Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beerdigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beerdigen pohřbít 167 pochovat 23 pohřbívat 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beerdigen pohřbít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachmittags beim Kaffee ist die Finanztransaktionssteuer beerdigt worden.
Daň z finančních transakcí byla pohřbena u šálku odpolední kávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cubby wurde am folgenden Morgen heimlich in der Gefängnis-Gärtnerei beerdigt.
Další ráno byl Cubby tajně pohřben ve společné vězeňské zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
1) Eine starke europäische Außenpolitik, die angesichts der Weltlage dringender denn je wäre, wurde am 12. Juni bis auf weiteres beerdigt.
) Silná evropská zahraniční politika, vzhledem k současnému stavu světa tak zoufale potřebná, byla 12. června pohřbena, alespoň prozatím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich sterbe, sorge dafür, dass ich ordentlich beerdigt werde.
Pokud bych brzy zemřel, postarej se, ať mě správně pohřbí.
   Korpustyp: Untertitel
So ist die bisher regierende Liberaldemokratische Partei (LDP), die seit mehr als 50 nahezu ununterbrochen an der Macht war, jetzt bei den Parlamentswahlen beerdigt worden.
Po více než 50 letech téměř nepřerušované moci byla vládnoucí Liberálně demokratická strana (LDP) ve všeobecných volbách pohřbena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Mutter wollte bei ihrer Familie in Bulgarien beerdigt werden.
Má matka chtěla být pohřbena se svou rodinou v Bulharsku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass die Euroskeptiker Recht haben und wir nun, nachdem das irische Volk gesprochen hat, den Lissabon-Vertrag beerdigen können.
Nemyslím si, že názor euroskeptiků je správný, že nyní, když Irové promluvili, by se Lisabonská smlouva měla pohřbít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bob, ich habe gerade mein Kind beerdigt und soll ein Liebeslied singen?
Bobe, zrovna jsem pohřbil dítě a ty chceš, abych zpíval milostnou píseň?
   Korpustyp: Untertitel
Als am 17. Februar in Peshawar, Pakistan getötet und in der Provinz Takhar, Afghanistan, beerdigt bestätigt.
Je potvrzeno, že byl dne 17. února zabit v Péšaváru v Pákistánu a pohřben v provincii Tachár, Afghánistán.
   Korpustyp: EU
Können Sie mir 100 Dollar geben, um meinen Vater zu beerdigen?
Potřebuji sto stříbrných, abych mohla pohřbít svého otce a jeho muže.
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "beerdigen"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die werden uns beerdigen!
- Vždyť nás pohřbí!
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten ihn beerdigen.
Rádi bychom ho pochovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beerdigen ihn im Vaterland.
Nechci, aby byl pohřbený tady, převezeme ho domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie beerdigen, Marcel.
Chceme ji uložit k odpočinku, Marceli.
   Korpustyp: Untertitel
Um meine Eskorte zu beerdigen.
Můžete zahrabat můj doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Mutter beerdigen.
Musím uložit svou matku na věčný odpočinek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Mutter beerdigen.
- Musím uložit svou matku na věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich neben Michio beerdigen.
Pohřbim tě vedle Michia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beerdigen ihre Toten binnen 24 Stunden.
Pohřbívají je do 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele werden wir noch beerdigen müssen?
Kolik jich ještě pohřbíme?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie erinnern? Sie beerdigen Menschen.
Připomenu ti, ty pohřbíváš lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, Archer, ich will jemanden beerdigen.
Kazím ti zábavu, Archere.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden wir dich darin beerdigen.
Možná tě v něm pohřbíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dorfes beerdigen die Beweise menschliche Tragödie
Otrávenej z pohřívání důkazů lidské tragédie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn beerdigen. 50 Jahre Minimum.
Pohřbíme ho minimálně na 50 let.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise beerdigen wir nur eingerahmte Bilder.
Většinou to končí pohřbíváním zarámovaných fotek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss doch die Taube beerdigen.
No pro toho holuba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen nachhause, und beerdigen Jeffrey richtig
Dostaneme se domů, pohřbíme Jeffreyho tak, jak se patří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn mit den Ersatzteilen beerdigen!
Pohřbíme ho s náhradními díly!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt doch niemanden heimlich beerdigen, oder?
Nechceš přece, aby tě obvinili z utajených pohřbů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst beerdigen wir deine Mom.
Jdeme tam, až ti pohřbíme mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich bis Freitag nicht abschließe, wird er mich beerdigen.
V pátek, jinak mě zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes werde ich ihn nicht vom Staat beerdigen lassen.
Za prvé, nenechám stát, aby ho pohřbil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schwarzen warten nur darauf, dich zu beerdigen.
