Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beeinträchtigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beeinträchtigen ovlivnit 405 ovlivňovat 169 narušit 124 dotknout 120 ohrozit 110 poškodit 57 narušovat 48 poškozovat 21 škodit 6 uškodit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beeinträchtigen ovlivnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einerseits mache er geltend, die Beihilfe beeinträchtige die Wettbewerbsbedingungen auf dem europäischen Markt. Andererseits gebe er an, FagorBrandt sei im Vergleich zu den großen Marktteilnehmern zu klein, was seine Überlebensfähigkeit gefährde.
Tato strana jednak tvrdí, že podpora by ovlivnila podmínky hospodářské soutěže v rámci evropského trhu. Zároveň ale také tvrdí, že skupina FagorBrandt je ve srovnání s hlavními subjekty příliš malá, což ohrožuje její životaschopnost.
   Korpustyp: EU
Ich wollte ganz darauf verzichten, aber es hieß, das beeinträchtige den Verkauf, ich solle meine Arbeit machen.
Chtěl jsem se ho okamžitě zbavit a odstranit, ale bylo mi bezprostředně řečeno, že to ovlivní prodej a abych se staral o své.
   Korpustyp: Untertitel
Den verfügbaren Informationen zufolge ist dieser Warentyp jedoch nur von geringer Marktbedeutung; folglich würde er die Versorgungslage auf dem Unionsmarkt nicht wesentlich beeinträchtigen.
Podle dostupných informací navíc tento typ výrobku představoval pouze menší část trhu a významně by neovlivnil dodávky na trhu Unie.
   Korpustyp: EU
Aughinish erklärt, dass der Rat bei der Verabschiedung der Entscheidung 2001/224/EG dem Aspekt staatlicher Beihilfen Rechnung getragen hat und sich davon überzeugt hat, dass die Befreiungen nicht zu Wettbewerbsverfälschungen führen oder das Funktionieren des Binnenmarkts beeinträchtigen.
Aughinish tvrdí, že když Rada přijala rozhodnutí 2001/224/ES, vzala aspekty státní podpory plně v potaz a byla přesvědčena, že osvobození nezpůsobí narušení hospodářské soutěže nebo neovlivní fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU
Ihr Verschwinden würde nicht nur zahlreiche Arbeitsplätze bei Filmverleihern kosten, sondern auch den Filmvertrieb beeinträchtigen und das Programmangebot einschränken.
Jejich zánik by znamenal nejen ztráty pracovních míst na úrovni provozovatelů kin, ale ovlivnil by i distribuci filmů a omezil výběr pro veřejnost.
   Korpustyp: EU
Daher würden zu kurze Rotationszeiträume das Ergebnis der Tätigkeit des Prüfers beeinträchtigen.
Příliš krátká období střídání by tedy nepříznivě ovlivnila výsledek práce auditora.
   Korpustyp: EU DCEP
Es würde ihre Fähigkeit Vitamin K zu binden beeinträchtigen.
Ovlivnilo by to její schopnost syntetizovat vitamin K.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission vertrat außerdem die Ansicht, dass diese Vorteile aus staatlichen Mitteln gewährt und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen würden, und dass sie selektiv seien.
Komise rovněž vzala v úvahu, že tyto výhody by byly vytvořeny prostřednictvím státních zdrojů, ovlivnily by obchod mezi členskými státy a měly by selektivní charakter.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme ist daher geeignet, den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Z toho důvodu by opatření mohlo ovlivnit obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
ein Zusammenschluss den Wettbewerb auf einem Markt in diesem EFTA-Staat, der alle Merkmale eines gesonderten Marktes aufweist, erheblich zu beeinträchtigen droht oder
spojení hrozí, že významným způsobem ovlivní hospodářskou soutěž na trhu v daném státě ESVO, který má všechny vlastnosti odlišného trhu, nebo
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beeinträchtigen

552 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Busulfan kann die Fertilität beeinträchtigen .
