Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bedingungslos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bedingungslos bezpodmínečný 202
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bedingungslos bezpodmínečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

2. fordert die unverzügliche und bedingungslose Freilassung und Rehabilitierung aller politischen Häftlinge in Belarus;
2. vyzývá k okamžitému a bezpodmínečnému propuštění a rehabilitaci všech politických vězňů v Bělorusku;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Liebe pur ist, bedingungslos.
Láska, která je čistá, bezpodmínečná?
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die bedingungslose Achtung der Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen gefordert werden sollten,
vzhledem k tomu, že by se mělo připomenout bezpodmínečné dodržování práva na sdružování a účinné kolektivní vyjednávání,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern die bedingungslose Kapitulation dieser Raumstation, sonst eröffnen wir das Feuer.
Požadujeme bezpodmínečnou kapitulaci stanice, nebo jinak zahájíme palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss die bedingungslose und sofortige Wiedereinsetzung von Präsident Zelaya verlangen.
Evropská unie musí trvat na bezpodmínečném a okamžitém znovuuvedení prezidenta Zelayi do úřadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum geht es in einer Ehe, Mann, bedingungslose Liebe.
- Jo, o tom je manželství, bezpodmínečná láska.
   Korpustyp: Untertitel
Der US-Finanzsektor ist bedingungslos gerettet worden – und derzeit nicht mit irgendeiner bedeutsamen Neuregulierung konfrontiert.
Finanční sektor USA obdržel bezpodmínečnou finanční výpomoc – a nečelí teď žádnému smysluplnému zpřísnění regulace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danke für bedingungslose Liebe und einen Ort, den ich Zuhause nennen darf.
Za bezpodmínečnou lásku....… za místo, které můžu povědět "domov ".
   Korpustyp: Untertitel
O. in der Erwägung, dass die bedingungslose Achtung der Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen gefordert werden sollten,
O. vzhledem k tomu, že by se mělo připomenout bezpodmínečné dodržování práva na sdružování a účinné kolektivní vyjednávání,
   Korpustyp: EU DCEP
"und bedingungslose Hingabe unseres gesamten Lebens"?
"a bezpodmínečné odevzdání celých našich životů"?
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedingungslos"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bedingungslos?
Podle Alana není náš vesmír mistrnou prací božské bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertrauten einander bedingungslos.
Navzájem jsme si zcela dùvìøovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kapitulieren bedingungslos.
Vaše kapitulace bude bez podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue ihr bedingungslos.
A všichni ostatní také.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir unser Leben, bedingungslos.
A my ti nabízíme své životy, bez výhrady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Du liebst mich bedingungslos.
-Miluješ mě, kdyby se dělo cokoliv?
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht "bedingungslos" mit zwei I.
- Táta je v maléru.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Loyalität zu Euch ist bedingungslos.
Má oddanost k vám je zcela neomezená.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubte nie bedingungslos an sich selbst.
nikdy nechoval bezvýhradnou víru sám v sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Liebe pur ist, bedingungslos.
Láska, která je čistá, bezpodmínečná?
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe einer Mutter ist bedingungslos.
Láska matky je bezpodmínečná.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Akte der Gewalt sollten bedingungslos verurteilt werden.
Takové násilné činy by měly být co nejrozhodněji odsouzeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird kostenlos gegeben und ist großzügig, freiwillig und bedingungslos.
Dobrovolnictví se nabízí bezplatně a je to šlechetná činnost poskytovaná svobodně bez donucení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß über die Liebe nur, dass sie bedingungslos ist.
O lásce vím jen málo, ale neměla by si klást podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin genetisch veranlagt dich bedingungslos zu lieben.
Jsem geneticky předurčena k tomu, mít tě ráda za všech okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz habe ich meiner Arbeit gewidmet, bedingungslos.
Moje srdce patří výlučně mojí práci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gewusst, dass du bedingungslos für ihn da bist.
Věděl, že tam stejně vždycky budeš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verbot der Gewährung staatlicher Beihilfen gilt nicht bedingungslos.
Ze zákazu poskytování státní podpory existují určité výjimky.
   Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass mich irgendjemand bedingungslos lieben könnte.
Nevěřím, že by mě někdo mohl milovat bez výhrad.
   Korpustyp: Untertitel
Müttern fällt es leicht ihre Kinder bedingungslos zu lieben.
Pro matku je lehké milovat své děti, je to přirozené.
   Korpustyp: Untertitel
Laser, deine Mom und ich akzeptieren und lieben dich bedingungslos.
