Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beeinflusst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beeinflusst ovlivňuje 292
[ADJ/ADV]
beeinflusst ovlivněný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beeinflusst ovlivňuje
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prüfung, ob die senkrechte Position der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst.
Provede se zkouška, zda svislá poloha zařízení ovlivňuje získané výsledky.
   Korpustyp: EU
Etwas das die Kanima beeinflusst, beeinflusst auch ihren Meister.
Něco, co ovlivňuje Kanimu, ovlivňuje i jejího pána.
   Korpustyp: Untertitel
Bleomycin beeinflusst in geringerem Maß auch die RNA- und Proteinsynthese.
V menší míře ovlivňuje bleomycin také syntézu RNA a proteinů.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe nie daran gedacht, inwiefern dich das beeinflusst.
Nikdy jsem nepomyslela na to, jak tě to ovlivňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Gene beeinflussen sich gegenseitig und werden umgekehrt auch von der Umgebung beeinflusst.
Geny se navzájem ovlivňují a je pak ovlivňuje okolní svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hat Sie beeinflusst. Sie gehorchten mir wohl deswegen nicht.
Zjevně ovlivňuje vaše chování, takže proto asi neplníte mé rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Politik und Kultur funktionieren nicht auf derselben Ebene: Erstere regelt das Handeln, Letztere beeinflusst Mentalitäten;
Politika a kultura nefungují na stejné úrovni: politika rozhoduje o akci, zatímco kultura ovlivňuje mentalitu;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Emoto interessierte sich schrecklich für die molekulare Struktur des Wassers und was es beeinflusst.
Pan Emoto se velmi zajímal o molekulární strukturu vody a o to, co ji ovlivňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Fische sollten nach Möglichkeit mit einer angemessenen Photoperiode gehalten werden, da der Tag-Nacht-Rhythmus die Physiologie und das Verhalten der Fische beeinflusst.
Pro ryby by měla být pokud možno zajištěna vhodná fotoperioda, neboť cyklus střídání dne a noci ovlivňuje jejich fyziologii a chování.
   Korpustyp: EU
Wir wissen bereits, dass es sie beeinflusst.
Už teď víme, že ji to ovlivňuje.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


haben beeinflusst ovlivňovali 1
beeinflusst haben ovlivňovali 1
beeinflusst werden jsou ovlivněny 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beeinflusst

618 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer beeinflusst jetzt wen?
A teď kdo manipuluje koho?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts davon beeinflusste dich.
S tebou nic nehnulo.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlechter Hubot beeinflusst andere.
Nějaký špatný hubot ovlivnil ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verbindung beeinflusst Sie.
Jste pod vlivem spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Beeinflusst vielleicht. Gezwungen, nein.
Ovlivňují, to možná, ale nenutí mě k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Beeinflusst das dein Urteilsvermögen?
- Ano, líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie beeinflusst er mich.
Něco mi zrovna přišlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die DNA wird beeinflusst.
Jeho DNA není normální.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ihn beeinflusst.
Myslím, že to vyvolalo nějaké vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Sie beeinflusst?
Takže, kdo tě ovlivnil?
   Korpustyp: Untertitel
Hat das die Präsidentschaftswahlen beeinflusst?
Jak vidíte vývoj tamní politické situace?
   Korpustyp: EU DCEP
Weil es mein Gehirn beeinflusst.
Pan Fletcher mi přenechal řízení obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern hast du sie beeinflusst?
A v čem jsi ji ovlivnil ty?
   Korpustyp: Untertitel
Hart, diese Frau beeinflusst Sie.
Harte, ovládá vás ta žena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beeinflusst dich, nicht wahr?
Zpracovala tě, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn negativ beeinflusst.
Ty jsi byl negativní.
   Korpustyp: Untertitel
Entfremdung beeinflusst nur den Geist.
- Můžeme mít v odcizení děti?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Gedanken beeinflusst.
Přiměla jsi mě k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Davis muss sie beeinflusst haben.
Davis jí něco musel udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Gefängnis sie beeinflusst.
Co všechno jim vězení udělalo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kollege beeinflusst den Zeugen!
Můj kolega vkládá do úst svědka svá slova.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas beeinflusst zylonische Technik, oder?
To je to, nebo ne? A to vás chrání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Programmierung beeinflusst die persönlichkeit.
Zapřísahávám vás.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wird davon beeinflusst.
Ale je tím udávaná.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du so stark beeinflusst?
- To už jste tak ztracený?
   Korpustyp: Untertitel
Das beeinflusst mein Vorhaben nicht.
Mou práci to neovlivní.
   Korpustyp: Untertitel
(Doc) Es beeinflusst das Nebennierenmark.
