Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beehren poctít 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beehren poctít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist ebenfalls schade, dass der Rat uns hier nicht mit seiner Anwesenheit beehren kann, um diese entsprechenden Kommentare auch mitzunehmen.
Také je škoda, že Rada nás dnes nemůže poctít svou přítomností, aby mohla tato vyjádření také pochopit a přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andy, wie nett, uns mit deiner Anwesenheit zu beehren.
Andy, jak milé, žes nás poctil svou přítomností.
   Korpustyp: Untertitel
Chávez selbst, im Kampfanzug, beehrte die Konferenz kurz mit seiner Anwesenheit und nahm von einem älteren Professor einen dicken Band mit marxistischen Texten entgegen.
Samotný Chávez, oblečený ve vojenských maskáčích, tehdy nakrátko poctil jednání svou přítomností a obdržel od jednoho staršího profesora tlustou knihu marxistických textů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danke, das ihr uns mit eurer Anwesehenheit beehrt.
Děkujeme, že jste nás všechny poctili svojí návštěvou.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, zuerst möchte ich den Abgeordneten danken, die uns heute bei der interessanten und wertvollen Aussprache mit ihren Reden beehrt haben.
- (HU) Pane předsedo, především bych chtěl poděkovat poslancům Parlamentu, kteří nás při dnešní vzrušující a hodnotné rozpravě poctili svými vystoupeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Whitman Junior hat uns heute mit seiner Anwesenheit beehrt.
Mladý Whitman nás dnes poctil svou přítomností.
   Korpustyp: Untertitel
(FI) Frau Präsidentin, auch ich möchte Baroness Ashton begrüßen, die Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, die uns heute mit Ihrer Anwesenheit beehrt.
(FI) Paní předsedající, i já bych chtěl pozdravit baronku Ashtonovou, vysokou představitelku Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, která nás dnes poctila svou návštěvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, die coolen Kids beehren uns.
Ty hodné děti nás poctily svou přítomností.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, der König hat mich mit diesem Angebot beehrt.
- Ano, král mě poctil svou nabídkou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schatzmeister Spaniens beehrt uns durch seine Anwesenheit.
Pokladník Španělska nás poctil svojí přítomností.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "beehren"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beehren Sie uns wieder.
Děkuju. Přijďte zase.
   Korpustyp: Untertitel
Beehren Sie uns wieder.
Děkujeme, přijďte zas.
   Korpustyp: Untertitel
Beehren Sie uns wieder.
- Díky, přijďte zas.
   Korpustyp: Untertitel
Beehren Sie uns bald wieder.
- Navštivte nás zas.
   Korpustyp: Untertitel
Danke. beehren Sie uns wieder.
Díky, přijďte zase.
   Korpustyp: Untertitel
Beehren Sie mich bald wieder.
Hezky jsem si popovídal, zase se někdy zastavte.
   Korpustyp: Untertitel
Beehren Sie uns bald wieder.
Navštivte nás zase brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Beehren Sie uns bald wieder.
Není divu, že tu nikdo nenakupuje.
   Korpustyp: Untertitel
Beehren sie uns bald wieder.
Přijďte zas. To stačí!
   Korpustyp: Untertitel
- Beehren Sie uns bald wieder.
SUVENÝRY S PRÁŠKEM - Přijeďte zas.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie Farfingle's beehren.
Děkujeme, že u nás nakupujete.
   Korpustyp: Untertitel
BEEHREN SIE UNS BALD WIEDER
DĚKUJEME, ŽE JSTE SI NÁS VYBRALI
   Korpustyp: Untertitel
Beehren Sie uns bald wieder.
Děkuji, přijďte zas.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie uns beehren, Frau McAllister.
Jsem rád, že jste nás poctila návštěvou, slečno McAllisterová.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon gut. Beehren Sie uns wieder.
Nemáte zač, přijďte zas, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Beehren Sie uns bald wieder, Dr. Cook.
Nashledanou, Dr. Cook. Děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Beehren Sie uns heute schon wieder.
- Dnes večer jste se vrátil?
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank. Beehren Sie uns wieder.
Děkujeme a přijďte zase.
   Korpustyp: Untertitel
- Beehren Sie uns mal wieder, Kommissar.
-Přijeďte zas, komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, vielen Dank, dass Sie uns beehren.
Otče, moc děkujeme, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die coolen Kids beehren uns.
Ty hodné děti nás poctily svou přítomností.
   Korpustyp: Untertitel
- Hmm, danke, dass Sie uns beehren.
