Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bedingen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bedingen vyžadovat 38 podmiňovat 4 vyžádat 2
sich bedingen podmínit 2 podmiňovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bedingen vyžadovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Maßnahmen bedingen jedoch bei Familien und Unternehmen große Opfer.
Tato opatření si vyžadují od rodin i podniků velké oběti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfordernisse des freien Wettbewerbs bedingen eine freie Preisbildung für alle Gruppen von Tabakwaren.
Zásadní potřeba hospodářské soutěže vyžaduje systém volné tvorby cen pro všechny skupiny tabákových výrobků.
   Korpustyp: EU
Denn Demokratie bedingt Gewaltenteilung, eine klare Abgrenzung zwischen Opposition und Regierung.
Demokracie vyžaduje oddělení pravomocí a jasnou hranici mezi opozicí a vládou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organübergreifendes Handeln bedingt ferner die ausgewogene Vertretung der Organe in den Prüfungsausschüssen zu den vom EPSO organisierten Auswahlverfahren.
Interinstitucionální charakter konečně vyžaduje rovné zastoupení orgánů ve výběrových komisích při výběrových řízeních pořádaných úřadem EPSO.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gewalt ein Ende zu setzen, bedingt einen koordinierten und vielseitigen Einsatz.
Zastavení násilí bude vyžadovat koordinované a mnohostranné úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die harmonische Entwicklung des gesamten Gebiets der Gemeinschaft und die Stärkung des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts bedingen eine Verstärkung der territorialen Zusammenarbeit.
Harmonický rozvoj celého území Společenství a větší hospodářská, sociální a územní soudržnost vyžadují posílení územní spolupráce.
   Korpustyp: EU
Die Atlantikregion hat verschiedene Merkmale, die die Ausarbeitung einer ehrgeizigen Strategie bedingen.
Oblast Atlantského oceánu má řadu klíčových charakteristik, což znamená, že vyžaduje přípravu ambiciózní strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedingt jedoch, dass sich beide Seiten über schwierige Themen beraten.
To vyžaduje, aby se obě strany v případě složitých otázek vzájemně konzultovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung der Armut bedingt zuallererst Strategien, die die Beschäftigung fördern, insbesondere die von Frauen und jungen Menschen.
Boj s chudobou vyžaduje především politiky prosazující pracovní místa, zejména pro ženy a mladé lidi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Züchtung einer neuen Rasse kann den Eintrag von Tieren anderer Rassen in die Hauptabteilung eines Zuchtbuchs bedingen.
Vyšlechtění nového plemene může vyžadovat zápis zvířat jiných plemen do hlavního oddílu plemenné knihy.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedingen

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie bedingen Ihr Verhalten.
Proto se takhle chováte.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängigkeit und Rechenschaftspflicht bedingen sich gegenseitig .
Nezávislost a odpovědnost jsou dvě strany jedné mince .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Maßnahmen bedingen jedoch bei Familien und Unternehmen große Opfer.
Tato opatření si vyžadují od rodin i podniků velké oběti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sind Maßnahmen erforderlich, die die Begrenzung des Zuckerzusatzes bedingen.
Mimoto je třeba zavést opatření, která omezí přidávání cukru.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher bedingen die Preise für CO 2 und Energiegroßhandelsprodukte einander.
CO 2 a velkoobchodní ceny energie proto navzájem souvisejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Elemente dieses Integrationsdreiecks - gemeinsamer Markt, gemeinsame Währung, Kohäsion - verstärken und bedingen einander wechselseitig.
Všechny tři vrcholy tohoto integračního trojúhelníku - společný trh, společná měna, soudržnost - se vzájemně posilují a jsou vzájemně provázané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verbrennen von Gas und Kohle wird natürlich CO2-Ausstoß bedingen.
Spalování plynu a uhlí samozřejmě povede k emisím CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Entwicklungsverläufe verhindern und die Aufgaben festlegen, die weitere Maßnahmen bedingen.
Musíme se těmto možnostem vyhnout a určit oblasti, kde je potřeba učinit další kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird vor allem die Förderung eines unternehmens- und investitionsfreundlicheren Umfelds bedingen.
K tomu bude zejména nutné podpořit prostředí příznivé pro podnikání a investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat ist es so, dass Energiepolitik und Klima- und Umweltpolitik einander bedingen.
Skutečně, jedna politika nemůže existovat bez dalších - energetické politiky, politiky v oblasti změny klimatu a environmentální politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umweltschutzbezogene Anreize und Reform in Bezug auf Subventionen, die Umweltschädigung bedingen
Stimuly v oblasti životního prostředí a reforma dotací, které poškozují životní prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen an der Kombinierten Nomenklatur dürfen keine wesentlichen Änderungen an der Art der autonomen Handelspräferenzen bedingen.
Změny v kombinované nomenklatuře nesmějí způsobit podstatné změny povahy autonomních obchodních preferencí.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide - öffentlich-rechtliche und private - Medien bedingen einander und beeinflussen einander positiv.
Veřejnoprávní i soukromé sdělovací prostředky se vzájemně potřebují a mají na sebe kladný vliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- andere Umstände ergeben, die eine verstärkte Neigung zu Hypo- oder Hyperglykämie bedingen
- nastanou další okolnosti, které mohou podnítit zvýšený sklon k hypo - nebo hyperglykémii (viz
   Korpustyp: Fachtext
Ja, dieser Junge hat einen riesigen Kopf, und riesige Köpfe bedingen den Druck.
Ano, ten kluk má velkou hlavu a velká hlava působí tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohen Temperaturmittel bedingen bei ausreichender Feuchtigkeit allgemein eine sehr günstige Voraussetzung für den Pflanzenbau.