Jediný co můžeš dělat je udržovat stálý přísun adrenalinu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stress beeinflusst seine Arbeit.
Nerozčiluj se, Georgi.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Strahl beeinflusst die Schilde.
- Paprsek vyčerpává naše štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beeinflusst es sie anders.
Možná ji to neovlivní stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Resorption wird nicht durch Mahlzeiten beEinflusst.
Absolutní perorální biologická dostupnost vztaž k
   Korpustyp: Fachtext
Diese Ereignisse wurden durch Simulect nicht beeinflusst .
Tyto příhody nebyly ovlivněny Simulectem .
   Korpustyp: Fachtext
Probenecid beeinflusst die renale Sekretion von Ciprofloxacin.
Probenecid interferuje s renální sekrecí ciprofloxacinu.
   Korpustyp: Fachtext
Der Glucosestoffwechsel wird von einigen Arzneimitteln beeinflusst.
Je známa ada lé ivých p ípravk, které ovliv ují metabolizmus glukózy.
   Korpustyp: Fachtext
Der Glucosestoffwechsel wird von einigen Arzneimitteln beeinflusst .
U velkého množství léků je známa interakce s glukózovým mechanismem .
   Korpustyp: Fachtext
Der Glucosestoffwechsel wird von einigen Arzneimitteln beeinflusst .
U řady léčivých přípravků je známa interakce s glukózovým metabolismem .
   Korpustyp: Fachtext
Diese öffentliche Einschätzung beeinflusst die Unternehmenskultur weltweit.
Toto veřejné smýšlení má po celém světě dopady na podnikání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das beeinflusst wiederum die Produktionskosten zu 70 %.
Ty zase ovlivňují zhruba 70 % nákladů na výrobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Beziehungen wurden von drei Hauptfaktoren beeinflusst.
Tyto vztahy ovlivnily tři hlavní činitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beeinflusst ACTA Bürgerrechte und Zugang zu Generika?
Co přesně znamená dohoda ACTA?
   Korpustyp: EU DCEP
Beeinflusst ACTA Bürgerrechte und Zugang zu Generika?
Ohrozí ACTA občanské svobody a přístup ke generickým lékům?
   Korpustyp: EU DCEP
- Danazol (ein Arzneimittel, das den Eisprung beeinflusst),
- danazol (lék pro navození ovulace),
   Korpustyp: Fachtext
Inwieweit TRISENOX Ihre Fahrtüchtigkeit beeinflusst ist unbekannt .
Účinek přípravku TRISENOX na schopnost řídit není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Der Glucosestoffwechsel wird von einigen Arzneimitteln beeinflusst .
Je známa řada léčivých přípravků , které ovlivňují metabolizmus glukózy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse der Sedimentuntersuchung werden nicht beeinflusst .
Zkouška sedimentace je přesná .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Ereignisse wurden durch Basiliximab nicht beeinflusst.
Tyto příhody nebyly ovlivněny basiliximabem.
   Korpustyp: Fachtext
Und es hat seinen Sohn Tyler beeinflusst.
A ovlivnilo i jeho syna Tysona.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache gründlich, das beeinflusst meine Entscheidung.
Doufám, že bude úplná. Na jejím základě se rozhodnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Titel der Ehefrau beeinflusst dich.
Máš výhodu, že je to tvá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat dieses Erlebnis Ihr Leben beeinflusst?
Jak tato příhoda ovlivnila váš život?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde beeinflusst, sinnlose Dinge zu tun.
Co ste to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Droge. Sie beeinflusst Sie.
Poslouchejte, Garaku, jste pod vlivem té drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit muss vorsichtig beeinflusst werden.
Lidstvu se musí vládnout pečlivě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie beeinflusst das meinen Fall?
A jak se to týká mého případu?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat die Pflanze die Scanner beeinflusst.
Je možné, že ty cizí rostliny ovlivnily skenery?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm hat unsere Ganger beeinflusst.
Bouře nějak ovlivnila naše Předáky.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Sheriff muss ihn beeinflusst sein.
Šerif ho musel zviklat.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du damit sagen, ich wurde beeinflusst?
Tvrdíš, že mě někdo ovlivnil?
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung beeinflusst vielleicht Ihre Neurotransmitter-Werte.
Radiace může měnit hladinu vašich neurotransmiterů v senzorických uzlech.
   Korpustyp: Untertitel
Marie Curie hat mich auch schwer beeinflusst.
Marie Curie mě také hodně ovlivnila.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Test beeinflusst eure Noten nicht.
Tak dětiysměle do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir imitieren nicht, wir sind davon beeinflusst.
