Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bedrücken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bedrücken trápit 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bedrücken trápit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- "Bedrückt dich etwas?"
- "Netrápí tě něco?"
   Korpustyp: Untertitel
- Bedrückt dich etwas?
- Něco tě trápí?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht aus, als würde Euch etwas bedrücken.
Vypadáte, že vás něco trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine wilde Vermutung, aber bedrückt dich etwas?
Je to jen hloupý odhad, ale netrápí tě něco?
   Korpustyp: Untertitel
Yeo-jin, wenn dich was bedrückt, dann lass es einfach los.
Yeo-jin, pokud tě někdy něco bude trápit, nechej to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Kristen, sag mir, was dich bedrückt.
Kristen, pověz mi, co tě trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sie bedrückte etwas, etwas ging vor in Ihrem Herzen, und sie fürchtete sich davor.
Také ji něco trápilo. Něco se dělo v jejím srdci a ona se toho bála.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich merkte in den Wochen vor dem Massaker, dass ihn etwas bedrückte.
Už týdny před masakrem na něm bylo vidět, že ho něco trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Den Leuten wurde dadurch die Wahl zu leicht gemacht, nicht zu reden davon, daß ihn die Ausdünstungen der Ställe, die Unruhe der Tiere in der Nacht, das Vorübertragen der rohen Fleischstücke für die Raubtiere, die Schreie bei der Fütterung sehr verletzten und dauernd bedrückten.
Lidem se tím pak příliš usnadňovala volba, nemluvě o tom, že ho velmi urážely a trvale trápily výpary stájí, neklid zvířat v noci, roznášení syrového masa šelmám, řev při krmení.
   Korpustyp: Literatur
Doch ich kenne dich Nate, das ist nicht das, was dich bedrückt.
Ale já tě znám, Nate. Tohle tě netrápí.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedrücken"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das würde die Unterhaltung bedrücken.
Bylo by to depresivní.
   Korpustyp: Untertitel
Niedrige Räume bedrücken die Gedanken.
Nízký strop asi ovlivňuje tvůj úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte mich diese erfreuliche Nachricht bedrücken?
Proč bych měla být zklamána z tak výborné zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht aus, als würde Euch etwas bedrücken.
Vypadáte, že vás něco trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal meines Weinkellers scheint dich nicht sehr zu bedrücken!
Tobě je spíš jedno co se stane s mým snem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ordinäre und das Elend des täglichen Lebens bedrücken mich.
Ale já jen hledám. Ubohost běžného života mne skličuje.
   Korpustyp: Untertitel