Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beeindrucken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beeindrucken udělat dojem 148 udělat dojem 148 ohromit 71 dělat 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beeindrucken udělat dojem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er beeindruckte mich als intelligenter Mann, dem viel an guten Beziehungen zum privaten Sektor in Haiti und zu den USA gelegen war.
Udělal na mě dojem jako inteligentní muž soustředěný na dobré vztahy s haitským soukromým sektorem a s USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du Mädchen beeindrucken willst, weiß ich was Besseres.
Pokud chceš na holku udělat dojem, znám něco lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen sind auch von der geschickten Reaktion Mahathirs auf die amerikanischen Forderungen im Hinblick auf den Kampf gegen den Terrorismus beeindruckt.
Na malajsijské čínské etnikum rovněž udělala dojem Mahathirova obratná reakce na americké požadavky v souvislosti s bojem proti terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, sie versuchen ihre High School Ballkönige zu beeindrucken.
Ne, snaží se udělat dojem na svého krále plesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war selbst dort und war von der Dynamik des Landes - nicht nur in wirtschaftlicher, sondern auch gesellschaftlicher Hinsicht - beeindruckt.
Osobně jsem tuto zemi navštívil a energie této země na mne udělala velký dojem - nejen ekonomická energie, avšak také sociální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Holly, wo auch immer du bist, wer auch immer du bist, ich hoffe, du bist beeindruckt.
Holly, ať už jsi kdekoliv, ať už jdi kdokoliv, doufám, že to na tebe udělá dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Der unstillbare Bildungshunger dieser Flüchtlingsfamilien inmitten all der von Verlust und Trauma geprägten Schicksale hat mich dabei am meisten beeindruckt.
Navzdory všem příběhům plným traumatu a ztrát však na mě největší dojem udělal neukojitelný hlad uprchlických rodin po vzdělání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sagen wir mal, dass Lassards Kadetten sie nicht gerade beeindruckt haben.
Dá se říct, že na ně Lassardovci moc veliký dojem neudělali.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren Gerüchte im Umlauf, dass einer von Russlands reichsten Männern seine Liebste mit dieser Aktion beeindrucken wollte.
Šuškalo se, že některý z nejbohatších mužů Ruska chce udělat dojem na svou milou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du mich beeindrucken wolltest, dann war das ein ganz schlechter Anfang.
Pokud se na mě snažíš udělat dojem, tak jsi začal hodně mizerně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beeindrucken

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beeindrucken Sie Muriel, beeindrucken Sie Ihre Frau.
- Ukažte Muriel, co dokážete.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte dich beeindrucken.
Chtěl ti jen zaimponovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn zu beeindrucken?
- Jak jste ho zaujala?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Vanessa beeindrucken.
Myslím, ze Vanessa to ocení.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sie beeindrucken.
Ne, budu velkorysý.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde die Geschworenen beeindrucken.
- Zapusobilo by to na porotu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie beeindrucken.
Určitě se jim zalíbíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird echt beeindrucken.
Musí to působit skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest jeden beeindrucken.
Zapůsobila bys na každého.
   Korpustyp: Untertitel
- Wunder beeindrucken auch ihn.
-I na něj platí zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde uns beeindrucken.
To by nás vážně ohromilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dich beeindrucken, aber du müsstest uns beeindrucken.
Nepamatuji se, že bych cokoliv pil. Říkáš mi pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Der "Codekiller" will Sie beeindrucken.
Tenhle "kódový" vrah vás rád ohromuje?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist beeindrucken, nicht?
Je to inspirující, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst ihn schon beeindrucken.
Oslníš ho i sama, se neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Säle beeindrucken sie nicht.
Takových sálů mají v Kremlu milion.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand, der mich beeindrucken würde?
- S kým bych se odreagovala?
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde dich wirklich beeindrucken?
S kým by ses dokázala odreagovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie solle den Footballspieler beeindrucken.
Stačí když se bude líbit fotbalistům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind leicht zu beeindrucken.
Jste mladý a vnímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, beeindrucken Sie mich.
- Ještě se tak dobře neznáme.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist leicht zu beeindrucken.
Na tebe člověk snadno zapůsobí.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Drohungen beeindrucken mich nicht.