Ty černý kluci tě oddělaj.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte dich mit dem Gesicht nach unten beerdigen, Max.
Nejdříve by tě měli zastřelit tam dole Maxi, protože tak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, in ungefähr zwei Minuten werden wir Phil Miller beerdigen.
Asi za dvě minuty se Phil Miller odebere na onen svět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie nicht auf geweihtem Boden beerdigen.
Pohřbívají ji v neposvěcené půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihn zurückgebracht, um ihn zu beerdigen.
- Děti, pojďte sem. Držte mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll das heißen, dass wir Bruno dort beerdigen sollen?
Snad nechcete aby jsme pohřbili Bruna tam!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Pferd deines Freundes. Wir beerdigen ihn.
Koně svýho přítele si odvez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn wieder beerdigen, sobald der Fall abgeschlossen ist.
Opět ho pohřbíme, až bude případ uzavřen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten die Kirche, ihn auf geweihtem Boden zu beerdigen.
Musíme zažádat kostel, aby ho pohřbil do vysvěcené půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Beerdigen wir ihn oder lassen wir ihn hier?
Pohřbíme ho, nebo ho tu necháme?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob Sie 'n hübsches Mädchen als Jungfrau beerdigen.
To je, jako když krásná dívka zemře jako stará panna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht mit ihr beerdigen lassen.
Nemusíte s ní jít do země.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte man ihn in einem anderen Anzug beerdigen.
Možná by mohl být pohřben v jiném obleku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, ihn morgen selbst zu beerdigen.
Myslela jsem si, že ho zítra pohřbím sama.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir ihn nicht beerdigen, muss er verzeihen.
Odpustí nám, že nejsme na pohřbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht hier, um dich zu beerdigen, Omar.
Nejsme tady, abychom sejmuli tebe, Omare.
   Korpustyp: Untertitel
Der Priester wird sie nicht beerdigen wie andere Menschen.
Kněz ji nepohřbí jako ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, dass sie uns in Boston beerdigen kann?
Myslí si, že nás v Bostonu setře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging dahin zurück, um meine Frau zu beerdigen.
Na tom místě jsem pohřbil svou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren damit fort, meinen Gemahl zu beerdigen.
Budeme pokračovat pohřbením mého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam von Boston her, um ihn zu beerdigen.
- Přijela jsem z Bostonu kvůli pohřbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden mich in meiner alten Kiste beerdigen müssen.
V tý mý kraksně mě jednou pohřbí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns erstmal Donna beerdigen, ein Mal tief Luft holen.
Jen co pohřbíme Donnu a chytíme dech.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, daß wir sie nicht richtig beerdigen können.
A raději bych nevolal na pomoc gangy z pevniny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche herauszufinden wie ich sie beerdigen kann.
Snažím se přijít na to, jak ji uložit na věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Archäologe! Auch wir haben Knochen, aber die beerdigen wir!
Archeologu, máme taky kosti, ale zakopáváme je!
   Korpustyp: Untertitel
Und wegen dir mußte ich zwei Kinder beerdigen.
Dvakrát, a také jste pohřbili dvě z mých dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, du sollst doch hübsch aussehen, bevor sie dich beerdigen.
Jasně, musíš být přece fešák, než budeš čuchat fialky zespodu.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem möchte die KPCh nichts lieber, als den Skandal zu beerdigen.
KS Číny ovšem nechce nic jiného než skandál zakrýt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand sollte das Leid je erfahren müssen, sein eigenes Kind zu beerdigen.
Žádný rodič by nikdy neměl zakusit tu hrůzu, kdy pohřbívá vlastní dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater hat mich angewiesen, Ihres Bruders Habe mit zu beerdigen.
Váš otec mě požádal, abych ho pohřbil s jeho věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
Negative Blogeinträge, Zeitungsartikel, sogar eine Sammelklage beerdigen über Geheimhaltungsverträge, alles aus dem Internet gelöscht.
Negativní blogy, novinové články, dokonce i žaloba vyřešená mimosoudně. Všechno z internetu zmizelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blöde daran war nur, daß ich bloß 108 Minuten hatte, den armen Bastard zu beerdigen.
Blbý bylo, že jsem měl jen 108 minut na to abych ho pohřbil.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wirst du miene Freundin beerdigen und vergessen, dass dies jemals passiert ist.
Pohřbíš tam mou holku a zapomeneš, že se tohle vůbec stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen dir ein großes Grabmal und beerdigen dich mit Reichtümern.
Budeš pohřben ve velké hrobce s obrovským bohatstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten die Toten heim bringen und beerdigen. Da muss er an Bord gekommen sein.
