Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beeilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich beeilen spěchat 47 pospíchat 12 chvátat 1
beeilen pospíšit 502 urychlit 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beeilen pospíšit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rasch jetzt, Rosie, du mußt dich beeilen.
Teď rychle, Rosie, musíš si teď pospíšit.
   Korpustyp: Literatur
Adriana, sag deiner Schwester, sie soll sich beeilen.
Adriano, jdi říct své sestře, aby si pospíšila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich besser beeilen. Der Zug fährt um drei.
Měla by jste si pospíšit, vlak jede ve tři.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Er muss sich beeilen, um durch die Sicherheitskontrollen zu kommen.
Měl by si pospíšit, aby stihl projít přes bezpečnostní kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich besser beeilen. Der Zug fährt um drei.
Měl by jste si pospíšit, vlak jede ve tři.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Mr. Brava, ich befürchte, wir müssen uns beeilen.
Pane Bravo, obávám se, že si musíme pospíšit.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich besser beeilen. Der Zug fährt um drei.
Měla by jsi si pospíšit, vlak jede ve tři.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Komm schon, Jas, beeil dich mit dem Essen.
No tak, Jas, pospěš si s tím jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich besser beeilen. Der Zug fährt um drei.
Měl by jsi si pospíšit, vlak jede ve tři.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Uh, können sie sich beeilen, Bitte?
Uh, můžete si, prosím, pospíšit?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beeilen sie sich pospěšte si 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beeilen

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Beeilen Sie sich.
- Nenechte se chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir beeilen uns.
Ano, dorazíme tam co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beeilen uns auch.
Nebude to na dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt beeilen Sie sich.
Pospěš si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beeilen wir uns.
Bude to jen vteřinka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns beeilen.
Dobrá, radši bychom měli jít dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Besser, wir beeilen uns.
Toto jsou ty debiliny, o kterých říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilung, beeilen Sie sich.
Honem, honem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns beeilen.
Tohle musí být rychlé.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beeilen Sie sich.
Ihned. Co nejdříve.
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Beeilen Sie sich!
(potichu) Pospěšte si!
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich bitte.
Pospěšte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Beeilen Sie sich!
Jsme hladoví, pohněte si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich beeilen.
Budu tam co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen wir uns einfach.
Prostě si pospěš.
   Korpustyp: Untertitel
- Beeilen Sie sich.
Neelixi, pospěš si.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beeilen Sie sich.
- Neztrácejte čas. - Nashledanou.
   Korpustyp: Untertitel
- Beeilen Sie sich.
- Pospěšte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch dich zu beeilen.
Prosím, pospěš si.
   Korpustyp: Untertitel
Alex, beeilen wir uns.
Alex, pospěš si.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich bitte.
Pospěš si s ním, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Beeilen Sie sich. - Fertig.
-Mohla byste si pospíšit, sleèno?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns beeilen.
Potřebuji léky a spěchá to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns beeilen.
A pak ho společně vezmeme do Panamy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns beeilen.
Měl jsi tam být před 45 minutami.
   Korpustyp: Untertitel
-Schnell, beeilen Sie sich.
-Pojďte, pane Lachenayi.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich.
To je právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beeilen wir uns!
Je mi to jasný!
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen wir uns hiermit.
Pospěšme si s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich beeilen?
Pospíšíš si s tím?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich beeilen?
Mám něco na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Und beeilen sie sich!
Dejte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich beeilen.
Rači si pospěšte děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beeilen Sie sich.
Prosím, hned přijeďte.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen sich beeilen.
Řekni jim ať s sebou hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beeilen Sie sich.
Prosím, prosím, pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich, Craig.
A teď běž k nim, Craigu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns beeilen.
Vlak do přístavu nám jede za dvacet minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, beeilen wir uns.
Ano! Pospěšme si!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns beeilen.
Musíme odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich beeilen.
Budu hotová co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich beeilen!
…pro příbuzné."
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich, Ros.
Pospěšte si, Ros.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns beeilen!
Pojďme nejdřív pro ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns beeilen.
Měli bychom si švihnout.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich beeilen.
A potom vezmeme roha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns beeilen.
Sbalíme si svých pět švestek a vypadneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns beeilen.
- To bude muset prozatím stačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, beeilen Sie sich!
- Prosím, pospěš si!
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich, Kate.
Prosím vás, Kate, pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beeilen Sie sich.
Jen si pospěšte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Beeilen Sie sich.
- Pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich besser.
Ale pospíchala bych. Závod začal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns beeilen.
Musíme sebou hejbnout, obklíčili ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns beeilen!
Musíme pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns beeilen.
To abyste si mákli.
   Korpustyp: Untertitel
Aponte sollte sich beeilen.
Aponte by se měl vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns beeilen.
Ano, právě ho podminovává.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich beeilen.
Bude lepší, když budeš v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
OK, beeilen wir uns.
A teď přidáme do kroku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beeilen Sie sich!
Prosím, pospěště si!
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich beeilen.
Řekněte mu, ať na to šlápne.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beeilen Sie sich.
Prosím, pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beeilen Sie sich.
Prosím vás pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
- Beeilen Sie sich.
- Musíte dokončit tu bombu!
   Korpustyp: Untertitel
- Los, beeilen Sie sich!
-Nezastavujte se! Jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich beeilen.
Pospěšte si, Armstrongu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich beeilen.
Jo, radši už jdi.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich beeilen.
Tohle je mírová konference.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns beeilen.
Čekají na nás dole.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beeilen Sie sich.
Ale přijeď co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir uns beeilen.
- Když pohneme zadkem.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, beeilen wir uns.
Najdem toho chlapa a padáme.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beeilen Sie sich.
Pospěšte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns beeilen.
Jo, ale pospícháme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beeilen uns besser.
- Musíme přidat do kroku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns beeilen.
Poslouchej, musíme to zabalit.
   Korpustyp: Untertitel
- Beeilen Sie sich, Madame.
- Pospěšte si, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beeilen sie sich.
Ale radši si pospěšte.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich besser beeilen.
Měl by ses k něčemu rozhoupat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beeilen Sie sich, ja?
Pospěšte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard, würdest du dich beeilen?
Leonarde, už to skonči.
   Korpustyp: Untertitel
(DiPaola) Madame, beeilen Sie sich!
Tudy, madam. Co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sollen sich beeilen.
A ať to udělaj pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich beeilen, Gus.
Ona už čeká! - OK.
   Korpustyp: Untertitel
-Frankie, kannst du dich beeilen?
- Frankie, pospěš si.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrer, beeilen Sie sich bitte!
Řidiči, pospěšte si, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich einfach damit.
Hlavně s tím kurva pohněte.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beeilen Sie sich Detective.
Prosím, pospěšte si, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Und beeilen Sie sich bitte.
A prosím, pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich etwas beeilen.
Budete to muset uspíšit, Travisi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich nur beeilen.
Ale ať jí to netrvá celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen uns beeilen!
Už nesmíme ztrácet čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte beeilen Sie sich, Miss.
Pošpěšte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss mich beeilen.
Ne, mám naspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bitte beeilen Sie sich.
Takže prosím, pospěš.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte beeilen sie sich Sarah.
Prosím pospěš si, Sáro.
   Korpustyp: Untertitel
- Beeilen Sie sich bitte, Mister.
- Pospěšte si, pane, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, beeilen Sie sich,
Dobře, ale spěchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Und bitte beeilen Sie sich.
Proboha, pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel