Gegenstand einer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung zu sein.
Komise na jedné straně ověřila, zda DSB nezískala za období 2000–2004 finanční podporu v podobě dotací na základě smlouvy o veřejných službách, když spoj byl provozován, aniž by byl předmětem úkolu veřejné služby.
Das ändert aber nichts an der Tatsache, dass Zweibrücken offensichtlich nur über ein eingeschränktes Geschäft verfügt, das nicht von Saarbrücken bedient wird oder von Saarbrücken bedient werden könnte.
To však nemění skutečnost, že letiště Zweibrücken má (jak se zdá) pouze omezenou oblast činnosti, která není nebo která nemůže být provozována ze Saarbrückenu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war rücksichtsvoll, aber K. wollte ihn ja bedienen.
To bylo velmi ohleduplné, avšak K. mu chtěl přece posloužit.
Wir sind bereits bedient. Also suchen Männchen weniger vertraute Weibchen.
Vědí, že už nám posloužily, takže hledají méně známé samice.
Als er sich nun kräftig genug fühlte, das Bett zu verlassen, eilten alle herbei, ihn zu bedienen.
Když se teď cítil dost silný, aby opustil postel, hnali se k němu všichni, aby mu posloužili.
Hey, ich rate dir, ihn gut zu bedienen.
Radím ti, abys mu dobře posloužil.
Gewiß, rief Rosa eifrig, sie sollen im Augenblick bedient werden.
To jistě, ovšem! zvolala dychtivě Róza. Jestli si přejete, ihned vám posloužím.
Nehmen Sie platz und bedienen Sie sich.
Pokračujte, sedněte si, poslužte si.
Energiepolitisch werden ausschließlich europäische Großinvestoren bedient, und der angestrebte Export von Atomkraftwerken nach Afrika ist aus meiner Sicht ein Skandal.
V oblasti energetické politiky je jedinou starostí, jak posloužit zájmům důležitých evropských investorů, a úsilí o export jaderných elektráren do Afriky je, podle mého názoru, skandál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Küche ist Kaffee, bedienen Sie sich.
V kuchyni je káva, poslužte si.
Die Griechen wurden gezwungen, brutale Sparmaßnahmen zu akzeptieren, um weiterhin eine unerträgliche Schuldenlast bedienen zu können und damit die Verluste französischer und deutscher Banken sowie der Steuerzahler der Eurozone zu begrenzen, deren Kredite an Griechenland diese Banken retteten.
Řekové byli nuceni akceptovat brutální úsporná opatření, aby dál konali dluhovou službu u neúnosného dluhového břemene, čímž omezili ztráty francouzských a německých bank a daňových poplatníků eurozóny, jejichž půjčky Řecku posloužily k záchraně těchto bank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitte bedienen Sie sich, wenn Sie mögen.
Poslužte si něčím k pití, jestli máte chuť.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht schlimmer als ein Dienstmädchen, dass einen Duke bedient.
Není nic horšího, než když vévodovi servíruje jídlo služka.
Wie wäre es mit einem Bild von mir, wie ich dich bediene?
- Co takhle fotka, jak ti to servíruji?
Jesse, ich werde den Behörden mitteilen, dass du seelenruhig bedient hast, während hier ein Gewaltverbrechen verübt wurde.
Jesse, já zavolám na Státní úřad pro kontrolu lihovin, že jste tu klidně servíroval chlast, zatímco se v zadní místnosti páchal násilný trestný čin.
Wir bedienen die Bewohner nicht in ihren Zimmern.
My obvykle neservírujeme v pokojích hostů.
Einfach nur Drinks nachfüllen und etwas bedienen.
Dolévat pití. Možná něco servírovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die aktuelle Regelung bedient vor allen Dingen die bestehenden Liquiditätsprobleme der fünf betroffenen Länder - Rumänien, Ungarn und die drei baltischen Staaten - und soll, wie gesagt, auch zu einer beschleunigten Absorption der Mittel durch eine erhöhte Flexibilität beitragen.
Současné nařízení pomáhá řešit především stávající problémy s likviditou, které postihly pětici zemí - Rumunsko, Maďarsko a tři baltské republiky - a má díky větší flexibilitě napomoci, jak již bylo řešeno, k urychlenému čerpání prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, du kannst dich hier nicht einfach selbst bedienen.
Hej, víš že si tady prostě nemůžeš pomáhat?
- A Adam mně již pomáhal.
Ich weiß, ich fühle mich schlecht, dass ihr uns von vorne bis hinten bedient.
Vím skoro jsem měla výčitky z toho že jste mi vůbec nepomáhaly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schnitt ihnen das Abendbrot, das sie nun fast so gern von mir als von Lotten annehmen, und erzählte ihnen das Hauptstückchen von der Prinzessin, die von Händen bedient wird.
Krájel jsem jim chleba k večeři, který nyní ode mne přijímají skoro stejně rádi jako od Lot-ty, a vypravoval jim ten slavný příběh o princezně, které posluhovaly ruce.
"bleib bei mir und ich koche und putze und bediene dich, wann immer du mit dem Finger schnippst."
"zůstaň se mnou a já budu vařit a uklízet a posluhovat ti, kdykoliv luskneš prsty".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Peter, ich bestehe darauf, dass Sie sich bedienen.
Ale Petere, prosím, trvám na tom, abyste si trochu užíval.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte bedienen Sie sich, wenn Sie mögen.
Poslužte si něčím k pití, jestli máte chuť.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um dies bewerkstelligen zu können, brauchen Sie schweres Hebegerät, Kräne, Hubschrauber und Bulldozer sowie die Fähigkeit, diese zu bedienen.
Abyste mohli odklidit trosky, potřebujete výkonná zvedací zařízení, jeřáby, helikoptéry, buldozery a jejich obsluhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Passen Sie auf, lässt sich ganz leicht bedienen.
Má to velmi jednoduchou obsluhu.
Tut er das nicht, wird die EZB ihre Unterstützung des griechischen Bankensystems beenden und der Regierung wird das Geld ausgehen, das sie braucht, um die Auslandsschulden zu bedienen und – noch dramatischer – um den griechischen Bürgern ihre Renten und Löhne zu überweisen.
Pokud ne, pak ECB přestane podporovat řeckou bankovní soustavu a vládě dojdou peníze na obsluhu zahraničního dluhu a na výplatu penzí a mezd řeckým občanům, což by bylo dramatičtější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
20. fordert den Luftverkehrssektor auf, in Zusammenarbeit mit der Kommission und den Mitgliedstaaten einen Kodex für Berufsethik für die Sicherheitsbediensteten, die Ganzkörperscanner bedienen, zu erarbeiten, welcher den sensibelsten Personengruppen und den in dem Sektor Beschäftigten, dem Recht auf Privatsphäre und Würde des Einzelnen sowie den einschlägigen Rechtsvorschriften zum Datenschutz Rechnung trägt;
20. vyzývá dotčené odvětví, aby ve spolupráci s Komisí a členskými státy vypracovalo profesionální etický kodex určený osobám odpovídajícím za obsluhu tělesných scannerů, který by zohledňoval potřeby nejzranitelnějších osob a pracovníků v odvětví, právo na osobní soukromí a důstojnost a příslušné právní předpisy upravující ochranu osobních údajů;
Computer bedienen
obsluhovat počítač
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bleibe hier und bediene den Computer.
Já budu obsluhovat počítač.
bedienen Sie sich
poslužte si
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nehmen Sie platz und bedienen Sie sich.
Pokračujte, sedněte si, poslužte si.
Bitte bedienen Sie sich, wenn Sie mögen.
Poslužte si něčím k pití, jestli máte chuť.
In der Küche ist Kaffee, bedienen Sie sich.
V kuchyni je káva, poslužte si.
Wenn das so ist, bedienen Sie sich ruhig.
Když je to tak, poslužte si.
Nein, nicht im Geringsten. Bedienen Sie sich.
Ne, vůbec ne, poslužte si.
Vitte, bedienen Sie sich.
Tut mir Leid, bedienen Sie sich nur.
Jé, pardon, jenom si poslužte.
Bitte bedienen Sie sich, meine Herren.