Může způsobit až sterilitu .
   Korpustyp: Fachtext
, die Vollendung des Binnenmarktes beeinträchtigen
aby nedošlo k ohrožení realizace jednotného trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Schmerzen beeinträchtigen Ihre Entscheidungsfähigkeit.
Tvoje bolest ovlivňuje tvé rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Hastige Bewegungen beeinträchtigen Ihren Gleichgewichtssinn.
Neměň polohu tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
ovlivňují obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen.
Podezření na poškození reprodukční schopnosti
   Korpustyp: EU
Manche Lymphome beeinträchtigen die Wahrnehmung.
Některé lymfomy ovlivňují vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihr Sehvermögen beeinträchtigen?
Umíš jí změnit vidění?
   Korpustyp: Untertitel
den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
ovlivňují obchodní výměnu mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
ovlivňuje obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Deine Gefühle beeinträchtigen dein Urteilsvermögen.
Tvoje emoce ničí tvůj úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
- Depressionen oder Probleme, die Ihre Gemütslage beeinträchtigen
- depresi nebo problémy nepříznivě ovlivňující Vaše nálady
   Korpustyp: Fachtext
Bestimmte Erkrankungen können das Immunsystem stark beeinträchtigen.
Některé nemoci mohou způsobit závažné poruchy imunitního systému.
   Korpustyp: Fachtext
Knochenmarkfibrose das Ansprechen der Erythropoese beeinträchtigen.
Pokud jsou vyloučeny typické příčiny negativní odpovědi a
   Korpustyp: Fachtext
- nicht die Gleichbehandlung aller Rechteinhaber beeinträchtigen darf,
– zabránit porušování rovného zacházení se všemi nositeli práv,
   Korpustyp: EU DCEP
und Energieeffizienzmaßnahmen im Allgemeinen beeinträchtigen könnten.
a opatření na zvýšení energetické účinnosti obecně.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Haarspülung die Beweise nicht beeinträchtigen?
- Neznehodnotí ten kondicionér důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Arbeit mit Hobart nicht beeinträchtigen.
Do práce co děláme s Hobartem by to nemělo moc zasahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Neutronensturm scheint unsere Transporter zu beeinträchtigen.
Oh, vypadá to, že ta neutronická bouře ruší naše transportéry.
   Korpustyp: Untertitel
sie beeinträchtigen ein insgesamt faires Verfahren nicht.
nesmí být na újmu celkové spravedlivosti trestního řízení.
   Korpustyp: EU
Aber es könnte unsere Arbeitsbeziehung beeinträchtigen.
Ale mohlo by to zkomplikovat náš pracovní vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Wird diese Sturmfront den Transport beeinträchtigen?
Nebude nám ta bouřková fronta vadit při transportu?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dein Leben nicht beeinträchtigen.
To ti nebude v životě vadit.
   Korpustyp: Untertitel
H361f Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen.
H361f Podezření na poškození reprodukční schopnosti (R62)
   Korpustyp: EU
H361fd Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen.
H360fd Podezření na poškození reprodukční schopnost.
   Korpustyp: EU
H361f Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen.
H361f Podezření na poškození reprodukční schopnosti
   Korpustyp: EU
H361fd Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen.
H361fd Podezření na poškození reprodukční schopnosti.
   Korpustyp: EU
H361f Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen (R62)
H361f Podezření na poškození reprodukční schopnosti (R62)
   Korpustyp: EU
Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen (R61/62)
Podezření na poškození reprodukční schopnosti (R61/62)
   Korpustyp: EU
und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
ovlivňuje obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Sie beeinträchtigen folglich das Funktionieren des Binnenmarkts.
Ovlivňují tak fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU
den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen kann.
nepříznivě ovlivňuje obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Es wird die Show nicht beeinträchtigen.
Neovlivní to moje vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beeinträchtigen die Aufklärungsrate der ganzen Einheit.
