Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterstützer eines Status Quo meinen, es gäbe gar keine Krise, warum sollte man sich also beeilen?
Zastánci současného statu quo připomínají, že nejsme v žádné krizi, tak tedy proč spěchat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was auch geschieht, wir müssen uns jedenfalls beeilen.
Ať se bude dít cokoli, budeme muset spěchat.
Und dieses Licht kann nicht gut für das Kind sein, dachte Rosie geistesabwesend und beeilte sich, zur Mitte des Raums zu laufen.
A to světlo jí také nedělá dobře, pomyslela si roztržitě Rosie a spěchala doprostřed místnosti.
Die Polizei steht unter Druck und muss sich beeilen.
Přivede to spoustu pozornosti na okrsek, tak spěchají.
Vielen Dank, Herr Virrankoski. Bitte entschuldigen Sie das Missverständnis, das Sie vielleicht veranlasst hat, sich aus Zeitmangel bei Ihrer Rede so zu beeilen.
Velice vám děkuji, pane Virrankoski, a prosím promiňte to nedorozumění, kvůli kterému jste možná trochu spěchal se svým projevem vzhledem k nedostatku času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denkst du wirklich, Damon beeilt sich dich hier raus zu bekommen?
Opravdu si myslíš, že Damon spěchá, aby tě odtud dostal?
Ich denke, dass dies sehr wichtig ist, da dies ein Programm von hoher Priorität für die Milderung der Folgen der Krise ist, was einer der Gründe dafür ist, dass wir uns mit der Verabschiedung dieses Programms so beeilt haben.
Mám za to, že je to velmi důležité, protože se jedná o program vysoké priority ke zmírnění dopadů krize, což je částečně také důvod, proč jsme s jeho přijetím spěchali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neville, du gehst zuerst, dann musst du dich nicht beeilen.
Dobře, Neville, půjdeš napřed, jo? Pak nebudeš muset spěchat.
- Ja, okay, beeilt euch bloß.
- Jo, dobře, klidně můžete spěchat.
No nespěchá .. spěchat ..
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU sollte sich nicht beeilen, die Doha-Verhandlungen nur ihrer Wirtschaft wegen abzuschließen.
EU by neměla pospíchat s dokončením rozhovorů z Dohá jedině z důvodu své vlastní ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nichts ist klar, wenn er sich beeilen muss.
- Asi to není v pohodě, když musí pospíchat.
Du hast dich beeilt, hier herzukommen, nicht wahr?
Tys moc nepospíchal, abys sem dorazil, co?
Jetzt müssen Sie sich beeilen, sonst verpassen Sie das Schiff.
A ted musíme pospíchat abyste nezmeškali loď.
Wir beeilten uns. Mutter war nicht da.
A najednou pospícháme domů, protože máma tam zrovna není.
Er hat gesagt: "Sie haben zwei Stunden, beeilen sie sich."
Říkal, "máte dvě hodiny." "Tak pospíchejte."
Naja, die Sarazenen beeilen sich aber auch nicht gerade mit der Rettung ihres Prinzen, nicht wahr?
Zatím to vypadá, že Saraceni nepospíchají se záchranou jejich Prince, že?
Vielleicht unterbrach ihn jemand, so dass er sich beeilen musste, es zu beenden.
Možná ho někdo vyrušil a on pospíchal s dokončením
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann muss ich mich wohl beeilen, sonst verpasse ich den Zug.
Takže budu muset chvátat, aby mně neujel vlak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rasch jetzt, Rosie, du mußt dich beeilen.
Teď rychle, Rosie, musíš si teď pospíšit.
Adriana, sag deiner Schwester, sie soll sich beeilen.
Adriano, jdi říct své sestře, aby si pospíšila.
Sie sollten sich besser beeilen. Der Zug fährt um drei.
Měla by jste si pospíšit, vlak jede ve tři.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Er muss sich beeilen, um durch die Sicherheitskontrollen zu kommen.
Měl by si pospíšit, aby stihl projít přes bezpečnostní kontrolu.
Sie sollten sich besser beeilen. Der Zug fährt um drei.
Měl by jste si pospíšit, vlak jede ve tři.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Mr. Brava, ich befürchte, wir müssen uns beeilen.
Pane Bravo, obávám se, že si musíme pospíšit.
Du solltest dich besser beeilen. Der Zug fährt um drei.
Měla by jsi si pospíšit, vlak jede ve tři.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Komm schon, Jas, beeil dich mit dem Essen.
No tak, Jas, pospěš si s tím jídlem.
Du solltest dich besser beeilen. Der Zug fährt um drei.
Měl by jsi si pospíšit, vlak jede ve tři.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Uh, können sie sich beeilen, Bitte?
