Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beeinflussen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beeinflussen ovlivnit 1.933 ovlivňovat 1.341 ovlivňují 311 působit 44 zapůsobit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beeinflussen ovlivnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eigenschaften und Abmessungen der Testapparatur und das verwendete Versuchsverfahren können die ermittelten TER-Werte beeinflussen.
Vlastnosti a rozměry zkušebního přístroje a použitý experimentální postup mohou ovlivnit naměřené hodnoty TER.
   Korpustyp: EU
Caroline hat sie beeinflusst, Eis zu holen.
Caroline tu holku ovlivnila, aby přinesla led.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika kann andere Teile der Welt beeinflussen, aber nicht kontrollieren.
Amerika dokáže ostatní části světa ovlivnit, ale ne ovládnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dann sprachen wir darüber, wie ein Element ein Leben beeinflussen kann.
Ale pak jsme mluvili o tom, jak jeden prvek dokáže ovlivnit život.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebensqualität wird unmittelbar vom Zustand der städtischen Umwelt beeinflusst sein.
Kvalita života tak bude přímo ovlivněna stavem životního prostředí ve městech.
   Korpustyp: EU
Max, dein Verhalten in letzter Zeit hat mich folgendermaßen beeinflusst.
Max, tvoje chování mě v poslední době ovlivnilo v následujícím:
   Korpustyp: Untertitel
Die Wasserlöslichkeit eines Stoffs kann durch Verunreinigungen erheblich beeinflusst werden.
Rozpustnost látky ve vodě může být značně ovlivněna přítomností nečistot.
   Korpustyp: EU
Die Ursprünglichen können Vampire beeinflussen, laut Stefan.
Podle Stefana mohou Původní ovlivnit i ostatní upíry.
   Korpustyp: Untertitel
Dies alles sind Dinge, die dieses Ergebnis noch wesentlich beeinflussen könnten.
To vše jsou aspekty, které by mohly tento výsledek podstatně ovlivnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jegliche Trennung so früh in der Wahlperiode könnte deine Wiederwahl beeinflussen.
Jakýkoliv druh rozchodu v téhle době by mohl ovlivnit tvé znovuzvolení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beeinflussen lassen nechat ovlivnit 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beeinflussen

424 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wollen mich beeinflussen.
Přišel jste sem, abyste mě komandoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Gehirnströme beeinflussen.
Zajímá nás odposlech vyšších mozkových funkcí:
   Korpustyp: Untertitel
Ginger konnte Menschen beeinflussen.
Ginger tak na lidi působila.
   Korpustyp: Untertitel
- dem ganzen Scheiß beeinflussen.
- že mluvíš nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn beeinflussen.
A myslela jsem, že ho dokážu odvrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann Ihren Herzrhythmus beeinflussen .
Mohlo by dojít k poruše Vášeho srdečního rytmu .
   Korpustyp: Fachtext
Wir dürfen sie nicht beeinflussen.
Mělo se to stát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beeinflussen Ihre Biochemie nicht.
Ale zdá se, že nijak neovlivňují vaši biochemii.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dich ja nicht beeinflussen.
- Jen zůstaň v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte ihn das Zienite beeinflussen?
Ne, neporoučej mi.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann meine Entscheidung beeinflussen.
Nic, co řeknete nebo uděláte, nezmění mé rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht beeinflussen.
Nechci na tebe tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Entscheidungen beeinflussen einander.
Všechna tato rozhodnutí jsou na sobě vzájemně závislá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beeinflussen Sie meine Klientin nicht!
Já bych ocenil, kdybyste s ní nemluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Arbeit nicht beeinflussen - klar.
Neovlivní tvou práci. Fajn.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie sie Sie beeinflussen.
- A to, jak vás to ovlivňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beine beeinflussen meine Psyche.
Je to přesně naopak.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Inhalt könnte mich beeinflussen.
Mohl by obsahovat informace, které by ohrozili mou objektivitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie konnte ihren Kopf beeinflussen
Dostala se vám do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich könnte sie beeinflussen.
Je tu riziko, že ho nějak ovlivním.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht beeinflussen.
- Co s tím podle vás můžu udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dieses Schiff beeinflussen.
Mohu tuto loď ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Willen kann man beeinflussen.
Jeho vůle se může vykládat různě.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Entscheidungen beeinflussen andere Leute.
Tvoje rozhodnutí ovlivňuje hodně lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich davon nicht beeinflussen.
Nedovol, aby tě to odradilo.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du mich zu beeinflussen?
Snažíš se mě ovládnout?
