Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einerseits mache er geltend, die Beihilfe beeinträchtige die Wettbewerbsbedingungen auf dem europäischen Markt. Andererseits gebe er an, FagorBrandt sei im Vergleich zu den großen Marktteilnehmern zu klein, was seine Überlebensfähigkeit gefährde.
Tato strana jednak tvrdí, že podpora by ovlivnila podmínky hospodářské soutěže v rámci evropského trhu. Zároveň ale také tvrdí, že skupina FagorBrandt je ve srovnání s hlavními subjekty příliš malá, což ohrožuje její životaschopnost.
Ich wollte ganz darauf verzichten, aber es hieß, das beeinträchtige den Verkauf, ich solle meine Arbeit machen.
Chtěl jsem se ho okamžitě zbavit a odstranit, ale bylo mi bezprostředně řečeno, že to ovlivní prodej a abych se staral o své.
Den verfügbaren Informationen zufolge ist dieser Warentyp jedoch nur von geringer Marktbedeutung; folglich würde er die Versorgungslage auf dem Unionsmarkt nicht wesentlich beeinträchtigen.
Podle dostupných informací navíc tento typ výrobku představoval pouze menší část trhu a významně by neovlivnil dodávky na trhu Unie.
Aughinish erklärt, dass der Rat bei der Verabschiedung der Entscheidung 2001/224/EG dem Aspekt staatlicher Beihilfen Rechnung getragen hat und sich davon überzeugt hat, dass die Befreiungen nicht zu Wettbewerbsverfälschungen führen oder das Funktionieren des Binnenmarkts beeinträchtigen.
Aughinish tvrdí, že když Rada přijala rozhodnutí 2001/224/ES, vzala aspekty státní podpory plně v potaz a byla přesvědčena, že osvobození nezpůsobí narušení hospodářské soutěže nebo neovlivní fungování vnitřního trhu.
Ihr Verschwinden würde nicht nur zahlreiche Arbeitsplätze bei Filmverleihern kosten, sondern auch den Filmvertrieb beeinträchtigen und das Programmangebot einschränken.
Jejich zánik by znamenal nejen ztráty pracovních míst na úrovni provozovatelů kin, ale ovlivnil by i distribuci filmů a omezil výběr pro veřejnost.
Daher würden zu kurze Rotationszeiträume das Ergebnis der Tätigkeit des Prüfers beeinträchtigen.
Příliš krátká období střídání by tedy nepříznivě ovlivnila výsledek práce auditora.
Es würde ihre Fähigkeit Vitamin K zu binden beeinträchtigen.
Ovlivnilo by to její schopnost syntetizovat vitamin K.
Die Kommission vertrat außerdem die Ansicht, dass diese Vorteile aus staatlichen Mitteln gewährt und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen würden, und dass sie selektiv seien.
Komise rovněž vzala v úvahu, že tyto výhody by byly vytvořeny prostřednictvím státních zdrojů, ovlivnily by obchod mezi členskými státy a měly by selektivní charakter.
Die Maßnahme ist daher geeignet, den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Z toho důvodu by opatření mohlo ovlivnit obchod mezi členskými státy.
ein Zusammenschluss den Wettbewerb auf einem Markt in diesem EFTA-Staat, der alle Merkmale eines gesonderten Marktes aufweist, erheblich zu beeinträchtigen droht oder
spojení hrozí, že významným způsobem ovlivní hospodářskou soutěž na trhu v daném státě ESVO, který má všechny vlastnosti odlišného trhu, nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit beeinträchtige der Vorzugstarif weder den Wettbewerb noch den Handel zwischen den Mitgliedstaaten.
Portovesme uzavírá tvrzením, že zvýhodněná sazba neovlivňuje hospodářskou soutěž a obchod v Unii.
Dadurch habe sie überdurchschnittlich viele Kunden in den einkommensschwachen Schichten, was das Renditepotenzial spürbar beeinträchtige.
Proto má nadprůměrně mnoho zákazníků z ekonomicky slabých vrstev, což znatelně ovlivňuje možnost výnosů.
Ich habe mein Privatleben nie meine beruflichen Verpflichtungen beeinträchtigen lassen.
Můj osobní život nikdy neovlivňoval mé pracovní povinnosti.
Durch die Festlegung einer solchen Deckungssumme wird auch gewährleistet, dass Währungsschwankungen das Schutzniveau der Verbraucher nicht in ungerechter Weise beeinträchtigen.
Tato stanovená částka rovněž zajistí, aby kolísání měny nespravedlivě neovlivňovalo úroveň ochrany spotřebitelů.
Wenn es nach dem Bericht keine Wettbewerbsschnittstellen gibt, bedeutet dies folglich nicht, dass Beihilfen an in diesen Wirtschaftsbereichen tätige Unternehmen nicht den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigen würden.
Neexistence vzájemných konkurenčních vztahů podle zprávy proto neznamená, že podpora poskytovaná podnikům činným v těchto hospodářských odvětvích neovlivňuje obchod mezi smluvními stranami.
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation, auch wenn sie möglicherweise von der ersten Sprache oder regionalen Variation beeinflusst sein können, beeinträchtigen die Verständlichkeit fast nie.
Výslovnost, přízvuk, rytmus a intonace, i když jsou snad ovlivněny rodným jazykem či místními odchylkami, téměř nikdy neovlivňují snadnost dorozumění.
Die Schiedsrichter sehen von der Aufnahme von Beziehungen oder dem Erwerb finanzieller Beteiligungen ab, die ihre Unparteilichkeit beeinträchtigen oder den begründeten Anschein von unangemessenem Verhalten oder Befangenheit erwecken könnten.
Rozhodce se musí vyvarovat toho, aby vstupoval do jakýchkoli vztahů nebo vytvářel jakýkoli finanční zájem, u něhož je pravděpodobné, že by ovlivňoval jeho nestrannost, nebo který by mohl důvodně vyvolávat dojem nevhodného jednání nebo podjatosti.
Sie dürfen ferner keine Konstruktionsfehler oder Fertigungsmängel aufweisen, die ihre ordnungsgemäße Funktion beeinträchtigen.
Kromě toho nesmějí mít žádnou konstrukční nebo výrobní vadu, která by ovlivňovala jejich správnou funkci nebo vlastnosti.
