Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er beeindruckte mich als intelligenter Mann, dem viel an guten Beziehungen zum privaten Sektor in Haiti und zu den USA gelegen war.
Udělal na mě dojem jako inteligentní muž soustředěný na dobré vztahy s haitským soukromým sektorem a s USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du Mädchen beeindrucken willst, weiß ich was Besseres.
Pokud chceš na holku udělat dojem, znám něco lepšího.
Die Chinesen sind auch von der geschickten Reaktion Mahathirs auf die amerikanischen Forderungen im Hinblick auf den Kampf gegen den Terrorismus beeindruckt.
Na malajsijské čínské etnikum rovněž udělala dojem Mahathirova obratná reakce na americké požadavky v souvislosti s bojem proti terorismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, sie versuchen ihre High School Ballkönige zu beeindrucken.
Ne, snaží se udělat dojem na svého krále plesu.
Ich war selbst dort und war von der Dynamik des Landes - nicht nur in wirtschaftlicher, sondern auch gesellschaftlicher Hinsicht - beeindruckt.
Osobně jsem tuto zemi navštívil a energie této země na mne udělala velký dojem - nejen ekonomická energie, avšak také sociální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holly, wo auch immer du bist, wer auch immer du bist, ich hoffe, du bist beeindruckt.
Holly, ať už jsi kdekoliv, ať už jdi kdokoliv, doufám, že to na tebe udělá dojem.
Der unstillbare Bildungshunger dieser Flüchtlingsfamilien inmitten all der von Verlust und Trauma geprägten Schicksale hat mich dabei am meisten beeindruckt.
Navzdory všem příběhům plným traumatu a ztrát však na mě největší dojem udělal neukojitelný hlad uprchlických rodin po vzdělání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sagen wir mal, dass Lassards Kadetten sie nicht gerade beeindruckt haben.
Dá se říct, že na ně Lassardovci moc veliký dojem neudělali.
Es waren Gerüchte im Umlauf, dass einer von Russlands reichsten Männern seine Liebste mit dieser Aktion beeindrucken wollte.
Šuškalo se, že některý z nejbohatších mužů Ruska chce udělat dojem na svou milou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du mich beeindrucken wolltest, dann war das ein ganz schlechter Anfang.
Pokud se na mě snažíš udělat dojem, tak jsi začal hodně mizerně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er beeindruckte mich als intelligenter Mann, dem viel an guten Beziehungen zum privaten Sektor in Haiti und zu den USA gelegen war.
Udělal na mě dojem jako inteligentní muž soustředěný na dobré vztahy s haitským soukromým sektorem a s USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du Mädchen beeindrucken willst, weiß ich was Besseres.
Pokud chceš na holku udělat dojem, znám něco lepšího.
Die Chinesen sind auch von der geschickten Reaktion Mahathirs auf die amerikanischen Forderungen im Hinblick auf den Kampf gegen den Terrorismus beeindruckt.
Na malajsijské čínské etnikum rovněž udělala dojem Mahathirova obratná reakce na americké požadavky v souvislosti s bojem proti terorismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, sie versuchen ihre High School Ballkönige zu beeindrucken.
Ne, snaží se udělat dojem na svého krále plesu.
Ich war selbst dort und war von der Dynamik des Landes - nicht nur in wirtschaftlicher, sondern auch gesellschaftlicher Hinsicht - beeindruckt.
Osobně jsem tuto zemi navštívil a energie této země na mne udělala velký dojem - nejen ekonomická energie, avšak také sociální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holly, wo auch immer du bist, wer auch immer du bist, ich hoffe, du bist beeindruckt.
Holly, ať už jsi kdekoliv, ať už jdi kdokoliv, doufám, že to na tebe udělá dojem.
Der unstillbare Bildungshunger dieser Flüchtlingsfamilien inmitten all der von Verlust und Trauma geprägten Schicksale hat mich dabei am meisten beeindruckt.
Navzdory všem příběhům plným traumatu a ztrát však na mě největší dojem udělal neukojitelný hlad uprchlických rodin po vzdělání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sagen wir mal, dass Lassards Kadetten sie nicht gerade beeindruckt haben.
Dá se říct, že na ně Lassardovci moc veliký dojem neudělali.
Es waren Gerüchte im Umlauf, dass einer von Russlands reichsten Männern seine Liebste mit dieser Aktion beeindrucken wollte.
Šuškalo se, že některý z nejbohatších mužů Ruska chce udělat dojem na svou milou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du mich beeindrucken wolltest, dann war das ein ganz schlechter Anfang.
Pokud se na mě snažíš udělat dojem, tak jsi začal hodně mizerně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich beeindrucke sogar mich selbst.
- Ohromila jsem dokonce i sama sebe.
Die können uns mir ihren Mathekenntnissen beeindrucken, während sie uns abstechen.
- Ohromí nás znalostí matiky, zatímco nás budou bodat.
Und nein, damit will ich dich beeindrucken.
A ne, proto, abych tě ohromil.
- Was würde dich denn beeindrucken?
- A čím bych tě ohromila?
Nun, mich würde es mehr beeindrucken, wenn du mir sagen könntest, wie Victoria da hinein passt.
Víc by mě ohromilo, kdybys mi řekl, jak do toho zapadá Victoria.
Aber Anubis hat Methoden, die Euch beeindrucken würden.
Ale Anubis má metody, které by tě ohromily.
Ich habe nur zugesagt, weil Arnold dich beeindrucken möchte.
Já souhlasila jen proto, že tě chce Arnold ohromit.
- Das wird meine Freunde beeindrucken.
Du hast mich bisher nicht beeindruckt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunächst ist man von den meisten Läufern beeindruckt – alle scheinen sich schnell zu bewegen.
Zpočátku na člověka dělá dojem většina běžců, neboť se zdá, že téměř všichni běží rychle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder der versucht die Lady Vivian zu beeindrucken geht ein großes Risiko ein.
Každý, kdo by se snažil zapůsobit na Vivian, to dělá na vlastní nebezpečí.
In der gesamten Region wurden Wahlen benutzt, um eine demokratische Fassade zu errichten, die die Bürger und die Außenwelt beeindrucken und die Regime zugleich vor dem Druck schützen soll echte Reformen einzuführen.
V celém regionu sloužily volby k vytváření fasády demokracie, která měla dělat dojem na občany a okolní svět a současně izolovat režimy před tlakem na skutečné reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Kabinett beeindruckt mich nicht sonderlich.
Váš kabinet na mě nedělá dojem.
Nun, die historische Bedeutung dieses Ballsaals beeindruckt mich nicht sehr.
Musím se přiznat, že historický význam sálu na mě vůbec dojem nedělá.
Also verbessern sie ihre Fähigkeiten, beeindrucken sie ihre Oberärzte und lassen sie mich nicht blöd aussehen.
Takže se cvičte ve svých dovednostech, dělejte dojem na nadřízené a hlavně ze mě neudělejte blbce.
Ich schuf diesen Ort und bin selbst beeindruckt.
I na mě dělá dojem a to jsem ho sám vytvořil.
Die Narben beeindrucken die Frauen.
Jizvy dělají dojem na dámy.
Als müsste ich sie ständig beeindrucken.
Nutí mě, abych dělal dojem.
Prax ist leider nicht beeindruckt.
Bohužel, na Praxe to dojem nedělá.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beeindrucken
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beeindrucken Sie Muriel, beeindrucken Sie Ihre Frau.
- Ukažte Muriel, co dokážete.
Er wollte dich beeindrucken.
Chtěl ti jen zaimponovat.
Das würde Vanessa beeindrucken.
Myslím, ze Vanessa to ocení.
Das wird sie beeindrucken.
- Würde die Geschworenen beeindrucken.
- Zapusobilo by to na porotu.
Du wirst sie beeindrucken.
Das wird echt beeindrucken.
Du würdest jeden beeindrucken.
Zapůsobila bys na každého.
- Wunder beeindrucken auch ihn.
Das würde uns beeindrucken.
To by nás vážně ohromilo.
Wir sollten dich beeindrucken, aber du müsstest uns beeindrucken.
Nepamatuji se, že bych cokoliv pil. Říkáš mi pravdu?
Der "Codekiller" will Sie beeindrucken.
Tenhle "kódový" vrah vás rád ohromuje?
Oh, das ist beeindrucken, nicht?
Je to inspirující, že ano?
- Du wirst ihn schon beeindrucken.
Oslníš ho i sama, se neboj.
Unsere Säle beeindrucken sie nicht.
Takových sálů mají v Kremlu milion.
- Jemand, der mich beeindrucken würde?
- S kým bych se odreagovala?
Wer würde dich wirklich beeindrucken?
S kým by ses dokázala odreagovat?
Sie solle den Footballspieler beeindrucken.