Nakládali jsme těla, abychom je pohřbili, tehdy se dostal na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass wir sie ausgraben, anstatt sie zu beerdigen, verstehst du?
Jediný rozdíl je v tom, že my je vykopáváme, místo zakopáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein trauriger Idiot hat ein verdammtes Vermögen bezahlt, nur um das Ding zu beerdigen.
Nějakej idiot zaplatil majlant, aby se tahle věc pohřbila.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest vielleicht in das Quarter zurückkehren, um deinen Freund zu beerdigen.
Můžeš se do čtvrti vrátit, abys pohřbil přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es wohl gar nicht abwarten, das Arschloch zu beerdigen, oder?
Nemůžeš se dočkat, až toho blbečka dáš pod zem, co?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du nicht, es wär an der Zeit, deinen Vater zu beerdigen und was Neues anzufangen?
Nemyslíš, že je na čase dopřát tvýmu tátovi klid jednou provždy?
   Korpustyp: Untertitel
Warum verbrennen sie die Körper dann? Warum beerdigen sie sie nicht?
Proč se ta těla spalují a nepohřbívají se?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Dougie würde lieber neu anfangen, als seinen Cousin beerdigen müssen.
Doughie by určitě radši začínal znovu, než aby pohřbíval bratrance.
   Korpustyp: Untertitel
Sayid und ich los, ihn zu holen, denn es schien mir nicht richtig, dich ohne ihn zu beerdigen.
Tak jsme se Sayidem šli a donesli ji, protože bych se necítil dobře, kdybychom tě pohřbili bez ní.
   Korpustyp: Untertitel
Nun warum sollten solche Menschen ruhig schlafen können wenn wir jeden Tag jemanden von uns beerdigen müssen?
Tak proč by takoví lidé měli být v klidu, když my každý den pohřbíváme své vlastní?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Wahlkampf ist jetzt allerdings eine Frage der Zahlen geworden: Wird der Dritte Mann die Fünfte Republik beerdigen?
Kampaň se však dnes stala otázkou čísel: změní „třetí muž“ Pátou republiku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Dorf will ein Auto besorgen, um deinen Vater zurück zu bringen, um ihn hier im Dorf zu beerdigen.
Vesnice chce vypravit vůz a přivézt tvého otce zpátky, abychom ho pohřbili tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Eric nicht gekommen, um mich zu holen, hättet ihr alle morgen Jake in einem Schuhkarton beerdigen können.
Kdyby pro mě Eric nepřišel, tak bysme zítra Jakea pohřbívali v krabici od bot.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gekommen, um Ken Simmons zu loben und zu beerdigen er war ein ehrbarer Mann, unternehmerisch -
Sešli jsme se zde, abychom uctili a pohřbili Kena Simmonse.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Zweifel und Ängste führen dazu, dass Familien ihre Toten verstecken und nachts beerdigen, und in manchen Gemeinden werden sogar Krankenpfleger angegriffen.
Takové pochybnosti a obavy vedou rodiny k ukrývání zemřelých a provádění nočních pohřbů; některé komunity dokonce útočí na zdravotníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso bist du nicht wie andere Menschen, die zurückbleiben, um ihre Toten zu beerdigen, die Zähne zusammenzubeißen und zu Gott zu klagen,
Proč nejsi jako ostatní lidé, kteří pohřbí své mrtvé, skřípou zuby a pláčou k Bohu,
   Korpustyp: Untertitel
Aber als ich ihn fragte, wer es war, sagte Fury, dass er das Spionage sein begrub, als er entschied Coulson nicht zu beerdigen.
Ale když jsem se ho zeptala, kdo to byl, tak mi řekl, že ty informace pohřbil, když se rozhodl nepohřbít Coulsona.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung des Parlaments, die Richtlinie durch die Ablehnung des gemeinsamen Standpunkts der Mitgliedstaaten zu beerdigen, bedeutet, dass die vorgeschlagene Lösung für die Abgeordneten nicht akzeptabel war.
Rozhodnutí Parlamentu o odmítnutí směrnice zamítnutím společného postoje členských států znamená, že navrhované řešení situace nebylo pro poslance přijatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn er dumm genug war, sich orten zu lassen, verspreche ich Ihnen, dass er bereits einen Fluchtplan hat und er weiß, dass ich es weiß, was bedeutet, dass ich kaum eine Stunde entbehren werden kann, um meinen Vater zu beerdigen.
Kdyby byl natolik drzý objevit se, ujišťuju vás, že už by měl naplánovanou strategii úniku a věděl by, že to vím, což by znamenalo, že bych si mohl jen stěží dovolit strávit hodinu, ve které mám
   Korpustyp: Untertitel