Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bedroht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bedroht ohrožuje 245
[ADJ/ADV]
bedroht ohrožený 178
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bedroht ohrožuje
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist beteiligt an der Rekrutierung illegaler bewaffneter separatistischer Gruppen und bedroht somit die Stabilität und Sicherheit der Ukraine.
Rovněž je zapojena do náboru osob do nezákonných ozbrojených separatistických skupin, čímž ohrožuje stabilitu nebo bezpečnost Ukrajiny.
   Korpustyp: EU
Pfiesteria bedroht das Leben im Meer wie Menschen gleichermaßen und hat bereits über eine Milliarde Fische getötet.
Pfiesteria již zabila přes miliardu ryb a ohrožuje jak život mořský, tak lidský.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist absurd, weil es die Existenz dieses Vorteils für Frauen bedroht.
To je absurdní, protože to ohrožuje samotnou existenci této výhody pro ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es gibt Gefahren, die unsere beiden völker bedroht.
Ale je tu nebezpečí, které ohrožuje oba naše národy.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wie Herr Cercas bemerkte, bedroht diese Rechtsprechung das Prinzip der sozialen Kohäsion.
Tato judikatura však, jak již zdůraznil pan Cercas, ohrožuje zásadu sociální soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pakistan bedroht meine Grenze!
Pákistán ohrožuje moje hranice.
   Korpustyp: Untertitel
ISTANBUL – Der Nahostkonflikt bedroht nicht nur die Sicherheit vieler Staaten der Region, sondern auch deren Fortbestehen.
ISTANBUL – Konflikt na Středním východě ohrožuje nejen bezpečnost mnoha tamních států, ale přímo i jejich další existenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht um einen blutdürstigen Extremisten, der deine Mitbürger bedroht.
Mluvíme tady o krvežíznivém extrémistovi, který ohrožuje životy tvých krajanů.
   Korpustyp: Untertitel
Wälder, in denen die Mehrzahl der Arten lebt, sind unter anderem von der Korruption und der Gleichgültigkeit bedroht.
Lesy, v nichž se nachází většina druhů, ohrožuje mimo jiné korupce a lhostejnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Leben meiner Agenten sind gefährdet und ich muss wissen, was sie bedroht.
Životy mích agentů jsou v hrožení a potřebuji vědět co je ohrožuje.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedroht

758 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bedrohte Sprache
Kategorie:Ohrožené jazyky
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, bedroht.
- Ano, ohroženej.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens bedroht Israel niemanden.
V prvé řadě, Izrael nikomu nevyhrožuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Wirtschaftsinteressen sind bedroht.
Naše ekonomické zájmy ustoupili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn bedroht.
Hrozil jsem, že ho zastřelím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn bedroht.
- Hrozil jsem mu.
   Korpustyp: Untertitel
Fühl dich nicht bedroht.
- A já to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Cady bedroht seine Familie.
Cady vyhrožoval jeho ženě a dceři.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bedroht habt?
Vyhrožoval jste jí? - No a?
   Korpustyp: Untertitel
- Er bedroht meine Tochter.
- Vyhrožoval mé dceři!
   Korpustyp: Untertitel
Er bedroht dich doch.
To on tě trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Reiser bedrohte einen Arzt.
Reiser ztratil nervy a vyhrožoval doktorovi zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Tigran bedrohte sie.
Musela zaplatit, aby dostala svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bedroht er Janey?
A teď vyhrožuje Janey?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, er bedroht niemanden.
Vždyť ani nikoho neohrožuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn bedroht.
Za to můžeš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Er bedroht meinen Sohn.
Vyhrožoval mi mým klukem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ bedroht mich.
Jen mi nějaký otrapa vyhrožuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann bedroht mich.
Tenhle muž mi vyhrožuje kvůli vrácení peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ununterbrochen bedroht.
Neustále nás ohrožují Outsideři.
   Korpustyp: Untertitel
Der Niles bedroht hat.
Ten chlápek, co Nilesovi vyhrožoval.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er dich bedroht?
- Přišel ti vyhrožovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wer bedroht meine Familie?
Kdo vyhrožuje mojí rodině?
   Korpustyp: Untertitel
Hat man dich bedroht?
Takže tady to končí?
   Korpustyp: Untertitel
Mackey bedrohte ihr Kind.
Mackey vyhrožoval jejímu dítěti.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Menschenleben bedroht.
Životy těch lidí jsou ohroženy.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand bedroht hier irgendjemand.
- Nikdo nikomu nevyhrožuje.
   Korpustyp: Untertitel
Trillo bedroht sie möglicherweise.
Trillo ji možná vyhrožoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird der Baron bedroht?
Stalo se něco baronovi?
   Korpustyp: Untertitel
Logan bedroht meinen Sohn.
Logan vyhrožuje mému synovi.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Rasse war bedroht.
Naší rase hrozil celkový zánik.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben mich bedroht.
- Přišel jsi na můj pozemek se zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gleich bedroht fühlen.
Nemusíte se mne hnedka bát.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Liliputaner bedroht ihn.
- Míří na něj jakýsi trpaslík.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Wade sie bedroht?
- Wade ji zase vyhrožoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Präsidentschaftskandidat wird bedroht.
- Kandidátovi na prezidenta jde o život.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie werden bedroht.
Nebo jsou pod nátlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich bedroht.
- Nedotýkej se mě, ty svině!
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast sie bedroht.
