Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CAMBRIDGE: Vor zwanzig Jahren beendete China eine selbst auferlegte jahrzehntelange ökonomische Isolation und veränderte das Aussehen der Weltwirtschaft.
CAMBRIDGE: Před dvaceti lety ukončila Čína dlouhá desetiletí své dobrovolné ekonomické izolace a změnila tím podobu globální ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clark, du bist der Einzige, der da raufkommt und den Spuk beenden kann.
Clarku, jsi jediný, kdo se tam může dostat a můžete hned teď ukončit.
Waren, für die der externe Versand beendet ist.
zboží, pro které byl ukončen režim vnějšího tranzitu.
Kern brauchte etwas um es zu beenden und jetzt ist es getan.
Kern potřeboval někoho, aby to ukončil a nyní je to zařízené.
Die Präsenz der EUMM in Albanien sollte bis Ende 2006 beendet werden.
Přítomnost EUMM v Albánii by měla být ukončena do konce roku 2006.
Mary versucht es zu beenden und Mabel stirbt vor Liebe zu dir.
Mary se to snaží ukončit a Mabel umírá touhou po tvé lásce.
Ich habe mit 12 angefangen und diese Karriere mit 20 beendet.
Začal jsem ve 12 letech a kariéru jsem ukončil ve 20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John wollte die Beziehung zu den Iren beenden, die Waffengeschäfte des Clubs stoppen.
John chtěl ukončit vztahy s Iry, aby klub přestal prodávat zbraně.
Cockerill Sambre wird diese jedoch erstmals Ende […] beenden können.
Cockerill Sambre ji bude moci nicméně ukončit poprvé koncem […].
John wollte die Beziehung mit den Iren beenden, dass der Club aufhört, Waffen zu verkaufen.
John chtěl ukončit vztahy s Iry, aby klub přestal prodávat zbraně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fünfundzwanzig Patienten beendeten die Studie und nahmen anschließend an einer Erweiterungsstudie teil .
Dvacet pět pacientů dokončilo první studii a bylo zařazeno do extenzní studie .
Katie ist gestorben, bevor Sophie den Spruch beenden konnte.
Katie zemřela dřív, než mohla Sophie to kouzlo dokončit.
Europa muss dringend beenden, was es begonnen hat.
Proto Evropa naléhavě potřebuje dokončit to, co začala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Van Kirk wurde gerade 75 und er muss das Manuskript noch beenden.
Van Kirkovi akorát bylo 75 let a ještě musí dokončit svůj rukopis.
Nur Wenige beenden das Gymnasium oder besuchen eine Universität.
Jen nemnozí dokončí střední školu nebo navštěvují školu vysokou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, in Ordnung, beenden wir ihn.
Ok, dobrá. Tak to teda dokončeme.
Die Errichtung des Terminals sollte im Jahr 2015 beendet werden.
Výstavba terminálu by měla být dokončena v roce 2015.
Nur, weil du deinen Auftrag nicht beenden konntest.
- Jen proto, že jsi nedokázala dokončit práci.
Ist die Prüfung einer zulässigen Petition beendet, wird sie für abgeschlossen erklärt und die Petenten werden unterrichtet.
Jakmile je projednávání přípustné petice dokončeno, je petice prohlášena za uzavřenou a předkladatel je o tom informován.
Reparaturen müssen vor ihrem nächsten Besuch beendet sein.
Opravy musí být dokončeny před jejich příští návštěvou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat kann die Krisensituation jederzeit für beendet erklären.
Rada může kdykoli určit, že mimořádná situace skončila.
Romeo weiß, dass du die Beziehung beenden wirst.
Romeo ví, že to chceš s nima skončit.
Einige Maßnahmen wurden beendet und andere werden unter strengeren Auflagen aufrechterhalten.
Některá opatření již skončila a jiná ještě platí za přísnějších podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John wollte die Beziehungen mit den Iren beenden, und den Club damit stoppen Waffen zu verkaufen.
John chtěl skončit vztah s Irama, aby klub přestal prodávat zbraně.
Aber nun war es gut, war alles gut, der Kampf beendet.
Ale to bylo v pořádku, všechno bylo v pořádku, boj skončil.
Und beenden diesen Krieg, bevor er beginnt.
A tahle válka skončí dřív, než začala.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Unsere Arbeit ist nicht beendet.
Pane předsedající, pane komisaři, naše práce ještě neskončila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Heute schweigen die Waffen. Eine große Tragödie ist beendet.
"Dnešním dnes zbraně utichly a skončila jedna velká tragédie."
Das ist die Unverhältnismäßigkeit, die in Europa beendet werden muss.
To je přesně ten nepoměr, který musí v Evropě skončit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte meine Karriere sowieso als Versagerin beginnen und beenden.
Vždycky jsem chtěla svoji kariéru začít a skončit velkým fiaskem!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen zugleich die extreme Armut beenden – ein Ziel, das sich bis 2030 erreichen ließe.
Musíme také skoncovat s extrémní chudobou, což je jako celosvětový cíl do roku 2030 na dosah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Wettkampf klingt nach einer viel besseren Möglichkeit, Dinge zu beenden.
Ta soutěž vypadá jako mnohem lepší způsob, jak s věcmi skoncovat.
Und statt die Liberalisierungspolitik zu beenden, die sehr wesentlich zur Preistreiberei auf den Energiemärkten beigetragen hat, wird weiter stur auf Privatisierung und Deregulierung gesetzt.
A místo abychom skoncovali s politikou liberalizace, která velmi přispěla ke zvýšení cen na energetických trzích, dál se tvrdohlavě zaměřujeme na privatizaci a deregulaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir haben einen Plan, das zu beenden.
Ale my máme plán, jak s tím skoncovat.
Beide Oligarchen bevorzugen allerdings Janukowitsch gegenüber Juschtschenko, der gelobte, die Korruption zu beenden und die Banditen ins Gefängnis zu stecken.
Oba oligarchové však dávají Janukovičovi přednost před Juščenkem, jenž se zavázal, že skoncuje s korupcí a lupiče pošle za mříže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss nach Talbot Hall zurückkehren und es beenden.
Musím jít do Talbotova sídla a skoncovat s tím.
Und wir fordern, dass Druck auf die kongolesische Regierung ausgeübt wird, um die Situation der Straflosigkeit zu beenden.
Požadujeme také vyvinutí tlaku na konžskou vládu, aby skoncovala se situací, v níž jsou tyto zločiny beztrestně páchány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr könntet eure Wanderung beenden, eure jämmerliche Existenz.
Můžete přestat s touláním, skoncovat s ubohou existencí.
Die EU muss darauf mit einer echten europäischen Asylpolitik reagieren, die geeignet ist, die Panik und das unnötige menschliche Leiden zu beenden.
EU na to musí reagovat skutečně evropskou azylovou politikou, která skoncuje s panikou a zbytečným lidským utrpením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soll ich ihr Leben beenden, so, wie Sie es getan hätten?
Mám skoncovat s jejím životem hned, tak jak byste to udělal vy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist das Ergebnis FALSE, wird die Schleife beendet.
Je-li naopak jeho hodnota FALSE, provádění cyklu končí.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ausbildungsmission beendet, der Markierer hat's wieder geschafft.
Výcviková mise končí, a Malíř to znovu dokázal.
Die Fragestunde an die Kommission ist beendet.
Tím končí doba vyhrazená pro otázky Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gut, Virginia, damit ist die Diskussion wohl beendet.
Dobře, Virginie, tím končí diskuse k tomuto tématu.
Für EU-Laboratorien, deren Rahmenpartnerschaftsabkommen nicht beendet werden, gilt weiterhin die Verordnung (EG) Nr. 1754/2006.
Pro laboratoře EU, jejichž rámcové dohody nekončí, zůstává v platnosti nařízení (ES) č. 1754/2006.
Bill Hicks hat seine Shows immer so beendet:
Bill Hicks byl zvyklý končit svá vystoupení takto:
Die Prüfung ist mit einer jeweils mindestens 5 Tage dauernden Normallastphase zu beginnen und zu beenden.
Zkouška začíná a končí fází normálního zatížení, z nichž každá potrvá nejméně pět dnů.
In etwa sechs Monaten ist meine Zeit beim Generalinspekteur beendet.
Kapitáne, má práce u generálního inspektorátu končí za 6 měsíců.
Über die Kosten wird im Endurteil oder in dem Beschluss, der das Verfahren beendet, entschieden.
Soud rozhoduje o nákladech řízení v rozsudku nebo usnesení, jímž končí řízení.
Wetten sind erlaubt, ein Knockdown beendet eine Runde.