Lasere, máma a já tě bereme takového jaký jsi a máme tě rády, ať se děje, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie wissen, dass ich Sie bedingungslos unterstütze.
Chci, abyste věděla, že máte mou podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hilfe die ich gebe ist nicht bedingungslos.
Má pomoc není bezpodmínečná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ändert auch nichts daran, dass ich dich bedingungslos liebe.
To nezmění nic na tom, že tě miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Behörden in Burma aufgefordert, sie unverzüglich und bedingungslos freizulassen.
Vyzvali jsme barmské vládní orgány k jejímu okamžitému a bezpodmínečnému propuštění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch unmöglich, Netzwerken den Kopf abzuschlagen, insbesondere Netzwerken, die aus bedingungslos Hassenden bestehen.
Ovšem setnout hlavu sítím, natož sítím bezvýhradných nenávistníků, je nemožné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert, dass Alan Johnston unverzüglich und bedingungslos sowie unverletzt freigelassen und in Sicherheit gebracht wird;
vyzývá k okamžitému a bezpodmínečnému propuštění pana Johnstona, tak aby se bez úhony mohl vrátit do bezpečí;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert die äthiopische Regierung auf, alle politischen Gefangen unverzüglich und bedingungslos freizulassen.
V případě vojenské junty v Barmě poslanci vyzvali okolní země, aby zvýšily nátlak na tamní vládu.
   Korpustyp: EU DCEP
Offiziere, die sich dieser Anordnung nicht bedingungslos fügen, werden festgenommen und sofort erschossen.
Důstojníci, kteří se tomuto rozkazu nepodřídí, mají být zastřeleni.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen finden Eure Freunde Euch bestimmt so anziehend und folgen Euch bedingungslos.
Tví přátelé tě také musí následovat díky tvému charismatu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Bernard mir wirklich so bedingungslos vertraute, würde ich sein Geheimnis nicht verraten, oder?
Kdyby mi Bernard důvěřoval tak, jak říkáte, tak bych nikdy neprozradil nic z toho, co mi svěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Gott hat Deine Mutter gebraucht und sie betete und hat mich bedingungslos geliebt.
Ale Bůh jí pomohl, a ona se modlila a milovala mě bez jakékoliv naděje na oplátku.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bin ich ständig in Anspruch genommen. Ich stelle mich bedingungslos in den Dienst des Unternehmens.
Jedu nepřetržitě na plný výkon, o čemž jiná myslící entita může pouze snít.
   Korpustyp: Untertitel
Izzy hatte die Gabe, sich jedem, den er liebte, bedingungslos hinzugeben.
Pro Izzyho bylo týpické, že se rozdával všem, které miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterstützung der USA für den Beitritt Russlands zur Welthandelsorganisation erfolgte bedingungslos.
Americká podpora přijetí Ruska do Světové obchodní organizace nebyla vázána na žádné podmínky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der US-Finanzsektor ist bedingungslos gerettet worden – und derzeit nicht mit irgendeiner bedeutsamen Neuregulierung konfrontiert.
Finanční sektor USA obdržel bezpodmínečnou finanční výpomoc – a nečelí teď žádnému smysluplnému zpřísnění regulace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche bedingungslos gewährten Mittel stehen auf dem Markt normalerweise nicht zur Verfügung.
Takovéto volné finanční prostředky obvykle nejsou na trhu k dispozici.
   Korpustyp: EU
Ich meine, du liebst mich bedingungslos, und dir liegt immer mein Bestes am Herzen.
Jasně. Máš mě moc rád a snažíš se pro mě udělat vždy to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziviles Vorgehen der Geschäftsleitung wird nur empfohlen, wenn die Arbeiter sich bedingungslos fügen.
Vedení vřele doporučuje bezvýhradnou poslušnost pracujících vůči vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tag nach dem Einsatz der Kaskade unterwarf sich Talax bedingungslos dem haakonianischen Orden.
Den po vypuštění kaskády se totiž Talax bez boje vzdal Haakonijskému řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich immer bedingungslos geliebt und dich interessiert es nicht einmal.
Přes to všechno jsem tě milovala a tobě je to jedno!
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich die Schriften kenne, ist die Liebe der Propheten bedingungslos.
Jestli správně chápu svaté texty, láska Proroků není ničím podmíněna.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie noch einmal die Entschließung des Parlaments, und entscheiden Sie sich sofort und bedingungslos für 30 %.