Vyšší průměrné teploty a dostatečná vlhkost zaručují velmi příznivé pěstitelské podmínky.
   Korpustyp: EU
Es wurden keine neuen Beweise erbracht, die eine Änderung der vorläufigen Feststellungen bedingen würden.
Nebyly předloženy žádné další důkazy, které by změnily prozatímní závěry.
   Korpustyp: EU
Dies würde bedingen, dass jede Hilfe für ein börsennotiertes Unternehmen eine Beihilfe für die Aktionäre wäre.
Taková teorie by znamenala, že každá podpora kótované společnosti by byla podporou jejích akcionářů.
   Korpustyp: EU
Die Atlantikregion hat verschiedene Merkmale, die die Ausarbeitung einer ehrgeizigen Strategie bedingen.
Oblast Atlantského oceánu má řadu klíčových charakteristik, což znamená, že vyžaduje přípravu ambiciózní strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise bedingen die meisten Alternativen den fortgesetzten Einsatz von Gewalt und Terror.
Většina alternativ bohužel volá po pokračujícím násilí a terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Geschäft unter solchen Bedingungen würde keine Beihilfe zugunsten des Verkäufers bedingen.
Obchod za takových podmínek by nepodmiňoval žádnou podporu ve prospěch prodejce.
   Korpustyp: EU
Die Erfordernisse des freien Wettbewerbs bedingen eine freie Preisbildung für alle Gruppen von Tabakwaren.
Zásadní potřeba hospodářské soutěže vyžaduje systém volné tvorby cen pro všechny skupiny tabákových výrobků.
   Korpustyp: EU
Ereignisse fallen zeitlich zusammen und bedingen das Gefühl einer tieferen Bedeutung.
Události vznikají v časovém souběhu, a proto vzniká pocit, že mají hlubší motivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rechtsakt über Lobbytätigkeit würde einen längerfristigen Prozess bedingen und sollte im gegenwärtigen Stadium nicht weiter verfolgt werden.
Přijetí legislativního předpisu o lobbování by bylo zdlouhavé, a proto není toto řešení v nynějším stadiu použitelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Verpfändung, deren Konditionen eine Wertänderung bedingen, sollten dieser Umstand und der Wert zum Zeitpunkt der Verpfändung offengelegt werden.
V případě zástavy, jejíž podmínky stanoví změnu její hodnoty, je třeba tuto skutečnost zveřejnit společně s její hodnotou v den uplatnění zástavy.
   Korpustyp: EU
Es kommt zu dem Schluss, dass eine teilweise oder schrittweise Stilllegung der Kraftwerke von BE geringere Beihilfen bedingen könnte.
Greenpeace usuzuje, že částečné nebo postupné uzavření elektráren společnosti BE nebo může mít ten důsledek, že bude požadován menší objem podpory.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Wachstum, Wohlstand, Arbeitsplätze und Erhaltung des europäischen Sozialmodells miteinander verknüpft sind und sich gegenseitig bedingen;
vzhledem k tomu, že růst, prosperita, zaměstnanost a zachování evropského sociálního modelu jsou vzájemně propojené faktory, které se navzájem podporují,
   Korpustyp: EU DCEP
Veränderungen in der Sektorklassifizierung oder Gebietsansässigkeit von Kunden bedingen eine Neuklassifizierung der Aktiva bzw. Passiva gegenüber diesen Geschäftspartnern.
Změny v klasifikaci sektoru nebo rezidentské příslušnosti klientů způsobují reklasifikaci aktiv/pasiv vůči těmto protistranám.
   Korpustyp: EU
I. in der Erwägung, dass Wachstum, Wohlstand, Arbeitsplätze und Erhaltung des europäischen Sozialmodells miteinander verknüpft sind und sich gegenseitig bedingen;
I. vzhledem k tomu, že růst, prosperita, zaměstnanost a zachování evropského sociálního modelu jsou vzájemně propojené faktory, které se navzájem podporují,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfordernisse des Wettbewerbs bedingen eine freie Preisbildung für alle Gruppen von Tabakwaren. Außerdem muss durch die Umsetzung dieser Politik ein hohes Maß an menschlicher Gesundheit garantiert werden.
Naléhavé potřeby hospodářské soutěže s sebou nesou systém volné tvorby cen u všech skupin tabákových výrobků a provádění této politiky musí zaručovat vysoký stupeň lidského zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Unabhängigkeit von den USA in Verteidigungsfragen würde eine enorme Umverteilung der Ressourcen vom Sozialstaat in Richtung Militär bedingen und das hat die Europäer bis jetzt nicht interessiert.
Obranná nezávislost na USA ovšem znamená rozsáhlé přesměrování prostředků z programů sociálního blahobytu do ozbrojených složek, což dosud zájem Evropanů nevzbudilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss mit den neoliberalen Strategien gebrochen werden, die eine echte wirtschaftliche und soziale Katastrophe in vielen Ländern der Europäischen Union bedingen, insbesondere in Portugal.
Je třeba odpoutat se od neoliberálních politik, které v řadě zemí Evropské unie, zejména v Portugalsku, způsobují skutečnou hospodářskou a sociální pohromu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es eine Lehre gibt, die wir aus der Finanzkrise ziehen können, dann die, dass wir uns alle in der Welt wechselseitig bedingen.
Existuje-li poučení z finanční krize, pak je to zjištění vzájemné provázanosti světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Es können keine Befugnisse übertragen werden, die einen breiten Ermessensspielraum zwischen vielen verschiedenen Zielen und Aufgaben bedingen, um so Zuständigkeiten zu verlagern und die politische Kontrolle zu unterlaufen.
