Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachmittags beim Kaffee ist die Finanztransaktionssteuer beerdigt worden.
Daň z finančních transakcí byla pohřbena u šálku odpolední kávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cubby wurde am folgenden Morgen heimlich in der Gefängnis-Gärtnerei beerdigt.
Další ráno byl Cubby tajně pohřben ve společné vězeňské zahradě.
1) Eine starke europäische Außenpolitik, die angesichts der Weltlage dringender denn je wäre, wurde am 12. Juni bis auf weiteres beerdigt.
) Silná evropská zahraniční politika, vzhledem k současnému stavu světa tak zoufale potřebná, byla 12. června pohřbena, alespoň prozatím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich sterbe, sorge dafür, dass ich ordentlich beerdigt werde.
Pokud bych brzy zemřel, postarej se, ať mě správně pohřbí.
So ist die bisher regierende Liberaldemokratische Partei (LDP), die seit mehr als 50 nahezu ununterbrochen an der Macht war, jetzt bei den Parlamentswahlen beerdigt worden.
Po více než 50 letech téměř nepřerušované moci byla vládnoucí Liberálně demokratická strana (LDP) ve všeobecných volbách pohřbena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Mutter wollte bei ihrer Familie in Bulgarien beerdigt werden.
Má matka chtěla být pohřbena se svou rodinou v Bulharsku.
Ich glaube nicht, dass die Euroskeptiker Recht haben und wir nun, nachdem das irische Volk gesprochen hat, den Lissabon-Vertrag beerdigen können.
Nemyslím si, že názor euroskeptiků je správný, že nyní, když Irové promluvili, by se Lisabonská smlouva měla pohřbít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bob, ich habe gerade mein Kind beerdigt und soll ein Liebeslied singen?
Bobe, zrovna jsem pohřbil dítě a ty chceš, abych zpíval milostnou píseň?
Als am 17. Februar in Peshawar, Pakistan getötet und in der Provinz Takhar, Afghanistan, beerdigt bestätigt.
Je potvrzeno, že byl dne 17. února zabit v Péšaváru v Pákistánu a pohřben v provincii Tachár, Afghánistán.
Können Sie mir 100 Dollar geben, um meinen Vater zu beerdigen?
Potřebuji sto stříbrných, abych mohla pohřbít svého otce a jeho muže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind heute hier, um sie zu beerdigen.
My jsme ji sem dnes přišli pochovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beerdigten einen Mann, den ich geliebt habe.
Pochovali jsme člověka, kterého jsem měl velmi rád.
Aber dann wollte ich sie wieder töten, denn wer heiratet jemanden der gerade seinen Vater beerdigt hat?
Ale pak jsem jí chtěl zase zničit, protože kdo si vezme někoho, kdo zrovna pochoval tátu?
Tut mir leid, aber uns fehlt die Zeit, sie zu beerdigen.
Je mi opravdu líto tvojý ztráty.Opravdu. Jen teď nemáme čas je pochovat.
Und wir haben beide mit unseren eigenen Augen gesehen, wie er beerdigt wurde.
Na vlastní oči jsme viděli, jak ho pochovali.
Und der Mann, den wir heute beerdigt haben.
a muže, kterého jsme dnes pochovali!
Ich will im Heiligen Land beerdigt werden.
Pokud zemřu ve vězení, tak bych si přála být pochována v posvěcené půdě.
Ich erinnere mich an einen Zeitungsartikel. Ein Mann verlor bei einem Unfall einen Arm und wollte ihn beerdigen.
Vzpomínám si, že jsem četl, jak nějaký muž přišel při nehodě o ruku a chtěl ji dát pochovat.
Sie soll neben ihrem Mann beerdigt werden.
Chci, aby byla pochována vedle svého muže.
Dann kämpfte ich mit frischem Mut noch mal gegen ihn und beerdigte ihn in seinem Blut.
Znovu jsem však povstal celým svým srdcem a pochoval ho ve vlastní krvi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Opfer auf indischer Seite werden beerdigt, während es auf pakistanischer Seite nicht selten zu Racheakten kommt.
Oběti na indické straně jsou pohřbívány, zatímco na pákistánské straně se v mnoha případech stávají předmětem pomsty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand sollte das Leid je erfahren müssen, sein eigenes Kind zu beerdigen.
Žádný rodič by nikdy neměl zakusit tu hrůzu, kdy pohřbívá vlastní dítě.
Nun warum sollten solche Menschen ruhig schlafen können wenn wir jeden Tag jemanden von uns beerdigen müssen?
Tak proč by takoví lidé měli být v klidu, když my každý den pohřbíváme své vlastní?
Ich bin sicher, Dougie würde lieber neu anfangen, als seinen Cousin beerdigen müssen.
Doughie by určitě radši začínal znovu, než aby pohřbíval bratrance.
Wenn Sie beerdigt werden, werde ich dort der Erste mit einer Schaufel sein.
Až vás budou pohřbívat, budu tam první s lopatou.
Mein Verlobter beerdigt seine Schwester da oben.
Můj snoubenec tam právě pohřbívá svou sestru.