Prosím poslužte si, pánové.
bedienen Sie sich
nabídněte si
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dort gibt es was zu essen, zu trinken, bedienen Sie sich.
Tam je jídlo, nápoje. Nabídněte si.
Bedienen Sie sich, Mr. Harmon.
Nabídněte si, pane Harmone.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedienen
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie bedienen die Seile!
- Colonel. Bedienen Sie sich.
Plukovníku, tady, dejte si.
Tiermenschen, die Geräte bedienen?
Lidská zvířata mají pracovat s technikou?
Lass dich einfach bedienen.
Zkrátka se posaď a buď za dámu.
Tak jednoduše se používá.
- Los. Bedienen Sie sich!
- Bitte, bedienen Sie sich.
- Dann bedienen Sie mich!
- Bitte bedienen Sie sich.
- Poslužte si prosím a posaďte se.
Unsichtbare Hände bedienen mich.
Slouží mi neviditelné ruce.
Mám se zhostit role matky?
- Bedienen Sie keine Obdachlosen?
- Vy neobsluhujete bezdomovce?
Bedienen Sie sich, Jordan.
- Bitte, bedienen Sie sich.
Vitte, bedienen Sie sich.
Bitte, bedienen Sie sich.
Pozor ať ti to nerozpustí makeup.
Bedienen Sie sie meinetwegen.
Du musst nichts bedienen.
Zum Bedienen des Universums.
Který ovládá tvůj vesmír.
Vettius wird Euch gut bedienen.
Vettius Vás uvidí dobře naladěného.
Nur zu, bedienen Sie sich.
Můžete do ní kdykoliv nahlédnout.
Verzeihung. Könnten Sie uns bedienen?
- Promiňe, můžete nám pomoci?
Vielseitig, wirksam, leicht zu bedienen.
Mnohostranná, mocná a snadno ovladatelná.
Sie müssen das Ding bedienen!
Sie bedienen doch hier Außenseiter.
Ale prý nalíváte těm, co nikam nepatří.
Was hältst du vom Bedienen?
Co bys mi øekla jako servírce?
Natürlich bedienen wir Sie weiter.
Ale stále zůstáváme k vašim službám.
Du kannst es nicht bedienen.
Přečetl jsem celý manuál.
- Wir bedienen solche Leute nicht.
- Víte, že černý neobsluhujeme.
- Den werden wir kurz bedienen.
- Co to tu děláš za bordel?
- Sie können einen Videorekorder bedienen?
Víte, jak se používá video?
Du kannst dich gerne bedienen.
Chema wird die Kamera bedienen.
Gürtelschnallen herstellen und Bohrmaschinen bedienen?
Jako utažení opasků, nebo naléhavého cvičení?
Sorry, wir bedienen keine Lügner.
Bohužel tady lháře neobsluhujeme.
Helen Keller könnte das bedienen.
Tohle by zvládla i Helen Kellerová.
Weil Sie die Transporter bedienen!
Obsluhujete transportér, který nesnáším.
Ich kann die Waffenkontrolle bedienen.
Vezmu si na starost zbraně.
Rizzoli, bedienen Sie Ihre Kunden.
Rizzoli, pojďte sem a obsluhujte zákazníky.
Wie will er die bedienen?
Bedienen Sie sich am Kühlschrank.
Z ledničky si berte, co chcete.
Bedienen Sie sich am Replikator.
Obslužte se u replikátoru.
Du kannst eine Pumpe bedienen.
Können Sie einen Proteinsequenzer bedienen?
Jednou Klingonská říše před Jem'Hadary padne na kolena.
Hinter Ihnen, bedienen Sie sich.
Jsou támhle vzadu, zajděte si pro ně sám.
- Sie bedienen den Tricorder falsch.
Joseph, bedienen Sie sich selbst.
Josephe, proč se prostě neposadíš?
Bedienen Sie mal den Hebel!
Pojďte sem na moje místo a já vám to předvedu sám!
Ich werde Sie heute bedienen.
Budu vás dnes mít na starost.
- Verzeihung, bedienen Sie sich selbst.
Promiňte, ale dejte si sám.
Bitte sehr, bedienen Sie sich.
Přivezli jsme Vám jídlo, Prosím, poslušte si.