Das Entscheidende ist nicht, sich darum zu bemühen, Differenzen generell zu vermeiden, sondern zu lernen, mit ihnen angemessen umzugehen, so dass es zu keinen kleineren oder sogar großen Konflikten kommt, die die transatlantische Agenda generell beeinträchtigen.
Řešením není vyhýbat se těmto rozdílným pohledům, ale naučit se je správně zvládat a nedopustit, aby malé nebo i velké konflikty ovlivňovaly širší transatlantický program.
Die eingebauten Messgeräte dürfen die Bewegung der Prüfpuppe während des Aufpralls in keiner Weise beeinträchtigen.
Instalované měřicí přístroje nesmějí pohyb figuríny při nárazu nijak ovlivňovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittens vertritt der Wettbewerber die Auffassung, dass die Beihilfe den Wettbewerb und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtige.
Za třetí se konkurent domnívá, že dotčená podpora by narušila hospodářskou soutěž a obchod mezi členskými státy.
Es kann Ihre Fähigkeit beeinträchtigen, komplexe Tätigkeiten auszuführen.
Víš, mohla by být narušena tvoje schopnost vykonávat složité úkoly.
Die in der Mitteilung aufgeführten Maßnahmen würden im Falle der einseitigen und unterschiedslosen Anwendung durch die Hellenische Republik mit großer Wahrscheinlichkeit den Handel in der Gemeinschaft unverhältnismäßig beeinträchtigen.
Oznámená opatření, použitá Řeckou republikou jednostranně a bez rozdílu, by však pravděpodobně nepřiměřeně narušila obchod uvnitř Společenství.
Diese Überschreitung würde eine reibungslose Anwendung von Ausfuhrerstattungen im Sektor Obst und Gemüse beeinträchtigen.
Toto překročení by narušilo řádné fungování systému vývozních náhrad pro ovoce a zeleninu.
Von finanziellen Berichtigungen sollte Abstand genommen werden, wenn Ziele aufgrund der Auswirkungen sozioökonomischer oder umweltbedingter Faktoren, erheblicher Veränderungen der Wirtschafts- oder Umweltbedingungen in einem Mitgliedstaat oder in Fällen höherer Gewalt, die die Umsetzung der betreffenden Prioritäten erheblich beeinträchtigen, nicht verwirklicht werden.
Finanční opravy by se neměly uplatnit, pokud cíle nebyly splněny v důsledku socio-ekonomických nebo environmentálních faktorů, výrazným změnám v ekonomických nebo environmentálních podmínkách v určitém členském státě nebo z důvodů vyšší moci, které vážně narušily plnění dotčených priorit.
Ergebnisse aus tierexperimentellen Studien lassen weiter darauf schließen , dass Sorafenib die männliche und weibliche Fertilität beeinträchtigen kann ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Výsledky studií na zvířatech dále ukázaly , že sorafenib může narušit fertilitu jak u mužů tak u žen ( viz bod 5. 3 ) .
Vorrang ist Maßnahmen zu geben, die das ordnungsgemäße Funktionieren des Abkommens möglichst wenig beeinträchtigen.
Přednostně je třeba vybrat taková opatření, která co nejméně naruší fungování této dohody.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Vorschriften, die sie nach diesem Artikel erlassen, nicht das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes beeinträchtigen.
Členské státy zajistí, aby ustanovení přijatá podle tohoto článku nenarušila řádné fungování vnitřního trhu.
Ich möchte die Kommissarin auffordern, mit Kommissar Mandelson zu sprechen um sicherzustellen, dass die WTO-Verhandlungen die EU-Standards nicht verwässern oder beeinträchtigen, insbesondere in Verbindung mit Substandardimporten - anders kann man es nicht nennen - in die Europäische Union.
Chtěl bych naléhavě požádat paní komisařku, aby prodiskutovala s komisařem Mandelsonem záležitosti týkající se zabezpečení, že jednání v rámci WTO neoslabí nebo nenaruší normy EU, zejména v souvislosti s tím, co se upřímně dá označit za podprůměrný dovoz do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Leben in der Hauptstadt und in vielen anderen chinesischen Städten wurde massiv beeinträchtigt.
Život v hlavním městě a v mnoha dalších čínských velkoměstech byl vážně narušen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit würde die in Rede stehende Beihilfe nach Einschätzung der Kommission den Handel in einem Maße beeinträchtigen, das dem allgemeinen Interesse zuwiderläuft.
Komise se proto domnívá, že dotčená podpora by se dotkla obchodu v míře, která by byla v rozporu se společným zájmem.
Bei der zweiten Frage ging es um die Kriterien für das Mindestalter, die verschiedene Programme in Sekundarschulen beeinträchtigen würden.
Druhou otázkou bylo kritérium minimálního věku, které by se dotklo různých oborů vyučovaných na vyšších stupních středních škol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben es hier mit einem Interventionsprozess zu tun, der die Anwendung der gleichen Art von monetaristischer und neoliberaler Politik und Kriterien erfordert, die zur aktuellen Krise geführt haben und die insbesondere die verwundbarsten Wirtschaften beeinträchtigen.
Před námi leží proces intervencí, který vyzývá k uplatňování stejné monetaristické, neoliberální politiky a kritérií jako těch, jež vedly k současné krizi a jež se dotkly zejména nejzranitelnějších ekonomik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nahe bevorstehende Einstellung des Dienstes von Fährunternehmen, die derzeit lebende Rinder von Irland auf den europäischen Kontinent befördern, wird den Handel mit lebenden Rindern zwischen Irland und anderen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Blížící se ukončení činnosti některých společností provozujících trajektovou dopravu, které převážejí živý skot z Irska do kontinentální Evropy, se vážně dotkne i obchodu se živým skotem mezi Irskem a ostatními členskými státy.
Solche Vereinbarungen dürfen die Rechte der Personen im Geltungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 allerdings nicht beeinträchtigen.
Takové dohody se však nesmějí dotknout práv osob, na něž se vztahuje nařízení (ES) č. 883/2004.
Die Ausübung dieses Rechts sollte, wie im Fahrplan angegeben, nicht den ordnungsgemäßen Verlauf des Strafverfahrens beeinträchtigen.
Podle cestovní mapy by výkonem tohoto práva neměl být dotčen řádný průběh trestního řízení.
Diese Bestimmung sollte nicht die berechtigten Erwartungen von Begünstigten von Beihilferegelungen beeinträchtigen, gegenüber denen keine Rückforderungsansprüche bestehen.
Uvedeným ustanovením by neměla být dotčena oprávněná očekávání příjemců režimů podpor, na něž nebyl vydán inkasní příkaz.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass die Bedingungen für die Versorgung geschützter Kunden das reibungslose Funktionieren des Erdgasbinnenmarkts nicht beeinträchtigen und der Preis entsprechend dem Marktwert der Lieferungen festgelegt wird.
Příslušný orgán zajistí, aby podmínky pro dodávky chráněným zákazníkům byly stanoveny, aniž by bylo dotčeno řádné fungování vnitřního trhu s plynem a za cenu zohledňující tržní hodnotu těchto dodávek.
aufgenommen werden, ohne dadurch die im Vertrag verankerten Befugnisse der Haushaltsbehörde zu beeinträchtigen.
, aniž by tím byly dotčeny pravomoci rozpočtového orgánu definované ve Smlouvě.
Dies würde die Lebensmittel- und Futtermittelsicherheit nicht beeinträchtigen, da die zuständigen Behörden immer das Recht haben, die Angabe der genauen Gewichtsanteile aller Futtermittel-Ausgangserzeugnisse zu erhalten.
To by se nedotklo bezpečnosti potravin a krmiv, protože příslušné orgány mají vždy právo obdržet přesná procenta všech krmných surovin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In beiden Fällen muss mit den Anforderungen sichergestellt werden, dass die Teile oder Ausrüstungen das Funktionieren der Systeme, die für die Sicherheit des Fahrzeugs oder seine Umweltverträglichkeit von wesentlicher Bedeutung sind, nicht beeinträchtigen.
V obou případech musí tyto požadavky zajistit, aby části nebo zařízení neohrozily fungování těch systémů, jež jsou důležité pro bezpečnost vozidla nebo jeho environmentální výkonnost.
Nun, ich hoffe, das wird zukünftige Geschäfte nicht beeinträchtigen,
No, doufám, že to neohrozí naše budoucí obchody,
Der Zugang der betroffenen Person zu Informationen im Zusammenhang mit Verdachtsmeldungen würde hingegen die Wirksamkeit der Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung erheblich beeinträchtigen.
Přístup subjektu údajů k jakýmkoli informacím souvisejícím s oznámením podezřelé transakce by však vážně ohrozil účinnost boje proti praní peněz a financování terorismu.
Die Anwendung der derzeit geltenden Ursprungsregel würde die Kapazität des Landes, weiter in die Gemeinschaft auszuführen, erheblich beeinträchtigen.
Uplatnění současného pravidla původu by vážně ohrozilo schopnost dále do Společenství vyvážet.
in der Erwägung, dass diese Nahrungsmittelkrise, wenn sie nicht gründlich bewältigt wird, eine Kaskade an mit ihr zusammenhängenden Krisen auslösen könnte, die den sozialen Forschritt, den Handel, das Wirtschaftswachstum und sogar die politische Sicherheit auf der ganzen Welt beeinträchtigen können,
vzhledem k tomu, že pokud nebude potravinová krize správně řešena, mohly by začít řetězově propukat následné krize, které by ohrozily sociální pokrok, obchod, hospodářský růst a dokonce politickou stabilitu ve světě,
keine Dienstleistungen anbieten oder erbringen, die das Vertrauen in ihre Unabhängigkeit, Unparteilichkeit oder Objektivität beeinträchtigen könnten.
nabízet nebo poskytovat žádné služby, které by mohly ohrozit důvěru v jejich nezávislost, nestrannost nebo objektivitu.
Dies alles wird zu einer signifikanten Verschlechterung der Leistungsbilanz führen und die Kredit- und Investitionsfähigkeit ernsthaft beeinträchtigen.
Všechny tyto skutečnosti vedly ke značnému zhoršení stavu běžného účtu, což vážně ohrozí schopnost vytvářet dluhy a investovat.
Würden wir geheime und geschlossene Verhandlungen vollständig zugänglich machen, könnte dies die Verhandlungen und das uns zugrunde liegende System selbst beeinträchtigen.
Pokud zcela zpřístupníme tajná a uzavřená jednání, také bychom mohli skončit tak, že tím ohrozíme právě tato jednání a samotný systém, na němž stojíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Berichterstatterin besteht bei einer Debatte über eine von bestimmten Akteuren geforderte Übertragung der Förderungswürdigkeit auf die NUTS-2-Ebene die Gefahr, diese lokale Dimension der grenzübergreifenden Zusammenarbeit zu beeinträchtigen.
Zpravodajka se domnívá, že tento místní rozměr přeshraniční spolupráce by mohl být ohrožen debatou o převedení způsobilosti na úroveň NUTS 2, o něž některé subjekty žádají.
Dadurch ist es möglich, aufgrund bestimmter Kriterien mehr Unternehmen von Berichtspflichten auszunehmen, ohne die Aussagekraft der Statistiken zu beeinträchtigen.
Proto je možné na základě určitých kritérií osvobodit více podniků od povinnosti poskytovat informace, aniž by byla ohrožena výpovědní hodnota statistik.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein ausführender Hersteller machte geltend, die Einführung von Maßnahmen beeinträchtige Einführer und Verwender in der Gemeinschaft erheblich und gefährde dadurch Tausende von Arbeitsplätzen und auch die Steuereinnahmen; er legte jedoch keine diesbezüglichen Beweise vor.
Jeden vyvážející výrobce uvedl, že uložení opatření by velmi poškodilo dovozce a uživatele ve Společenství, a tím ohrozilo tisíce pracovních míst a daňové příjmy, nepředložil však žádné důkazy.
Innerhalb von 30 Tagen nach dieser Mitteilung bzw. innerhalb einer anderen schriftlich vereinbarten Frist können die Teilnehmer die Übertragung der Eigentumsrechte anfechten, wenn sie der Meinung sind, diese Übertragung beeinträchtige ihre Zugangsrechte.
Kterýkoli jiný účastník může do 30 dnů po tomto oznámení či v jiné písemně dohodnuté lhůtě vznést námitky k jakémukoli zamýšlenému převodu vlastnictví z důvodu, že by tímto převodem byla poškozena jeho přístupová práva.
LDCOM unterstreicht ferner, dass der Staat seine Erklärungen nicht zurücknehmen könne, ohne seine eigene Kreditwürdigkeit zu beeinträchtigen.
LDCOM rovněž zdůraznil, že stát nemůže upustit od svých prohlášení, aniž by nepoškodil svou vlastní finanční důvěryhodnost.