Přečtěte si znovu usnesení Parlamentu a okamžitě se rozhodnete pro bezpodmínečných 30 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU verlangt weiterhin, dass die Grenzübergänge unverzüglich und bedingungslos für humanitäre Hilfe, Wirtschaftsgüter und Personen geöffnet werden.
EU nadále vyzývá k okamžitému a bezpodmínečnému otevření hraničních přechodů pro humanitární pomoc, obchodní zboží a osoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, dass Alan Johnston unverzüglich und bedingungslos und ohne dass ihm ein Leid geschieht, freigelassen und in Sicherheit gebracht wird;
vyzývá k okamžitému a bezpodmínečnému propuštění Alana Johnstona, tak aby se bez úhony mohl vrátit do bezpečí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lizenzen und alle zugehörigen Erlaubnisse, Befugnisse, Sprachenvermerke und Tauglichkeitszeugnisse werden eindeutig und bedingungslos dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung untergeordnet.
Les licences et toutes les qualifications, mentions de qualifications, mentions linguistiques et attestations médicales qui leur sont associées sont clairement soumises au principe de la reconnaissance mutuelle sans conditions.
   Korpustyp: EU DCEP
– insbesondere alle Akte und Erscheinungsformen von Antisemitismus, in welcher Form sie auch auftreten mögen, bedingungslos zu verurteilen,
- odsoudily zejména a bez výjimky všechny projevy a zločiny antisemitismu v jakékoli podobě;
   Korpustyp: EU DCEP
insbesondere alle Akte und Erscheinungsformen von Antisemitismus, in welcher Form sie auch auftreten mögen, bedingungslos zu verurteilen,
odsoudily zejména a bez výjimky všechny formy antisemitismu a jejich projevy v jakékoli podobě;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann Peeta befreit werden, wird er vollständig und bedingungslos begnadigt. Es wird keine Strafe gegen ihn verhängt.
Pokud a až bude Peeta osvobozen, bude mu udělena plná a bezpodmínečná milost, nebude nijak potrestán.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich auch für die Kommission Barroso II gestimmt habe, so habe ich jedoch nicht vor, sie bedingungslos politisch zu unterstützen.
Hlasoval jsem pro Komisi "Barroso II", ale to neznamená, že jí hodlám poskytovat ničím nepodmíněnou politickou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun möchte ich, daß jeder von euch im Namen seines Gottes schwört, daß er mir unter allen Umständen bedingungslos gehorchen wird.
Teď žádám, aby každý z vás přísahal při Bohu, v nějž v hloubi srdce věří, že mě za všech okolností poslechne.
   Korpustyp: Literatur
Hierdurch soll dazu aufgerufen werden, alle Aktivitäten der Union für den Mittelmeerraum unverzüglich nach dem Gipfeltreffen der Arabischen Liga Ende März in Doha automatisch und bedingungslos wieder aufzunehmen.
Jejím záměrem je vyzvat k tomu, aby bezprostředně po summitu v Dohá, kde se koncem března sejde Liga arabských států, došlo k automatickému a bezpodmínečnému obnovení všech aktivit Unie pro Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er achtet bedingungslos die Unabhängigkeit aller Beteiligten , insbesondere der Sozialpartner im Lohnbildungsprozess und der EZB im Hinblick auf die einheitliche Geldpolitik .
Je založen na plném respektování nezávislosti všech účastníků a zejména nezávislosti sociálních partnerů v procesu formování mezd a nezávislosti ECB v oblasti jednotné měnové politiky .
   Korpustyp: Allgemein
Die Existenz der bilateralen Investitionsabkommen muss geschützt werden, aber gleichzeitig können wir Abkommen nicht bedingungslos absegnen, wenn sie bedeutende Probleme verursachen.
Je třeba ochránit existenci dvoustranných dohod o investicích, avšak zároveň nemůžeme dohodám dát své bezpodmínečné požehnání, pokud způsobují podstatné problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wiederhole: Einer unterdrückten Nation muss bedingungslos und dringend Hilfe geleistet werden, so dass dieser alte Konflikt endlich beendet werden kann.
A já opakuji: utlačovanému národu by měla být poskytnuta bezpodmínečná a naléhavá pomoc, a tím ukončen tento dlouhodobý spor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den künftigen bilateralen Beziehungen zwischen Russland und der Ukraine sollten daher die Rechte der jeweils anderen Seite genau und bedingungslos eingehalten werden.