· že tedy není možné poskytovat při delegování pravomocí příliš libovůle pro vlastní rozhodování o mnoha různých cílech a úkolech, a tak přesouvat odpovědnost a unikat politické kontrole.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dieser Differenzierung hat die Konferenz der Präsidenten ebenfalls beschlossen, den Ausschuss für konstitutionelle Fragen mit neuen Punkten zu befassen, die Änderungen der Geschäftsordnung des Parlaments bedingen.
Podle tohoto rozlišení se konference předsedů také rozhodla postoupit výboru pro ústavní záležitosti nové otázky vyžadující změny jednacího řádu Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser zusätzliche Büroraum zur Abdeckung der Erfordernisse im Zusammenhang mit der Erweiterung wird zusätzliche Kosten in Höhe von 240.000 Euro zur Begleichung von Anfangskosten bedingen.
Tyto nové kancelářské prostory nezbytné ke splnění požadavků vyplývajících z rozšíření přinesou dodatečné náklady ve výši 240 000 EUR na pokrytí prvotních výdajů na zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass verspätet beschlossene Maßnahmen, die zur Abmilderung der Ursachen und Auswirkungen des Klimawandels notwendig sind, erheblich höhere Kosten bedingen werden,
vzhledem k tomu, že jakýkoli odklad v přijetí pevného rozhodnutí o opatřeních nezbytných pro omezení dopadů a vlivů změny klimatu povede k mnohem větším nákladům,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde jedoch eine detaillierte Auflistung von Haushaltsmitteln innerhalb der Finanziellen Vorausschau bedingen, was wiederum nicht dem Ziel einer größeren Flexibilität entspricht.
To by znamenalo provést podrobnou specifikaci fondů v rámci finančního výhledu, což není v souladu s cílem větší pružnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass Demokratie, Entwicklung und die Achtung aller Menschenrechte, einschließlich der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte, einander bedingen und stärken,
H. vzhledem k tomu, že demokracie, rozvoj a úcta ke všem lidským právům, včetně ekonomických, sociálních a kulturních práv, spolu vzájemně souvisejí a vzájemně se posilují,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass Demokratie, Entwicklung und Achtung aller Menschenrechte, einschließlich der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte, sich gegenseitig bedingen und wechselseitig stärken,
I. vzhledem k tomu, že demokracie, rozvoj a úcta ke všem lidským právům včetně ekonomických, sociálních a kulturních práv spolu vzájemně souvisejí a vzájemně se posilují,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass Demokratie, Entwicklung und die Achtung aller Menschenrechte, einschließlich der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte, sich gegenseitig bedingen und gegenseitig stärken,
H. vzhledem k tomu, že demokracie, rozvoj a úcta ke všem lidským právům, včetně ekonomických, sociálních a kulturních práv spolu vzájemně souvisejí a vzájemně se posilují,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass Demokratie, Entwicklung und Wahrung aller Menschenrechte einschließlich der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte, sich direkt gegenseitig bedingen und gegenseitig stärken,
H. vzhledem k tomu, že demokracie, rozvoj a úcta ke všem lidským právům, včetně ekonomických, sociálních a kulturních práv spolu vzájemně souvisejí a vzájemně se posilují,
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweise, die Erzeugnisse der Anlage betreffen und andere Fettgehalte nennen, bedingen oder vermuten lassen, als in der genannten Anlage angegeben, sind untersagt.
Označení pro výrobky uvedené v dodatku uvádějící, naznačující nebo vyvolávající dojem, že obsah tuku je jiný, než uvádí dodatek, se nepovolují.
   Korpustyp: EU
bei Verhandlungsverfahren (negotiated procedure) ohne vorherige Bekanntmachung, bei wettbewerblichen Verhandlungsverfahren oder wettbewerblichen Dialogen die Umstände gemäß Artikel 134, 135 und 266, die ihre Anwendung bedingen.
v případě jednacího řízení bez předchozího uveřejnění, soutěžního řízení s jednáním nebo soutěžního dialogu okolnosti uvedené v článcích 134, 135 a 266, jež jsou důvodem k použití těchto řízení;
   Korpustyp: EU
Vom Nennbereich abweichende Bereiche, die zur Vermeidung restriktiver Betriebsvorschriften infolge der klimatischen Bedingen ausgewählt werden müssen, werden von den Mitgliedstaaten spezifiziert und in Abschnitt 7.4 aufgeführt.
Rozmezí, která je nutné zvolit, aby se zabránilo jakýmkoli omezujícím provozním pravidlům souvisejícím s podmínkami prostředí, pokud se liší od jmenovitého rozmezí, jsou specifikována členskými státy a jsou uvedena v bodě 7.4.
   Korpustyp: EU
Die Umrüstung würde darüber hinaus eine Änderung der Kennzeichnung der Wagen bedingen, die selbstverständlich der Genehmigung durch die Eisenbahnverwaltungsbehörde, einer staatlichen tschechischen Stelle, bedarf.
Přestavbou by navíc došlo k přeznačení řady vozů, což samozřejmě vyžaduje schválení státního orgánu České republiky – Drážního úřadu.
   Korpustyp: EU
Wie vom Vereinigten Königreich aufgezeigt, bedingen der weitaus größere Anteil unabhängiger Steinbrüche und die höhere Anzahl von Steinbrüchen pro Quadratmeile in Nordirland auch einen intensiveren Wettbewerb zwischen Granulatanbietern.
