Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bedrohlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bedrohlich hrozivý 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bedrohlich hrozivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Annahme des Thatcherismus war, in anderen Worten, dass staatliches Versagen weitaus bedrohlicher ist als Marktversagen.
Jinými slovy, thatcherovským předpokladem bylo, že selhání vlády je pro prosperitu mnohem hrozivější než selhání trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was war so bedrohlich am Universum?
Co bylo na vesmíru tak hrozivého?
   Korpustyp: Untertitel
Schon häufig haben wir uns sehr bedrohlichen Zukunftsprognosen gegenübergesehen.
Vícekrát jsme se setkali s prognózami do budoucna, které jsou velmi hrozivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bedrohlich, seltsam und ungenießbar.
Je to hrozivé, divné a nepoživatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Menschen in ganz Europa werden die bedrohlichen Auswirkungen des Klimawandels auf Umwelt, Wirtschaft und allgemeines Leben zu spüren bekommen.
Obyvatelé Evropy také pocítí hrozivé dopady změny klimatu na jejich životní prostředí, hospodářství a každodenní život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man konnte nur diese riesige, bedrohliche Wolke sehen.
Od horizontu k horizontu jste neviděl nic než ten obrovský, hrozivý mrak.
   Korpustyp: Untertitel
Doch können wir noch nicht entscheiden, ob diese Aufrüstung bedrohlich ist.
Přesto nedokážeme říct, zda je takový nárůst zbrojní připravenosti hrozivý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, es ist sehr bedrohlich.
Ano, je to velmi hrozivé.
   Korpustyp: Untertitel
All dies lässt die Lage immer bedrohlicher werden, und die Unterstützung für unabhängige Aktivitäten in Belarus sowie für die Zivilgesellschaft ist notwendiger denn je.
V důsledku toho všeho je situace stále hrozivější. Podpora nezávislé činnosti a občanské společnosti v Bělorusku je stále nezbytnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat hingen dunkle Gewitterwolken am Himmel schwer, bedrohlich und pechschwarz auf die sie sich zubewegten.
Je pravda, že na obloze visely temné bouřkové mraky, těžké, černé a hrozivé, a oni jim jeli přímo naproti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedrohlich

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein ziemlich bedrohlicher Name.
To je ale hrozivé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht bedrohlich.
Nevnímám je jako hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bedrohliche, silberne Auto?
- Jo, to hrozivé stříbrné auto.
   Korpustyp: Untertitel
Bedrohliche Mitteilungen? Oder Liebesbriefe?
Hrozivé zprávy nebo váš milostný dopis?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Das ist bedrohlich.
- Jo, je to děsivý.
   Korpustyp: Untertitel
unauffällig und vage bedrohlich.
Nenápadní a přitom hroziví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen bedrohlich aus.
Dívají se na nás tak nějak osudově
   Korpustyp: Untertitel
Das finden Sie bedrohlich?
Tohle vám připadalo hrozivé?
   Korpustyp: Untertitel
Der wirkte sehr bedrohlich.
A bylo to docela hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt bedrohlich nahe.
Už je to děsivě blízko.
   Korpustyp: Untertitel
- Es verhält sich nicht bedrohlich.
- Nijak mě neohrožuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist sehr bedrohlich.
Ano, je to velmi hrozivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Es schien bedrohlich und brutal.
Bylo to asi hrozné a kruté.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du mal? (Bedrohliche Klänge)
- Patriku, mohl bys jít se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht bedrohlich genug aus, oder?
Vypadá to docela strašlivě, nemyslíš? Oh, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem bleibt die Situation bedrohlich.
Žádáme občany, aby nepropadali panice a zachovali klid.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bedrohliche Lage steht bevor.
Máme tu bezprostřední hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Wände rückten bedrohlich nah."
A tady to zkrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie bedrohlich finden?
- Když si připadáš ohrožený?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild hat etwas Bedrohliches.
Má v sobě cosi hrozivého.
   Korpustyp: Untertitel
Also, manche Männer könnten das bedrohlich finden.
Takže, někteří muži by to vnímali jako hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wirken gerade sehr bedrohlich.
A jde z tebe strach.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bedrohlich ist es dort draußen?
Jak nebezpečné to tam venku je?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schusswaffe nicht in bedrohlicher Weise benutzen.
Vy nepoužívat zbraň výhrůžná způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfinde Sie nicht als bedrohlich.
- Necítím se vámi ohrožen.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich Sie als bedrohlich empfinden?
Měl bych se cítit ohrožen?
   Korpustyp: Untertitel
JA, die-die sehen echt bedrohlich aus.
Jo, ti jsou fakt nebezpeční.
   Korpustyp: Untertitel
Die Japaner finden weite Armbewegungen bedrohlich.