V budoucích dvoustranných vztazích mezi Ruskem a Ukrajinou je tedy třeba dbát na to, aby byla řádně a důsledně respektována legitimní práva druhé strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bedaure jedoch, dass die Angriffe der israelischen Armee, die bereits mehr als 1 000 Menschleben forderten, unter ihnen viele Zivilisten, nicht konsequent und bedingungslos verurteilt wurden.
Mrzí mě však, že do usnesení nebylo začleněno tvrdé a bezvýhradné odsouzení útoků ze strany izraelské armády, které již zanechaly více než 1 000 mrtvých, zejména civilistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit ihr uns verlassen habt, haben die Riesen des Nordens bedingungslos kapituliert. Dann haben wir die kalormenischen Heere in der Großen Wüste besiegt.
Od té doby co jste odešli, se nejdřív vzdali obři ze Severu poté jsme porazili Calormenovu armádu ve Velké poušti
   Korpustyp: Untertitel
ersucht die Kommission und den Rat, eine klare Aufforderung an die äthiopische Regierung zu richten, alle politischen Gefangenen unverzüglich und bedingungslos freizulassen;
žádá Komisi a Radu, aby jednoznačně vyzvaly etiopskou vládu k okamžitému a bezpodmínečnému propuštění všech politických vězňů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die französische Regierung betont, der Staat habe niemals angedeutet oder zu erkennen gegeben, dass er FT bedingungslos und unbegrenzt unterstützen würde.
Francouzské orgány zdůrazňují, že stát nikdy neuvedl nebo nenaznačil, že by poskytl FT nepodmíněnou a neomezenou podporu.
   Korpustyp: EU
Snow war dem Präsidenten treu ergeben und unterstützte seine Politik bedingungslos, bis er 2006 aus dem Amt schied, kurz bevor die Krise ausbrach.
Snow byl prezidentovi zavázán a projevoval bezvýhradnou podporu jeho politice až do svého odchodu z úřadu v roce 2006, tedy krátce před vypuknutím krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Boss hat versucht, jeden Mann und jede Frau auf meinem Boot zu töten, und nun erwarten Sie, dass wir uns bedingungslos ergeben.
Váš šéf se snažil zabít každého muže a ženu na mé lodi a teď se máme vzdát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dies einfach deswegen, weil diese beiden Aussagen falsch sind, und die Opfer von Freiheitsberaubung, wo auch immer sie sein mögen, müssen wissen, dass wir darin vereinigt sind, ihre Sache bedingungslos zu vertreten.
Říkám to zcela jasně, neboť obě tato prohlášení jsou falešná a oběti ničení svobody, ať se nelézají kdekoliv, musí vědět, že jsme v bezpodmínečné ochraně jejich případu jednotní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des Ausmaßes dieser Tragödie muss die Europäische Union den Druck auf die Regierung Sri Lankas erhöhen, damit alle Zivilisten sofort und bedingungslos freigelassen werden, Journalisten Zutritt zu den Lagern erhalten und umgehend humanitäre Hilfe geleistet werden kann.
Vzhledem k závažnosti tragédie musí Evropská unie vystupňovat tlak na srílanskou vládu, aby bylo dosaženo okamžitého a bezpodmínečného propuštění všech civilistů, přístupu novinářů do táborů a okamžitého poskytnutí humanitární pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erwarten Sie bitte nicht, dass die Abgeordneten aus Mitteleuropa in einer Situation, in der ihre Interessen und die Interessen ihrer Länder im Europäischen Auswärtigen Dienst nicht gleichberechtigt vertreten sind, eine Erhöhung der Ausgaben für diese Institutionen bedingungslos unterstützen werden.
Neočekávejte, prosím, že poslanci a poslankyně ze střední Evropy projeví bezvýhradnou podporu zvýšení výdajů na Evropskou službu pro vnější činnost v situaci, kdy jejich zájmy ani jejich země nejsou v těchto nově vzniklých institucích rovnoprávně zastoupeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich ebenso wie der Präsident des Europäischen Rats und der Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika die iranischen Behörden eindringlich auffordern, Roxana Saberi unverzüglich und bedingungslos freizulassen!
Chtěl bych se za Evropský parlament připojit k předsedovi Evropské rady a prezidentovi USA a k jejich požadavku na okamžité a bezpodmínečné propuštění Roxany Saberiové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein einziges Verbrechen bestand darin, bedingungslos für die Ungarn in der Slowakei einzustehen, die - ebenso wie die deutschsprachigen Bürgerinnen und Bürger - massenhaft verunglimpft und im Rahmen der schändlichen Beneš-Dekrete zu Staatenlosen und Vertriebenen erklärt wurden.