Uh, můžete si, prosím, pospíšit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb beeilte sich das Europäische Parlament, vor dem Sommer seine Zustimmung zum Vertrag von Prüm zu geben.
Proto se Evropský parlament snažil urychlit přijetí Prümské smlouvy před letními prázdninami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schatz, was immer es ist, beeil dich, okay?
Zlato, ať je to cokoli, urychli to, ano?
Es wird hier etwas eng, Sir. Können Sie sich nicht etwas beeilen?
Je tu trochu těsno pane, můžete to urychlit?
Komm bitte, ich soll jetzt einen Vierteldollar einwerfen, und den habe ich nicht, kannst du dich bitte beeilen?
To volání jde z dalšího čtvrtdolaru, a ten já nemám, můžeš to urychlit?
Sagen Sie denen, sie sollen sich beeilen, es kommt gleich ein weiteres Schiff rein.
Ať to urychlí, připlouvá sem další loď.
Könnten wir uns bitte beeilen?
Můžeme to urychlit, prosím?
Und beeil dich um mich nicht zu langweilen.
A urychli to, jinak ztratím zájem.
Wer gerade tippt, beeilt sich bitte, damit die anderen auch Gelegenheit haben, ihr Selbstporträt zu tippen.
Jestli ještě píšete, urychlete to, a pusťte ostatní,…by si mohli napsat svoje autoportréty.
Der Krankenwagen soll sich beeilen, okay?
Tu záchranku urychlete, ano?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beeilen sie sich
pospěšte si
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
beeilen sie sich, der Transport fährt pünktlich ab.
Pospěšte si, konvoj právě odjíždí.
Sie sollten sich beeilen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beeilen
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ano, dorazíme tam co nejrychleji.
Dobrá, radši bychom měli jít dál.
- Besser, wir beeilen uns.
Toto jsou ty debiliny, o kterých říkám.
Beeilung, beeilen Sie sich.
(leise) Beeilen Sie sich!
Jsme hladoví, pohněte si.
- Neztrácejte čas. - Nashledanou.
- Beeilen Sie sich. - Fertig.
-Mohla byste si pospíit, sleèno?
Potřebuji léky a spěchá to.
A pak ho společně vezmeme do Panamy.
Měl jsi tam být před 45 minutami.
-Schnell, beeilen Sie sich.
Sie sollten sich beeilen.
Rači si pospěšte děvčata.
Řekni jim ať s sebou hodí.
Prosím, prosím, pospěšte si.
Vlak do přístavu nám jede za dvacet minut.
Budu hotová co nejrychleji.
- Wir müssen uns beeilen!
Pojďme nejdřív pro ostatní.
Sbalíme si svých pět švestek a vypadneme.
- To bude muset prozatím stačit.
- Bitte, beeilen Sie sich!
Prosím vás, Kate, pospěšte si.
Ale pospíchala bych. Závod začal.
Musíme sebou hejbnout, obklíčili ho.
Aponte sollte sich beeilen.
Ano, právě ho podminovává.
Du solltest dich beeilen.
Bude lepší, když budeš v pohybu.
Řekněte mu, ať na to šlápne.
- Musíte dokončit tu bombu!
Sie sollten sich beeilen.
Du solltest dich beeilen.
Tohle je mírová konference.
Ale přijeď co nejrychleji.
Najdem toho chlapa a padáme.
- Musíme přidat do kroku.
Poslouchej, musíme to zabalit.
- Beeilen Sie sich, Madame.
Du solltest dich besser beeilen.
Měl by ses k něčemu rozhoupat.
Aber beeilen Sie sich, ja?
Leonard, würdest du dich beeilen?
(DiPaola) Madame, beeilen Sie sich!
Tudy, madam. Co nejrychleji.
Aber sie sollen sich beeilen.
Sie sollten sich beeilen, Gus.
-Frankie, kannst du dich beeilen?
Fahrer, beeilen Sie sich bitte!
Beeilen Sie sich einfach damit.
Hlavně s tím kurva pohněte.
Bitte beeilen Sie sich Detective.
Prosím, pospěšte si, detektive.
Und beeilen Sie sich bitte.
Sie müssen sich etwas beeilen.
Budete to muset uspíšit, Travisi.
Sie soll sich nur beeilen.
Ale ať jí to netrvá celý den.
Aber wir müssen uns beeilen!
- Bitte beeilen Sie sich, Miss.
Nein, ich muss mich beeilen.
Also, bitte beeilen Sie sich.
- Bitte beeilen sie sich Sarah.
- Beeilen Sie sich bitte, Mister.
- Pospěšte si, pane, prosím.
In Ordnung, beeilen Sie sich,
Und bitte beeilen Sie sich.