Außerdem werden Einfuhren zu fairen Preisen die Verwender nicht unverhältnismäßig beeinträchtigen, weil die Preise im Bezugszeitraum erheblich zurückgingen.
Navíc dovoz za spravedlivé ceny uživatele nepřiměřeně nepoškodí, protože ceny během posuzovaného období značně klesly.
Die beiden hängen zusammen: Mehr Touristen würden zwar die Wirtschaft fördern, aber gleichzeitig Bhutans Umwelt und Kultur beeinträchtigen und so langfristig zu weniger Glück führen.
Obě věci spolu souvisejí: větší počet turistů by mohl pozvednout ekonomiku, ale zároveň by poškodil bhútánské životní prostředí a kulturu a tím dlouhodobě snížil štěstí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle kooperierenden Verwender sprachen sich gegen die Einführung von Antidumpingzöllen aus, weil sie fürchteten, eine billige Bezugsquelle zu verlieren, was ihre Wettbewerbsfähigkeit auf dem nachgelagerten Markt gegenüber Konkurrenten in Drittländern beeinträchtigen würde.
Všichni spolupracující uživatelé zaujali postoj proti uložení antidumpingových cel kvůli obavám ze ztráty zdroje levných dodávek, která by poškodila jejich konkurenceschopnost na navazujícím trhu vůči konkurentům ve třetích zemích.
Wie Herr Cashman in seiner Rede sagte, die Menschen dort draußen werden vor den Europawahlen nachprüfen, um zu sehen, ob wir die Grundrechte geschützt haben, ohne unsere Geschäfte oder unsere Wirtschaft zu beeinträchtigen.
Jak ve svém projevu řekl pan Cashman, před volbami do Evropského parlamentu se lidé budou ptát, zda jsme chránili základní práva, aniž bychom tím poškodili naše podniky nebo naše hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Missbrauch dieser Ausnahmeregelung würde die Verteidigungsrechte grundsätzlich irreparabel beeinträchtigen.
Zneužití této odchylky by v zásadě nenapravitelně poškodilo právo na obhajobu.
Einige behaupten, dass kleinere Einheiten Pleite machen können, ohne das System zu beeinträchtigen, und den Steuerzahlern dadurch die Kosten für eine Rettung ersparen.
Někteří lidé tvrdí, že menší subjekty mohou zkrachovat, aniž by poškodily systém, takže daňovým poplatníkům ušetří náklady na sanaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine übertrieben strenge Regulierung könnte das globale Wachstum auf Jahrzehnte ernsthaft beeinträchtigen.
Přehnaně přísná regulace by mohla na desítky let vážně poškodit globální růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Höhe der Zuschüsse sei jedoch offenbar auf Basis der Schätzung des Werbeeinnahmenausfalls bereits für die kommenden Jahre festgelegt, was den Wettbewerb mit privaten Rundfunkveranstaltern in einem schwierigen Marktumfeld erheblich beeinträchtige.
Výše dotace je ovšem zřejmě stanovena pro nadcházející roky na základě odhadu ztráty příjmů z obchodní činnosti, což za zhoršené situace na trhu vážně narušuje hospodářskou soutěž se soukromými provozovateli vysílání.
Es sollte sichergestellt werden, dass sie befristet sind und das Funktionieren des Binnenmarkts möglichst wenig beeinträchtigen.
Je nutno zajistit, aby taková opatření byla dočasná a aby co nejméně narušovala fungování vnitřního trhu.
die Informationsübermittlung den Gesetzesvollzug behindern oder in sonstiger Weise laufende behördliche oder gerichtliche Ermittlungen, Strafverfahren oder sonstige Verfahren beeinträchtigen würde;
poskytnutí informací by bránilo prosazování práva nebo jinak narušovalo probíhající správní nebo soudní vyšetřování, stíhání nebo řízení;
fordert Russland eindringlich auf, weitere Maßnahmen zu unterlassen, die der georgischen Volkswirtschaft zum Schaden gereichen oder das tägliche Leben der georgischen Bürgerinnen und Bürger beeinträchtigen würden;
naléhavě žádá Rusko, aby se zdrželo jakýchkoli dalších akcí, které by poškodily gruzínské hospodářství nebo by dále narušovaly každodenní život občanů Gruzie;
Das DFE darf die Fähigkeit des bildgebenden Geräts nicht beeinträchtigen, in einen oder aus einem Stromsparzustand zu wechseln.
DFE nesmí narušovat schopnost zobrazovacího zařízení vstupovat do režimů s nižší spotřebou či z nich vystupovat.
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf dafür zu sorgen, dass Biogasanlagen kein Methan freisetzen, weil eine Freisetzung deren günstigen Effekt auf die Erderwärmung beeinträchtigen könnte;
naléhavě žádá členské státy a Komisi, aby zajistily, že bioplynové stanice nebudou uvolňovat metan, protože by tím mohl být narušován pozitivní vliv na globální oteplování;
die Notwendigkeit, den Anbau genetisch veränderter Pflanzen auf Gebiete zu beschränken, die keine aus Sicht des Naturschutzes wertvollen Elemente enthalten und deren Agrarstrukturen einen sicheren Anbau transgener Pflanzen ermöglichen, ohne die Tätigkeit anderer Landwirte zu beeinträchtigen;
potřeba omezit pěstování geneticky modifikovaných rostlin na plochy, na kterých se nevyskytují žádné cenné prvky z hlediska zachování přírodních hodnot a jejichž zemědělská struktura umožňuje bezpečné pěstování transgenních rostlin, aniž by tím bylo narušováno hospodaření ostatních zemědělců,
Die Mitgliedstaaten müssen über die Eignung der Datenquellen berichten, insbesondere über die Auswirkungen größerer Abweichungen von den wesentlichen Merkmalen der Volks- und Wohnungszählungen und/oder den verlangten Definitionen und Begriffen, soweit sie die sinnvolle Verwendung der übermittelten Daten ernsthaft beeinträchtigen.
Členské státy musí předložit zprávu o přiměřenosti zdrojů údajů, zejména o dopadu případné významné odchylky od základních rysů sčítání lidu, domů a bytů a/nebo od požadovaných definic a koncepcí, pokud to vážně narušuje přiměřené využití předaných údajů.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten den Wettbewerbsbehörden und der Kommission melden, in welchen Mitgliedstaaten die Preise den Wettbewerb und das ordnungsgemäße Funktionieren des Marktes beeinträchtigen.