Jak uvedlo Spojené království, mnohem větší podíl nezávislých kamenolomů a vyšší počet kamenolomů na čtvereční míli v Severním Irsku také zaručují intenzivnější hospodářskou soutěž mezi dodavateli kameniva.
   Korpustyp: EU
In der Regel existiert für ein Sicherungsinstrument in seiner Gesamtheit nur ein einziger beizulegender Zeitwert, und die Faktoren, die zu Änderungen des beizulegenden Zeitwerts führen, bedingen sich gegenseitig.
Reálná hodnota zajišťovacího nástroje se obvykle vyčísluje jako celek jednotným způsobem a faktory, které způsobují změny v reálné hodnotě, jsou vzájemně provázané.
   Korpustyp: EU
Die harmonische Entwicklung des gesamten Gebiets der Gemeinschaft und die Stärkung des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts bedingen eine Verstärkung der territorialen Zusammenarbeit.
Harmonický rozvoj celého území Společenství a větší hospodářská, sociální a územní soudržnost vyžadují posílení územní spolupráce.
   Korpustyp: EU
Bedingen die Aufzeichnungen gemäß Buchstabe a die Verarbeitung personenbezogener Daten im Sinne der Richtlinie 95/46/EG, so gelten die Bestimmungen dieser Richtlinie für die Verarbeitung solcher Daten.
Pokud záznamy získané v souladu s písmenem a) zahrnují zpracování osobních údajů ve smyslu směrnice 95/46/ES, použije se na zpracování těchto údajů uvedená směrnice.
   Korpustyp: EU
es andere Belege für chronische Toxizität gibt, die eine Einstufung mit T, R48 oder Xn, R48 nach der Richtlinie 67/548/EWG bedingen würden.
existují jiné důkazy chronické toxicity, které odpovídají klasifikacím: T, R 48 nebo Xn, R 48 podle směrnice 67/548/EHS.
   Korpustyp: EU
Kriege bedingen drastische Verschiebungen in den Präferenzen der Wähler, und radikale Führer und Parteien erhalten nach gewalttätigen Auseinandersetzungen oft deutlich mehr Stimmen als normalerweise.
Války vyvolávají dramatické posuny voličských preferencí a radikální předáci a strany často vykazují po vlně ostrého násilí mnohem lepší volební výsledky než v normálních dobách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngsten Änderungen der Zinsen für die verschiedenen in M3 enthaltenen Instrumente bedingen weiterhin starke Umschichtungen bei der Mittelverteilung , insbesondere von kurzfristigen Termineinlagen hin zu täglich fälligen Einlagen .
Nedávné změny úrokových sazeb pro různé instrumenty zahrnuté v M3 nadále podporovaly výrazné posuny v alokaci peněžních prostředků , a to zejména od krátkodobých termínovaných vkladů k jednodenním vkladům .
   Korpustyp: Allgemein
(i) „ Ruhende Rentenansprüche “: Von einem ehemaligen Versorgungsanwärter im Rahmen des Systems erworbene Rentenansprüche, die einen Anspruch auf Zusatzrentenleistungen bedingen, wenn die Leistungsvoraussetzungen erfüllt sind .
i) „odloženými nároky na důchod“: nároky na důchod zachované v systému, v němž byly nabyty příjemcem odloženého důchodu, který bude pobírat důchod pocházející z tohoto systému penzijního připojištění, jakmile budou splněny podmínky způsobilosti k jeho pobírání ;
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass Demokratie, Entwicklung und Achtung aller Menschenrechte, einschließlich wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Rechte, sich gegenseitig bedingen und verstärken,
J. vzhledem k tomu, že demokracie, posilování a dodržování všech lidských práv, včetně ekonomických, sociálních a kulturních práv, spolu vzájemně souvisejí a vzájemně se posilují,
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass verspätet beschlossene Maßnahmen, die zur Abmilderung der Ursachen und Auswirkungen des Klimawandels notwendig sind, erheblich höhere Kosten bedingen werden,
O. vzhledem k tomu, že jakýkoli odklad v přijetí pevného rozhodnutí o opatřeních nezbytných pro omezení dopadů a vlivů změny klimatu povede k mnohem větším nákladům,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist bekannt, und dies wurde in den Rechtsakten betreffend die Luftqualität anerkannt, dass die Verringerung bestimmter Emissionsarten eine Erhöhung der CO 2 -Emissionen bedingen kann.
Je známou skutečností, jež je uznávána v právních předpisech týkajících se kvality ovzduší, že snížení daných emisí může zvýšit emise CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Krankengeschichte des Spenders, insbesondere Umstände, die die Eignung der Organe für die Transplantation beeinträchtigen und die Gefahr der Übertragung von Krankheiten bedingen könnten.
Anamnéza dárce, zejména okolnosti, které by mohly mít vliv na vhodnost orgánů k transplantaci a vyvolávat riziko přenosu onemocnění.
   Korpustyp: EU
Bei der Wirtschaftsanalyse sind ausschließlich direkte Auswirkungen zu berücksichtigen, damit eine Doppelzählung vermieden wird; Schattenpreise und Monetarisierung der externen Effekte bedingen im Allgemeinen indirekte Auswirkungen.
Ekonomická analýza musí zvažovat pouze přímé účinky, aby se zamezilo dvojímu započítání, zatímco nepřímé účinky jsou obvykle objasněny pomocí stínových cen a peněžního vyjádření externalit.
   Korpustyp: EU
In einem wettbewerbsbestimmten Umfeld würde der Neutralitätsgrundsatz im Gegenteil die Abschaffung aller ungerechtfertigten Wettbewerbsvorteile für öffentliche Unternehmen zulasten ihrer privaten Wettbewerber bedingen.
