Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bedienen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bedienen obsluhovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Patienten, bei denen diese Nebenwirkungen auftreten, sollen keine Fahrzeuge führen oder Maschinen bedienen.
Pacienti, kteří zaznamenali tyto nežádoucí účinky, by neměli řídit vozidla a obsluhovat stroje.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sagen der Spedition, dass wir unsere Kunden bedienen müssen.
Yeah, Řekni dopravní společnosti, že musíme obsluhovat naše zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Fentanyl-ratiopharm hat einen großen Einfluss auf die Fähigkeit , ein Fahrzeug zu lenken oder eine Maschine zu bedienen .
Fentanyl-ratiopharm má významný vliv na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Steven bediente die Kamera, Tom bereitete die Handlung vor und wir mischten verschiedene Rollen.
Steven obsluhoval kameru, a Tom řídil akci a mohli jsme tak míchat a srovnávat různé role.
   Korpustyp: Untertitel
Nespo beeinträchtigt Ihre Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit, Maschinen zu bedienen nicht.
Nespo by neměl ovlivnit schopnost řídit dopravní prostředky a obsluhovat stroje. av
   Korpustyp: Fachtext
Sir, mir wurde gesagt, ich solle sie nicht bedienen.
Pane, bylo mi řečeno, že vás nemám obsluhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten mit infusionsbedingten Symptomen sollten jedoch angewiesen werden , nicht aktiv am Straßenverkehr teilzunehmen oder Maschinen zu bedienen , bis die Symptome abklingen .
Pacientům s příznaky spojenými s podáváním infuzí by mělo být doporučeno , aby neřídili motorová vozidla a neobsluhovali stroje , dokud příznaky nevymizí .
   Korpustyp: Fachtext
Max, erwartest du von mir, dass ich heute Abend alle Tische bediene?
Max, to mám celou noc obsluhovat sama?
   Korpustyp: Untertitel
Mimpara sollte Ihre Verkehrstüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, nicht beeinträchtigen.
Mimpara by neměla ovlivnit schopnost řídit nebo obsluhovat stroje.
   Korpustyp: Fachtext
Weil mein Bruder hier war und Sie ihn bedient haben.
Protože můj bratr byl zde a vy jste ho obsluhoval.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bedienen Sie poslužte si 1
das bedienen obsluhu 4
Computer bedienen obsluhovat počítač 1
bedienen Sie sich poslužte si 9 nabídněte si 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedienen

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie bedienen die Seile!
- Musí být u lan.
   Korpustyp: Untertitel
- Colonel. Bedienen Sie sich.
Plukovníku, tady, dejte si.
   Korpustyp: Untertitel
Tiermenschen, die Geräte bedienen?
Lidská zvířata mají pracovat s technikou?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich einfach bedienen.
Zkrátka se posaď a buď za dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bedienen Sie sich.
Prosím, obsloužíte se.
   Korpustyp: Untertitel
So einfach zu bedienen.
Tak jednoduše se používá.
   Korpustyp: Untertitel
- Los. Bedienen Sie sich!
- Jen si berte.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, bedienen Sie sich.
- Pomozte si sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bedienen Sie mich!
- Tak mě obslužte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienen Sie sich bitte.
Vemte si ještě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte bedienen Sie sich.
- Poslužte si prosím a posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Unsichtbare Hände bedienen mich.
Slouží mi neviditelné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie bedienen?
Mám se zhostit role matky?
   Korpustyp: Untertitel
- Bedienen Sie keine Obdachlosen?
- Vy neobsluhujete bezdomovce?
   Korpustyp: Untertitel
- Bedienen Sie die Dame.
- Obsluž tu dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienen Sie sich, Jordan.
Posluž si, Jordane.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, bedienen Sie sich.
Prosím, poslušte si.
   Korpustyp: Untertitel
Vitte, bedienen Sie sich.
Prosím, poslužte si.
   Korpustyp: Untertitel
- Bedienen Sie sich.
- Poslužte si.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, bedienen Sie sich.
- Ne, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bedienen Sie sich.
Ne, posluž si.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienen Sie sich.
Pozor ať ti to nerozpustí makeup.
   Korpustyp: Untertitel
- Bedienen Sie sich.
- Jen si poslužte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bedienen Sie sich.
- Jo, poslužte si.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienen Sie sie meinetwegen.
Dej jim, co chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nichts bedienen.
Nemusíš se o nic starat.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Bedienen des Universums.
Který ovládá tvůj vesmír.
   Korpustyp: Untertitel
Vettius wird Euch gut bedienen.
Vettius Vás uvidí dobře naladěného.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu, bedienen Sie sich.
Můžete do ní kdykoliv nahlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Könnten Sie uns bedienen?
- Promiňe, můžete nám pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Vielseitig, wirksam, leicht zu bedienen.
Mnohostranná, mocná a snadno ovladatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Ding bedienen!
Musíte mi s tím pomoct!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedienen doch hier Außenseiter.
Ale prý nalíváte těm, co nikam nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du vom Bedienen?
Co bys mi øekla jako servírce?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bedienen wir Sie weiter.
Ale stále zůstáváme k vašim službám.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es nicht bedienen.
Přečetl jsem celý manuál.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bedienen solche Leute nicht.
- Víte, že černý neobsluhujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Den werden wir kurz bedienen.
- Co to tu děláš za bordel?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können einen Videorekorder bedienen?
Víte, jak se používá video?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich gerne bedienen.
Klidně můžeš i ochutnat.
   Korpustyp: Untertitel
Chema wird die Kamera bedienen.
- Chema bude za kamerou.