Povoluje se sázení mezi soupeři a složením protivníka končí kolo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomocí blíže určených v daném rozhodnutí.
Ein Serienmörder beendet die 30-jährige Vorherrschaft eines anderen.
Jeden sériový vrah ukončuje 30ti letou vládu dalšího.
Der Beschluss zum Widerruf beendet die darin genannte Befugnisübertragung.
Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomocí v něm uvedených.
Mills, ich verstehe nicht, warum diese Sache deine Karriere beendet.
Millsi, nechápu, jak ti to ukončuje kariéru.
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der in ihm angegebenen Befugnisse.
Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomocí vyjmenovaných v daném rozhodnutí.
Und das Arbeitsverhältnis ist beendet, mit sofortiger Wirkung.
Děkuji, pane. A tímto ukončuji i vaši misi.
Der Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
Ich sollte total silberäugig da draußen rumrennen und Menschen töten, - die Probleme ihrer Familien beenden.
Mám po venku běhat se stříbrným očima a zabíjet lidi, ukončovat potíže jejich rodin.
Der Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených.
Ich hasse es, das zu beenden, aber eigentlich beaufsichtige ich den Abschlussball.
Nerad to ukončuju, ale musím na plese dělat dozor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten die Achtung der Rechte ethnischer Minderheiten, das Beenden der Verhaftungen ohne triftigen Grund sowie die Freilassung politischer Gefangener fordern.
Požadujme, aby byla práva etnických menšin dodržována, aby bylo zastaveno nespravedlivé zatýkání a aby byli osvobozeni političtí vězni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, wie beende ich das?
Myslím tím, jak to mám zastavit?
Bei überschießender Stimulation ist die Behandlung zu beenden und kein hCG zu geben ( siehe Abschnitt 4 ) .
V případě dosažení nadměrné odpovědi by měla být léčba zastavena a hCG nepodán ( viz bod 4 ) .
Wenn Sie uns wahrheitsgemäße Informationen liefern, die Ihnen bekannt sind, über richterliches, strafbares Verhalten, werden wir die Untersuchung gegen Sie beenden.
Pokud nám poskytnete věrohodné informace, které jsou vám známy, o soudní trestné činnosti, bude proti vám zastaveno toto vyšetřování.
Bush unternahm nichts, um das Morden in Darfur zu beenden oder Mugabes Entfernung von der Macht voranzutreiben.
Bush neudělal nic pro to, aby zastavil zabíjení v Dárfúru nebo urychlil Mugabeho ústup od moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, ihre Finanzhilfen und Beitragsvereinbarungen mit der WBG zu beenden, wenn keine Lösung gefunden wird;
vyzývá rovněž Komisi, aby zastavila své dotace a dohody o příspěvcích se Skupinou Světové banky, pokud nebude nalezeno řešení;
Wir müssen dringend radikale Reformen einleiten, um die Überfischung in den europäischen Gewässern zu beenden und das Überleben der europäischen Fischerei zu sichern.
Naléhavě musíme zavést radikální reformy, abychom zastavili nadměrný rybolov v evropských vodách a zajistili přežití rybolovu v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission bitten, Russland klar und deutlich aufzufordern, diese Praktiken zu beenden.
Vyzývám Komisi, aby zcela otevřeně požadovala, aby Rusko přestalo uplatňovat všechny tyto praktiky a zastavilo je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fordern die Behörden Singapurs auf, die Unterdrückung der demokratischen Opposition und die Verletzungen der Menschenrechte zu beenden und das Grundrecht auf freie Meinungsäußerung zu respektieren.
Vyzýváme singapurské orgány, aby zastavily pronásledování demokratické opozice a porušování lidských práv a aby začaly respektovat základní právo na svobodu projevu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derselbe Knopf, mit dem es begann, kann es beenden.
Stejné tlačítko, které to spustilo, to může také zastavit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manche UNO-Programme sollten zusammengeführt oder beendet werden, während andere in Verbindung mit den SDG ins Leben zu rufen sind.
Některé programy OSN by se měly sloučit nebo uzavřít, zatímco jiné programy související s SDG by měly nově vzniknout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte zu Ihrem Büro gehen nachdem die Wahl beendet war.
Chtěl jsem jít přímo do vaší kanceláře až se uzavře hlasování.
Herr Präsident! Die Verhandlungen zu ACTA sind nun mehr oder weniger beendet.