Jeho jediným proviněním bylo, že se postavil za slovenské Maďary, kteří byli společně s německy mluvícími občany masově očerňováni, zbavováni státní příslušnosti a vysídlováni na základě ostudných Benešových dekretů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Förderung der Einführung legitimer, organisierter Machtwechsel werden wir nicht mehr vor der Wahl stehen, eine Regierung zum Wohl der Stabilität bedingungslos zu unterstützen oder das Versinken in Chaos zuzulassen.
Podněcováním vzniku legitimních organizovaných struktur, které převezmou moc, se vyhneme dilematu mezi bezpodmínečnou podporou vlád kvůli stabilitě a chaosem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass bei der laufenden Neuaushandlung der Abkommen über Luftverkehrsdienstleistungen, insbesondere mit den USA, dringend Ergebnisse erforderlich sind, damit die Treibstoffsteuer bedingungslos und diskriminierungsfrei auf EU-Fluggesellschaften und Nicht-EU-Fluggesellschaften angewendet werden kann;
zdůrazňuje, že za účelem bezpodmínečného umožnění rovného zdanění pohonných hmot dodávaných přepravcům z EU a přepravcům z třetích zemí je nutné dosáhnout úspěchu v probíhajícím opětovném projednávání dohod o leteckých službách – zejména dohody s USA;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Weitere Maßnahmen sollten sich unter gebührender Berücksichtigung der Situation von Minderjährigen auf den Opferschutz konzentrieren, wobei unter anderem dafür Sorge zu tragen ist, dass Opfern bedingungslos geholfen wird und ihr Einverständnis zur Ausbeutung stets unerheblich ist.
b. další činnost by se měla zaměřit na ochranu obětí, přičemž by se měla řádně zohlednit situace mladistvých, mj. zajištěním bezpodmínečné pomoci obětem a zajištěním, aby souhlas oběti s vykořisťováním byl vždy nepodstatný,
   Korpustyp: EU DCEP
9. besteht darauf, dass humanitäre Hilfe zwar bedingungslos sein muss, die EU jedoch eine politische Rolle zu spielen hat, die zu greifbaren Ergebnissen führt, welche mit ihrer erheblichen finanziellen Unterstützung und ihrem ökonomischen Gewicht in der Region in Einklang stehen;
9. trvá na tom, že přestože humanitární pomoc musí zůstat bezpodmínečná, je nutné, aby EU hrála politickou úlohu, jež přinese hmatatelné výsledky, které odpovídají její významné finanční pomoci a hospodářskému významu v tomto regionu;
   Korpustyp: EU DCEP
5. betont, dass bei der laufenden Neuaushandlung der Abkommen über Luftverkehrsdienstleistungen, insbesondere mit den USA, dringend Ergebnisse erforderlich sind, damit die Treibstoffsteuer bedingungslos und diskriminierungsfrei auf Fluggesellschaften innerhalb und außerhalb der EU angewendet werden kann;
5. zdůrazňuje, že za účelem bezpodmínečného umožnění rovného zdanění pohonných hmot dodávaných přepravcům z EU a přepravcům z třetích zemí je nutné dosáhnout úspěchu v probíhajícím opětovném projednávání dohod o leteckých službách – zejména dohody s USA;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollte diese Unterstützung nicht bedingungslos geleistet werden – Fehlverhalten der Länder, die Unterstützung beziehen, sollte dieselben Konsequenzen nach sich ziehen wie im Fall anderer Länder, zum Beispiel in Form von Ausfuhrverboten.
Taková pomoc by však neměla být bezpodmínečná – selhání na straně zemí přijímajících pomoc by mělo mít stejné důsledky jako v případě jiných zemí, například v podobě zákazu vývozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwaige Rückübernameabkommen zwischen der Europäischen Union und Libyen müssen ausnahmslos diejenigen Personen ausschließen, die sich auf den Status eines Asylbewerbers, Flüchtlings oder einer internationalen Schutzes bedürfenden Person berufen. Ferner müssen sie bedingungslos dem Grundsatz der Nichtzurückweisung unterliegen.
Z jakékoli dohody o zpětném přebírání osob mezi Evropskou unií a Libyí musí být vyloučeni všichni, kdo se prohlásí za žadatele o azyl, uprchlíky nebo osoby vyžadující mezinárodní ochranu, a musí být uplatňována plně v souladu se zásadou nevracení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, es hat nicht gut geendet, aber für einen kleinen Moment, hat jeder von euch erlebt, wie es ist eine Familie zu haben, bedingungslos Liebe zu geben und zu empfangen.
