Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bedrohen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bedrohen ohrožovat 601 ohrozit 560 hrozit 145 vyhrožovat 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bedrohen ohrožovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Elf US-Abwehrraketen in Polen werden Russlands Sicherheit nicht bedrohen.
Jedenáct obranných raket USA v Polsku nebude ohrožovat bezpečnost Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gordon wurde von einem deiner Patienten bedroht.
Gordon byl ohrožován jedním z tvých pacientů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dienstleistungsrichtlinie bedroht das Nervenzentrum des dänischen Sozialmodells durch Ungewissheiten und justiziellen Aktivismus.
Nejistoty a soudní aktivismus směrnice o službách ohrožují samotné jádro dánského sociálního modelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Piraten von New Providence Island bedrohen die örtliche Handelsschifffahrt.
Piráti z ostrova New Providence ohrožují námořní obchod v oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist beteiligt an der Rekrutierung illegaler bewaffneter separatistischer Gruppen und bedroht somit die Stabilität und Sicherheit der Ukraine.
Rovněž je zapojena do náboru osob do nezákonných ozbrojených separatistických skupin, čímž ohrožuje stabilitu nebo bezpečnost Ukrajiny.
   Korpustyp: EU
Schwebt bloß an der Oberfläche und niemand fühlt sich davon bedroht.
Jen to tak klidně pluje na hladině a nikoho to neohrožuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist absurd, weil es die Existenz dieses Vorteils für Frauen bedroht.
To je absurdní, protože to ohrožuje samotnou existenci této výhody pro ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pfiesteria bedroht das Leben im Meer wie Menschen gleichermaßen und hat bereits über eine Milliarde Fische getötet.
Pfiesteria již zabila přes miliardu ryb a ohrožuje jak život mořský, tak lidský.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg dieser Erzeugung ist ständig durch Schadorganismen bedroht.
Výnos z této produkce je soustavně ohrožován škodlivými organismy.
   Korpustyp: EU
Aber es gibt Gefahren, die unsere beiden völker bedroht.
Ale je tu nebezpečí, které ohrožuje oba naše národy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedrohen

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bedrohen Sie mich.
-Miřte mi na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedrohen mich damit.
- Ohrožujete mě s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Außerirdische, die uns bedrohen.
Takže už o tom vím.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte mich irgendwer bedrohen?
Myslíš, že mi tu někdo ublíží?
   Korpustyp: Untertitel
Unbestimmte bedrohen das System.
Každého, kdo vyjádří svobodnou vůli.
   Korpustyp: Untertitel
- Bedrohen Sie mich, Schwester?
Vyhrožujete mi, sestro?
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Truppen bedrohen es.
Proč jste na hranicích?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedrohen sie nicht.
Nejsme pro ně nebezpeční.
   Korpustyp: Untertitel
- Die können mich nicht bedrohen.
- Mně nemůžou nic udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufnahmen bedrohen meine Existenz.
Ta kazeta mi zničila můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verbrecher bedrohen die Allianz.
Jejich čin ohrozil Spojenectví.
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde dich nicht bedrohen.
- Ty bys strach neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Bedrohen sie mich nicht, Boris.
Nevyhrožuj mi, Boris.
   Korpustyp: Untertitel
Bedrohen sie mich, Mr. Brodsky?
Vyhrožujete mi, pane Brodsky?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Goa'uld soll uns bedrohen!
Ať už nás žádný Goa'uld neovlivňuje!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf einen Priester bedrohen.
Nikdo nikdy nestřílí na kněze.
   Korpustyp: Untertitel
Bedrohen Sie mich nicht, Freundchen.
Neurážej mě, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Hackerangriffe bedrohen private und öffentliche Netze.
Soukromé a veřejné sítě ohrožuje neoprávněný přístup (hacking).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Hör auf, meine Frau zu bedrohen!
Nemíř na mě tou věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde weder Sie noch andere bedrohen.
Nikdy jsem nikomu nevyhrožoval.
   Korpustyp: Untertitel
Atomwaffen klauen und die Welt bedrohen.