(DE) Pane předsedající, vypadá to, že jednání o dohodě ACTA jsou víceméně uzavřena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben den Fall seines Selbstmordes vor sechs Monaten beendet, aber irgendetwas passte nicht.
Před pěti měsíci jsem uzavřel případ jeho sebevraždy ale něco mi na něm nehrálo.
Verwitwet, oder eingetragene Lebenspartnerschaft durch den Tod des Partners beendet (und nicht wiederverheiratet oder keine neue eingetragene Lebenspartnerschaft eingegangen)
osoba ovdověla či její registrované partnerství zaniklo v důsledku smrti partnera (osoba neuzavřela opětovně jiný sňatek či nové registrované partnerství)
Wir müssen zu Lin und die Scheiße beenden.
Musíme se dostat k Linovi a uzavřít to.
Die Verhandlungen werden in der ersten Hälfte 2011 beendet, sobald der Beitrittsprozess abgeschlossen sein wird.
Jednání se uzavřou v první polovině roku 2011, kdy bude dokončen proces přistoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich brauche einen Dispokredit, um meinen Abend zu beenden.
Myslím, že potřebuji vyměřený úvěr, abych mohla pořádně uzavřít večer.
Ist die Durchführung der vorgeschlagenen Vorhaben nunmehr beendet und wurden die entsprechenden Bücher ordnungsgemäß geführt?
Jsou již předložené projekty uzavřeny a řádně vyúčtovány?
Ich glaub, wir müssen die ganze Geschichte beenden.
Jsem přesvědčený, že to musíme celé uzavřít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außer, dass sie von einer Schwester beendet wurde.
- Až na to, že ho dodělala sestra.
Vielleicht sollten Sie das im Badezimmer beenden gehen.
- Možná byste to měl dodělat v koupelně.
Bernstein, beende erst eine Geschichte, bevor du die nächste beginnst.
Dodělej jednu reportáž dřív, než se pustíš do druhé. Už jsem ji dodělal.
Hast du gewusst, dass dein Vater die Highschool nie beendet hat?
Víš, že tvůj otec nikdy nedodělal střední školu?
Dean, das Einzige, wodurch ich mich besser fühlen werde, ist dies hier zu beenden.
Deane, mně pomůže jen to, pokud tohle doděláme.
Ich beendete mein Grundstudium auf einer Volkshochschule.
Na komunitní škole jsem si dodělal bakaláře.
Ich glaube nicht, dass ich auch nur eines davon beendet habe.
Neřekl bych, že jsem kdy nějakou dodělal do konce.
Sobald ich die High-School beendet habe, gehe ich nach New York um Model zu werden.
Až dodělám střední, pojedu do New Yorku a budu modelka.
- Ich habe noch ein paar Stücke, die ich beenden muss.
Pořád musím dodělat spoustu věcí. V klidu.
Ich hatte gerade die Abschlussprüfung beendet, also entschied ich ein paar Bier trinken zu gehen.
Právě jsem dodělal zkoušky, tak jsem se rozhodl dát si pár piv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission beendet gerade den Mandatsentwurf und die Leitlinien für das dauerhafte Abkommen und wird diese bald annehmen.
Komise již dokončuje návrh mandátu a pokyny pro dlouhodobou dohodu a my je rychle přijmeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nach 20 Minuten beendeten wir gegenseitig unsere Sätze.
A za 20 minut jsme dokončovali věty toho druhého.
Wir beenden gerade die Folgenabschätzung, um das detaillierte Vorgehen bezüglich legislativer und praktischer Maßnahmen zur Erreichung rechtlicher Sicherheit und schneller, effizienter Schutzmaßnahmen zu beschließen.
Dokončujeme posouzení dopadů, abychom určili podrobnosti všech kroků zaměřených na legislativní nebo praktická opatření s cílem dosažení právní jistoty a přijetí rychlých a účinných ochranných opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ben Sherman hat gerade eben Phase 1 seiner Bewährungszeit beendet.
Ben Sherman pouze dokončuje první část ze svého výcviku.
Wie ein anderer Dichter gesagt hat - Herr Sosa Wagner hat einen deutschen Dichter zitiert, und ich werden einen französischen zitieren, Paul Valéry -, ein Gedicht wird nie beendet, nur verlassen.