Chyby snižují procento objasnění případů v jednotce.
   Korpustyp: Untertitel
Zusatzsysteme dürfen diese grundlegende Konstruktionsvorschrift nicht beeinträchtigen.
Systémy pro následný trh nesmějí toto základní ustanovení týkající se činností návrhu opomíjet .
   Korpustyp: EU
Sie beeinträchtigen folglich das Funktionieren des Binnenmarkts.
Ovlivňují proto fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
wesentliche nationale Sicherheitsinteressen beeinträchtigen würde; oder
poškození zásadních zájmů národní bezpečnosti nebo
   Korpustyp: EU
Wird Ihre Untersuchung die Energieversorgung beeinträchtigen?
Ovlivní vaše pátrání energii, kterou máme k dispozici během této cesty?
   Korpustyp: Untertitel
Damit Emotionen nicht unser Urteil beeinträchtigen.
Zabránit nám, aby naše city bezmezně ovládly náš úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Geordie, würde eine Verzögerung Ihre Pläne beeinträchtigen?
Pane La Forgi, ovlivní hodinové zpoždění váš plán?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird meine Absicht hoffentlich nicht beeinträchtigen.
Doufejme, že to neovlivní moji mušku.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht den Preis beeinträchtigen, oder?
Cenu to neovlivní, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Cholestyramin , Colestipol ) können die Resorption von Vitamin D beeinträchtigen .
Antikonvulziva , cimetidin a thiazidy mohou zvýšit katabolizmus vitaminu D .
   Korpustyp: Fachtext
Manche Arzneimittel können die Qualität der gewonnenen Aufnahmen beeinträchtigen .
Některé léky mohou snižovat kvalitu získaného obrazu .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Exposition im letzten Trimenon kann das intrauterine Wachstum beeinträchtigen .
Podávání busulfanu ve třetím trimestru těhotenství může být spojeno s poruchou intrauterinního vývoje plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Übermäßig lange Ausschreibungsverfahren können die Umsetzung der Strukturfonds beeinträchtigen.
Příliš dlouhé postupy při rozhodování o veřejných zakázkách mohou provádění strukturálních fondů oddálit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Depressionen oder Probleme , die Ihre Gemütslage beeinträchtigen -Selbstmordgedanken .
-depresi nebo problémy nepříznivě ovlivňující Vaše nálady -myšlenky na spáchání sebevraždy
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Thiaziden kann die Glucose-Toleranz beeinträchtigen .
Terapie pomocí thiazidů může vyvolat poruchu glukosové tolerance .
   Korpustyp: Fachtext
Die GKKB wird diese Flexibilität aus mehreren Gründen beeinträchtigen.
CCCTB naruší tuto přizpůsobivost z několika důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
f) Bekämpfung von Schädlingen, die die öffentliche Gesundheit beeinträchtigen,
f) ochranu před škůdci ohrožujícími veřejné zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Schädlingen, die die öffentliche Gesundheit beeinträchtigen,
ochranu před škůdci ohrožujícími veřejné zdraví,
   Korpustyp: EU DCEP
Beides würde nicht das Konzept der relativen Stabilität beeinträchtigen.
Nic z toho by nijak nenarušovalo koncept relativní stability.
   Korpustyp: EU DCEP
Hohe Energiepreise beeinträchtigen jetzt schon die Menschen der unteren Einkommensschichten.
Obyvatelé s nejnižšími příjmy jsou již nyní postiženi vysokými cenami energií.
   Korpustyp: EU DCEP
Es entstehen ungerechte Wettbewerbsvorteile, die die Funktionsweise des Marktes beeinträchtigen.
Dochází k nekalé soutěži, a tudíž k neodpovídajícímu fungování trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Farbschwankungen innerhalb dieser Palette beeinträchtigen die Wirksamkeit nicht .
Barevné odstíny v tomto rozmezí neovlivňují účinnost .