Vaše hrozby mnou nepohnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meine Freunde beeindrucken.
Chtěl jsem se vytáhnout před kámošema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Kardioarsch beeindrucken.
Půjdu nakopat něčí kardiologickej zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, bitte, beeindrucken sie mich.
Ale prosím, ohromte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das "summa" soll nur beeindrucken.
To vyznamenání je politika.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens Sie konnten ihn beeindrucken.
Zapůsobil jste na něj, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist leicht zu beeindrucken.
Nechá se snadno ovlivnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Was würde dich denn beeindrucken?
- A čím bych tě ohromila?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden die Londoner beeindrucken.
Budete v Londýně k nepřehlédnutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird meine Freunde beeindrucken.
Mé přátele to ohromí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun beeindrucken Sie mich mehr.
Teď to zkuste ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich damit beeindrucken.
Naučil jsem se to celé, jen abych tě okouzlil.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie mich zu beeindrucken?
Chcete na me zapusobit?
   Korpustyp: Untertitel
Und das soll ihn beeindrucken?
…o velmi přitahuje. Nemáš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde den Diktator auch nicht beeindrucken.
Ani to by na diktátora nezapůsobilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du willst deine Kumpels beeindrucken, hm?
Myslíš, že si směšném před kámošema?
   Korpustyp: Untertitel
Um die Eltern der Schülerinnen zu beeindrucken.
Aby oslnila rodiče našich žáků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will damit meine Freunde beeindrucken.
Jsou tu, aby zapůsobili na mé přátele.
   Korpustyp: Untertitel
- Und um bestimmten Damen zu beeindrucken.
A abychom zaujali určité slečny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich von nichts beeindrucken.
Já se tím nenechávám vytáčet.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nett, um sie zu beeindrucken.
Jenom se snaží bejt ke mě hodný, aby na ní zapůsobili.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das Elena Gilbert wirklich beeindrucken?
Vážně si myslíš, že to na Elenu Gilbertovou zapůsobí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind leicht zu beeindrucken, Mr. McNee.
Snadno podléháte představám, pane McNee.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum sollte mich das beeindrucken?
A proč by mě to mělo zajímat?
   Korpustyp: Untertitel
Das erzähle ich, um Leute zu beeindrucken.
Ne, to říkám jen, abych zaujal lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur genug, um Amerikaner zu beeindrucken.
- Jenom abych oslnila Američany.
   Korpustyp: Untertitel
Und nein, damit will ich dich beeindrucken.
A ne, proto, abych tě ohromil.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wirst du dann die Mädchen beeindrucken.
Holky z toho budou celý divý.
   Korpustyp: Untertitel
Wen versuchst du da zu beeindrucken?
A pak je chci pozvat k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tibeter scheint dies nicht zu beeindrucken.
Tibeťany to podle všeho nijak neohromilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie willst du sie ohne Sieg beeindrucken?
Jásot? Jak toho chceš dosáhnout bez vítězství?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin nicht leicht zu beeindrucken.
A že jsem těžko ohromitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass dich von Gideon nicht beeindrucken.
A nepoddej se šarmu Gideona.
   Korpustyp: Untertitel
Beeindrucken Sie, es ist hier phantastisch.
Páni, to je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, Ihr Mut und Erfindungsgeist beeindrucken mich.
Pánově, váš důvtip a vaše úsilí jsou úžasně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle fangen an die Schickeria zu beeindrucken.
Všechno tohle jen proto, abys nás zaujal.
   Korpustyp: Untertitel
Und Fitz ist schwer zu beeindrucken.
Donuť ho ti věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, dass mich das beeindrucken würde?
Myslíte, že mě to ohromuje?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich kleiden, um zu beeindrucken.
Musíš se obléct, abys zapůsobil.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die heiße Botin beeindrucken.
To zapůsobí na tu žhavou kurýrku.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, er kann Ava beeindrucken.
Myslí si, že může Avu získat, tak mu chci dát šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag mich um sie zu beeindrucken.
Dáš mi ránu, abys ji ohromil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich beeindrucken wollen, vergessen Sie's.
Ale zjevně si nemyslíte, že jsem schopen zapříst konverzaci bez nějakých ohavných postranních úmyslů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du wolltest nur Benny beeindrucken.