Slovy jiného básníka - pan Sosa Wagner citoval básníka německého, já budu citovat francouzského, Paula Valéryho - básně se nikdy nedokončují, prostě se opouštějí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich beendete gerade zwei anstrengende Wochen der Beantragung eines chirurgischen Stipendiums.
Zrovna dokončuju dva vyčerpávající týdny pro žádost o místo na chirurgii.
Komm schon, sie beendet seine Sätze.
No tak. Tak dokončuje jeho věty.
Die einzige Person, die je meine Sätze beenden konnte, war mein Ziehbruder.
Jediná osoba, která za mě dokázala dokončovat věty, byl můj adoptivní bratr.
- Wir beendeten den Satz des anderen.
- Dříve jsme za sebe dokončovali věty.
Oh mein Gott, ich liebe es, wenn wir unsere Sätze gegenseitig beenden.
Bože, zbožňuju, když si navzájem dokončujeme věty!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und Geschwüre im Mund. → Beenden Sie die Einnahme von Remeron und wenden Sie sich zur Durchführung einer Blutuntersuchung sofort an Ihren Arzt.
• pokud se objeví příznaky infekce, jako je nevysvětlitelná vysoká horečka, bolesti v krku, vřídky v ústech. → Přestaňte užívat Remeron a konzultujte okamžitě s Vaším lékařem vyšetření krve.
• Beenden Sie die Einnahme Ihres Arzneimittels nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt, auch wenn Sie sich besser fühlen. • Achten Sie darauf, dass Ihnen das Arzneimittel nicht ausgeht.
Je důležité, abyste přípravek nepřestal/ a užívat. • Bez předchozího doporučení lékaře nepřestávejte přípravek užívat, i když se začnete cítit lépe. • Ujistěte se, že vám přípravek nedojde.
Beende unverzüglich die Unterdrückung von Genosse Astro!
Požadujeme, abys okamžitě přestal utiskovat našeho soudruha Astra.
Ich denke, es ist besser, wenn ich das beende.
Myslím, že bude lepší, když s tím přestaneme.
Mutter, beende dieses Theater.
Matko, přestaň s tou šarádou.
Hellstrom, beende diesen Wahnsinn, ich flehe dich an.
Hellstrome, zapřísahám vás, přestaňte šílet!
Manchmal wünschte ich, du würdest dieses furchtbare Geschäft beenden.
Občas si přeji, abys s tím strašným povoláním přestal.
Durch die Mitgliedschaft in der WTO wird die chinesische Regierung auch gezwungen sein, die Bevorzugung der staatseigenen Betriebe gegenüber anderen Sektoren mit einem hohen Anteil an Privatbesitz, wie dem landwirtschaftlichen Bereich, zu beenden.
Členství ve WTO dále vládu donutí i k tomu, aby přestala protežovat státní podniky na úkor sektorů s vysokým podílem soukromého vlastnictví, včetně zemědělství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Befehlen Sie unseren Jägern, den Kampf zu beenden.
Turanji, nařiď svým lovcům, aby přestali bojovat.
- Ich will diese Kämpfe beenden.
- Já jen chci, aby se přestalo bojovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte diese Rede nicht beenden, ohne die gute Zusammenarbeit zwischen dem Parlament und der Kommission hervorzuheben.
Nechtěl bych zakončit tuto řeč, aniž bych položil důraz na velmi dobrou spolupráci mezi Parlamentem a Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Passend, dass wir unsere Reise dort beenden, wo sie begann. Auf einem Bahnsteig.
Příhodné, že bychom měli zakončit naši cestu tam, kde začala, na vlakovém nástupišti.
Wir müssen die Funktionen der Gerichtshöfe und anderer Strukturen stärken und ihre Kompetenzen abgrenzen, und ich möchte meine Rede in diesem Sinne beenden.
Musíme posílit fungování soudů a jiných struktur a vymezit jejich pravomoci a touto poznámkou bych rád svoje vystoupení zakončil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was für eine schöne Art, den Tag zu beenden, finden Sie nicht?
Krásný způsob, jak zakončit den, nemyslíš?
Damit möchte ich meine Rede beenden.
A tím svůj projev, když dovolíte, zakončím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist doch eine nette Art, eine Runde zu beenden.
To je hezký způsob, jak zakončit kolo.
Lassen Sie mich meine Rede beenden, indem ich Churchill selbst zu diesem Thema zitiere.
