Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beendet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beendet dokončený 2 zakončený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beendete ukončila 31 ukončil 21 dokončil 13 zakončil 1
beendet ist skončila 24 skončil 12
beendet die ukončí 2
hat beendet dokončil 3
beendet das ukončí 1
beendet werden být ukončen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beendet

982 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Aufträge erfolgreich beendet.
Všechny úkoly byly úspěšně dokončeny.
   Korpustyp: Fachtext
- Die Operation ist beendet.
- Váš manžel je po operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit ist beendet.
Ten případ považuji za uzavřený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beendete die Sache.
Pustila ho k vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gespräch ist beendet.
Tenhle rozhovor je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch ist beendet.
O tomhle se dál nehodlám bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gespräch ist beendet.
Hele končím tenhle rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Visite ist beendet!
Návštěva je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Christines Lebenszyklus ist beendet.
Cyklus Christine je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Arbeit ist beendet.
Svou práci jsi už odvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, Thanksgiving ist beendet.
Jo, Díkůvzdání skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch ist beendet.
Ale já jsem domluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Reparaturen beendet sind.
Až budou opravy dokončené.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zusammenarbeit ist beendet.
Dokončili jsme přece náš poslední společný případ.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Meeting ist beendet!
- Tahle schůzka je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Meines ist praktisch beendet.
Ten můj je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Party ist beendet!
-A je po zábavě!
   Korpustyp: Untertitel
Beendet es, ist gut!
Ohlaste to, je to čisté!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterhaltung ist beendet.
Rozhovor je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geiseldrama ist beendet.
Krize s rukojmími skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand beendet diese Studie.
Tu studii prostě nikdo neodvolá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema ist beendet.
Už o tom nechci mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Also beendete Vivian es.
Takže Vivian se s ním rozešla
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gespräch ist beendet.
Tento rozhovor je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung ist beendet.
Náš vztah byl rozbit.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Geschäftsbeziehung ist beendet.
Naše spolupráce je tímto ukončena.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Verhör beendet?
Už jsi s tím výslechem skončila?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall ist beendet.
Jsme mimo. Odepsali nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Gespräch ist beendet.
Tato debata je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Holosimulationen wurden beendet.
Všechny holografické simulace byly ukončeny.
   Korpustyp: Untertitel
Geldprobleme, beendete Beziehungen.
Nějaké problémy s penězi, vztahy?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Übung ist beendet.
Tohle cvičení je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe ihr Leben beendet.
A málem i život.
   Korpustyp: Untertitel
Die Assimilation ist beendet.
Splynutí je zdá se ukončeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Treffen ist beendet.
Tím končím naše setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Meine wurde gerade beendet.
Já to mám právě za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist beendet.
Jednání se tímto uzavírá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mein Auftrag beendet?
Ale měl jsem hodně starostí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Freundschaft ist beendet.
Naše přátelství tím skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ministertreffen ist beendet!
Jednání u ministra skončilo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweisaufnahme ist beendet!
Důkazní řízení je u konce!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Hearing ist beendet.
Toto slyšení je odročeno.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Meeting ist beendet.
Schůzka je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch ist beendet.
Rozprava dospěla ke konci.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Mahlzeit ist beendet.
- Je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Beendet dies schändliche Tun.
Přestaňte s touto nespravedlností.
   Korpustyp: Untertitel
Beendet dieses Abtrünnigen Problem.
Ukončete ten problém s odpadlíky.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Geschäft ist beendet.
Náš obchod je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messe ist beendet.
Shromáždění je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftsbeziehung ist beendet.
Náš obchod je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch ist beendet.
Říkám, že už s vámi mluvit nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Treffen ist beendet.
Tato schůzkaje u konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Operation Bartowski ist beendet.
Operace Bartowski je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Unterhaltung ist beendet
- Už se o tom nebudeme bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Karriere ist beendet.
Má kariéra ve Flotile skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung ist beendet.
Toto zasedání je odročeno.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Leben beendet?
A neukončila jeho život?
   Korpustyp: Untertitel
- Und unsere beendet.
A my bychom skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittlung ist beendet.
Vyšetřování je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pressekonferenz ist beendet.
Tímto ukončuji tiskovou konferenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gespräch ist beendet.
- Tenhle rozhovor je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ermittlung ist beendet.
Vaše vyšetřování je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung beendet. Wie unhöflich.
"Spojení ukončeno." To je škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schicht ist beendet.
- Už mám po službě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema ist beendet.
O tom už jsme mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit ist beendet.
Má práce je hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterricht ist beendet.
Hodina je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Beendet einfach die Türgeschichte!
- Dokonči tu historku o dveřích!
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Sturz beendet?
Narazil jsi na dno?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Teil ist beendet.
Tvá část se skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Beendet es mein Herr.
Doraz ho, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Interview ist beendet.
- Tohle interview skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es beendet.
- Ukončila jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Das hiermit beendet ist.
- A ta právě teď končí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung ist beendet.
Slyšení je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beendete mein Buch.
Dočetl jsem tu knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterricht ist beendet.
Hodina už skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wache ist beendet.
A teď jeho hlídka skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung ist beendet.
Soud je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verhandlung ist beendet.
Vyjednávání je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Arbeit ist beendet.
Naše práce skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mission ist beendet.
Poslání je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung ist beendet.
Tato přednáška je ukončena.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kommunikationen werden beendet.
Všechny východy byly uzavřeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mission ist beendet.
Vaším úkolem je kompletní.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Konflikt ist beendet.
Náš dlouhý konflikt je konečně u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mission ist beendet.
Svůj úkol jste splnili.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anruf wurde beendet.
Tento hovor byl přerušen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pressekonferenz ist beendet.
A víc vědět nepotřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
Das beendet unsere Sitzung.
/Tím je naše mše u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Reise ist beendet.
Jeho cesta je dokonána.
   Korpustyp: Untertitel
- Beendet es, bitte!
- Skonči to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch ist beendet.
Tento rozhovor je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Vorsprechen beendet?
Jak dlouho už neberete léky?
   Korpustyp: Untertitel
Nun beendet diesen Mist.
Zkoncujme s tím smrdutým hovnem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Interview ist beendet.
Tenhle rozhovor je u konce!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gespräch ist beendet.
Dál to rozvádět nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gespräch ist beendet.
Nehodlám se o tomhle bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gespräch ist beendet.
V pár tělesných údajích jsou jisté rozpory.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterhaltung ist beendet.
Tahle debata je u konce.
   Korpustyp: Untertitel