Naopak, podle konkurenčního plánu by zásada nestrannosti znamenala zrušení jakékoli neoprávněné výhody státních podniků ke škodě jejich soukromých konkurentů.
   Korpustyp: EU
Hinweise, die Erzeugnisse der Anlage II betreffen und andere Fettgehalte nennen, bedingen oder vermuten lassen, als in der genannten Anlage angegeben, sind untersagt.
Označení pro výrobky uvedené v dodatku II uvádějící, naznačující nebo vyvolávající dojem, že obsah tuku je jiný, než uvádí dodatek, se nepovolují.
   Korpustyp: EU
Bedingen solche Vereinbarungen die Änderung bestehender Verfahrensrechte oder -pflichten bzw. schaffen sie neue Verfahrensrechte oder -pflichten für Mitglieder oder Organe des Parlaments oder bedingen sie in anderer Weise eine Änderung oder Auslegung dieser Geschäftsordnung, wird die Angelegenheit vor Unterzeichnung der Vereinbarung an den zuständigen Ausschuss zur Prüfung gemäß Artikel 211 Absätze 2 bis 6 überwiesen.
Pokud tyto dohody vedou k úpravám stávajících práv a povinností podle jednacího řádu nebo stanoví nová práva a povinnosti poslanců nebo orgánů Parlamentu či jinak mění nebo vykládají jednací řád, je věc před podpisem dohody postoupena výboru příslušnému pro posuzování v souladu s čl. 211 odst. 2 až 6.
   Korpustyp: EU
Was den Zusammenhang zwischen der Umsetzung der Europa-2020-Strategie und größerer Wettbewerbsfähigkeit betrifft, muss darauf hingewiesen werden, dass Kohäsion und gesteigerte Wettbewerbsfähigkeit Prozesse sind, die einander bedingen und sogar verstärken.
Co se týče spojnice mezi prováděním strategie EU 2020 a zvýšenou konkurenceschopností, je důležité zdůraznit, že soudržnost a posílená konkurenceschopnost jsou procesy, které se navzájem potřebují a dokonce upevňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, dass wirtschaftliche und soziale Gesichtspunkte im Gegensatz zueinander stehen, sondern es ist vollkommen so, wie es heute mehrfach gesagt wurde, dass diese beiden Dinge einander ergänzen und bedingen.
Není pravda, že by se hospodářský růst a sociální systém vzájemně vylučovaly. Ve skutečnosti, jak dnes řeklo i několik dalších řečníků, každý z nich doplňuje a posiluje ten druhý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Sinn ist die Kommission dem vom Rat seit 2007 abgesteckten Weg gefolgt und hat eine Reihe legislativer Maßnahmen zur Verbesserung der Mehrwertsteuerverwaltung erarbeitet, die jedoch keine grundlegenden Änderungen des geltenden Systems bedingen.
V tomto smyslu Komise pokračuje ve směru udávaném Radou od roku 2007 a vypracovala soubor právních prostředků, které by měly zlepšit správu DPH, aniž by představovaly zásadní změny platného systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Metrologie ist außerdem ein Innovationsmotor, denn Techniken für die hochgenaue Fertigung bedingen Techniken für die hochgenaue Messung, damit die Verfahren überwacht werden können und damit auch die Montage, etwa von elektrischen und mechanischen Mikro- und Nanostrukturen, kontrolliert werden kann.
Metrologie navíc podporuje inovace, neboť vysoce přesné techniky výroby musí jít ruku v ruce s vysoce přesnými technikami měření, aby bylo možné kontrolovat postupy a kompletaci např. elektrických či mechanických mikrostruktur a nanostruktur.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Frage der Allgemeingültigkeit der Menschenrechte möchte ich unterstreichen, dass die Europäische Union den Grundsatz unterstützt, dass alle Menschenrechte allgemeingültig und unteilbar sind, einander bedingen und einen Sinnzusammenhang bilden.
Dovolte mi zdůraznit, že v otázce univerzálnosti lidských práv Evropská unie souhlasí se zásadou univerzálnosti, nedělitelnosti, vzájemné závislosti a vzájemných vztahů všech lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit der Emanzipation dieser Völker und die Entwicklung ihrer Staaten bedingen einen Bruch mit den Grundsätzen dieses Systems und eine ehrliche und auf Solidarität basierende Politik der Zusammenarbeit und der Entwicklungshilfe.-
Naděje na emancipaci těchto lidí a rozvoj těchto zemí spočívá v odstranění samých základů tohoto systému a v ryzí, na solidaritě založené politice spolupráce a rozvojové pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ eine Reihe konventioneller Maßnahmen, d.h. Änderungen der MwSt-Vorschriften, die keine tief greifenden Veränderungen des bestehenden Systems bedingen und darauf abzielen, technische Verbesserungen bei der Verwaltung der Steuer vorzunehmen.
§ soubor běžných opatření , tj. úprav pravidel týkajících se DPH, které nevyžadují změny základů stávajícího systému a jsou zaměřeny na zavedení technických zlepšení daňové správy.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit das Phänomen der Arzneimittelfälschung, d.h. der Faktoren, die den Erwerb gefälschter Arzneimittel bedingen, korrekt erfasst wird und wirksam gegen Fälschung vorgegangen werden kann, kommt es wesentlich auf die Schaffung von Zusammenarbeit mit Patientenorganisationen an.