Bedienen Sie sich, Mr. Harmon.
Nabídněte si, pane Harmone.
- Ich rede nicht übers Bedienen.
Nemluvím o práci na baru.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen
Před užíváním jakéhokoli přípravku se poraďte s lékařem nebo lékárníkem.
Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
V případě, že trpíte intolerancí některých cukrů, informujte svého Př
Sie dürfen keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen .
Nepoužívejte žádné stroje nebo nástroje .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen
Pokud kojíte, neužívejte Effentoru bez porady s lékařem.
Eher ein Lächeln, welches ich bedienen möchte.
Spíš úsměv, kterýmu bych ochotně sloužil.
Damit kann man Alarmanlagen bedienen, Sicherheitscodes umgehen.
Funguje na ovladače alarmů, obchází bezpečnostní kódy.
Bedienen Sie sich. Ich lass Sie allein.
- Co pořád maj s našima nohama, pane?
- Bedienen Sie mal die anderen Tische.
Navrhuji, aby sis všímal i ostatních stolů.
Ich werde Sie heute Abend bedienen.
Dnešní večer budu vaším číšníkem.
Vergeude sie nicht zum Bedienen des Abzugs.
Na zmačknutí spouště by jí byla škoda.
- Sollte sie den Bereich selbst bedienen?
- Proč jí nenecháme odejít do ochranné zóny?
Aber ich kann hier jede Maschine bedienen.
Ale umím pracovat se vším co máme.
Unsere Mitglieder können sich frei bedienen.
Pro členy je volně k dispozici.
- Und deine Wahl war, dich zu bedienen?
- A my máme jakou možnost? Nechat tě?
Nicht Autofahren und keine Maschinen bedienen.
Nejezdit autem a neobsluhovat stroje.
Oh, Mr. Bohlmann bedienen Sie sich bitte.
Dobrý den, pane Bulmer, dáte si drink?
- Ist es Ihre Pflicht, mich zu bedienen?
Vy máte být můj sloužící?
Können Sie vielleicht 'ne Schreibmaschine bedienen?
Jestli ano, potřebují vás v hotelu.
Damit kannst du die Laserkanone manuell bedienen.
Takhle bude hlavní dělo pálit bez pomoci počítače.
Bedienen Sie sich an der Bar.
Und ich weigere mich, Sie zu bedienen.
- Já mám zase právo vás neobsloužit.
Wir müssen Sie bedienen und verwöhnen.
Musíme je ovínit a ovlivnit.
Die scheinen hier gar nicht zu bedienen.
Nevypadá to, že by nás tu obsloužili
Bedienen Sie sich. Es gehört Ihnen!
-Poslužte si, to zlato je vaše.
Er wird Ihren Kunden bedienen, Madam.
On se vám o toho zákazníka postará.
Und jemand muss den Grill bedienen.
A někdo se musí postarat o gril.
Sie bedienen den Computer wie ein Profi.
Ovládáte tu jednotku velmi zkušeně.
Charlie, bedienen Sie mich bitte hier.
Charlie, tak co tu dneska máš?
Bitte, keiner von Ihnen wird Sharpay bedienen.
Opravdu inspirující, ale co po vás všech požadujeme není inspirace.
Mein Mann wird Sie gleich bedienen.
Bücher. Glocke. Falls ich dich bedienen soll.
Knihy zvonek, když budeš něco potřebovat.
Ja, weil wir jede Seite bedienen.
To protože pracujeme v rámci všech zasraných úhlů.
Ja, damit kann ich alles mögliche bedienen.
lm "Low Life" ihre Freier bedienen.
kurvení se v klubu Socka.
- Ist mir peinlich, mich zu bedienen.
- Je mi blbé si to brát, nejsem pozvaný.
Nein, nicht im Geringsten. Bedienen Sie sich.
Ne, vůbec ne, poslužte si.
Bedienen Sie sich, es sind Süßkartoffeln.
Dejte si nějaké sladké brambory.
- Du musst die Klischees bedienen, Jess.
Musíš přijmout všechna klišé.
Einfach nur diese Tasten hier bedienen.
Podprogramy se dají vyvolat přímo z panelu.