Stačí když se bude líbit fotbalistům.
Sie sind leicht zu beeindrucken.
Na los, beeindrucken Sie mich.
- Ještě se tak dobře neznáme.
Du bist leicht zu beeindrucken.
Na tebe člověk snadno zapůsobí.
Eure Drohungen beeindrucken mich nicht.
Vaše hrozby mnou nepohnou.
Ich wollte meine Freunde beeindrucken.
Chtěl jsem se vytáhnout před kámošema.
Ich werde den Kardioarsch beeindrucken.
Půjdu nakopat něčí kardiologickej zadek.
Aber, bitte, beeindrucken sie mich.
Das "summa" soll nur beeindrucken.
To vyznamenání je politika.
Wenigstens Sie konnten ihn beeindrucken.
Zapůsobil jste na něj, komandére.
Sie ist leicht zu beeindrucken.
Nechá se snadno ovlivnit.
- Was würde dich denn beeindrucken?
- A čím bych tě ohromila?
Sie würden die Londoner beeindrucken.
Budete v Londýně k nepřehlédnutí.
- Das wird meine Freunde beeindrucken.
Nun beeindrucken Sie mich mehr.
Ich wollte dich damit beeindrucken.
Naučil jsem se to celé, jen abych tě okouzlil.
Versuchen Sie mich zu beeindrucken?
Und das soll ihn beeindrucken?
…o velmi přitahuje. Nemáš pravdu.
Das würde den Diktator auch nicht beeindrucken.
Ani to by na diktátora nezapůsobilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du willst deine Kumpels beeindrucken, hm?
Myslíš, že si směšném před kámošema?
Um die Eltern der Schülerinnen zu beeindrucken.
Aby oslnila rodiče našich žáků.
Ich will damit meine Freunde beeindrucken.
Jsou tu, aby zapůsobili na mé přátele.
- Und um bestimmten Damen zu beeindrucken.
A abychom zaujali určité slečny.
Ich lass mich von nichts beeindrucken.
Já se tím nenechávám vytáčet.
- Du bist nett, um sie zu beeindrucken.
Jenom se snaží bejt ke mě hodný, aby na ní zapůsobili.
Wird das Elena Gilbert wirklich beeindrucken?
Vážně si myslíš, že to na Elenu Gilbertovou zapůsobí?
Sie sind leicht zu beeindrucken, Mr. McNee.
Snadno podléháte představám, pane McNee.
Und warum sollte mich das beeindrucken?
A proč by mě to mělo zajímat?
Das erzähle ich, um Leute zu beeindrucken.
Ne, to říkám jen, abych zaujal lidi.
Nur genug, um Amerikaner zu beeindrucken.
- Jenom abych oslnila Američany.
Und nein, damit will ich dich beeindrucken.
A ne, proto, abych tě ohromil.
Damit wirst du dann die Mädchen beeindrucken.
Holky z toho budou celý divý.
Wen versuchst du da zu beeindrucken?
A pak je chci pozvat k tobě.
Die Tibeter scheint dies nicht zu beeindrucken.
Tibeťany to podle všeho nijak neohromilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie willst du sie ohne Sieg beeindrucken?
Jásot? Jak toho chceš dosáhnout bez vítězství?
Und ich bin nicht leicht zu beeindrucken.
A že jsem těžko ohromitelný.
Und lass dich von Gideon nicht beeindrucken.
A nepoddej se šarmu Gideona.
Beeindrucken Sie, es ist hier phantastisch.
Gentlemen, Ihr Mut und Erfindungsgeist beeindrucken mich.
Pánově, váš důvtip a vaše úsilí jsou úžasně.
Alle fangen an die Schickeria zu beeindrucken.
Všechno tohle jen proto, abys nás zaujal.
Und Fitz ist schwer zu beeindrucken.
Meinen Sie, dass mich das beeindrucken würde?
Myslíte, že mě to ohromuje?
Du musst dich kleiden, um zu beeindrucken.
Musíš se obléct, abys zapůsobil.
Das wird die heiße Botin beeindrucken.
To zapůsobí na tu žhavou kurýrku.
Er meint, er kann Ava beeindrucken.
Myslí si, že může Avu získat, tak mu chci dát šanci.
Schlag mich um sie zu beeindrucken.
Dáš mi ránu, abys ji ohromil.
Wenn Sie mich beeindrucken wollen, vergessen Sie's.