Sice to nedopadlo dobře, ale aspoň na moment jste každý měl rodinu, dávat a brát nepodmíněnou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du hattest jemanden, der dich bedingungslos liebte, dich richtig behandelt hat und jeden Tag mit dir zusammen sein wollte und dann hast du das alles weggeworfen, um Chuck Bass entscheiden zu lassen, wann er bereit für dich ist?
Měla jsi někoho, kdo tě bez výhrad miloval, choval se k tobě správně a chtěl s tebou být každý den. A to všechno jsi zahodila jen proto, aby si Chuck rozhodl, kdy na tebe bude připravený?
   Korpustyp: Untertitel
Wie in den Absätzen 88 — 90 der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen (wiedergegeben in den Erwägungsgründen 120 bis 122) bereits erläutert, war die von der Kommission aufgebotene Flexibilität vollständig und bedingungslos.
Jak bylo již vysvětleno v odstavcích 88 až 90 dokumentu poskytujícího konečné informace (reprodukovány jako 120. až 122. bod odůvodnění výše), Komise projevila plnou a ničím nepodmíněnou míru pružnosti.
   Korpustyp: EU
Diese Technologie bedingungslos zu verbieten und durch Technologien zu ersetzen, die auf Substanzen basieren, die geringere Gefahren für die Umwelt darstellen, aber extrem teuer sind und niedrigere Erträge liefern, bedeutet, dass das betreffende Land im Grunde den Abbau dieser Metalle einstellen muss, mit allen wirtschaftlichen und sozialen Folgen.
Uvalení nepodmíněného zákazu na tuto technologii a její nahrazení technologiemi založenými na látkách, které pro životní prostředí představují menší rizika, ale které jsou přehnané a poskytují nižší výnosy, znamená, že dotyčná země ve skutečnosti musí těžbu těchto kovů zastavit, a to s hospodářskými i společenskými dopady, které to s sebou nese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verteidigung der Grundrechte ist ganz klar ein Wert, der für die europäische Identität wesentlich und der Teil unseres genetischen Codes ist, ein Element, das das gesamte europäische Projekt strukturiert und Europa befähigt, als Werteunion definiert zu werden, und die Welt erwartet von Europa, dass es diese Werte bedingungslos bejaht.
Ochrana základních svobod je jasně základní hodnotou evropské identity, je to součást našeho genetického kódu, věc, která strukturuje celý evropský projekt a umožňuje definovat Evropu jako Unii hodnot a bezvýhradné potvrzení těchto hodnot je tím, co svět od Evropy očekává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2003 ernannte Bush den Geschäftsführer der Eisenbahngesellschaft John W. Snow zu seinem Finanzminister, der, wie es Barron’s-Kolumnist Alan Abelson ausdrückte, „möglicherweise nicht das hellste Licht im Kabinett ist.“ Snow war dem Präsidenten treu ergeben und unterstützte seine Politik bedingungslos, bis er 2006 aus dem Amt schied, kurz bevor die Krise ausbrach.
Snowa, prezidenta železnic, o němž komentátor týdeníku Barron’s Alan Abelson prohlásil, že „možná nebude nejostřejším nožem v kabinetu“. Snow byl prezidentovi zavázán a projevoval bezvýhradnou podporu jeho politice až do svého odchodu z úřadu v roce 2006, tedy krátce před vypuknutím krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Frau Kommissarin! Ich möchte den drei Berichterstattern gratulieren und besonders darauf hinweisen, dass die Frauenrechte in allen Bereichen des öffentlichen Lebens, in sozialen Beziehungen und in rein zwischenmenschlichen privaten Beziehungen uneingeschränkt und bedingungslos geachtet werden müssen, und zwar nicht nur in der Theorie, sondern auch in der Praxis.
- (PL) Pane komisaři, blahopřeji třem zpravodajům a chtěla by především zdůraznit, že je třeba brát absolutní a nezpochybnitelný ohled na práva žen ve všech oblastech veřejného života, v sociálních vztazích i čistě lidských soukromích vztazích - nejen teoreticky, ale také v praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten sollte das Europäische Parlament in der ersten Lesung Position in dieser Frage beziehen, da es schwierig werden wird, die europäischen Steuerzahler davon zu überzeugen, weiterhin Russland bedingungslos Hilfe zu leisten, wenn das Land Geld für Kriege jenseits der eigenen Grenzen ausgibt.