Národní regulační orgány by měly informovat orgány pro hospodářskou soutěž a Komisi o členských státech, jejichž ceny narušují hospodářskou soutěž a řádné fungování trhu.
Beides würde nicht das Konzept der relativen Stabilität beeinträchtigen.
Nic z toho by nijak nenarušovalo koncept relativní stability.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch den fragwürdigen Vorwurf, dass die Zinspolitik der Zentralbank für einen starken Euro verantwortlich sei, was die europäischen Exporte beeinträchtige (ohne dabei zu erwähnen, möchte man hinzufügen, dass die deutschen Exporte sich recht gut behaupten) hat der französische Präsident Jacques Chirac die EZB bereits in die Wahlen hineingezogen.
Francouzský prezident Jacques Chirac už ECB do voleb vtáhl svým pochybným obviněním, že politiky úrokových sazeb centrální banky jsou zodpovědné za silné euro, které poškozuje evropské vývozy (přičemž opomněl zmínit, dalo by se dodat, že německé exporty si stojí velice dobře ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In ihrer Jagd nach Anhäufung von Reichtum sollte zum Beispiel den Besitzer von Mehrheitsaktionären in Unternehmen nicht erlaubt sein, die Interessen der Kleinaktionäre zu beeinträchtigen, die in der Regel ehrliche einfache Bürger sind.
Je například třeba kontrolovat i velké akcionáře firem, aby v záchvatech hromadění bohatství nepoškozovali zájmy minoritních akcionářů, jimiž jsou zpravidla řadové občané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Vorschlag geht auf den Nutzen von Altöl ein und trägt der Notwendigkeit Rechnung, die Industrie und den Markt nicht zu beeinträchtigen.
Pokud jde o odpadní oleje, náš návrh zohledňuje jejich využití a nutnost, aby nepoškozovaly stávající průmysl a současný trh.
Schließlich verpflichtet sich die EU „den Status, den Kirchen und religiöse Vereinigungen oder Gemeinschaften in den Mitgliedsstaaten nach deren Rechtsvorschriften genießen, zu achten und ihn nicht zu beeinträchtigen".
Konečně, EU se zavazuje respektovat a nepoškozovat „národními zákony dané postavení církví a náboženských sdružení a společenství v členských státech."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Veröffentlichung bestimmter Informationen kann entfallen, wenn sie den Gesetzesvollzug behindern, dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen, die legitimen Geschäftsinteressen öffentlicher oder privater Unternehmen beeinträchtigen würde oder dem lauteren Wettbewerb zwischen diesen Unternehmen schaden könnte.
Od sdělení některých informací však může být upuštěno, pokud by to bylo překážkou uplatňování práva, pokud by to bylo v rozporu s veřejným zájmem, pokud by to poškozovalo oprávněné obchodní zájmy veřejných nebo soukromých podniků nebo pokud by to mohlo narušit korektní hospodářskou soutěž mezi nimi.
Und schließlich müssen die USA und die EU deutlich machen, dass Aggressionen dieser Art Russlands Beziehungen und Ansehen im Westen beeinträchtigen.
Konečně, USA a EU musejí dát jasně na srozuměnou, že agrese tohoto typu budou poškozovat vztahy a postavení Ruska na Západě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kompetenzen der Mitgliedstaaten in den Bereichen Bildung, Gesundheit und Wohnraum müssen berücksichtigt werden. Nach dem, was ich bislang gelesen habe, fürchte ich, dass die Kommission ihre Befugnisse überschreiten könnte, und zwar so, dass dies die Rechte der Mitgliedstaaten, ihre eigenen Strategien in diesen Bereichen festzulegen, beeinträchtigen könnte.
Musí být respektovány pravomoci členských států v oblasti vzdělávání, zdravotnictví a bydlení a podle toho, co jsem dosud přečetl, se obávám, že Komise může jednat ultra vires způsobem, který poškozuje práva členských států stanovit své vlastní politiky v těchto oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irreführende Werbung und unehrliche Geschäftspraktiken untergraben das Vertrauen der Verbraucher und beeinträchtigen damit den Binnenmarkt.
Klamavá reklama a nečestné obchodní praktiky podkopávají důvěru spotřebitelů, a poškozují tak vnitřní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurden nicht alle ehrgeizigen Ziele der Richtlinie über Rechte der Verbraucher erreicht, aber ich glaube, dass ein wichtiger Schritt getan worden ist, der das normale Funktionieren des Marktes nicht beeinträchtigt.
Všechny odvážné ambice směrnice o právech spotřebitelů naplněny nebyly, ale domnívám se, že byl učiněn významný krok, který nepoškozuje normální fungování trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Konsolidierung sollte jedoch nicht den Wettbewerb in einem Maße behindern, dass dadurch das effektive Funktionieren des gemeinsamen Marktes beeinträchtigt wird.
Tato konsolidace by však neměla bránit hospodářské soutěži tak, že by poškozovala účinné fungování společného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sinnvollerweise sollte die Union vor allem dafür sorgen, dass ihre Handelspolitik das europäische Sozialmodell und ihre Umweltpolitik nicht beeinträchtigt, sondern stattdessen zu deren Stärkung beiträgt.
Od obchodní politiky, která je v Evropě uplatňována, máme v prvé řadě právo požadovat, aby neškodila, ale aby naopak přispívala k ochraně evropského sociálního modelu a politiky v oblasti životního prostředí.
Was auch immer mit diesem Kerl los ist, es beeinträchtigt sein Geschäft nicht.
Ať se s ním děje cokoliv, tak to rozhodně neškodí jeho podniku.
Diese Praktiken sind zu verurteilen, weil sie nicht dem Geist des Stabilitäts- und Wachstumspakts der EU entsprechen und vor allem die wirtschaftliche Erholung wirtschaftlich starker Nationen wie Katalonien erheblich beeinträchtigen.
Tuto praxi je nutné odsoudit, protože odporuje duchu Paktu stability a růstu EU, a především pak proto, že značně škodí hospodářské obnově ekonomicky silných regionů, jako je Katalánsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fangmöglichkeiten nach Artikel 1 können nach entsprechender Konsultation gemäß Artikel 4 Absatz 4 einvernehmlich erhöht werden, sofern hierdurch die nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen der Republik Côte d’Ivoire nicht beeinträchtigt wird.
