Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rivero založil nezávislou tiskovou agenturu a přímo pod nosem - a bedlivými zraky úřadů - posílal svou práci do zahraničí.
Rivero gründete unter den wachsamen Augen der Behörden einen unabhängigen Nachrichtendienst und schickte seine Arbeiten ins Ausland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen klid, dám na ně bedlivý pozor.
Ich hab ein wachsames Auge auf sie.
Vždycky tu bude, pod mým bedlivým dohledem, pod mým vedením.
Sie wird immer hier sein, unter meinem wachsamen Auge, unter meiner Anleitung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si jistý, že informovaní, bedliví spotřebitelé mohou výrazně ovlivnit výrobu zpracovávaných potravin v Evropské unii.
Ich bin überzeugt, dass informierte, aufmerksame Verbraucher die Herstellung vorbereiteter Lebensmittel in der Europäischen Union stark beeinflussen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojené státy ovšem namísto bedlivého sledování míče ve hře promrhaly první desetiletí současného století pohroužené do válek v Iráku a Afghánistánu.
Anstatt diese Entwicklung aufmerksam im Auge zu behalten, haben sich die Vereinigten Staaten in der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts in Kriege in Irak und Afghanistan verstrickt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi rád říkám, že se tak děje pod bedlivým dozorem komisaře Hahna, který je z Rakouska a jistě regionu Podunají velmi dobře rozumí.
Ich bin sogar noch glücklicher, dass es von Kommissar Hahn aus Österreich sorgsam überwacht wird, der, da bin ich sicher, die Donauregion sehr gut versteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedlivý"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budu dávat bedlivý pozor.
Ich halte die Augen offen.
Netřeba asi zdůrazňovat, že musíme dávat bedlivý pozor.
Ich muss Euch kaum erinnern, dass Ihr sehr vorsichtig sein müsst.
Prozatím si Obama dává bedlivý pozor, aby se neodchýlil od tradičních amerických přístupů ve vztahu k bezpečnosti Izraele.
Bislang hat sich Obama gehütet, von den traditionellen amerikanischen Positionen hinsichtlich der Sicherheit Israels abzuweichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
§ Bedlivý a starostlivý dohled nad finančními institucemi, což by v době krize mohlo vést k velkým likvidním injekcím.
Die sorgfältige Überwachung von Finanzinstitutionen, was im Krisenfall zu beträchtlichen Liquiditätszuflüssen führen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nutný bedlivý dohled na pacienty a zvláště na ty, u kterých může doprovázet terapii vysoké riziko, zvláště v počátcích léčby a po změnách dávkování.
Die Behandlung mit Antidepressiva sollte mit einer engmaschigen Überwachung der Patienten, vor allem der Patienten mit hohem Suizidrisiko, insbesondere zu Beginn der Behandlung und nach Dosisanpassungen einhergehen.
Myslím, že by bylo moudřejší šířit informace o nebezpečí eventuální pandemie chřipky nebo jiné nemoci teprve poté, co se provede poněkud delší pozorování případů onemocnění a bedlivý průzkum viru a jeho síly.
Meiner Meinung nach wäre es sinnvoll, Informationen über die Gefahren einer möglichen Pandemie einer Grippe oder einer anderen Krankheit erst nach längerer Beobachtung der Krankheitsfälle und nach einer sorgfältigen Untersuchung des Virus und seiner Virulenz zu veröffentlichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme-li toho dosáhnout, musíme být odhodláni vytvořit vyvážené partnerství s evropskými odborníky z tohoto odvětví, a to na základě pravidelných dohodovacích mechanismů s cílem monitorovat tento rychle se rozvíjející sektor, odstraňovat překážky mobility a zajistit bedlivý dohled nad nástroji vypracovanými na všech úrovních.
Zu diesem Zweck muss die Schaffung ausgewogener Partnerschaften mit den Kulturschaffenden in Europa auf der Grundlage von Verfahren für eine regelmäßige Koordinierung angestrebt werden, damit die Entwicklung auf diesem sich in raschem Wandel befindlichen Sektor verfolgt wird, die Hindernisse für die Mobilität beseitigt werden und die auf allen Ebenen entwickelten Instrumente überwacht werden.