Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bedna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bedna Kiste 483 Kasten 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bednaKiste
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ptáci se přepravují přímo ze stanoviště hraniční kontroly do schváleného karanténního zařízení nebo střediska v klecích nebo bednách.
Die Vögel werden in Käfigen oder Kisten von der Grenzkontrollstelle direkt zu einer zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder -station befördert.
   Korpustyp: EU
Renfielde, vy víte, kde ty bedny jsou.
Renfield, Sie wissen, wo die Kisten sind.
   Korpustyp: Untertitel
přímo přede mnou byla bedna, jedno prkno pevně spojené s druhým.
geradeaus vor mir war die Kiste, Brett fest an Brett gefügt.
   Korpustyp: Literatur
Hněte se, pořád nám ještě zbývá dost beden k přesunu.
Komm schon, wir haben noch eine Menge Kisten zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrná hmotnost bedny nebo bloku se určí podle druhů pomocí plánu namátkových kontrol uvedeného v následující tabulce a případně podle úpravy.
Das Durchschnittsgewicht je Kiste oder Block wird je Fischart anhand des Stichprobenplans in der vorstehenden Tabelle und gegebenenfalls nach Aufmachung ermittelt.
   Korpustyp: EU
Jak jste věděl, že v bedně byla keramika?
Woher wussten Sie, dass die Kiste Tonware enthielt?
   Korpustyp: Untertitel
Kolonka I.23: V případě kontejnerů nebo beden musí být uvedeno číslo kontejneru a číslo plomby (v příslušném případě).
Feld I.23: Im Fall der Beförderung in Containern oder Kisten sind die Containernummer und (gegebenenfalls) die Plombennummer anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pane, ta bedna je prázdná.
Sir, die Kiste ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Krabice, bedny, přihrádky a podobné výrobky z plastů
Dosen, Kisten, Verschläge und ähnliche Waren aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Normane, byl jsi uvězněný v bedně v zemi.
Norman, du warst in einer Kiste unter der Erde gefangen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dřevěná bedna Holzkiste 1
bedna na nářadí Werkzeugkiste 1

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedna"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jo, bedna.
- Ja, das Pantoffelkino.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bedna je drsná.
Der Bildschirm ist der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Dřevěná bedna, žádný výbušniny.
Eine Holzkiste, nichts Explosives.
   Korpustyp: Untertitel
Jste fakt bedna, detektive!
Sie sind die Superspürnase, finden Sie's raus.
   Korpustyp: Untertitel
Není to začarovaná bedna.
Das ist keine Zauberkiste.
   Korpustyp: Untertitel
Charley, je tu bedna!
Charley, da sind Kisten!
   Korpustyp: Untertitel
Další bedna se zvířaty?
Eine Lieferung vom Hafen?
   Korpustyp: Untertitel
- Spadla na mě bedna.
- Ein kleiner Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Dillone, ta bedna s bombou.
Die Ladung, in der die Bombe war.
   Korpustyp: Untertitel
Čí nápad je ta bedna?
Wessen Idee war die Glaskiste.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale velká bedna.
Sie haben da aber sehr viel Gepäck.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou blbí jako bedna kamení.
Sie sind viel zu dumm dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Gaiusi, ta bedna je začarovaná.
Es braucht Magie um sie zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Bedna zlata bude pod podlahou.
Das Gold wird unter dem Boden der Kutsche versteckt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Zoey, ty jsi fakt bedna!
He! Du bist echt der Kracher!
   Korpustyp: Untertitel
Doufej, že žádná bedna nechybí.
Ich hoffe, du hast nicht eine meiner Kisten verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Bedna s paletovou základnou ED
Barren, im Bündel/Bund IZ Becher CU
   Korpustyp: EU
A jak vidíte, každá bedna se kontroluje.
Die Regale werden von einem Aufseher kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, kámo. Víš, Furious je fakt bedna.
Mann, auf was Furious alles so kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ho máš vybranej jako bedna odpadků.
- Du bist so stilvoll wie Rüben.
   Korpustyp: Untertitel
Bedna s paletovou základnou z lepenky EF
Behältnis, eingeschweißt in Kunststoff MW
   Korpustyp: EU
Ne, pane, jen bedna pro vás.
Nein, Señor. Ein paar Kisten sind eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Za jak dlouho bude hotová bedna?
Wie lange würde es dauern eine Ladung zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla bys raději, kdybych zazpíval "Bedna od whisky?"
Würden Sie es bevorzugen, wenn ich "Hundert Flaschen Bier" singe?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna bedna z nákladu je předělaná na kajutu.
Du und deine Familie werdet da sein, wenn es morgen die Segel setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Bedna s věcmi Bedforda je v mém baráku.
Er denkt, Ihr Urteil steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
To je jasný, že se občas nějaká bedna ztratí.
Es ist kein Geheimnis, dass hin und wieder etwas in den Containern verloren geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nelíbí se mi, co ta začarovaná bedna říká.
Mir gefällt nicht, was diese Zauberkiste sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože si bedna plná keců, o to jde.
- Du redest nur Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Na zemi byla bedna na nářadí, s nápisem Utopia Planitia.
Da stand eine Werkzeugkiste mit der Aufschrift Utopia Planitia.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je patrně bedna, co umí hrát hudbu.
Es macht von ganz alleine Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak nádoba na popel a bedna na odpadky z kuchyně.
Ebenso auch die Aschenkiste und die Abfallkiste aus der Küche.
   Korpustyp: Literatur
V letadle jsou mí nejlepší muži, a každá ta bedna je monitorovaná.
Mein bester Mann war an Bord, die Koffer wurden überwacht, und das Geld kann man nicht umtauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná taková bedna před 10 dny opustila mezinárodní letiště v Kijevě a odletěla na Kanárské ostrovy.
Die einzige Ladung dieser Größe wurde vor zehn Tagen in Kiew verladen und zu den Kanaren gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bedna s oblečením, odkud má šaty je hned u kostela.
Seine Kleidung hat er gewechselt, diese lagen - in der Nähe einer Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Bedna plná izraelských samopalů a jediné, co jsi dostal, bylo držení zbraní.
Eine ganze Ladung Maschinengewehre und du kriegst bloß acht Jahre?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, je v budoucnosti nějaká další bedna s nádobím k vyložení, o které nevím?
Tut mir leid, gibt es anderes Geschirr irgendwann in der Zukunft abzuräumen, von dem ich nichts weiß?
   Korpustyp: Untertitel
No a možná to byl Dramamine, ale vzpomínam si, že jsem byl potmě, bedna vrčela.
Vielleicht fing das Dramamine an zu wirken, aber ich erinnere mich an diesen Moment in der Dunkelheit, mit diesem Hallen der Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle bedna je nejdokonalejší síla v celém bezbožném světě a běda nám, jestli se dostane do rukou špatných lidí!
Es ist die gewaltigste Macht in dieser gottlosen Welt. Wehe, wenn sie in falsche Hände gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Bedna s rybářskými potřebami shořela v době, nikdy neodešel od nedopité láhve a nikdy si z hlavy nesundal ten klobouk.
Seine Köder verbrannten im Haus, seine Flaschen trank er aus und den Hut nahm er nie vom Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen bedna a prostor mezi lištami. Ale pro mě to byl Velký kaňon a Mamutí jeskyně v jednom.
Es war nur ein Spalt zwischen zwei Brettern, der mirjedoch so unüberwindbar wie der Grand Canyon erschien.
   Korpustyp: Untertitel