Jsem přesvědčený, že Evropský parlament by měl k této otázce zaujmout stanovisko v prvním čtení, protože nebude jednoduché přesvědčit evropské daňové poplatníky, aby i nadále pokračovali v poskytování bezpodmínečné pomoci Rusku, které mrhá prostředky na války za hranicemi své země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch sie sieht für das Militär ein Viertel der Sitze im Parlament vor; sie verbietet Aung San Suu Kyi die Kandidatur bei dieser Wahl, weil sie mit einem Ausländer verheiratet ist, und sie zwingt sie, dem Diktat der Junta bedingungslos zu folgen.
Tato ústava však přiděluje čtvrtinu parlamentních křesel armádě, brání paní Aun Schan Su Ťij kandidovat ve volbách, protože je provdaná za cizince, a nutí každého, aby se plně podřídil diktatuře vojenského režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme mit den Forderungen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und vieler Menschenrechtsorganisationen überein, dass die Regierungen der europäischen Staaten auf die kubanischen Behörden Druck ausüben sollten, die politischen Häftlinge bedingungslos freizulassen, unter Androhung jeglichen Versuch hinsichtlich einer Verbesserung der Beziehungen der Union zu Kuba zu verweigern.
Plně souhlasím s požadavky skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a mnohých organizací pro lidská práva, že by vlády evropských států měly vyvinout tlak na kubánské úřady, aby pod hrozbou zablokování všech pokusů o zlepšení vztahů mezi EU a Kuboubezpodmínečně propuštily politické vězně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl eine intensivere Überwachung ihrer Aktivitäten zu unterstützen ist, so ist es jedoch auch nötig, einen kritischeren Vorschlag in Bezug auf die folgende Frage auszuarbeiten: Warum haben sich Märkte, Investoren, Unternehmen und souveräne Staaten so bedingungslos auf die Rating-Agenturen verlassen, statt angemessene Sorgfalt walten zu lassen und ihrerseits eigenständig Informationen zu sammeln?
Ačkoliv důslednější sledování jejich činnost je třeba podporovat, je nutno vypracovat zásadnější návrh k jiné otázce, a to proč se trhy, investoři, společnosti a svrchované státy tolik spoléhali na ratingové agentury, místo aby raději sami provedli přiměřenou důkladnou analýzu a shromažďovali informace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Regierung der Islamischen Republik Iran auf, Nasrin Sotoudeh und alle anderen Gefangenen aus Gewissensgründen unverzüglich und bedingungslos freizulassen, und ist der Auffassung, dass Nasrin Sotoudehs Verurteilung aus politischen Gründen erfolgt ist und darauf abzielt, eine der führenden Menschenrechtsaktivistinnen Irans aus dem Verkehr zu ziehen;
vyzývá vládu Íránské islámské republiky k okamžitému a bezpodmínečnému propuštění Nasrín Sotúdeové a všech dalších vězňů svědomí a považuje odsouzení Nasrín Sotúdeové za politický akt zaměřený na odstranění jedné z vedoucích zastánkyň lidských práv, aby nemohla vykonávat své povolání;
   Korpustyp: EU DCEP
Um schließlich nicht einigen eher typisch europäischen, romantischen Versuchungen in Bezug auf den Terrorismus oder auf Organisationen zu erliegen, die wie die FARC jetzt Droganhandelsguerillas und nicht die romantischen paramilitärischen Gruppen der Siebziger sind, könnten diese ebenfalls aufgefordert werden, ein für allemal einseitig und bedingungslos auf Gewalt zu verzichten.
A konečně, abychom předešli typickým evropským romantickým pokušením týkajícím se terorismu nebo organizací, které jsou, podobně jako FARC, v současnosti skupinami zabývajícími se pašováním drog, nikoliv partyzánskými skupinami jako v sedmdesátých letech, je také nutno vyzvat ke konečnému, jednostrannému a bezpodmínečnému ukončení násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angaben, ob auf den Anteil eines Mitglieds der Gruppe ein Optionsrecht besteht oder ob bedingt oder bedingungslos vereinbart wurde, einen Anteil an ein Optionsrecht zu knüpfen, sowie Einzelheiten über solche Optionen, die auch jene Personen betreffen, die diese Optionsrechte erhalten haben.
Údaje o veškerém kapitálu kteréhokoli člena skupiny, na který se vztahuje opce nebo podmíněná či nepodmíněná dohoda o opci, a podrobnosti o takových opcích včetně údajů o osobách, kterých se dané opce týkají.