Díky, že jsi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie uns dort bitte beehren?
Prosím, budu veľmi rád, když příjdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Andy, wie nett, uns mit deiner Anwesenheit zu beehren.
Andy, jak milé, žes nás poctil svou přítomností.
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Herrin? Die vierte Herrin möchte Sie beehren.
Druhá paní, přišla Vás navštívit Čtvrtá paní.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Snyder, ich wusste nicht, dass Sie uns heute beehren.
Pan Snyder. Netušil jsem, že dnes budeme mít tu čest.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend beehren wir unsere erste große Highschool-Party.
Pánové, dnes nás čeká naše první středoškolský mejdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, dass Sie uns wieder beehren, Mr. Howe.
Jsme rádi, že jste přijel, pane Howe.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beehren sie uns ja diesmal mit ihrer Anwesenheit.
Snad nás tentokrát poctí svojí přítomností.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird uns also der Premierminister mit seiner Anwesenheit beehren?
Kdy nás pan premiér poctí svou účastí?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich dieses Wochenende, mit deiner Gesellschaft beehren?
Budu mít potěšení z tvojí přítomnosti tenhle víkend?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Signore Paganini uns nicht mit einer Probe beehren?
Mohl by nás pan Paganini přestat oblažovat svou znepokojeností?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Graf und sein Bruder beehren uns zum Tee.
Pan Snob a jeho malý bratříček přišli na čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war nicht bewusst, dass Sie uns beehren würden.
Nevěděla jsem, že se k nám připojíte.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beehren Sie mich Morgen zu Hause mit Ihrem Besuch.
Zítra mě potěšíte svou návštěvou v mém paláci.
   Korpustyp: Untertitel
Wird uns der Capitaine je mit seiner martialischen Gegenwart beehren?
Jestlipak kapitán velící oddílu poctí jednoho dne naše nádherné odpolední čaje svojí návštěvou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie. Wieso wollen Sie uns denn nicht weiter mit Ihrer Anwesenheit beehren?
Prosím vás, ještě jste nám neudělal tu čest přijmout naše pozvání.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nett von dir, uns mit deiner herrlichen Gegenwart zu beehren.
Je milé, žes nás poctil svou úžasnou přítomností.
   Korpustyp: Untertitel
Man munkelte allerorten, solle die Prinzessin empfangen dann würde sie Longshanks selbst beehren müssen.
Všeobecně se proslýchalo, že má-li princezna počít, bude se muset této služby ujmout sám Dlouhán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde vorne sein und den Ehrengast mit einem Aperitif und meiner Gegenwart beehren.
Já jdu dopředu. Poctím hosty aperitivem a mojí přítomností.
   Korpustyp: Untertitel
Seht nur, wer sich endlich entschieden hat, uns mit seiner Gegenwart zu beehren.
Podívejme se, kdo se nás rozhodl obdarovat nás svou přítomností.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Heartwright, ich hoffe sehr, dass Sie uns weiter mit Ihrer Anwesenheit beehren.
Lady Heartwrightová, doufám, že zůstanete a budete ozdobou naší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihnen unangenehm, aber nicht, weil Sie meinen Mann beehren werden.
Je vám to nepříjemné, ale ne proto, že máte být s mým manželem.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich glaube, dass Ihr vielleicht wünscht, Mr. Neville mit mehr als Lob für seinen Kenntnisreichtum zu beehren.
K tomu, abych si myslel, že vám jde u pana Nevilla o víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie Ihren Aufenthalt bei uns genossen haben und dass Sie uns wieder beehren werden.
Doufám, že se vám u nás líbilo a opět nás navštívíte.
   Korpustyp: Untertitel
Daher beehren wir uns, dem Vorbereitungsausschuss im Namen des Wirtschaftsministeriums der Kirgisischen Republik mitzuteilen, dass die Kirgisische Republik die folgenden Bestimmungen des Abschnitts I des Übereinkommens (dem genannten Ministerbeschluss beigefügt) als Verpflichtungen der Kategorie A ausweist und bei Inkrafttreten des Übereinkommens umsetzen wird:
S odvoláním na výše uvedené jménem Ministerstva hospodářství Kyrgyzské republiky s potěšením Přípravnému výboru oznamujeme, že Kyrgyzská republika zařazuje do závazků kategorie A následující ustanovení oddílu I Dohody (jež je přílohou výše uvedeného ministerského rozhodnutí), která budou provedena při vstupu Dohody v platnost:
   Korpustyp: EU