Vztáhl jsi na něj ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Reservoire wurden bedroht.
Někdo vyhrožoval že vyhodí do povětří městské zásobníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich bedroht!
- Vyhrožoval jsi mi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich bedroht. Sie hat jeden bedroht.
Vyhrožovala ti, vyhrožovala všem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Pitch uns bedroht, bedroht er auch sie.
Když nás ohrožuje Smůla, ohrožuje je taky dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ostsee ist ernsthaft bedroht.
Stav v Baltském moři je velmi vážný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tausende Existenzen sind derzeit bedroht.
Je ohrožena sama existence tisíců zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Iran bedroht den Irak.
Irán představuje pro Irák hrozbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Haben die Barksdales Sie bedroht?
Barksdaleovci Vám vyhrožovali?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann bedroht mich körperlich.
Tento člověk mi fyzicky vyhrožuje.
   Korpustyp: Untertitel
Als du mich bedroht hast?
A tys mi vyhrožoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Sie Johnny wieder bedroht?
- Johnny Vám znovu vyhrožoval?
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, sie wurden bedroht.
- Myslíš, že jim vyhrožoval?
   Korpustyp: Untertitel
Voyager bedroht das Kollektiv nicht.
Voyager pro Společenstvo nepředstavuje hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wohlmöglich jemand, der bedroht wird.
Někoho, komu je vyhrožováno.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Schultz bedroht diese Vereinbarung.
Pan Schultz hrozí toto uspořádání.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind also bedroht worden.
- Tady stojí, že vám vyhrožovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich nur bedroht.
Cítil jsem se dotčený.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurde er kürzlich irgendwie bedroht?
Takže, vyhrožoval mu poslední dobou někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Zytle, er bedrohte meine Frau.
Zytle, vyhrožoval mojí ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat seine Kinder bedroht.
Vyhrožovala jeho dětem, je vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Lehrer wurde bedroht.
Starý učitel byl zastrašován.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie den Frieden bedroht?
Ohrožovali snad světový mír?
   Korpustyp: Untertitel
Mich haben schon bessere bedroht.
Hele, blbečku, mně už vyhrožovali větší borci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 'nen Terroristen bedroht.
Vždyť jsem vyhrožoval teroristovi!
   Korpustyp: Untertitel
Boden: von Bodenerosion bedrohte Gebiete
Půda: oblasti s rizikem půdní eroze
   Korpustyp: EU
- Wurden Sie verletzt oder bedroht?
- Ublížil nebo vyhrožoval vám někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo? Jemand bedroht meine Frau.
Haló, někdo vyhrožuje mojí ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie bedroht, Stefan.
Vyhrožoval jí, Stefane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Phantasien bedroht.
Už vím, jaká moc ničí Fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben meine Familie bedroht.
Ti lidé ohrožovali mou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Henry wurde jeden Tag bedroht.
Jistě. Každý den mu někdo vyhrožoval.
   Korpustyp: Untertitel
Max hat ihn doch bedroht.
Max mu vyhrožoval, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
(SEUFZT) Er wurde bedroht, bespuckt.
Vyhrožovali mu, plivali na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ideologie bedroht unseren Wohlstand.
Vaše myšlenky ohrožují náš blahobyt!
   Korpustyp: Untertitel
Dich verfolgt und bedroht keiner.
Tebe nikdo nesleduje ani ti nevyhrožuje.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler hat meine Familie bedroht.
Tyler vyhrožoval celé mé rodině.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie bedrohte Rosalee, nebenbei.
A ohrožovala Rosalee, jen tak mimochodem.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde bedroht auf der Straße.
Přepadli mě na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Reese bedrohte mich auf Aramäisch.
Reese mi vyhrožoval aramejsky.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand Sie bedroht, Father?
Někdo vám vyhrožoval, otče?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bedrohte wohl die Gesellschaft.
Protože jsem společensky nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben Tausender ist bedroht.
Závisí na nás životy stovek lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Mr. Davies Sie bedroht?
Vyhrožoval vám pan Davies?
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie haben ihn bedroht.
– A vy jste mu vyhrožoval.
   Korpustyp: Untertitel
Klimawandel bedroht die arktische Region
Klimatické změny v Arktidě ohrožují celý svět
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie hat Sie bedroht?
A ona vás vystrašila.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Maggie Ihre Schwester bedroht?
Vyhrožovala Maggie vaší sestře?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sie darum bedroht?
Protože jste jí vyhrožoval?
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich nicht bedroht.
Pak mi tedy nic nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr ihn bedroht, huh?
Vyhrožovali jste mu, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie seine Familie bedroht?
Vyhrožovali jste jeho rodině?!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Besitzer bedroht.
Vyhrožoval jste vlastníkovi toho autobistra.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber er bedroht mich.
- Ne, ale vyhrožuje mi.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern weil dich jemand bedroht.
- Protože máme zbraň u tváři.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind vom Aussterben bedroht.
Je mezi ohroženými druhy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bastard hat mich bedroht.
Ten hajzl mi vyhrožoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie nie bedroht.
Nikdy jsem jí neohrozil.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sie nicht bedroht?
Vyhrožoval jste jí, když se s vámi nechtěla milovat?
   Korpustyp: Untertitel
Saul, Mike hat mich bedroht.
Saule, Mike mi taky vyhrožoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dich bedroht, stimmt's?
Vyhledali tě, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bastard bedroht uns alle.
Ten bastard je hrozbou pro nás pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel