Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beenden&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beenden ukončit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CAMBRIDGE: Vor zwanzig Jahren beendete China eine selbst auferlegte jahrzehntelange ökonomische Isolation und veränderte das Aussehen der Weltwirtschaft.
CAMBRIDGE: Před dvaceti lety ukončila Čína dlouhá desetiletí své dobrovolné ekonomické izolace a změnila tím podobu globální ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clark, du bist der Einzige, der da raufkommt und den Spuk beenden kann.
Clarku, jsi jediný, kdo se tam může dostat a můžete hned teď ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Waren, für die der externe Versand beendet ist.
zboží, pro které byl ukončen režim vnějšího tranzitu.
   Korpustyp: EU
Kern brauchte etwas um es zu beenden und jetzt ist es getan.
Kern potřeboval někoho, aby to ukončil a nyní je to zařízené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsenz der EUMM in Albanien sollte bis Ende 2006 beendet werden.
Přítomnost EUMM v Albánii by měla být ukončena do konce roku 2006.
   Korpustyp: EU
Mary versucht es zu beenden und Mabel stirbt vor Liebe zu dir.
Mary se to snaží ukončit a Mabel umírá touhou po tvé lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit 12 angefangen und diese Karriere mit 20 beendet.
Začal jsem ve 12 letech a kariéru jsem ukončil ve 20.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John wollte die Beziehung zu den Iren beenden, die Waffengeschäfte des Clubs stoppen.
John chtěl ukončit vztahy s Iry, aby klub přestal prodávat zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Cockerill Sambre wird diese jedoch erstmals Ende […] beenden können.
Cockerill Sambre ji bude moci nicméně ukončit poprvé koncem […].
   Korpustyp: EU
John wollte die Beziehung mit den Iren beenden, dass der Club aufhört, Waffen zu verkaufen.
John chtěl ukončit vztahy s Iry, aby klub přestal prodávat zbraně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Brief beenden dopsat dopis 2
Verhandlung beenden skončit jednání 1
vorzeitig beenden předčasně ukončit 8
wir beenden dokončíme 22
beenden wir dokončíme 22
beenden Sie dokončíte 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beenden

324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Ok, beenden.
Balíme to, jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Vor Beenden warnen@info:whatsthis
Upozornit před ukončením@ info:
   Korpustyp: Fachtext
Beenden wir die Sache.
At to máme za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beenden den Kompromiss.
Je jich moc na prozrazení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss das beenden.
- Musím to dopsat.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmstufe eins beenden.
Přejít na stupeň 2 po celé lodi.
   Korpustyp: Untertitel
- Beenden Sie den Deal.
- Zruš tu dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden sie diese Übertragung.
Okamžitě přerušte Váš přenos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das beenden.
Chci aby to už skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss es beenden.
- Potřebuju, aby to skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können das beenden.
Můžeme je tím úplně ochromit.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, beenden wir es.
Fajn, tak ji dohrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beenden das jetzt.
Že ano, Bobe?
   Korpustyp: Untertitel
Beenden wir das versteckspiel.
Přestaneme chodit kolem horký kaše.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich sie beenden?
Chceš, abych pokračoval?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beenden auch diesen.
Dnes to možná dopadne jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das beenden?
- Smím se do toho vložit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beenden das hier.
- Jdeme od toho, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das beenden.
- Skončíme to.
   Korpustyp: Untertitel
- Beenden Sie die LKW!
- Zastavte to auto!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, beenden wir es.
Pojď, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Beenden Sie die Peilung.
- Vypni to sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie die Sache.
Tak s tím skoncujte.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns beenden.
Tak proč se nerozloučit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beenden diesen Albtraum.
Tahle noční můra skončí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann beenden Sie ihn.
Neznepokojuj se tím, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
"für immer beenden werde."
…hrůznou vládu tohoto muže."
   Korpustyp: Untertitel
Nicht konnte beenden Pilzgeschichte!
Nedopovedet příbeh s houbami.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Geschäft beenden.
- Uzavírám smlouvu o nákupu pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es beenden.
Ale já jej dokončím.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden wir die Nachforschungen.
Přestaňme s tím vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das beenden.
Musíme ji prolomit právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir das beenden?
- Můžeme toho nechat?
   Korpustyp: Untertitel
- Beenden Sie Ihre Mission.
Dokonči svoji misi!
   Korpustyp: Untertitel
- Beenden Sie Ihre Mission!
Soustřeďte se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden wir das einfach.
Tak už to skončeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Beenden Sie das Gespräch.
- Zabalte to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es beenden.
- Já to dokončím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beenden das später.
Ještě si o tom promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das beenden.
Máme za vás radost.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es uns beenden.
- Skončíme to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Beenden wir das sofort.
- Řekněme to k odpočinku právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihn beenden.
Rád bych ji ukončil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das beenden.
Musím mu to jít zarazit.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir beenden das.
A my mu tu zábavu trochu pokazíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nichts beenden!
- Do prdele já nechci!
   Korpustyp: Untertitel
- Beenden Sie das Programm.
Vypni ten program, Regi.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden wir es jetzt.
Ale teď to dokončíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten das beenden.
Měli bychom to zatrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden wir das Ganze.
Ať to máme za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihn beenden.
Slíbil jste že jej dokončíte.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es beenden?
Měl jsem vás dorazit.
   Korpustyp: Untertitel
Darcy möchte es beenden.
Darcy se chce rozejít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beenden eine Recherche.
Kde je Shimoga?
   Korpustyp: Untertitel
Beenden wir das, Lou.
Skončeme to, Lou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beenden ihre Mission.
Slíbili jsme, že úkol dokončíme.
   Korpustyp: Untertitel
. - Wir beenden den Job.
Dokončíme, co jsme začali.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie Ihre Mission.
Chci, abyste dokončil svůj úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Welt beenden.
A ukončí váš svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das beenden.
Já to snad zastavím.
   Korpustyp: Untertitel
- wir beenden es, was?
- Takže s tím končíme, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das beenden.
- Musíme to vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns das beenden.
- Tak to skončeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es beenden.
Musíme toho hned nechat!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das beenden.
Musíš se s ní rozejít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beenden die Identifizierung. Wir beenden die Ermittlung.
Když zabráníme identifikaci, zabráníme i vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns das beenden!
Skončeme s touto rozštěpeností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies möchte das EP beenden.
Změny v návaznosti na hodnocení
   Korpustyp: EU DCEP
Möchten Sie %1wirklich beenden?
Opravdu chcete opustit% 1?
   Korpustyp: Fachtext
- Ich wollte die Sache beenden.
Chtěla jsem se s ním rozejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Krieg konnte die Tyrannei beenden.
- Byla tam válka proti tyranii.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen beenden wir das Training!
Ten zkurvysyn začíná být mazaný. Doděláme to zítra ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Die beenden die Welt, richtig?
Přinesou zkázu světu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Um unsere Leben zu beenden.
Aby ukončili naše životy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beenden wir das Ganze.
A řekneme, žes to vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Diskussion beenden?
Necháme těch zbytečných řečí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Zeremonie beenden.
Teď vás nebudu moci oddat!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das beenden.
- Nechejte mě domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen das Trauerspiel beenden.
- Chceme se dostat z té šlamastyky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte unsere Geschäftsbeziehung beenden.
Rád bych zrušil náš obchodní vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das endgültig beenden.
Navždy s tím skoncujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dieses Spiel beenden?
Dobře, Garaku, chcete tuhle hru dohrát?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen den Unsinn beenden.
Chtějí, abychom to zastavili.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste seine Ehe beenden.
Musel se dostat ze svého manželství.
   Korpustyp: Untertitel
-Du musst Kapitel 14 beenden.
-Dočtěte si čtrnáctý oddíl.
   Korpustyp: Untertitel
-Willst du das beenden, Brian?
-Skoncujeme s tím, Briane?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beenden jetzt dieses Gespräch.
Už se o tom nebudeme nadále bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beenden dieses Gespräch später.
Dokončíme tento rozhovor později.
   Korpustyp: Untertitel
Krei, beenden Sie das sofort.
Kreii! Ihned to vypněte!
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie riss unsere after.
Ukončete vytrhnutí naše řiti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beenden diese Sache gemeinsam.
Nic se ti nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Flucht beenden.
Je to naše jediná šance na útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie es jetzt, Jadzia.
Vzdej to, Jadzio.
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich die Zeile beenden.
Jen mi nech dopsat řádek.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie diesen letzten Hilferuf.
Ukončeme to jejich volání o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich es beenden.
- Dobře, v tom případě ho ukončím.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du deinen Anruf beenden?
- Do hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Rennen beenden!
Nejdůležitější je závod dojet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beenden das Ganze jetzt.
Nech je jít a skončí to co nejdříve.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte das Alles beenden.
Tím by to všechno mělo být za námi.
   Korpustyp: Untertitel