Rybolovná práva podle článku 1 lze na základě společné dohody zvýšit po konzultacích stanovených v čl. 4 odst. 4 pod podmínkou, že toto zvýšení nebude škodit udržitelnému řízení zdrojů Republiky Pobřeží slonoviny.
fordert, dass die europäische und nationale Gesetzgebung den Wettbewerb entsprechend dem horizontalen Charakter der Informations- und Kommunikationstechnik fördern und vertikale Strukturen unterbindet, die den Wettbewerb sowie neue Innovationen beeinträchtigen; verweist darauf, dass vertikale Strukturen den Verbrauchern die Möglichkeit vorenthalten können, aus dem Wettbewerb Nutzen zu ziehen;
trvá na tom, že evropské a vnitrostátní právní předpisy by měly podporovat konkurenci, aby tak odrážely horizontální povahu IKT, a měly by usilovat o to, aby nevznikaly a nezachovávaly se vertikální systémy, které škodí konkurenci a inovaci; poznamenává, že vertikální systémy mohou spotřebitelům znemožnit využívat výhody, které nabízí konkurence;
22. fordert, dass die gemeinschaftlichen und nationalen Rechtsvorschriften den Wettbewerb entsprechend dem horizontalen Charakter der Informations- und Kommunikationstechnik fördern und vertikale Strukturen unterbinden, die den Wettbewerb sowie neue Innovationen beeinträchtigen; verweist darauf, dass vertikale Strukturen den Verbrauchern die Möglichkeit vorenthalten können, aus dem Wettbewerb Nutzen zu ziehen;
22. trvá na tom, že evropská a vnitrostátní legislativa by měla podporovat konkurenci, aby tak odrážela horizontální povahu IKT, a měla by usilovat o to, aby nevznikaly a nezachovávaly se vertikální systémy, které škodí konkurenci a inovaci; poznamenává, že vertikální systémy mohou spotřebitelům znemožnit využívat výhody, které nabízí konkurence;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insofern werden die Auswirkungen auf Temperatur, Regen, Meerspiegel, Fluten und Dürren sowie andere Klimamuster einige Regionen beeinträchtigen, während andere Regionen davon profitieren.
Na druhé straně zvýšení teploty, srážek, hladin moří, záplavy a sucha a jiné klimatické modely mohou některým oblastem uškodit, ale jiným zase pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Bericht wird außerdem ein anderer wichtiger Aspekt angesprochen, nämlich dass wir das Haushaltsdefizit bekämpfen müssen, ohne dabei das Wachstum zu beeinträchtigen, besonders was die Wirtschaftsentwicklung anbelangt.
Zpráva se rovněž dotýká dalšího důležitého aspektu - že s rozpočtovým deficitem musíme bojovat, aniž bychom uškodili růstu, zejména pokud jde o generování ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entsprechend wird für die Isolierung von Säugetier-Influenza-A-Viren in der Regel eine Temperatur von 35 °C empfohlen, doch auch hier gilt bei schlecht an Schweine angepassten Viren, dass eine Temperatur von 37 °C die Virusisolierung nicht beeinträchtigt.
Obdobně se pro izolaci virů savčí influenzy typu A většinou doporučuje inkubační teplota 35 °C, v případě virů nedostatečně adaptovaných na prasata však při izolaci neuškodí teplota ve výši 37 °C.
in der Erwägung, dass die Wettbewerbsfähigkeit der Unterzeichnerstaaten des Kyoto-Protokolls nicht beeinträchtigt wurde (mit der wesentlichen Ausnahme des Zementsektors) und dass sie eine Vorreiterrolle in einer Welt übernommen haben, in der künftig die Treibhausgasemissionen möglicherweise geregelt sind,
vzhledem k tomu, že země, které ratifikovaly Kjótský protokol, neuškodily své konkurenceschopnosti (s podstatnou výjimkou u odvětví cementu) a staly se vůdčí silou ve světě, v němž emise skleníkových plynů mohou být regulovány,
N. in der Erwägung, dass die Wettbewerbsfähigkeit der Unterzeichnerstaaten des Kyoto-Protokolls nicht beeinträchtigt wurde (mit der wesentlichen Ausnahme des Zementsektors) und dass sie eine Vorreiterrolle in einer Welt übernommen haben, in der künftig die Treibhausgasemissionen möglicherweise geregelt sind,
N. vzhledem k tomu, že země, které ratifikovaly Kjótský protokol, neuškodily své konkurenceschopnosti (s podstatnou výjimkou u odvětví cementu) a staly se vůdčí silou ve světě, v němž emise skleníkových plynů mohou být regulovány,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beeinträchtigen
552 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Busulfan kann die Fertilität beeinträchtigen .
Může způsobit až sterilitu .
, die Vollendung des Binnenmarktes beeinträchtigen
aby nedošlo k ohrožení realizace jednotného trhu
Ihre Schmerzen beeinträchtigen Ihre Entscheidungsfähigkeit.
Tvoje bolest ovlivňuje tvé rozhodnutí.
Hastige Bewegungen beeinträchtigen Ihren Gleichgewichtssinn.
den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
ovlivňují obchod mezi členskými státy.
Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen.
Podezření na poškození reprodukční schopnosti
Manche Lymphome beeinträchtigen die Wahrnehmung.
Některé lymfomy ovlivňují vědomí.
Du kannst ihr Sehvermögen beeinträchtigen?
den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
ovlivňují obchodní výměnu mezi členskými státy.
den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
ovlivňuje obchod mezi členskými státy.
Deine Gefühle beeinträchtigen dein Urteilsvermögen.
Tvoje emoce ničí tvůj úsudek.
- Depressionen oder Probleme, die Ihre Gemütslage beeinträchtigen
- depresi nebo problémy nepříznivě ovlivňující Vaše nálady
Bestimmte Erkrankungen können das Immunsystem stark beeinträchtigen.
Některé nemoci mohou způsobit závažné poruchy imunitního systému.
Knochenmarkfibrose das Ansprechen der Erythropoese beeinträchtigen.
Pokud jsou vyloučeny typické příčiny negativní odpovědi a
- nicht die Gleichbehandlung aller Rechteinhaber beeinträchtigen darf,
– zabránit porušování rovného zacházení se všemi nositeli práv,
und Energieeffizienzmaßnahmen im Allgemeinen beeinträchtigen könnten.
a opatření na zvýšení energetické účinnosti obecně.