   Korpustyp: Fachtext
Mikrosphären beeinträchtigen und den Effekt des Kontrastmittels herabsetzen könnte.
mikrosfér a ztrátu kontrastního účinku.
   Korpustyp: Fachtext
Die Impfung kann laufende epidemiologische Untersuchungen zum Serologiestatus beeinträchtigen.
Vakcinace může zasahovat do existujícího séro- epidemiologického výzkumu.
   Korpustyp: Fachtext
Doktor, die neuen Bahnen beeinträchtigen die Schaltkreise keinesfalls.
Doktorko, zdá se, že ty nově vytvořené cesty nenarušují původní obvody.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlust seines Sohnes würde seine Schwertkunst beeinträchtigen.
Ztráta syna ovlivní jeho bojové schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die verletzte Schulter scheint Ruffin schwer zu beeinträchtigen.
Vypadá to, že to zraněné rameno Ruffina ovlivňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hoffe, das wird zukünftige Geschäfte nicht beeinträchtigen,
No, doufám, že to neohrozí naše budoucí obchody,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Privatleben nie meine beruflichen Verpflichtungen beeinträchtigen lassen.
Můj osobní život nikdy neovlivňoval mé pracovní povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Missbrauch dieser Ausnahmeregelung würde die Verteidigungsrechte grundsätzlich irreparabel beeinträchtigen.
Zneužití této odchylky by v zásadě nenapravitelně poškodilo právo na obhajobu.
   Korpustyp: EU
Zudem können solche Beihilfen die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisationen beeinträchtigen.
Navíc taková podpora by se mohla krýt s mechanismy společných organizací trhů.
   Korpustyp: EU
Wenn ich umziehe, könnte es deine Versicherung beeinträchtigen.
Pokud se odstěhuju, mohl bys přijít o moje pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fürchte, das könnte meine Schusskraft beeinträchtigen.
Bojím se, že to ovlivní moje vykopávání.
   Korpustyp: Untertitel
signifikanten Sprach- oder Stimmstörungen, die die Verständlichkeit beeinträchtigen,
významnou poruchou řeči nebo hlasu snižující srozumitelnost
   Korpustyp: EU
die Maßnahme muss den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
ovlivňuje obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
der Betrieb von Bordsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen.
provoz jakéhokoli systému, který nepříznivě ovlivňuje výkonnost.
   Korpustyp: EU
frei von Schäden durch Schädlinge, die das Fleisch beeinträchtigen,
v podstatě bez poškození zapříčiněných škůdci a postihujících dužinu,
   Korpustyp: EU
das Erfordernis, die regionale Stabilität nicht wesentlich zu beeinträchtigen.
nutnost neovlivňovat nepříznivě jakýmkoliv významným způsobem regionální stabilitu.
   Korpustyp: EU
Folglich beeinträchtigen sie den Wettbewerb und den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
Tím pádem ovlivňují hospodářskou soutěž a obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
die Beihilfen beeinträchtigen den Handel zwischen den Vertragsparteien.
podpory „ovlivňují obchod mezi smluvními stranami“.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme ist geeignet, den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Opatření je takové povahy, že ovlivňuje obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Derartige Maßnahmen dürfen jedoch die Anwendung dieses Übereinkommens nicht beeinträchtigen.
Taková opatření v žádném případě neovlivňují platnost ustanovení uvedených v této Úmluvě.
   Korpustyp: EU
Ein einfacher Bruch, Sir. Er wird mich nicht beeinträchtigen.
Jednoduchá zlomenina, nebrání v plnění povinností.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann Ihre Fähigkeit beeinträchtigen, komplexe Tätigkeiten auszuführen.
Víš, mohla by být narušena tvoje schopnost vykonávat složité úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung muss nur das Kommandoprotokoll beeinträchtigen, sonst nichts.
Radiace musí postihovat pouze velící protokoly, nic jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Stellung als sein Lieblings***hasi*** wird das nicht beeinträchtigen.