Dovolte mi můj proslov zakončit citací samotného Churchilla na toto téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte diesen Abend mit einer Erörterung über die Seele beenden.
Říkal jsem si, že bychom dnešní večer mohli zakončit debatou o duši.
Mit diesem Punkt möchte ich meine Rede beenden.
Tímto bodem své vystoupení zakončím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können die Pressekonferenz hier beenden.
Lépe snad tuto konferenci nešlo zakončit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schätze, meine Arbeit hier ist beendet.
Myslím, že má práce je zde dokonána.
Unsere Mission könnte schneller als gedacht beendet werden.
Náš úkol bude možná dokonán dříve, než jsem očekával.
Ich wusste, dass meine Aufgabe beendet ist, sobald ich Sie sah.
Když jsem tě poprvé spatřil, věděl jsem, že mé dílo je dokonáno.
Dann ist deine Weihe beendet.
A pak bude zasvěcení dokonáno.
Das Werk seines Körper ist beendet.
Cesta jeho těla je dokonána.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Brief beenden
dopsat dopis
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleich folgten ihm die Frauen, eilten zu ihm, liebkosten ihn und beendeten rasch ihre Briefe.
Ženy ho ihned poslechly, běžely k němu, chlácholily ho a rychle dopsaly dopisy.
Ich beendete gerade einen Brief an meinen Cousin in Ohio.
Právě jsem dopsal svůj dopis strýci v Ohiu.
Verhandlung beenden
skončit jednání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schätze mal, die Verhandlungen sind damit beendet.
Myslím, že jednání skončili.
vorzeitig beenden
předčasně ukončit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb wurde diese Studie nach 60 Wochen vorzeitig beendet .
Z toho důvodu byla tato studie předčasně ukončena po 60 týdnech .
Der GpgSM-Prozess wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.
Proces GpgSM byl předčasně ukončen kvůli neočekávané chybě.
Wenn Sie die Einnahme von [Phantasiebezeichnung] 400 mg Filmtabletten vorzeitig beenden Wenn Sie die Behandlung mit [Phantasiebezeichnung] abbrechen, ist die Infektion womöglich noch nicht vollständig ausgeheilt.
Jestliže jste přestal( a) užívat přípravek [Smyšlený název] Pokud předčasně ukončíte užívání přípravku [Smyšlený název], nemusíte se úplně vyléčit.
– genetisch veränderte Mausstämme mit Onkogenen, wenn der Versuch gemäß definierter Kriterien (wenn die Studie abgeschlossen ist, bevor der Tumor eine vorher bestimmte Größe übersteigt) vorzeitig beendet wird;
– geneticky modifikované myši s nasazenými onkogeny, je-li pokus předčasně ukončen podle stanovených kritérií (tj. pokud je studie ukončena dříve, než nádor přesáhne předem stanovenou velikost);
Einzelheiten der Ergebnisse aller Prüfungen nach Absatz 1 und aller sonstigen Prüfungen, die den zuständigen Behörden gemäß den Artikeln 45 und 46 vorgelegt werden, sind unabhängig davon, ob die Prüfungen vorzeitig beendet wurden oder nicht, von der Agentur zu veröffentlichen.
Podrobné údaje o výsledcích veškerých hodnocení uvedených v odstavci 1 a jakýchkoli dalších hodnocení předložených příslušným orgánům podle článků 45 a 46 agentura zveřejní, a to i v případě, že bylo hodnocení předčasně ukončeno.
in der Erwägung, dass gemäß der neuen Verfassung und ihrer Übergangsbestimmungen der Oberste Gerichtshof in „Kúria“ umbenannt und die sechsjährige Amtszeit des bisherigen Vorsitzenden des Obersten Gerichtshofs vorzeitig nach zwei Jahren beendet wurde;
vzhledem k tomu, že na základě nové ústavy a jejích přechodných ustanovení byl nejvyšší soud přejmenován na „Kúrii“ a šestileté funkční období jeho bývalého předsedy bylo po dvou letech předčasně ukončeno;
F. in der Erwägung, dass gemäß der neuen Verfassung und ihrer Übergangsbestimmungen der Oberste Gerichtshof in „Kúria“ umbenannt und die sechsjährige Amtszeit des bisherigen Vorsitzenden des Obersten Gerichtshofs vorzeitig nach zwei Jahren beendet wurde;
F. vzhledem k tomu, že na základě nové ústavy a jejích přechodných ustanovení byl nejvyšší soud přejmenován na „Kúrii“ a šestileté funkční období jeho bývalého předsedy bylo po dvou letech předčasně ukončeno;
in der Erwägung, dass gemäß den Bestimmungen der neuen Verfassung nur noch ein Bürgerbeauftragter an die Stelle des vorherigen Systems mit vier Bürgerbeauftragten des Parlaments tritt, die sechsjährige Amtszeit des Bürgerbeauftragten für Datenschutz und Informationsfreiheit vorzeitig beendet wird und seine Befugnisse auf eine neu gegründete Behörde übertragen werden, was ein schwerwiegender Eingriff in seine Unabhängigkeit ist;
vzhledem k tomu, že podle ustanovení nové ústavy se původní systém čtyř parlamentních komisařů přeměnil na systém sestávající z jednoho komisaře, čímž se předčasně ukončilo šestileté funkční období komisaře pro ochranu údajů a svobodu informací, jehož pravomoci byly převedeny na nově zřízený orgán, což představuje závažné narušení jeho nezávislosti;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wenn es so weit ist, werden wir dieses Gespräch beenden.
A až se tak stane, dokončíme tenhle rozhovor.
Wir beginnen diesen Kampf nicht, aber bei Gott, wir beenden ihn.
My boj nezačneme, ale při Bohu, dokončíme ho.
Okay, wir beenden diese Unterhaltung, wenn du dein Gehirn zurück hast.
Dobře, dokončíme tuhle konverzaci, až budeš mít zpátky svůj mozek.
Wir haben diesen Krieg zwar nicht begonnen, aber wir werden ihn beenden.
My jsme tuhle válku nezačali, ale s boží pomocí jí dokončíme!
- Olympe, wir beenden das Spiel später.
- Olympe, dokončíme náš zápas později.
Warum ruhen Sie sich nicht aus und wir beenden die Führung später.
Odpočiň si a prohlídku dokončíme později.
Wir können dieses Interview morgen in ihrem Büro beenden.
Rozhovor dokončíme zítra ve vaší kanceláři.
Sie geht nur unter, wenn wir unsere Arbeit beenden.
Skončí jen pokud dokončíme naši práci.
Wir werden diesen Auftrag beenden, oder ich löse deine Fresse in Säure auf!
Dokončíme to, nebo ti vyleptám ksicht, jasný?
Wir werden beenden, wofür wir herkamen.
Dokončíme to, co jsme sem přišli udělat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wenn es so weit ist, werden wir dieses Gespräch beenden.
A až se tak stane, dokončíme tenhle rozhovor.
Wir beginnen diesen Kampf nicht, aber bei Gott, wir beenden ihn.
My boj nezačneme, ale při Bohu, dokončíme ho.
Wir haben diesen Krieg zwar nicht begonnen, aber wir werden ihn beenden.
My jsme tuhle válku nezačali, ale s boží pomocí jí dokončíme!
Okay, wir beenden diese Unterhaltung, wenn du dein Gehirn zurück hast.
Dobře, dokončíme tuhle konverzaci, až budeš mít zpátky svůj mozek.
- Olympe, wir beenden das Spiel später.
- Olympe, dokončíme náš zápas později.
Warum ruhen Sie sich nicht aus und wir beenden die Führung später.
Odpočiň si a prohlídku dokončíme později.
Wir können dieses Interview morgen in ihrem Büro beenden.
Rozhovor dokončíme zítra ve vaší kanceláři.
Sie geht nur unter, wenn wir unsere Arbeit beenden.
Skončí jen pokud dokončíme naši práci.
Wir werden diesen Auftrag beenden, oder ich löse deine Fresse in Säure auf!
Dokončíme to, nebo ti vyleptám ksicht, jasný?
Wir werden beenden, wofür wir herkamen.
Dokončíme to, co jsme sem přišli udělat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir in Brügge sind, beenden Sie Ihren Auftrag in der Kirche.
Až budeme v Bruggách, pak dokončíte svou práci v katedrále.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beenden
324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor Beenden warnen@info:whatsthis
Upozornit před ukončením@ info:
Wir beenden den Kompromiss.
Je jich moc na prozrazení.
Přejít na stupeň 2 po celé lodi.
Beenden sie diese Übertragung.
Okamžitě přerušte Váš přenos.