Ale zjevně si nemyslíte, že jsem schopen zapříst konverzaci bez nějakých ohavných postranních úmyslů.
Ich weiß, du wolltest nur Benny beeindrucken.
Vím, že jsi to udělal jen abys ohromil Bennyho.
Und wenn mögt Ihr beeindrucken, Sire?
A koho se budete snažit dojmout, sire?
Das würde den Chef sicher beeindrucken.
Ich wollte ihn einfach nur beeindrucken.
Jen jsem se mu chtěl pochlubit.
Du wolltest unbedingt groß rauskommen, alle beeindrucken.
Chtěls na sebe poutat pozornost.
Damit ich einen Typen beeindrucken kann.
- Abych zapůsobila na kluka?
Du wirst Adrienne und ihr Team beeindrucken.
Všechny okouzlíš jako Adrienne.
Ihr Mut und Engagement beeindrucken mich.
vaše odvaha a oddanost mě zahanbují.
Gib ihm Zeit, uns zu beeindrucken.
Dej mu čas, ať se zorientuje.
Mr Paris wird uns gleich beeindrucken.
Pan Paris nám právě chce předvést své umění.
Die Rüstungsindustrie lässt sich durch ethische Argumente nicht beeindrucken.
Na zbrojní průmysl nemají vliv etické argumenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach einer gewissen Zeit lässt sich niemand mehr davon beeindrucken.
Po čase přestane nahánět strach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch in multilateralen Fragen kann Obama nicht beeindrucken.
V multilaterálních otázkách je Obamův výkon stejně málo působivý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keiner wird sich von bloßen Worten beeindrucken lassen.
Nikoho nedojmou pouhá slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie sich vom Wort Psychatrie nicht beeindrucken.
Nebojte se slova "psychiatrický.
Ich erinnere mich nicht, Sie so einfach beeindrucken zu können.
Nepamatuji si, že bych zapůsobil tak snadno.
Die Menschen lassen sich wohl mehr von Handlungen beeindrucken.
Lidé si zřejmě daleko více všímají činů.
Vielleicht kann ich dich mit 42er Länge beeindrucken.
A co bys řekla na takovou dvaačtyřicítku?
Dieses Jahr müssen wir mehr als 300 Schülerinnen beeindrucken!
Letos chceme sbalit tři sta holek ze Sakuragi!
Aber kein Mut oder Rückgrat, so einfach zu beeindrucken.
Ale žádný žaludek ani páteř a obrovská snaha se zavděčit.
Endlich konnte ich diese Wichser in Beverly Hills beeindrucken.
Zaujali më ti čuráci v Beverly Hills.
Ja, ich benutze ihn um Frauen in Museen zu beeindrucken.
Jo, používám ho, abych zapůsobil na ženy v muzeích.
Und damit willst du mich beeindrucken? Ist dein Hintern gebrochen?
Špatně došlapuješ na tuhle nohu je zlomená?
Aber ich bin ein Showman, ich muss dich beeindrucken!
Ich lasse mich von den Reizen dieser Frau nicht beeindrucken.
Co se prodává na každém rohu?
Und du meinst, damit kann man ihn beeindrucken?
A vážně pak láska vydrží věčně?
Und wen wirst du wählen, um ihn zu beeindrucken?
A koho vybereš, abys ho zaujal?
Jetzt werde ich dich mal meinem kleinen Menschenhirn beeindrucken.
Zkus něco jiného. Neskrývej se za mně. Vykolejím tě pomocí mého pitomého lidského mozku.
Ein Angebot unter vier Augen, ohne die anderen zu beeindrucken.
Radši bych ti to nabídl v soukromí, aby lidi neřekli.
Ihre Beförderung scheint Sie nicht sehr zu beeindrucken.
Zdá se, že na vás vaše povýšení příliš nezapůsobilo.
Deinen Mann beeindrucken unsere Gäste aus Hollywood weniger.
Nevím, jestli je tvůj manžel lidmi z Hollywoodu nadšený.
Es ist schwer, Ihre Tochter zu beeindrucken, Ruth.
Je těžké nadchnout Vaší dceru, Ruth.
Denkst du, du kannst mich beeindrucken, scheiß Blutsauger?
Ty myslíš, že mě můžeš obalamutit, ty zasranej tesáku?
Vince, um zu beeindrucken, musst du Körpersprache einsetzen.
Vinci, bejt okouzlující je celý o řeči těla.
Mich musst du nicht beeindrucken. ich mache die Anschuldigungen nicht.