   Korpustyp: Untertitel
Direktzahlungen beeinflussen die Sicherheit der Lebensmittelversorgung erheblich.
Přímé platby se významně dotýkají zajišťování dodávek potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arzneimittel können sich manchmal gegenseitig beeinflussen.
- Kyselina acetylsalicylová nebo jiné protizánětlivé léky
   Korpustyp: Fachtext
Pharmakovigilanzplan oder die Aktivitäten zur Risikominimierung beeinflussen.
bezpečnosti, farmakovigilanční plán nebo činnosti k minimalizaci rizik.
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimitteln, die die Bildung von Blutzellen beeinflussen.
- podávání léčiv, které mají účinek na tvorbu krvinek.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Abfrage wird die Dosisabgabe nicht beeinflussen .
Tento impuls neovlivní aplikaci dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Des Weiteren wird sie die Lebensmittelpreise beeinflussen.
To také ovlivňuje cenu potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– sie beeinflussen und bestimmen das Landschaftsbild;
- ovlivňuje a charakterizuje vzhled krajiny;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beeinflussen die Schüler am meisten.
Například do nějakých programů pro další profesní rozvoj učitelů.”
   Korpustyp: EU DCEP
- bestimmte Arzneimittel, die die Schilddrüse beeinflussen oder
- některé léky ovlivňující štítnou žlázu nebo
   Korpustyp: Fachtext
- bestimmte Arzneimittel, die das zentrale Nervensystem beeinflussen.
- některé léky ovlivňující nervový systém.
   Korpustyp: Fachtext
Sie soll deine Arbeit nicht beeinflussen.
Nechci ať Ti překáží ve Tvé práci.....
   Korpustyp: Untertitel
es scheint den Präsidenten zu beeinflussen.
Vypadá to, že to působí i na prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschlossen, sie nicht zu beeinflussen.
Rozhodli jsme se ji nechat naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Abweichungen beeinflussen nicht das Ergebnis.
Vždycky je nějaký rozdíl mezi sonomickými chromozomy, ale to neovlivní výsledek.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dein Leben nicht beeinflussen.
Tvůj život to neovlivní.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dein Schicksal selbst beeinflussen.
Musíš kontrolovat svůj osud.
   Korpustyp: Untertitel
Dass muss eure Beziehung doch beeinflussen.
To muselo přidat trochu napětí do vašeho vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sich so von einer Frau beeinflussen lassen.
Chceš být na věky ovládán pouhou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es nur nicht den Job beeinflussen.
Jen ať to neovlivní práci.
   Korpustyp: Untertitel
Beeinflussen diese Praktiken nicht eure Fertigkeiten?
Vaše zvyky nepřekážejí vaším dovednostem?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gemein, die Gefühle zu beeinflussen.
S tou kontrolou nálady to vůbec není fér.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses abgekartete Spiel kann man nicht beeinflussen.
To není soud, ale fraška. Tímhle se přece nic nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ließen sich nicht beeinflussen.
Ale stáli si za svým.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte der Nebel das Holodeck beeinflussen?
Možná že mlhovina nějak působí na holopalubu
   Korpustyp: Untertitel
Bart, welche Paradoxen beeinflussen unser Leben?
Barte, jaké další paradoxy jsi zjistil ty?
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, Außerirdische beeinflussen unser Wetter.
Britskě počasí prý kazí mimozemšt'aně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Wählerstimmen könnte er schon beeinflussen?
Kolik hlasů by on mohl ovládat?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie soll uns das beeinflussen?
A jak by se nás to mělo dotknout?
   Korpustyp: Untertitel
Stadi, Sie beeinflussen meine Meinung über Betazoide.
Stadi, ty úplně měníš můj názor na Betazoidy.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge sollen wir nicht beeinflussen.
S některými věcmi, prostě nemáme manipulovat.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufspreise und Faktoren, die die Inlandspreise beeinflussen
Prodejní ceny a činitele ovlivňující domácí ceny
   Korpustyp: EU
Verkaufspreise und Faktoren, die die Inlandspreise beeinflussen
Prodejní ceny a činitele ovlivňující ceny na domácím trhu
   Korpustyp: EU
Verkaufspreise und Faktoren, die die Inlandspreise beeinflussen
Prodejní ceny a činitelé ovlivňující ceny Společenství
   Korpustyp: EU
Verkaufspreise und Faktoren, welche die Inlandspreise beeinflussen
Prodejní ceny a činitele ovlivňující ceny na domácím trhu
   Korpustyp: EU
Das kann beeinflussen, wie ich nachher weiterkomme.
Od tohodle se může odvíjet, kam mě vezmou do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Böse nicht beeinflussen.