   Korpustyp: Untertitel
Gürtelschnallen herstellen und Bohrmaschinen bedienen?
Jako utažení opasků, nebo naléhavého cvičení?
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, wir bedienen keine Lügner.
Bohužel tady lháře neobsluhujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Helen Keller könnte das bedienen.
Tohle by zvládla i Helen Kellerová.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie die Transporter bedienen!
Obsluhujete transportér, který nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Waffenkontrolle bedienen.
Vezmu si na starost zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Rizzoli, bedienen Sie Ihre Kunden.
Rizzoli, pojďte sem a obsluhujte zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie will er die bedienen?
Jak s ní může pracovat?
   Korpustyp: Untertitel
Bedienen Sie sich am Kühlschrank.
Z ledničky si berte, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienen Sie sich am Replikator.
Obslužte se u replikátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst eine Pumpe bedienen.
Poslouchej jsi v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Proteinsequenzer bedienen?
Jednou Klingonská říše před Jem'Hadary padne na kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter Ihnen, bedienen Sie sich.
Jsou támhle vzadu, zajděte si pro ně sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bedienen den Tricorder falsch.
Pak to používáte špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph, bedienen Sie sich selbst.
Josephe, proč se prostě neposadíš?
   Korpustyp: Untertitel
Bedienen Sie mal den Hebel!
Pojďte sem na moje místo a já vám to předvedu sám!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie heute bedienen.
Budu vás dnes mít na starost.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, bedienen Sie sich selbst.
Promiňte, ale dejte si sám.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sehr, bedienen Sie sich.
Přivezli jsme Vám jídlo, Prosím, poslušte si.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienen Sie sich, Mr. Harmon.
Nabídněte si, pane Harmone.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rede nicht übers Bedienen.
Nemluvím o práci na baru.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen
Před užíváním jakéhokoli přípravku se poraďte s lékařem nebo lékárníkem.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
V případě, že trpíte intolerancí některých cukrů, informujte svého Př
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen .
Nepoužívejte žádné stroje nebo nástroje .
   Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen
Pokud kojíte, neužívejte Effentoru bez porady s lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Eher ein Lächeln, welches ich bedienen möchte.
Spíš úsměv, kterýmu bych ochotně sloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man Alarmanlagen bedienen, Sicherheitscodes umgehen.
Funguje na ovladače alarmů, obchází bezpečnostní kódy.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienen Sie sich. Ich lass Sie allein.
- Co pořád maj s našima nohama, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Bedienen Sie mal die anderen Tische.
Navrhuji, aby sis všímal i ostatních stolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie heute Abend bedienen.
Dnešní večer budu vaším číšníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeude sie nicht zum Bedienen des Abzugs.
Na zmačknutí spouště by jí byla škoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollte sie den Bereich selbst bedienen?
- Proč jí nenecháme odejít do ochranné zóny?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann hier jede Maschine bedienen.
Ale umím pracovat se vším co máme.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mitglieder können sich frei bedienen.
Pro členy je volně k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Und deine Wahl war, dich zu bedienen?
- A my máme jakou možnost? Nechat tě?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Autofahren und keine Maschinen bedienen.
Nejezdit autem a neobsluhovat stroje.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mr. Bohlmann bedienen Sie sich bitte.
Dobrý den, pane Bulmer, dáte si drink?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es Ihre Pflicht, mich zu bedienen?
Vy máte být můj sloužící?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie vielleicht 'ne Schreibmaschine bedienen?
Jestli ano, potřebují vás v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kannst du die Laserkanone manuell bedienen.
Takhle bude hlavní dělo pálit bez pomoci počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienen Sie sich an der Bar.
- Užijte si bar.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weigere mich, Sie zu bedienen.
- Já mám zase právo vás neobsloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie bedienen und verwöhnen.
Musíme je ovínit a ovlivnit.
   Korpustyp: Untertitel
Die scheinen hier gar nicht zu bedienen.
Nevypadá to, že by nás tu obsloužili
   Korpustyp: Untertitel
Bedienen Sie sich. Es gehört Ihnen!
-Poslužte si, to zlato je vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihren Kunden bedienen, Madam.
On se vám o toho zákazníka postará.
   Korpustyp: Untertitel
Und jemand muss den Grill bedienen.
A někdo se musí postarat o gril.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedienen den Computer wie ein Profi.
Ovládáte tu jednotku velmi zkušeně.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, bedienen Sie mich bitte hier.
Charlie, tak co tu dneska máš?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, keiner von Ihnen wird Sharpay bedienen.
Opravdu inspirující, ale co po vás všech požadujeme není inspirace.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann wird Sie gleich bedienen.
Můj muž tu bude hned.
   Korpustyp: Untertitel
Bücher. Glocke. Falls ich dich bedienen soll.
Knihy zvonek, když budeš něco potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil wir jede Seite bedienen.
To protože pracujeme v rámci všech zasraných úhlů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, damit kann ich alles mögliche bedienen.
Jo, ovládám s tím mnohé.
   Korpustyp: Untertitel
lm "Low Life" ihre Freier bedienen.
kurvení se v klubu Socka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir peinlich, mich zu bedienen.
- Je mi blbé si to brát, nejsem pozvaný.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht im Geringsten. Bedienen Sie sich.
Ne, vůbec ne, poslužte si.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienen Sie sich, es sind Süßkartoffeln.
Dejte si nějaké sladké brambory.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst die Klischees bedienen, Jess.
Musíš přijmout všechna klišé.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur diese Tasten hier bedienen.
Podprogramy se dají vyvolat přímo z panelu.
   Korpustyp: Untertitel