Ukradneme nějaké jaderné zbraně a podržíme svět jako rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Bertrand, bedrohen Sie mich mit Ihrer Waffe!
Bertrande, namiřte na mě zbraň!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das tun, warum Lily bedrohen?
Pokud ano, proč by šel po Lily?
   Korpustyp: Untertitel
Lily zu bedrohen, würde den Zweck erfüllen.
Tím, že šel po Lily to dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen unseren Besitz nicht bedrohen.
Nechci, aby mi někdo zabral území.
   Korpustyp: Untertitel
Finstere Mächte bedrohen das Leben unseres Königs.
Jak jen tohoto skvělého muže ochránit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, diese Gruppe könnte Sloan bedrohen?
Myslíte si, že ta stejná banda může být hrozbou pro pana Sloana?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedrohen die Struktur der nationalen Sicherheit.
Představujete velkou hrozbu pro národní bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten die Tsuchigumos mich bedrohen wollen?
Proč by měl proti mně bojovat Cučigumo?
   Korpustyp: Untertitel
Außerirdische Wesen bedrohen tatsächlich unser Leben, Jack.
Mimozemské bytosti jsou skutečnou hrozbou pro náš způsobu života, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wiegen uns in Sicherheit, bedrohen uns.
Ujišťují nás, hrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer werden uns nicht mehr bedrohen.
Už nás znovu neohrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedrohen Phillips mit einer Waffe.
Bojový můstek, teď Phillipsovi drží u hlavy pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
Islamistische Dschihad-Extremisten bedrohen unsere ureigene Art zu leben.
Islamistický džihád představuje hrozbu pro náš navyklý způsob života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese Waffen eingesetzt werden, bedrohen sie unschuldige Kinder.
Pokud se těmito zbraněmi zaútočí, je to útok proti nevinným dětem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hätten mich nicht mit einer Waffe bedrohen sollen.
Vytáhli jste na mě vaši zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnten freie Gallierstämme ihn von hinten bedrohen.
To by mu svobodné galské kmeny mohly vpadnout do zad.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich lasse mich mit einer Knarre bedrohen?
Měl jsem teda čekat, až vytáhne bouchačku?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie bedrohen würde, würde ich es direkt sagen.
Kdybych ti vyhrožoval, vypadá to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden Ihre Kinder nie bedrohen, Mr. Webb.
- Vaše děti bychom nikdy neohrozili, pane Webbe.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll aufhören, mich zu bedrohen.
Řekni mu, ať toho nechá.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immerhin überzeugt genug, um Ihre Frau zu bedrohen.
Podívejte, je přesvědčený dost na to aby ohrozil vaší ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Die andere soll angeblich die Ölfelder im Nahen Osten bedrohen.
Druhá údajně ohrožuje ropná pole na Středním východě.
   Korpustyp: Untertitel
Die setzen Gewalt ein, um die Schwachen zu bedrohen.
Používají násilí, aby týrali slabé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht einfach kommen und mich so bedrohen.
Nemůžete tady chodit a mířit mi zbraní do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedrohen eine Finanzstruktur wie diese wegen $93.000?
Ohrožujete takovýhle finanční podnik kvůli 93 tisícům?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedrohen keine kleinen Mädchen und alten Damen.
Neohrožujou malý holčičky a starý dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedrohen einen Mann und stolpern über ängstliche Passagiere.
Vzal jste muže, hrozil mu zbraní a všechny jste vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Unverschämtheit, - mich mit einer Waffe zu bedrohen!
-Varuji tě, nikdy na mě nemiř zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Sie hier vor, Sie bedrohen mich.
Našel jsem vás v mém domě, ohrožoval jste mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn keiner sie stoppt, bedrohen die Centauri die blockfreien weiten.
Pokud je nezastavíme Centauři budou ovlivňovat Ligu nezúčastněných světů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich von Ihnen nicht bedrohen, Mr. President.
Nestrpím žádné výhružky, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie das Leben einer meiner Agenten bedrohen?
Tím, že držíte v rukou život mé agentky?
   Korpustyp: Untertitel
Endemische Krankheiten bedrohen uns alle, außer besonders unseren Kindern.