Zahájení spolupráce s organizacemi sdružujícími pacienty je nezbytné pro pochopení problematiky padělání léčivých přípravků, např. faktorů vedoucích k nákupu padělaných léčivých přípravků, a pro účinný boj proti padělání.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass körperliche und geistige Gesundheit gleichermaßen wichtig sind und sich gegenseitig bedingen und dass psychische Gesundheitsprobleme häufig nicht diagnostiziert oder auch unterschätzt werden und daher unangemessen behandelt werden,
vzhledem k tomu, že tělesné a duševní zdraví jsou stejně důležité a vzájemně na sebe působí, a přesto duševní zdraví často není diagnostikováno nebo bývá podceňováno a péče o něj není řádná,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf angemessene Bewertungen und geeignete Folgemaßnahmen müssen die zuständigen Behörden in der Lage sein, die verschiedenen Nebenwirkungen voneinander abzugrenzen, da unterschiedliche Nebenwirkungen auch unterschiedliche Folgemaßnahmen bedingen (zusätzliche Warnhinweise, Gegenanzeigen, Aussetzung der Genehmigung für das Inverkehrbringen usw.).
Mají-li příslušné orgány mít možnost provést řádné hodnocení a přijmout návazná opatření, musejí umět rozlišovat mezi jednotlivými druhy nežádoucích účinků, jelikož v případě každého z nich se postupuje různě (dodatečná varování, kontraindikace, pozastavení registrace apod.).
   Korpustyp: EU DCEP
1. betont, dass sich die Demokratie und die Menschenrechte wechselseitig bedingen; vertritt die Auffassung, dass freie und faire Wahlen notwendig, aber nicht ausreichend sind, um die Demokratie zu festigen;
1. zdůrazňuje, že demokracie a lidská práva jsou vzájemně propojeny; je toho názoru, že svobodné a spravedlivé volby jsou nezbytné, k upevnění demokracie však samy o sobě nestačí;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne ist von hoher Bedeutung, was Kouchner, Solana und Ferrero-Waldner in ihrem Vorwort zum Jahresbericht der EU bekräftigen: „ Alle zivilen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte sind unteilbar und bedingen und verstärken sich gegenseitig . ” .
V této souvislosti je významné a důležité prohlášení pánů Kouchnera a Solany a komisařky Ferrerové-Waldnerové, které tvoří předmluvu k výroční zprávě EU: „ Veškerá občanská, politická, ekonomická, sociální a kulturní práva jsou nedílná, vzájemně na sobě závislá a vzájemně se posilují.“ .
   Korpustyp: EU DCEP
§ zum anderen ist von einer Reihe von herkömmlichen Maßnahmen die Rede, d.h. Änderungen der MwSt.-Regelung, die keine grundlegenden Änderungen des geltenden Systems bedingen und darauf abzielen, technische Verbesserungen bei der Steuerverwaltung herbeizuführen.
§ na straně druhé soubor běžných opatření , jež představují úpravy ustanovení o DPH, která nevyžadují zásadní změny stávajícího systému a jsou zaměřena na zavedení lepších metod při správě daně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union ist der festen Überzeugung, dass sich, wie auf der Tagung des Europäischen Rates am 14. Dezember 2006 erklärt wurde, Sicherheit und Entwicklung in Afghanistan gegenseitig bedingen.
Evropská unie věří, že jak stanovila Evropská rada dne 14. prosince 2006, že bezpečnost a rozvoj Afghánistánu na sobě závisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Einstellungen" Passende Dateien anzeigen" oder" Passende Dateien ausblenden" verwenden, werden NUR die Dateien angezeigt/ausgeblendet, die auf beide Bedingen passen. Wenn Sie beispielsweise" *" als Platzhalter verwenden, aber keinen MIME-Typ ausgewählt haben, werden keine Dateien angezeigt.
Pamatujte, že když máte vybráno "Zobrazovat soubory odpovídající" nebo "Skrýt soubory odpovídající", pouze soubory odpovídající OBĚMA podmínkám budou zobrazeny nebo skryty. Např. pokud jako vzor použijete "*" ale v MIME typech nemáte nic vybráno, nebudou zobrazeny žádné soubory.
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt schauen Sie sich also diese So if you look at 1, 000 years' 1000-jährige Temperaturskala an und vergleichen es mit dem CO2-Gehalt, und sehen, wie stark die sich gegenseitig bedingen.
Takže když se podíváte na teplotu za posledních tisíc let a porovnáte ji s CO2 za posledních tisíc let, vidíte, jak blízce jsou si podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingen die Aufzeichnungen gemäß Artikel 15 Absatz 1 die Verarbeitung personenbezogener Daten im Sinne der Richtlinie 95/46/EG, so gelten die Bestimmungen dieser Richtlinie für die Verarbeitung solcher Daten.
Záznamy získané v souladu s čl. 15 odst. 1 písm. a) se zpracovávají v souladu se směrnicí 95/46/ES do té míry, do jaké se na tyto údaje uvedená směrnice vztahuje.
   Korpustyp: EU
Sie kann bei Einschleppung in die Gemeinschaft bedeutende wirtschaftliche Auswirkungen bedingen, entweder in Form von Produktionsverlusten für Aquakulturanlagen in der Gemeinschaft oder durch Beeinträchtigung des Handels mit Tieren und Erzeugnissen aus Aquakultur.
V případě zavlečení do Společenství by mohla mít značný hospodářský dopad buď způsobením produkčních ztrát v akvakultuře Společenství, nebo omezením potenciálu obchodu s živočichy pocházejícími z akvakultury a produkty z nich získanými.
   Korpustyp: EU
Bedingen die Aufzeichnungen gemäß Absatz 3 Buchstabe a die Verarbeitung personenbezogener Daten im Sinne der Richtlinie 95/46/EG, so gelten die Bestimmungen dieser Richtlinie für die Verarbeitung solcher Daten.