Wird die Haarspülung die Beweise nicht beeinträchtigen?
- Neznehodnotí ten kondicionér důkazy?
Wird die Arbeit mit Hobart nicht beeinträchtigen.
Do práce co děláme s Hobartem by to nemělo moc zasahovat.
Der Neutronensturm scheint unsere Transporter zu beeinträchtigen.
Oh, vypadá to, že ta neutronická bouře ruší naše transportéry.
sie beeinträchtigen ein insgesamt faires Verfahren nicht.
nesmí být na újmu celkové spravedlivosti trestního řízení.
Aber es könnte unsere Arbeitsbeziehung beeinträchtigen.
Ale mohlo by to zkomplikovat náš pracovní vztah.
Wird diese Sturmfront den Transport beeinträchtigen?
Nebude nám ta bouřková fronta vadit při transportu?
Das wird dein Leben nicht beeinträchtigen.
To ti nebude v životě vadit.
H361f Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen.
H361f Podezření na poškození reprodukční schopnosti (R62)
H361fd Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen.
H360fd Podezření na poškození reprodukční schopnost.
H361f Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen.
H361f Podezření na poškození reprodukční schopnosti
H361fd Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen.
H361fd Podezření na poškození reprodukční schopnosti.
H361f Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen (R62)
H361f Podezření na poškození reprodukční schopnosti (R62)
Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen (R61/62)
Podezření na poškození reprodukční schopnosti (R61/62)
und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
ovlivňuje obchod mezi členskými státy.
Sie beeinträchtigen folglich das Funktionieren des Binnenmarkts.
Ovlivňují tak fungování vnitřního trhu.
den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen kann.
nepříznivě ovlivňuje obchod mezi členskými státy.
Es wird die Show nicht beeinträchtigen.
Neovlivní to moje vystoupení.
Fehler beeinträchtigen die Aufklärungsrate der ganzen Einheit.
Chyby snižují procento objasnění případů v jednotce.
Zusatzsysteme dürfen diese grundlegende Konstruktionsvorschrift nicht beeinträchtigen.
Systémy pro následný trh nesmějí toto základní ustanovení týkající se činností návrhu opomíjet .
Sie beeinträchtigen folglich das Funktionieren des Binnenmarkts.
Ovlivňují proto fungování vnitřního trhu.
wesentliche nationale Sicherheitsinteressen beeinträchtigen würde; oder
poškození zásadních zájmů národní bezpečnosti nebo
Wird Ihre Untersuchung die Energieversorgung beeinträchtigen?
Ovlivní vaše pátrání energii, kterou máme k dispozici během této cesty?
Damit Emotionen nicht unser Urteil beeinträchtigen.
Zabránit nám, aby naše city bezmezně ovládly náš úsudek.
Geordie, würde eine Verzögerung Ihre Pläne beeinträchtigen?
Pane La Forgi, ovlivní hodinové zpoždění váš plán?
Das wird meine Absicht hoffentlich nicht beeinträchtigen.
Doufejme, že to neovlivní moji mušku.
Das wird nicht den Preis beeinträchtigen, oder?
Cholestyramin , Colestipol ) können die Resorption von Vitamin D beeinträchtigen .
Antikonvulziva , cimetidin a thiazidy mohou zvýšit katabolizmus vitaminu D .
Manche Arzneimittel können die Qualität der gewonnenen Aufnahmen beeinträchtigen .
Některé léky mohou snižovat kvalitu získaného obrazu .
Eine Exposition im letzten Trimenon kann das intrauterine Wachstum beeinträchtigen .
Podávání busulfanu ve třetím trimestru těhotenství může být spojeno s poruchou intrauterinního vývoje plodu .
Übermäßig lange Ausschreibungsverfahren können die Umsetzung der Strukturfonds beeinträchtigen.
Příliš dlouhé postupy při rozhodování o veřejných zakázkách mohou provádění strukturálních fondů oddálit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Depressionen oder Probleme , die Ihre Gemütslage beeinträchtigen -Selbstmordgedanken .
-depresi nebo problémy nepříznivě ovlivňující Vaše nálady -myšlenky na spáchání sebevraždy
Die Behandlung mit Thiaziden kann die Glucose-Toleranz beeinträchtigen .
Terapie pomocí thiazidů může vyvolat poruchu glukosové tolerance .
Die GKKB wird diese Flexibilität aus mehreren Gründen beeinträchtigen.
CCCTB naruší tuto přizpůsobivost z několika důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
f) Bekämpfung von Schädlingen, die die öffentliche Gesundheit beeinträchtigen,
f) ochranu před škůdci ohrožujícími veřejné zdraví
Bekämpfung von Schädlingen, die die öffentliche Gesundheit beeinträchtigen,
ochranu před škůdci ohrožujícími veřejné zdraví,
Beides würde nicht das Konzept der relativen Stabilität beeinträchtigen.
Nic z toho by nijak nenarušovalo koncept relativní stability.
Hohe Energiepreise beeinträchtigen jetzt schon die Menschen der unteren Einkommensschichten.
Obyvatelé s nejnižšími příjmy jsou již nyní postiženi vysokými cenami energií.
Es entstehen ungerechte Wettbewerbsvorteile, die die Funktionsweise des Marktes beeinträchtigen.
Dochází k nekalé soutěži, a tudíž k neodpovídajícímu fungování trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Farbschwankungen innerhalb dieser Palette beeinträchtigen die Wirksamkeit nicht .
Barevné odstíny v tomto rozmezí neovlivňují účinnost .
Mikrosphären beeinträchtigen und den Effekt des Kontrastmittels herabsetzen könnte.
mikrosfér a ztrátu kontrastního účinku.
Die Impfung kann laufende epidemiologische Untersuchungen zum Serologiestatus beeinträchtigen.
Vakcinace může zasahovat do existujícího séro- epidemiologického výzkumu.
Doktor, die neuen Bahnen beeinträchtigen die Schaltkreise keinesfalls.
Doktorko, zdá se, že ty nově vytvořené cesty nenarušují původní obvody.
Der Verlust seines Sohnes würde seine Schwertkunst beeinträchtigen.
Ztráta syna ovlivní jeho bojové schopnosti.
Die verletzte Schulter scheint Ruffin schwer zu beeinträchtigen.
Vypadá to, že to zraněné rameno Ruffina ovlivňuje.
Nun, ich hoffe, das wird zukünftige Geschäfte nicht beeinträchtigen,
No, doufám, že to neohrozí naše budoucí obchody,
Ich habe mein Privatleben nie meine beruflichen Verpflichtungen beeinträchtigen lassen.
Můj osobní život nikdy neovlivňoval mé pracovní povinnosti.
Ein Missbrauch dieser Ausnahmeregelung würde die Verteidigungsrechte grundsätzlich irreparabel beeinträchtigen.
Zneužití této odchylky by v zásadě nenapravitelně poškodilo právo na obhajobu.
Zudem können solche Beihilfen die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisationen beeinträchtigen.
Navíc taková podpora by se mohla krýt s mechanismy společných organizací trhů.
Wenn ich umziehe, könnte es deine Versicherung beeinträchtigen.
Pokud se odstěhuju, mohl bys přijít o moje pojištění.
Und ich fürchte, das könnte meine Schusskraft beeinträchtigen.
Bojím se, že to ovlivní moje vykopávání.
signifikanten Sprach- oder Stimmstörungen, die die Verständlichkeit beeinträchtigen,
významnou poruchou řeči nebo hlasu snižující srozumitelnost
die Maßnahme muss den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
ovlivňuje obchod mezi členskými státy.
der Betrieb von Bordsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen.
provoz jakéhokoli systému, který nepříznivě ovlivňuje výkonnost.
frei von Schäden durch Schädlinge, die das Fleisch beeinträchtigen,
v podstatě bez poškození zapříčiněných škůdci a postihujících dužinu,
das Erfordernis, die regionale Stabilität nicht wesentlich zu beeinträchtigen.
nutnost neovlivňovat nepříznivě jakýmkoliv významným způsobem regionální stabilitu.
Folglich beeinträchtigen sie den Wettbewerb und den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
Tím pádem ovlivňují hospodářskou soutěž a obchod mezi členskými státy.
die Beihilfen beeinträchtigen den Handel zwischen den Vertragsparteien.
podpory „ovlivňují obchod mezi smluvními stranami“.
Die Maßnahme ist geeignet, den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Opatření je takové povahy, že ovlivňuje obchod mezi členskými státy.
Derartige Maßnahmen dürfen jedoch die Anwendung dieses Übereinkommens nicht beeinträchtigen.
Taková opatření v žádném případě neovlivňují platnost ustanovení uvedených v této Úmluvě.
Ein einfacher Bruch, Sir. Er wird mich nicht beeinträchtigen.
Jednoduchá zlomenina, nebrání v plnění povinností.
Es kann Ihre Fähigkeit beeinträchtigen, komplexe Tätigkeiten auszuführen.
Víš, mohla by být narušena tvoje schopnost vykonávat složité úkoly.
Die Strahlung muss nur das Kommandoprotokoll beeinträchtigen, sonst nichts.
Radiace musí postihovat pouze velící protokoly, nic jiného.
Deine Stellung als sein Lieblings***hasi*** wird das nicht beeinträchtigen.
Pochybuju, že to ovlivní tvoji pozici, že tě má za největšího grázla.
Das würde auch Henry und viele andere beeinträchtigen.
Ohrozil bych Henryho a spoustu dalších.
db) ihre Anwendung würde den freien Warenverkehr nicht beeinträchtigen.
db) jejich použití nebude představovat překážky volnému pohybu zboží.
Wir denken, sie beeinträchtigen den Computer, der die Hydraulikpumpe steuert.
Myslíme, že se nám nabourali do systému, který ovládá hydraulické pumpy.
Ethanol-Rückstände in der Silylierungsphase können die Silylierung beeinträchtigen.
Pokud je během silylace přítomen ethanol, pak tuto sylilaci ruší.
Zudem können solche Beihilfen die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisationen beeinträchtigen.
Navíc takové podpory by se mohly krýt s mechanismy společných organizací trhů.
Außerdem beeinträchtigen die Maßnahmen auch den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
Opatření mimoto ovlivňují rovněž obchod mezi členskými státy.
Die Maßnahmen beeinträchtigen daher den Handel zwischen den Vertragsparteien.
Opatření proto ovlivňují obchod mezi smluvními stranami.
Folglich können seine PPA den Handel nicht beeinträchtigen.
Z toho plyne, že DDD nemohou negativně působit na obchodování.
deren Verbreitung die Wettbewerbsposition des Antragstellers erheblich beeinträchtigen könnte.
postavení žadatele v rámci hospodářské soutěže.
Zudem können solche Beihilfen die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisationen beeinträchtigen.
Navíc by takové podpory mohly odporovat mechanismům společných organizací trhů.
Vorliegen selektiver Vorteile, die Handel und Wettbewerb beeinträchtigen
Existence selektivní výhody ovlivňující obchod a hospodářskou soutěž
Ein solch niedriger Betrag dürfte den Handel nicht unangemessen beeinträchtigen.
Takováto nízká částka podpory pravděpodobně neovlivní obchod nadmíru nepříznivým způsobem.
praktisch frei von Schäden durch Schädlinge, die das Fleisch beeinträchtigen,
v podstatě bez poškození zapříčiněných škůdci a postihujících dužinu,
frei von Mängeln und Beschädigungen, die ihre Verzehrbarkeit beeinträchtigen,
bez vad a poškození zhoršujících jeho poživatelnost,
das Ausmaß der festgestellten beständigen Nachteile, die landwirtschaftliche Tätigkeiten beeinträchtigen;
závažnost zjištěného trvalého omezení, jež ovlivňuje zemědělskou činnost;
Lee, diese Restriktionen werden Lucky Strike nicht beeinträchtigen.
Lee, tyhle omezení Lucky Strike neovlivní.
Wer lässt jetzt sein Privatleben die Arbeit beeinträchtigen?
Kdo teď dovoluje, aby mu osobní život zasahoval do práce?
Das Geld scheint das HlV-Virus beim Stabilisieren zu beeinträchtigen.
Zdá se, že peníze potlačují upevňování buněk HIV.
Und ihr lasst alle zu, dass Ablenkungen unsere Arbeit beeinträchtigen.
A vy všichni dovolíte, aby rozptylování zasahovalo do naší práce.
Die Hopkins wird deinen Marktanteil nicht beeinträchtigen, Marlo.
Hopkinsova se tvýho tržního podílu nedotkne, Marlo.
Es würde ihre Fähigkeit Vitamin K zu binden beeinträchtigen.
Ovlivnilo by to její schopnost syntetizovat vitamin K.