- Potřebuju, aby to skončilo.
- Wir können das beenden.
Můžeme je tím úplně ochromit.
Beenden wir das versteckspiel.
Přestaneme chodit kolem horký kaše.
Dnes to možná dopadne jinak.
- Smím se do toho vložit?
- Beenden Sie die Peilung.
Wir beenden diesen Albtraum.
Neznepokojuj se tím, bratře.
"für immer beenden werde."
…hrůznou vládu tohoto muže."
Nicht konnte beenden Pilzgeschichte!
Nedopovedet příbeh s houbami.
- Uzavírám smlouvu o nákupu pozemku.
Beenden wir die Nachforschungen.
Přestaňme s tím vyšetřováním.
Musíme ji prolomit právě teď.
- Können wir das beenden?
- Beenden Sie Ihre Mission.
- Beenden Sie Ihre Mission!
- Beenden Sie das Gespräch.
Ještě si o tom promluvíme.
- Beenden wir das sofort.
- Řekněme to k odpočinku právě teď.
A my mu tu zábavu trochu pokazíme.
- Ich will nichts beenden!
- Beenden Sie das Programm.
- Wir sollten das beenden.
Měli bychom to zatrhnout.
Slíbil jste že jej dokončíte.
Wir beenden eine Recherche.
Wir beenden ihre Mission.
Slíbili jsme, že úkol dokončíme.
Dokončíme, co jsme začali.
Beenden Sie Ihre Mission.
Chci, abyste dokončil svůj úkol.
- Takže s tím končíme, co?
- Wir müssen das beenden.
Wir beenden die Identifizierung. Wir beenden die Ermittlung.
Když zabráníme identifikaci, zabráníme i vyšetřování.
Lassen Sie uns das beenden!
Skončeme s touto rozštěpeností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies möchte das EP beenden.
Změny v návaznosti na hodnocení
Möchten Sie %1wirklich beenden?
Opravdu chcete opustit% 1?
- Ich wollte die Sache beenden.
Chtěla jsem se s ním rozejít.
- Krieg konnte die Tyrannei beenden.
- Byla tam válka proti tyranii.
Morgen beenden wir das Training!
Ten zkurvysyn začíná být mazaný. Doděláme to zítra ráno.
Die beenden die Welt, richtig?
Přinesou zkázu světu, že?
Um unsere Leben zu beenden.
Aby ukončili naše životy.
Dann beenden wir das Ganze.
Können wir die Diskussion beenden?
Necháme těch zbytečných řečí?
- Wir müssen die Zeremonie beenden.
Teď vás nebudu moci oddat!
Lassen Sie mich das beenden.
- Wir wollen das Trauerspiel beenden.
- Chceme se dostat z té šlamastyky.
Ich möchte unsere Geschäftsbeziehung beenden.
Rád bych zrušil náš obchodní vztah.
Wir werden das endgültig beenden.
Sie wollen dieses Spiel beenden?
Dobře, Garaku, chcete tuhle hru dohrát?
Wir sollen den Unsinn beenden.
Chtějí, abychom to zastavili.
Er musste seine Ehe beenden.
Musel se dostat ze svého manželství.
-Du musst Kapitel 14 beenden.
-Dočtěte si čtrnáctý oddíl.
-Willst du das beenden, Brian?
-Skoncujeme s tím, Briane?
Wir beenden jetzt dieses Gespräch.
Už se o tom nebudeme nadále bavit.
Wir beenden dieses Gespräch später.
Dokončíme tento rozhovor později.
Krei, beenden Sie das sofort.
Beenden Sie riss unsere after.
Ukončete vytrhnutí naše řiti.
Wir beenden diese Sache gemeinsam.
Wir müssen die Flucht beenden.
Je to naše jediná šance na útěk.
Beenden Sie es jetzt, Jadzia.
Laß mich die Zeile beenden.
Jen mi nech dopsat řádek.
Beenden Sie diesen letzten Hilferuf.
Ukončeme to jejich volání o pomoc.
Dann werde ich es beenden.
- Dobře, v tom případě ho ukončím.
- Kannst du deinen Anruf beenden?
Du musst das Rennen beenden!
Nejdůležitější je závod dojet.
Wir beenden das Ganze jetzt.
Nech je jít a skončí to co nejdříve.
Das sollte das Alles beenden.
Tím by to všechno mělo být za námi.