Endemické choroby jsou hrozbou pro nás pro všechny, ale především pro naše děti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kannst du es wagen, meine Lehrerin zu bedrohen?
Co tě to napadlo vydírat mou učitelku?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet mich bedrohen, Euren einzigen, echten Verbündeten?
Ty bys mi vyhrožovala? Svému jedinému spojenci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden Ihre eigne Oma bedrohen, nicht wahr?
Vyhrožoval byste vlastní babičce, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedrohen Menschen und benehmen sich wie irgendein Rockstar.
Vyhrožujete lidem, že je zabijete, a chováte se jako rocková hvězda.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich mit deiner komischen Kanone bedrohen?
Nebo mě chceš jenom strašit s tím kanónem?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wollte dich nur ein bisschen bedrohen.
- Ne, jen jsem vyhrožoval.
   Korpustyp: Untertitel
Oder mich bedrohen, wie sie es bei ihrem Pflegevater tat.
Nebo mě spíš chtěla postrašit, jako to udělala svému pěstounovi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich meine, Sie könnten mich mit dem Revolver bedrohen.
Mohl jste na mě mířit zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemanden beauftragt, um Holly Sando zu bedrohen?
Sehnal ste si někoho aby vyhrožoval Holly Sandové?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten müssen Angriffe auf Informationssysteme mit Sanktionen bedrohen.
Je třeba, aby členské státy stanovily sankce za útoky proti informačním systémům.
   Korpustyp: EU
Bedrohen die chinesischen Textileinfuhren die Arbeitsplätze in Europa?
Ohrožuje vývoz čínského textilu zaměstnanost v Evropě?
   Korpustyp: EU DCEP
"Es ist ein Bundesvergehen, ein Flugzeug zu bedrohen."
"Takovéto výhružky jsou porušením zákona."
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich unsere Familie niemals wieder bedrohen.
- Nedovolím ti, abys ještě někdy naši rodinu ohrožoval.
   Korpustyp: Untertitel
Und wage es nicht mich nochmal zu bedrohen!
A už mi nikdy nevyhrožuj!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass Neroon Sie bedrohen würde.
Nemohu uvěřit, že Neroon vám vyhrožoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Sache, die dort seine ganze Existenz bedrohen würde.
Jediná věc, která by tam ohrozila jeho život.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Polizisten zu bedrohen ist gegen das Gesetz, Mr. Snow.
Vyhrožování policistovi je nezákonné, pane Snowe.
   Korpustyp: Untertitel
Er fing an, spätnachts anzurufen und mich zu bedrohen.
Začal mi volat pozdě v noci, vyhrožoval mi.
   Korpustyp: Untertitel
(Lacht) Willst du mich mit deiner Spielzeugpistole bedrohen, oder was?
Co to má znamenat? Vyhrožuješ se mi s hračkou?
   Korpustyp: Untertitel
Dann bedrohen Sie meine Familie, vielleicht sogar dich.
Ublíží lidem, na kterých mi záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Das kriminelle Ahmadinejad-Regime fährt fort, Israel zu bedrohen und versucht, seinen Einfluss in Ägypten auszuüben.
Ahmadínedžádův zločinecký režim stále ohrožuje Izrael a snaží se uplatnit svůj vliv v Egyptě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin liegt die Wurzel aller Gewalt, allen Terrorismus und Fanatismus, die auch Europa bedrohen.
V tomto konfliktu je skryt zdroj všeho násilí, terorismu a fanatismu, kterým je ohrožována i Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde die Stabilität unserer eigenen Wirtschaft und unserer eigenen Finanzmärkte bedrohen.
To by ohrozilo stabilitu našeho vlastního hospodářství a finančních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während wir natürliche Systeme und die Artenvielfalt verlieren, vermindern wir unsere Lebensqualität und bedrohen unsere Existenz.
Se ztrátou přírodních systémů a biologické rozmanitosti snižujeme kvalitu života a tím ohrožujeme naši vlastní existenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Jahrzehnten hören wir, dass Klimawandel und Umweltverschmutzung unsere Zukunft bedrohen.