Nebo si myslíte, že mohu čelit silám temnot?
   Korpustyp: Untertitel
Er war so leicht, ihn zu beeinflussen.
Tak snadno se dal přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wird die Arbeit nicht beeinflussen.
Mou práci to neovlivní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist lässt sich leicht beeinflussen.
Ale mysl se dá snadno přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde auch den Rohstoffhandel beeinflussen.
A to ovlivní i obchod se surovinami.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird Sie nicht beeinflussen, Doktor.
Vás to nezasáhne, doktore McCoyi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beeinflussen nicht, mit wem es passiert.
Nemůžeme si vybrat, u koho se to stane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dieses Bewertungs-Komitee nicht beeinflussen.
Tak jse nesnažte tady ovplyvňovat hodnotíci výbor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pulsar scheint Sie zu beeinflussen.
Asi reakce na radiaci z pulzarů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden versuchen, Sie zu beeinflussen.
A snažily by se vás přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gebiet würde deins nicht beeinflussen.
Jeho území vaše neovlivní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauberer kann es nicht beeinflussen.
Je dosti mimo kontrolu samotného mága.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufspreise und Faktoren, die die Inlandspreise beeinflussen
Prodejní ceny a faktory ovlivňující ceny na domácím trhu
   Korpustyp: EU
Verkaufspreise und Faktoren, die die Inlandspreise beeinflussen
Prodejní ceny a činitelé ovlivňující ceny na domácím trhu
   Korpustyp: EU
Wie können die Geruchsnerven erotisches Vergnügen beeinflussen?
Jak může dráždění čichového nervu zvyšovat požitek ze sexu?
   Korpustyp: Untertitel
Laubfrösche können ihre Infrarot-Strahlung beeinflussen.
Rosničky umí své vyzařování regulovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht nur, dich zu beeinflussen.
Jen se ti snaží dostat do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht genug, um dich zu beeinflussen.
Ne dost, abych tě rozhoupala.
   Korpustyp: Untertitel
Scheißegal, das könnte die gesamte Wahl beeinflussen.
Myslím, do prdele s tím, tohle může narušit celou volbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich beeinflussen, Mr Gault?
Neurážejte mě, pane Gaulte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht beeinflussen, Vivienne.
Nedovolím, abys mnou manipulovala, Vivienne.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte unsere beiden Karrieren beeinflussen.
Oběma nám to pomůže s kariérou.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Rennen lassen sich leicht beeinflussen.
A závody se dají snadno zmanipulovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, ich habe versucht dich zu beeinflussen.
Ok, hele, snažila jsem se tě zpracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du sie mental beeinflussen.
Přišel čas na hrátky s myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte es würde meine Entscheidung beeinflussen.
Myslela si, že by to ovlivnilo moje rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Schicksal können wir nicht beeinflussen.
Musíte si uvědomit, že to byla vůle Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Lass persönliche Gefühle, niemals deine Entscheidungen beeinflussen.
Tvé city ovlivnily tvé jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht vom Trainer beeinflussen.
Nenech se zmanipulovat prezidentem.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Variablen beeinflussen deine Entscheidung?
A jaké jsou faktory ovlivňující tvoje rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beide jung, leicht zu beeinflussen.
Vy dva jste ještě mladí, vnímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge darf man eben nicht beeinflussen.
Některé věci je lepší nechat, jak jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt die Politik in der Welt zu beeinflussen, wird sie uns beeinflussen.
Místo abychom ovlivňovali politiky ve světě, budeme sami podléhat jejich vlivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und zwischen Koordinieren und Beeinflussen gibt es einen Unterschied.
Mezi koordinováním a skutečným vlivem je však rozdíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese könnten die Wirkungen von Cubicin in der Niere beeinflussen .
Ty mohou v ledvinách zasahovat do účinku přípravku Cubicin .
   Korpustyp: Fachtext
Nein, solch eine Entscheidung wird die europäische Kultur beeinflussen.
Nikoli - toto rozhodnutí ovlivní evropskou kulturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Veränderungen beeinflussen die Sicherheit und Wirksamkeit des Tierarzneimittels nicht .
Tyto změny nijak neovlivňují bezpečnost nebo účinnost veterinárního léčivého přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Veränderungen beeinflussen die Sicherheit und Wirksamkeit des Tierarzneimittels nicht .
Tyto změny nijak neovlivňují bezpečnost nebo účinnost veterinárního přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Veränderungen beeinflussen die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des Tierarzneimittels nicht .
Tyto změny nijak neovlivňují bezpečnost nebo účinnost veterinárního léčivého přípravku .
   Korpustyp: Fachtext