Japonci považují prudké pohyby rukou za výhrůžku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bedrohlich, seltsam und ungenießbar.
Je to hrozivé, divné a nepoživatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation auf Nimbus III ist bedrohlich.
Na Nimbusu III máme nebezpečnou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Extrem bedrohliche Vibrations waren um uns herum.
Všude kolem nás jsem cítil nepřátelské vibrace.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Brennan ist kalt, unnahbar und bedrohlich.
Dr. Brennanová je chladná, rezervovaná a odcizená, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bedrohlich wurde es erst mit deinen Schwingungen.
Nic znásilňovacího tady nebylo, dokud jsi o tom nazačal mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Bedrohliche Voicemails sind nicht in deinem Interesse.
Není ve tvém nejlepším zájmu nechávat výhružné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr "Liebes" hört sich bedrohlich an.
To "drahoušku" zní jako dýka.
   Korpustyp: Untertitel
Was war so bedrohlich am Universum?
Co bylo na vesmíru tak hrozivého?
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht nur ein bisschen bedrohlich aus.
Pěkně děsivý chlap, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist genauso bedrohlich wie Typhus.
Vidím to dnes a denně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist tragisch, sicher, aber nicht bedrohlich.
Je to jistě tragické, ale ne zlověstné.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie mich auf irgendeine Weise bedrohlich?
Vypadám, že jsem pro vás všechny hrozbou?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist doch nichts bedrohliches dran.
Na ní není nic špatnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die bedrohliche Lage im Kernkraftwerk Fukushima bleibt weiterhin bestehen.
Hrozbou však zůstává především situace v jaderné elektrárně Fukušima.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben ein paar ziemlich bedrohliche Nachrichten verschickt.
Poslal jste mu pár výhružných zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht bedrohlich wirken, ignorieren sie uns.
Neozbrojené by nás měli úplně ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Ihre Anwesenheit wirkt auf meinen Mandanten bedrohlich.
Svou přítomností představujete hrozbu pro mého klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe gerade keine Lust auf eine bedrohliche Erektion.
Ne, necítím se na to, abych měla hrozící erekci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken keineswegs bedrohlich. - Sie wirken so verwirrt wie wir.
Promiňte, kapitáne, ale zatím nás nikdo z nich neohrožoval a vypadají stejně bezradně jako my
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, er habe sie "in bedrohlicher Weise umzingelt".
Oni tvrdí, že byli v nebezpečném obklíčení.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ebenso brillant, wie es bedrohlich ist.
To je sice úžasné, ale zároveň i k vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, der Typ hätte im Gegenzug sehr bedrohlich reagiert.
Říkal, že ten chlápek mu pak dost vyhrožoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt schlittert bedrohlich in Richtung Nationalismus und Ausschluss.
Svět je na kluzké ploše svažující se k nacionalismu a vylučování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außer, sie würde sich auf bedrohliche Art nähern.
Pokud by nebyla hrozbou pro okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Nichts Bedrohliches, aber wir müssen Sie behandeln.
Nebojte se, není to životu nebezpečné, ale musíme vás léčit na Ošetřovně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, ob irgendwas Bedrohliches in diesen Briefen steht.
Nevíme, jestli je v těch dopisech něco kompromitujícího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vorsichtig sein, Catherine mag es bedrohlich.
S takovými výhrůžkami ke Catherine bych byla opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben sie wirken bedrohlich durch ihre Geheimtelefone. "Uhh!
Myslí si, že mě zastraší svými tajnými telefony. Už se bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand noch keinen, der intelligente Frauen nicht bedrohlich fand.
Nenašla jsem zatím muže, který by se nebál ženské inteligence.
   Korpustyp: Untertitel
In Falun Gong wird folglich eine bedrohliche Gefahr für die Alleinherrschaft der Partei gesehen – vielleicht sogar bedrohlicher, als es jede vorherige Protestbewegung war.
Falun Kung tedy pro partajní hegemonii představuje zlověstnou hrozbu, snad dokonce zlověstnější než jakékoli dosavadní protestní hnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tschernobyl hat Abfall hinterlassen, und dies ist ein ernstes und bedrohliches Problem in der Region.
Z Černobylu zbyl odpad a ten představuje vážné ohrožení pro region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Annahme des Thatcherismus war, in anderen Worten, dass staatliches Versagen weitaus bedrohlicher ist als Marktversagen.
Jinými slovy, thatcherovským předpokladem bylo, že selhání vlády je pro prosperitu mnohem hrozivější než selhání trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise sind wir in die bedrohliche Situation geraten, in der wir uns heute befinden.