Nic nenapodobujem, jen se tím inspirujem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Jugend beeinflusst, und Zwietracht gesät.
Ovlivňují naše mladé, podněcují odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, jemand hat diese Kinder beeinflusst.
Podívejte, někdo ty děti vede.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Autor hat Sie Am meisten beeinflusst?
Který autor vás nejvíc ovlivnil?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nichts davon beeinflusst unseren ursprünglichen Plan.
No, nic z toho neovlyvňuje náš původní plán
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben mich diese Frauen beeinflusst.
Možná mě ty ženy ovlivnily.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Politiken und Maßnahmen beeinflusste Faktoren
Faktory ovlivněné politikou nebo opatřením
   Korpustyp: EU
Die Terminpreise seien davon kaum beeinflusst worden.
Pokud jde o stanovené ceny, ty byly relativně nedotčeny.
   Korpustyp: EU
Deine Beziehung zu Alicia hat beeinflusst mich.
Tvůj vztah s Aliciou se mě týká.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hat Ihre Entscheidung nicht beeinflusst?
Ale to neovlivnilo vaše rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es unseren Patienten beeinflusst, dann schon.
- Když se to dotýká našeho pacienta, tak ano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verzerrung wird vom Kraftfeld nicht beeinflusst.
Zakřivení na silové pole nereaguje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es hat sogar Slade beeinflusst.
Myslím si, že to dokonce zasáhlo Slazené.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Macht, die uns beeinflusst.
Všechno je to v té knize.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das Wetten Ihr Privatleben beeinflusst?
Ovlivnilo sázení váš rodinný život?
   Korpustyp: Untertitel
Hat das Spielen Ihren Ruf beeinflusst?
Ovlivnilo sázení vaši pověst?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Smith und Murray dein Gitarrenspiel beeinflusst?
Ovlivnili Smith a Murray tvoje hraní na kytaru?
   Korpustyp: Untertitel
Aber leider wird sein Nervensystem weiterhin beeinflusst.
Organismy stále narušují jeho nervové funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das Wetter deine Birne beeinflusst?
To ti počasí ovlivnilo kebuli?
   Korpustyp: Untertitel
Ist irgendeiner dieser Trueheart Führungskräfte nicht beeinflusst?
Je některý z manažerů Truehartu zatím nepostižen?
   Korpustyp: Untertitel
Haben meine Handlungen dich negativ beeinflusst?
Zasáhly tě nějak moje činy?
   Korpustyp: Untertitel
Kane beeinflusst die Leute wegen Stimmen.
Kane lobbuje za hlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deinen Vorgesetzten nicht beeinflusst.
Neprosil jsem tvého velitele, aby tě převelel.
   Korpustyp: Untertitel
Du beeinflusst Theseus schon seit Jahren.
Toho chlapce Thésea ovlivňuješ už roky.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline hat sie beeinflusst, Eis zu holen.
Caroline tu holku ovlivnila, aby přinesla led.
   Korpustyp: Untertitel
Ob die Fragmente Ihre Wahrnehmung beeinflusst haben?
Možná ty úlomky mohly nějak vyvolat tvůj vjem.
   Korpustyp: Untertitel
Bonität kann von nachtteiligen Entwicklungen beeinflusst werden
Platební schopnost je ovlivnitelná nepříznivými podmínkami
   Korpustyp: EU
Diese Annahme hat das Bewertungsergebnis erheblich beeinflusst.
Tento předpoklad se výrazně podepsal na výsledném ocenění.
   Korpustyp: EU
Aussichten und Entwicklung des Europäischen Traums” beeinflusst.
Perspektivy a v‎voj evropského snu.”
   Korpustyp: EU DCEP
Rockmusik ist halt meistens satanisch beeinflusst.
Rocková hudba má satanské texty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sedierung beeinflusste das Paarungsverhalten männlicher Ratten.
U potkaních samců sedace ovlivnila páření.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es beeinflusst, zu wem du wirst.
To, kým jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie mit kleinen Rachefantasien beeinflusst.
Přivedla jsi ji na cestu pomsty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne beeinflusst das Wetter direkt.
Jak víme, skvrny na Slunci ovlivňují počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, man hat ihn irgendwie beeinflusst?
Myslíte si, že by to na něj mohlo nějak působit?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde unser beider Verstand beeinflusst.
- Možná nás omámili oba.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, der Mond beeinflusst das Gehirn.
Měsíc totiž působí na rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich übrigens stark beeinflusst.
Byl jste pro mne opravdovým vzorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nie mit diesem Programm beeinflusst!
Že jsem nikdy nebyla v Programu!
   Korpustyp: Untertitel