Pokud záznamy získané v souladu s odst. 3 písm. a) zahrnují zpracování osobních údajů ve smyslu směrnice 95/46/ES, použije se na zpracování těchto údajů uvedená směrnice.
   Korpustyp: EU
Die Bereiche, die auszuwählen sind, um Vorschriften über einen eingeschränkten Betrieb in Zusammenhang mit einem geografischen Gebiet und klimatischen Bedingen zu vermeiden, werden, wenn sie sich vom nominalen Bereich unterscheiden, von den Mitgliedstaaten spezifiziert und in Abschnitt 7.4 aufgelistet.
Rozmezí, která je nutné zvolit, aby se zabránilo jakýmkoli omezujícím provozním pravidlům souvisejícím s určitou zeměpisnou oblastí a klimatickými podmínkami, pokud se liší od nominálního rozmezí, jsou specifikována členskými státy a jsou uvedena v bodě 7.4.
   Korpustyp: EU
Außerdem bedingen objektive, durch die Insellage und die Entfernung von den Absatzmärkten bedingte Faktoren zusätzliche Nachteile für die Marktteilnehmer und Erzeuger auf diesen Inseln des Ägäischen Meeres, die ihre Tätigkeiten erheblich erschweren.
Objektivní skutečnosti vyplývající z izolace a vzdálenosti od trhů navíc působí hospodářským subjektům a producentům z těchto ostrovů v Egejském moři další obtíže, které jejich činnost velmi ztěžují.
   Korpustyp: EU
Diese wirken sich ungünstig aus, erschweren die Hilfeleistung und die Bereitstellung von Einsatzmitteln, wodurch die Bereitstellung von Hilfe und Hilfsmitteln erschwert wird, und bedingen in einem ernstlich drohenden größeren Notfall einen besonderen Bedarf an Hilfe.
Tyto aspekty mají nepříznivé důsledky, brání poskytnutí pomoci a nasazení zásahových prostředků tím, že ztěžují zásobování záchrannými prostředky a vytvářejí specifické požadavky na pomoc v případě vážného rizika závažné mimořádné události.
   Korpustyp: EU
Bedingen die Aufzeichnungen gemäß Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a dieser Verordnung die Verarbeitung personenbezogener Daten im Sinne der Richtlinie 95/46/EG, so gelten die Bestimmungen dieser Richtlinie für die Verarbeitung solcher Daten.
Záznamy získané v souladu s čl. 15 odst. 1 písm. a) tohoto nařízení se zpracovávají v souladu se směrnicí 95/46/ES do té míry, do jaké se na tyto údaje uvedená směrnice vztahuje.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Vereinbarung des Herstellers und der Genehmigungsbehörde ist einer der in den Abschnitten 6 bis 9 dieses Anhangs definierten Fehler vom Hersteller auszuwählen und am Motorsystem zu bedingen oder zu simulieren.“
Po dohodě výrobce se schvalovacím orgánem vybere výrobce jedno ze selhání definovaných v oddílech 6 až 9 této přílohy, které je poté vyvoláno nebo simulováno na systému motoru.“;
   Korpustyp: EU
Wurde ein Antrag auf Erlass gemäß Artikel 117 des Zollkodex gestellt, muss die Wahrscheinlichkeit bestehen, dass die in Artikel 117 und Artikel 45 Absatz 2 des Zollkodex festgelegten Bedingen erfüllt werden.
je-li podána žádost o prominutí cla podle článku 117 kodexu, budou podmínky stanovené v článku 117 a v čl. 45 odst. 2 kodexu pravděpodobně splněny.
   Korpustyp: EU
Sollte eine frühzeitige demokratische Rechenschaftspflicht und Transparenz nicht bedingen, dass das Europäische Parlament wenigstens die Möglichkeit erhält, mehrere mögliche Kandidaten anzuhören und seine Stellungnahme abzugeben, bevor der Rat eine endgültige Entscheidung über die Ernennung trifft?
Neměla by demokratická odpovědnost a transparentnost ex-ante znamenat, že Evropský parlament by měl mít alespoň možnost vyslechnout několik možných kandidátů a vyjádřit své stanovisko před tím, než Rada učiní konečné rozhodnutí o jmenování?
   Korpustyp: EU DCEP
39. betont, dass sich die Sicherheitslage und die geografische Verteilung von Hilfsmaßnahmen gegenseitig bedingen, und fordert daher, dass Hilfe auf direktem Weg der unmittelbar betroffenen Bevölkerung in Afghanistan zukommt;
39. zdůrazňuje, že se bezpečnostní situace a geografické rozdělení podpůrných opatření navzájem podmiňují, a proto žádá, aby pomoc byla přímo směřována bezprostředně postiženému afghánskému obyvatelstvu;
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass körperliche und geistige Gesundheit gleichermaßen wichtig sind und sich gegenseitig bedingen und dass psychische Gesundheitsprobleme häufig nicht diagnostiziert oder auch unterschätzt werden und daher unangemessen behandelt werden,
N. vzhledem k tomu, že tělesné a duševní zdraví jsou stejně důležité a vzájemně na sebe působí, a přesto duševní zdraví často není diagnostikováno nebo bývá podceňováno a péče o něj není řádná,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Vergleich der Gaspreise auf US-Märkten und in Waidhaus im Jahr 2008 und in den vorhergehenden Jahren ergab keinerlei unterschiedliche Tendenz, die abnorm hohe Gewinne auf dem US-Markt hätten bedingen können.
Srovnání cenových úrovní zemního plynu na amerických trzích s cenami ve Waidhausu v roce 2008 a v předešlých letech neprokázalo žádnou odlišnou tendenci, která by zapříčinila nezvykle vysoké zisky na americkém trhu.