A tak jsme se dostali do dnešní drastické situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass bestimmte Fischbestände mit einem hohen Handelswert bedrohlich zurückgehen,
vzhledem k tomu, na to.že některé zásoby ryb s vysokou obchodní hodnotou se povážlivě ztenčují,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Invasionsplan war meine Idee, es war meine Entscheidung zu bleiben, als es bedrohlich wurde.
Plán invaze byl můj nápad. Bylo to mé rozhodnutí dál bojovat i když se situace nevyvíjela dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Eines unserer Schiffe scheint nicht bedrohlich, aber ich versichere Ihnen, 27 können beträchtlichen Schaden anrichten.
Jedna naše loď pro vás možná hrozbu neznamená, ale ujišťuji vás, že 27 lodí vám dokáže způsobit vážná poškození.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst einen eigenen Psychiater. Man nennt sie wohl Bewährungshelfer, das klingt nicht so bedrohlich.
Pošlou ti psychiatra a řeknou, že to je vychovatel, aby ses nevyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lief vor Männern weg, die bedrohlich schienen, weil mir ihre leidenschaftlichen Gefühle Angst machen.
Utekla jsem od muže, který mě dle mého ohrožoval, protože intenzita pocitů mě prostě děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre ein fremdes, schwerfassliches Etwas in der Luft, bös und bedrohlich.
Cítím ve vzduchu něco cizího, těžko definovatelného, něco zlého, hrozivého.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner dieser Fälle entspricht genau den anderen, sie sind in unterschiedlichem Maße bedrohlich, schädlich oder versöhnlich.
Žádný z těchto případů není totožný s jiným; všechny obsahují různý stupeň rizika, škod či usmíření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Männer in der Regierung Ghanas ist die lesbische Liebe natürlich viel weniger bedrohlich.
Pro muže, již Ghaně vládnou, je lesbismus samozřejmě menší hrozbou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus sieht Palins politische Rolle umso bedrohlicher aus, je mehr sie Form annimmt.
Politická osobnost Palinové, která se postupně začíná rýsovat, navíc vyvolává stále větší znepokojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das saudische religiöse Establishment befindet sich, was diese rivalisierende, bedrohliche Instanz angeht, schon lange im Alarmzustand.
Saúdský náboženský establishment se má před touto znepřátelenou a ohrožující entitou už dlouho na pozoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russische Machthaber begegneten ihrer Furcht vor Isolation - und Umzingelung - üblicherweise mit dem Versuch bedrohlich zu erscheinen.
Ruští vůdci se obvykle vyrovnávali se strachem z izolace a obklíčení tím, že si dávali zvlášť záležet, aby budili zdání hrozby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cyberkrieg erweist sich als genauso bedrohlich für die politische und wirtschaftliche Stabilität wie konventionelle militärische Konflikte.
Ukazuje se, že kybernetická válka je pro politickou a ekonomickou stabilitu stejnou hrozbou jako konvenční vojenský konflikt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wirkt einfach nicht so bedrohlich, wenn ich vier verschwommene Versionen von dir sehe.
Až takový strach z tebe nemám, když tě rozmazaně vidím čtyřikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Der Senator hat gerade die bedrohliche Lage geschildert, aber Sie lässt das kalt.
Senátor nám zrovna sdělil, jaké hrozby nás čekají a vy tu sedíte jako na pikniku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute fanden sie immer bedrohlich, aber jetzt suchen die Ken sie aktiv.
Lidi se vždycky cítili ohrožení Divergentními. Navíc teď, když je Sečtělí aktivně vyhledávají.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wenn du's laut aussprichst, hört es sich gleich weniger bedrohlich an.
Vidíš, když to řekneš nahlas nezní to tak špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Was das war, was es bedeutete, woher dieses bedrohliche Gefühl kam, das wusste ich nicht.
Aniž bych rozuměl prameni, z kterého prýštila tato nebezpečná myšlenka, pracoval jsem dál.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass bestimmte Fischbestände mit einem hohen Handelswert bedrohlich zurückgehen,
vzhledem k tomu, že některé zásoby ryb s vysokou obchodní hodnotou se povážlivě ztenčují,
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas so Bedrohliches und so Entsetzliches, dass die Menschen ihm schließlich einen Namen gaben.
Něco tak hrozného, tak strašidelného, že tomu lidi nakonec dali i jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Unangestrengte Ausstrahlung, die nur jemand, der weit weniger sicher ist, als ich, bedrohlich finden würde.
Nenucené charisma, které je jen pro někoho tak bezpečné, jako ho já shledávám nebezpečným.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gequatsche über Schwingungen ist das Einzige, was hier bedrohlich ist.
Ty tvé kecy o dojmu jsou to jediné úchylné tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterung militärischer Allianzen wie der NATO wird als bedrohliche Maßnahme dargestellt.
Rozšíření vojenské aliance, jako je NATO, by tak bylo označeno za ohrožující krok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fand immer Gefallen an Darstellungen von mir mit Sense und Umhang, düster und bedrohlich.