Po desetiletí jsme se učili, že změna klimatu a znečišťování životního prostředí ohrožuje naši budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahl extremistischer Gruppen nimmt zu, und sie bedrohen das Leben von Zivilisten.
Počet extrémistických skupin narůstá a ohrožuje životy civilistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie erklärten, dass Fälschungen weiterhin unsere Gesundheit, unsere Sicherheit und unsere Wirtschaft bedrohen.
Řekl jste, že padělání stále ohrožuje naše zdraví, naši bezpečnost a naši ekonomiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch sind angesichts der Missstände und Schwierigkeiten, die die sportliche Betätigung bedrohen, gute Absichten nicht ausreichend.
Nicméně dobré záměry nestačí k zvládnutí pohrom a problémů hrozících našemu sportu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich wird die perfide Politik der EU-Kommission der Liberalisierung und Privatisierung die Sicherheit weiter bedrohen.
Bezpáteřní politika liberalizace a privatizace zastávaná Komisí EU samozřejmě ještě více ohrozí bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Religion, die es sich zur Aufgabe macht, den Staat zu bedrohen.
Náboženství, které vzniklo, aby ohrožovalo vládu a řád.
   Korpustyp: Untertitel
Und er arbeitete an etwas, dass groß genug ist, um die Zukunft dieses Landes zu bedrohen.
A víme, že pracoval na něčem, co bylo dostatečně velkou hrozbou pro budoucnost této země.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brechen bei ihm im Büro ein und bedrohen sein Personal.
Vloupáte se a chcete ho okrást.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte hoch entwickelte Völker vernichten, die ihren Schöpfer bedrohen könnten.
Sonda hledá rasy, které jsou dost vyspělé aby byli hrozbou pro jeho rasu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich bedrohen, hab doch den Mumm, das selbst zu tun, Arschloch.
Přiště až po mě půjdeš, udělej to ty sám, ty zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
Da uns die Borg bedrohen, sah ich ein, dass die Besatzung mehr Kampferfahrung erlangen sollte.
Vzhledem k hrozbě Borgů jsem se rozhodl, že moji důstojníci i já si potřebujeme procvičit taktické schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie terrorisieren ihre Opfer, bedrohen ihre Familien und der schlimmste Teil ist?
Terorizujou svoje oběti, ubližujou rodinám, a nejhorší část?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Ahnung, dass Flint so verdammt leichtsinnig wäre, das Fort selbst zu bedrohen.
Netušila jsem, že bude Flint tak zasraně lehkovážnej, aby ohrožoval samotnou pevnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobald es das Meer erreicht hat, könnte es in 6 Monaten New York bedrohen.
Pokud se to dostane do oceánu, pak to během šesti měsíců dorazí do New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer Sie sind, aber Sie bedrohen einen Catptain.
Nevím, kdo jste, ale vyhrožujete kapitánovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie basiert darauf, dass Bian zu mir gekommen war und gesagt hat, dass Sie ihn bedrohen.
Toho, že Bian za mnou přišel s tím, že mu vyhrožuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden verkatert mit einer Waffe zu bedrohen ist nicht ideal, okay?
Když máš kocovinou a míří na tebe, není to nic pěknýho.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Aufnahmen, wie Sie Greg Jensen vor dem Gericht bedrohen.
Máme video, na kterém Gregu Jensenovi u soudu vyhrožujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir senden eine Expedition an ihre Grenze, um zu sehen, ob sie unser Expansions-Programm bedrohen.
Chceme vyslat na jejich hranice výpravu, aby zjistila, zdali jsou hrozbou naší expanzi.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich habe keinem Menschen gesagt, dass er Holly Sando bedrohen soll.
Ale neposlal sem nikoho na Holly Sandovou..
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedrohen die Sicherheit meines Mandanten. Wir sehen uns vor Gericht.
Ohrožovali jste bezpečí mého klienta, Budeme to muset řešit nátlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptverdächtige ist dreist genug, das Leben des Zeugen vor zwei Detectives zu bedrohen.
Podezřelý z vraždy je tak drzý, že vyhrožoval jeho zabitím před dvěma detektivy.
   Korpustyp: Untertitel