   Korpustyp: EU
„Nutzer“ jede natürliche oder juristische Person, die nicht als Verbraucher handelt und Handlungen vornimmt, die der Erlaubnis der Rechtsinhaber bedürfen und die die Zahlung einer Vergütung oder eines Ausgleichs an die Rechtsinhaber bedingen;
„uživatelem“ osoba nebo subjekt, který provádí úkony, jež vyžadují svolení nositelů práv, odměnu nositelům práv nebo zaplacení náhradní odměny nositelům práv, a který nejedná jako spotřebitel;
   Korpustyp: EU
Wenn man berücksichtigt, dass die neue Verordnung die Verarbeitung von personenbezogenen Daten bedingen kann, und in Anbetracht des vom Europäischen Datenschutzbeauftragten vorgelegten Gutachtens sollte dieses Gutachten in der Präambel des Rechtsaktes erwähnt werden.
Vzhledem k tomu, že z nového nařízení může vyplývat nutnost zpracování osobních údajů a s ohledem na skutečnost, že evropský inspektor ochrany údajů předložil své stanovisko, je třeba toto stanovisko ocitovat v preambuli legislativního aktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu muss bestimmt werden, ob die Maßnahme bestimmte Unternehmen oder die Produktion bestimmter Güter gegenüber anderen Unternehmen, die sich in einer ähnlichen faktischen und rechtlichen Situation bedingen, vor dem Hintergrund des Ziels, das mit dem Referenzsystem angestrebt wird, begünstigt.
K tomu je zapotřebí určit, zda opatření může zvýhodňovat určité podniky nebo určitá odvětví výroby vůči ostatním podnikům, které se nacházejí s ohledem na cíl vlastní referenčnímu systému ve srovnatelné skutkové a právní situaci.
   Korpustyp: EU
Etwaige Änderungen an als „gering“ oder „mittel“ eingestuften Verfahren, die keine Erhöhung des Schweregrads des Verfahrens bedingen, können vom ständigen Gremium für die ethische Überprüfung vorgenommen werden, sind jedoch der zuständigen Behörde binnen einer Woche nach der Änderung mitzuteilen.
Změny mírných nebo umírněných postupů, které nezvyšují stupeň závažnosti postupu, může provést stálá dozorčí skupina pro etické otázky, ale je nutné je sdělit příslušnému orgánu do jednoho týdne od provedení této změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheit entlang der Strecke, der Schutz vor dem Eindringen von Fahrzeugen und der Schutz vor Seitenwind bedingen Schnittstellen mit den Teilsystemen Fahrzeuge, Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung sowie Betrieb.
Ochrana železniční trati, ochrana proti pádu vozidel na trať a ochrana proti bočnímu větru tvoří rozhraní se subsystémem „Kolejová vozidla“, se subsystémem „Řízení a zabezpečení“ a se subsystémem „Provoz“.
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch deutlich geworden, dass zum einen das von Italien eingesetzte Beihilfeinstrument und zum anderen seine Anwendung, die durch verspätete Rückzahlungen gekennzeichnet ist, eine andere Würdigung der dreizehn Vorhaben bedingen.
Ukázalo se však, že na jedné straně nástroj podpory použitý Itálií a na straně druhé jeho použití charakteristické opožděným splácením vedly k novému posouzení uvedených třinácti projektů.
   Korpustyp: EU
G. in der Erwägung, dass der Fremdenverkehr auch die Kohäsion und die territorialen Gleichgewichte beeinträchtigen kann, selbst wenn er direkt zur Regionalentwicklung beiträgt; in der Erwägung, dass Nachhaltigkeitsanforderungen dieser Art bedingen, dass die Politikbereiche der Europäischen Union in ausreichendem Maße über kohärente und integrierte Programme koordiniert werden,
G. vzhledem k tomu, že pokud cestovní ruch přímo přispívá k územnímu rozvoji, může také podporovat teritoriální soudržnost a rovnováhu; že požadavky jako udržitelnost předpokládají, že politiky Unie budou dostatečně koordinovány prostřednictvím soudržných a navzájem sladěných programů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grundsätze der Unionssolidarität und der Gleichbehandlung bedingen jetzt wie in der Vergangenheit, dass ein gerechter Ansatz gegenüber Mitgliedstaaten gewählt wird, die nach der in den Verträgen über ihren Beitritt bzw. in den beigefügten Protokollen festgelegten verbindlichen Abschaltung von Kernkraftwerken finanzielle Unterstützung für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen benötigen.
Zásady solidarity a rovného zacházení, kterými se Unie řídí, vždy vyžadovaly a vyžadují i nyní nestranný přístup ke všem členských státům, jež potřebují finanční podporu na vyřazování jaderných elektráren z provozu, k jejichž uzavření se zavázaly v přístupových smlouvách nebo v protokolech k nim připojených.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Verwaltung der öffentlichen Gelder innerhalb einer Folge spezifischer kurzer Fristen die langfristige Tragfähigkeit der Staatsfinanzen bedingen wird und dass das Problem der Nachhaltigkeit der Staatsverschuldung im Rahmen dieser Folge kurzer Fristen und deren Strukturierung gestellt werden muss;
zastává názor, že správa veřejných financí formou posloupnosti krátkodobých specifických rozhodnutí zajistí dlouhodobou udržitelnost veřejných financí a právě v rámci této posloupnosti krátkodobých rozhodnutí, která vytvářejí strukturu pro krátkodobou potřebu, je nutno řešit problém udržitelnosti veřejného dluhu;
   Korpustyp: EU DCEP