Představa, že chodím s kosou a v kápi, se mi vždy líbila. Temný a působivý.
   Korpustyp: Untertitel
Bedrohliche Musik Ich muss sagen, dich fürchte ich mehr als alles, was ich bisher sah.
Duchu, bojím se tě více než těch přízraků, s kterými jsem se již setkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, für mich würde es sich bedrohlich anfühlen, sie hier zu haben.
Chci říct, představuji si, že se musíš cítit nepohodlně, když jí máš tady.
   Korpustyp: Untertitel
"Es gibt eine Mattigkeit des Lebens, die bedrohlicher ist als der Schmerz.
"There is a Languor of the Life" "More imminent than pain"
   Korpustyp: Untertitel
In dieser für Serbien emotionalen Zeit habe ich gewisses Verständnis für die barsche und bedrohliche Rhetorik mancher Politiker.
V této emocionální době pro Srbsko mám určité pochopení pro tvrdou a výhrůžnou rétoriku některých politiků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte eine bedrohliche Blutung , insbesondere eine cerebrale Blutung , auftreten , muss eine gleichzeitig durchgeführte Therapie mit Heparin sofort abgebrochen werden .
Objeví-li se závažné krvácení , zejména cerebrální hemoragie , současná heparinizace musí být okamžitě ukončena .
   Korpustyp: Fachtext
Obwohl die beiden Projekte in vielerlei Hinsicht sehr unterschiedlich sind, zeichnet sich bei beiden ein bedrohliches,,Demokratiedefizit" ab.
A zatímco se mnoho otázek spojených s těmito projekty liší, v obou případech se na obzoru rýsuje velký ,,demokratický deficit".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Grund, sich über das schlechte Geschäft der amerikanischen Steuerzahler Sorgen zu machen, ist die bedrohliche Staatsverschuldung.
Jedním z důvodů, proč by se měli američtí daňoví poplatníci kvůli tomuto špatnému obchodu znepokojovat, je narůstající státní dluh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (FR) Frau Präsidentin! Das institutionelle Vakuum, das im Libanon heute herrscht, ist bedrohlich für das Land und die gesamte Region.
Paní předsedající, současné ústavní vakuum v Libanonu představuje velkou hrozbu pro zemi i celý region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die steigende Nachfrage des Energiesektors nach Holzbiomasse nimmt allmählich für die Wälder und traditionelle Holz- und Forstwirtschaftsbetriebe bedrohliche Ausmaße an.
Poptávka odvětví energetiky po dřevité biomase začíná představovat hrozbu pro lesy a tradiční odvětví lesního hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie lassen das bedrohliche und quälende Gefühl aufkommen, dass Flüchtlinge in der Europäischen Union nicht erwünscht sind.
Na základě toho vzniká výhružný a úzkostný pocit, že uprchlíci nejsou v Evropské unii vítáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wieder einmal machten wir die Straßen unsicher, wie in Zeitlupe. Und genauso Angst einflößend und bedrohlich wie immer.
A tak pijáci opět vyrazili do ulic všichni zpomalení a hrůzu nahánějící, jak nikdy
   Korpustyp: Untertitel
Überall auf der Welt, einschließlich in zwei der größten Länder, zeichnen sich die Auswirkungen dieser Wahrheit immer bedrohlicher ab.
V celém světě, včetně dvou z jeho největších zemí, vyvstávají implikace této pravdy čím dál výhružněji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kampf der Richter ist für die normalerweise ruhige ägyptische Öffentlichkeit deshalb so bedrohlich, weil beinahe 9.000 Richter solidarisch zusammenwirken.
Jejich boj vyburcoval jinak poklidnou egyptskou veřejnost částečně i proto, že s vyjádřením solidarity si pospíšilo téměř všech 9 000 soudců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt andere Vergnügungen in unserem Umfeld, deren potenzielle Gefahren weniger bekannt, aber darum nicht weniger bedrohlich sind.
V našem okolí existují i další potenciálně škodlivá potěšení, o nichž se ví méně, a přesto nejsou méně zhoubná než ta, jež známe dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir ist klar, wie Ihr eine emanzipierte Frau bedrohlich finden könnt. Vor allem eine, die von abgehärteten Kriminellen unterstützt wird.
Chápu, jak ti může připadat žena s mocí hrozivá, zvláště žena podporovaná bandou tvrdých kriminálníků.
   Korpustyp: Untertitel
"Angstschweiß, kalter Angstschweiß steht mir auf der Stirn, als ich in die bedrohlich klaffenden Mündungen sowjetischer Maschinenpistolen blicke."
Na čele mi vystupuje studený pot, když hledím do hrozivých hlavní sovětských samopalů.
   Korpustyp: Untertitel