   Korpustyp: EU
Ihrer Ansicht nach war VSL jedoch zuvor kein Unternehmen in Schwierigkeiten gemäß Randnummern 10 und 11 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien und der Entscheidungspraxis der Kommission [8], denn VSL sei ein junges Unternehmen gewesen, das von seinem Mehrheitsaktionär CFC bedingungslos unterstützt worden sei.
Domnívají se ale, že předtím nebylo možno označovat podnik VSL za podnik v obtížích, protože podle nich se jednalo o nový podnik, který se těšil bezpodmínečné podpoře svého majoritního akcionáře, tj. společnosti CFC, v souladu s odstavci 10 a 11 pokynů pro záchranu a restrukturalizaci a s rozhodovacím postupem Komise [8].
   Korpustyp: EU
In der Zeit davor habe VSL nicht als Unternehmen in Schwierigkeiten gemäß Randnummer 10 und 11 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien und der Entscheidungspraxis der Kommission angesehen werden können, da es sich bei VSL um ein junges Unternehmen gehandelt habe, das von seinem Mehrheitsaktionär CFC bedingungslos unterstützt worden sei.
Podle nich nebylo předtím možno označovat podnik VSL za podnik v obtížích, protože se jednalo o nový podnik, který se těšil bezpodmínečné podpoře svého majoritního akcionáře, tj. společnosti CFC, v souladu s odstavci 10 a 11 pokynů pro záchranu a restrukturalizaci a s rozhodovacím postupem Komise.
   Korpustyp: EU
appelliert an den Rat sowie an jedes seiner Mitglieder und insbesondere seinen Vorsitz, die Tätigkeit des Nichtständigen Ausschusses uneingeschränkt und bedingungslos zu unterstützen, gemäß dem Grundsatz einer loyalen Zusammenarbeit, wie er in den Verträgen und durch die Urteile des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften verankert ist;
připomíná Radě i všem jejím členům, a zejména jejímu předsednictví, aby poskytli plnou a naprostou pomoc činnosti dočasného výboru v souladu se zásadami řádné spolupráce stanovené smlouvami a judikaturou Soudního dvora Evropských společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Iran auf, seine Strafprozessordnung uneingeschränkt zu achten und allen Personen das Recht auf ein faires Verfahren zuzugestehen, insbesondere, indem ihnen gestattet wird, bereits zu Beginn des Gerichtsverfahrens Zugang zu einem Anwalt zu erhalten; fordert nachdrücklich, dass Gefangene, die sich in einem schlechten Gesundheitszustand befinden, bedingungslos eine angemessene ärztliche Betreuung erhalten;
vyzývá Írán, aby plně dodržoval íránský trestní zákoník a aby všem jednotlivcům zaručil právo na spravedlivý proces, zejména tím, že jim umožní konzultovat právníka již od samého začátku soudního řízení; naléhavě žádá bezpodmínečné poskytnutí náležité lékařské péče vězňům, kteří mají zdravotní problémy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Investitionsentscheidung der französischen Regierung sei im Gegensatz zu derjenigen der Privatanleger verbindlich und bedingungslos, und Letztere hätten ihren Beitrag erst geleistet, nachdem sie mehrfach die sichere Zusage erhalten hätten, der Staat werde sich ebenfalls beteiligen und alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um etwaige Finanzprobleme von FT abzuwenden.
Rozhodnutí ze strany francouzských orgánů investovat je závazné a nepodmíněné, zatímco rozhodnutí soukromých investorů takové není, a soukromí investoři poskytli svůj příspěvek teprve po získání vícerého a spolehlivého ujištění, že se operace zúčastní také stát a hlavně že přijme veškerá opatření, která umožní FT uchránit před veškerými finančními problémy.
   Korpustyp: EU
fordert, dass im Hinblick auf die weltweite Abschaffung der Todesstrafe durch eine Resolution der laufenden Generalversammlung der Vereinten Nationen unverzüglich und bedingungslos ein weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe verhängt wird, wobei der Generalsekretär der Vereinten Nationen in die Lage versetzt werden sollte, die tatsächliche Umsetzung zu kontrollieren;
požaduje, aby právě probíhající zasedání Valného shromáždění OSN přijalo rezoluci o okamžitém a bezpodmínečném zavedení všeobecného moratoria na výkon trestu smrti s cílem jej zcela zrušit na celém světě; na uplatňování této rezoluce v praxi by dohlížel generální tajemník OSN;
   Korpustyp: EU DCEP