Pochybuju, že to ovlivní tvoji pozici, že tě má za největšího grázla.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde auch Henry und viele andere beeinträchtigen.
Ohrozil bych Henryho a spoustu dalších.
   Korpustyp: Untertitel
db) ihre Anwendung würde den freien Warenverkehr nicht beeinträchtigen.
db) jejich použití nebude představovat překážky volnému pohybu zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir denken, sie beeinträchtigen den Computer, der die Hydraulikpumpe steuert.
Myslíme, že se nám nabourali do systému, který ovládá hydraulické pumpy.
   Korpustyp: Untertitel
Ethanol-Rückstände in der Silylierungsphase können die Silylierung beeinträchtigen.
Pokud je během silylace přítomen ethanol, pak tuto sylilaci ruší.
   Korpustyp: EU
Zudem können solche Beihilfen die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisationen beeinträchtigen.
Navíc takové podpory by se mohly krýt s mechanismy společných organizací trhů.
   Korpustyp: EU
Außerdem beeinträchtigen die Maßnahmen auch den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
Opatření mimoto ovlivňují rovněž obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen beeinträchtigen daher den Handel zwischen den Vertragsparteien.
Opatření proto ovlivňují obchod mezi smluvními stranami.
   Korpustyp: EU
Folglich können seine PPA den Handel nicht beeinträchtigen.
Z toho plyne, že DDD nemohou negativně působit na obchodování.
   Korpustyp: EU
deren Verbreitung die Wettbewerbsposition des Antragstellers erheblich beeinträchtigen könnte.
postavení žadatele v rámci hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem können solche Beihilfen die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisationen beeinträchtigen.
Navíc by takové podpory mohly odporovat mechanismům společných organizací trhů.
   Korpustyp: EU
Vorliegen selektiver Vorteile, die Handel und Wettbewerb beeinträchtigen
Existence selektivní výhody ovlivňující obchod a hospodářskou soutěž
   Korpustyp: EU
Ein solch niedriger Betrag dürfte den Handel nicht unangemessen beeinträchtigen.
Takováto nízká částka podpory pravděpodobně neovlivní obchod nadmíru nepříznivým způsobem.
   Korpustyp: EU
praktisch frei von Schäden durch Schädlinge, die das Fleisch beeinträchtigen,
v podstatě bez poškození zapříčiněných škůdci a postihujících dužinu,
   Korpustyp: EU
frei von Mängeln und Beschädigungen, die ihre Verzehrbarkeit beeinträchtigen,
bez vad a poškození zhoršujících jeho poživatelnost,
   Korpustyp: EU
das Ausmaß der festgestellten beständigen Nachteile, die landwirtschaftliche Tätigkeiten beeinträchtigen;
závažnost zjištěného trvalého omezení, jež ovlivňuje zemědělskou činnost;
   Korpustyp: EU
Lee, diese Restriktionen werden Lucky Strike nicht beeinträchtigen.
Lee, tyhle omezení Lucky Strike neovlivní.
   Korpustyp: Untertitel
Wer lässt jetzt sein Privatleben die Arbeit beeinträchtigen?
Kdo teď dovoluje, aby mu osobní život zasahoval do práce?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld scheint das HlV-Virus beim Stabilisieren zu beeinträchtigen.
Zdá se, že peníze potlačují upevňování buněk HIV.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr lasst alle zu, dass Ablenkungen unsere Arbeit beeinträchtigen.
A vy všichni dovolíte, aby rozptylování zasahovalo do naší práce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hopkins wird deinen Marktanteil nicht beeinträchtigen, Marlo.
Hopkinsova se tvýho tržního podílu nedotkne, Marlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ihre Fähigkeit Vitamin K zu binden beeinträchtigen.
Ovlivnilo by to její schopnost syntetizovat vitamin K.
   Korpustyp: Untertitel