Vím, že jsi to udělal jen abys ohromil Bennyho.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn mögt Ihr beeindrucken, Sire?
A koho se budete snažit dojmout, sire?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde den Chef sicher beeindrucken.
Šéfa to určitě nadchne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn einfach nur beeindrucken.
Jen jsem se mu chtěl pochlubit.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest unbedingt groß rauskommen, alle beeindrucken.
Chtěls na sebe poutat pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich einen Typen beeindrucken kann.
- Abych zapůsobila na kluka?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Adrienne und ihr Team beeindrucken.
Všechny okouzlíš jako Adrienne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mut und Engagement beeindrucken mich.
vaše odvaha a oddanost mě zahanbují.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm Zeit, uns zu beeindrucken.
Dej mu čas, ať se zorientuje.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Paris wird uns gleich beeindrucken.
Pan Paris nám právě chce předvést své umění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rüstungsindustrie lässt sich durch ethische Argumente nicht beeindrucken.
Na zbrojní průmysl nemají vliv etické argumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach einer gewissen Zeit lässt sich niemand mehr davon beeindrucken.
Po čase přestane nahánět strach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in multilateralen Fragen kann Obama nicht beeindrucken.
V multilaterálních otázkách je Obamův výkon stejně málo působivý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keiner wird sich von bloßen Worten beeindrucken lassen.
Nikoho nedojmou pouhá slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie sich vom Wort Psychatrie nicht beeindrucken.
Nebojte se slova "psychiatrický.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich nicht, Sie so einfach beeindrucken zu können.
Nepamatuji si, že bych zapůsobil tak snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen lassen sich wohl mehr von Handlungen beeindrucken.
Lidé si zřejmě daleko více všímají činů.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich dich mit 42er Länge beeindrucken.
A co bys řekla na takovou dvaačtyřicítku?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr müssen wir mehr als 300 Schülerinnen beeindrucken!
Letos chceme sbalit tři sta holek ze Sakuragi!
   Korpustyp: Untertitel
Aber kein Mut oder Rückgrat, so einfach zu beeindrucken.
Ale žádný žaludek ani páteř a obrovská snaha se zavděčit.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich konnte ich diese Wichser in Beverly Hills beeindrucken.
Zaujali më ti čuráci v Beverly Hills.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich benutze ihn um Frauen in Museen zu beeindrucken.
Jo, používám ho, abych zapůsobil na ženy v muzeích.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit willst du mich beeindrucken? Ist dein Hintern gebrochen?
Špatně došlapuješ na tuhle nohu je zlomená?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin ein Showman, ich muss dich beeindrucken!
Ale já jsem showman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich von den Reizen dieser Frau nicht beeindrucken.
Co se prodává na každém rohu?
   Korpustyp: Untertitel
Und du meinst, damit kann man ihn beeindrucken?
A vážně pak láska vydrží věčně?
   Korpustyp: Untertitel
Und wen wirst du wählen, um ihn zu beeindrucken?
A koho vybereš, abys ho zaujal?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich dich mal meinem kleinen Menschenhirn beeindrucken.
Zkus něco jiného. Neskrývej se za mně. Vykolejím tě pomocí mého pitomého lidského mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Angebot unter vier Augen, ohne die anderen zu beeindrucken.
Radši bych ti to nabídl v soukromí, aby lidi neřekli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beförderung scheint Sie nicht sehr zu beeindrucken.
Zdá se, že na vás vaše povýšení příliš nezapůsobilo.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Mann beeindrucken unsere Gäste aus Hollywood weniger.
Nevím, jestli je tvůj manžel lidmi z Hollywoodu nadšený.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, Ihre Tochter zu beeindrucken, Ruth.
Je těžké nadchnout Vaší dceru, Ruth.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du kannst mich beeindrucken, scheiß Blutsauger?
Ty myslíš, že mě můžeš obalamutit, ty zasranej tesáku?
   Korpustyp: Untertitel
Vince, um zu beeindrucken, musst du Körpersprache einsetzen.
Vinci, bejt okouzlující je celý o řeči těla.
   Korpustyp: Untertitel
Mich musst du nicht beeindrucken. ich mache die Anschuldigungen nicht.
Já tě neobviňuju.
   Korpustyp: Untertitel