Ich habe gerade dabei zugesehen wie ein Freund beerdigt wurde.
Viděla jsem, jak mi pohřbívají mého přítele.
Und nach ein paar Tagen hätte er sie beerdigt.
O pár dní později by jí pohřbíval.
Ich fand es, als ich ihn beerdigt habe.
Našel jsem to, když jsem ho pohřbíval.
Aber Sie wissen, wie es ist, wenn man jemand, der jung ist, beerdigt.
Ale víte, jaké to je, když pohřbívají mladého člověka.
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "beerdigen"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die werden uns beerdigen!
Wir möchten ihn beerdigen.
Rádi bychom ho pochovali.
Wir beerdigen ihn im Vaterland.
Nechci, aby byl pohřbený tady, převezeme ho domů.
Wir wollen sie beerdigen, Marcel.
Chceme ji uložit k odpočinku, Marceli.
Um meine Eskorte zu beerdigen.
Můžete zahrabat můj doprovod.
Ich muss meine Mutter beerdigen.
Musím uložit svou matku na věčný odpočinek.
Ich muss meine Mutter beerdigen.
- Musím uložit svou matku na věčnost.
Ich werde dich neben Michio beerdigen.
Sie beerdigen ihre Toten binnen 24 Stunden.
Pohřbívají je do 24 hodin.
Wie viele werden wir noch beerdigen müssen?
Kolik jich ještě pohřbíme?
Darf ich Sie erinnern? Sie beerdigen Menschen.
Připomenu ti, ty pohřbíváš lidi.
Mann, Archer, ich will jemanden beerdigen.
Kazím ti zábavu, Archere.
Vielleicht werden wir dich darin beerdigen.
Dorfes beerdigen die Beweise menschliche Tragödie
Otrávenej z pohřívání důkazů lidské tragédie.
Wir werden ihn beerdigen. 50 Jahre Minimum.
Pohřbíme ho minimálně na 50 let.
Normalerweise beerdigen wir nur eingerahmte Bilder.
Většinou to končí pohřbíváním zarámovaných fotek.
- Ich muss doch die Taube beerdigen.
Wir kommen nachhause, und beerdigen Jeffrey richtig
Dostaneme se domů, pohřbíme Jeffreyho tak, jak se patří.
Wir werden ihn mit den Ersatzteilen beerdigen!
Pohřbíme ho s náhradními díly!
Ihr wollt doch niemanden heimlich beerdigen, oder?
Nechceš přece, aby tě obvinili z utajených pohřbů.
Aber erst beerdigen wir deine Mom.
Jdeme tam, až ti pohřbíme mámu.
Wenn ich bis Freitag nicht abschließe, wird er mich beerdigen.
Als erstes werde ich ihn nicht vom Staat beerdigen lassen.
Za prvé, nenechám stát, aby ho pohřbil.
Diese Schwarzen warten nur darauf, dich zu beerdigen.
Ty černý kluci tě oddělaj.
Man sollte dich mit dem Gesicht nach unten beerdigen, Max.
Nejdříve by tě měli zastřelit tam dole Maxi, protože tak to chodí.
Also, in ungefähr zwei Minuten werden wir Phil Miller beerdigen.
Asi za dvě minuty se Phil Miller odebere na onen svět.
Sie werden sie nicht auf geweihtem Boden beerdigen.
Pohřbívají ji v neposvěcené půdě.
Sie hat ihn zurückgebracht, um ihn zu beerdigen.
- Děti, pojďte sem. Držte mě.
- Soll das heißen, dass wir Bruno dort beerdigen sollen?
Snad nechcete aby jsme pohřbili Bruna tam!
Nimm das Pferd deines Freundes. Wir beerdigen ihn.
Koně svýho přítele si odvez.
Wir werden ihn wieder beerdigen, sobald der Fall abgeschlossen ist.
Opět ho pohřbíme, až bude případ uzavřen.
Wir bitten die Kirche, ihn auf geweihtem Boden zu beerdigen.
Musíme zažádat kostel, aby ho pohřbil do vysvěcené půdy.
Beerdigen wir ihn oder lassen wir ihn hier?
Pohřbíme ho, nebo ho tu necháme?
Als ob Sie 'n hübsches Mädchen als Jungfrau beerdigen.
To je, jako když krásná dívka zemře jako stará panna.
Sie müssen sich nicht mit ihr beerdigen lassen.
Nemusíte s ní jít do země.
Vielleicht könnte man ihn in einem anderen Anzug beerdigen.
Možná by mohl být pohřben v jiném obleku.
Ich habe beschlossen, ihn morgen selbst zu beerdigen.
Myslela jsem si, že ho zítra pohřbím sama.
Dass wir ihn nicht beerdigen, muss er verzeihen.
Odpustí nám, že nejsme na pohřbu.
Wir sind nicht hier, um dich zu beerdigen, Omar.
Nejsme tady, abychom sejmuli tebe, Omare.
Der Priester wird sie nicht beerdigen wie andere Menschen.
Kněz ji nepohřbí jako ostatní.
Sie glaubt, dass sie uns in Boston beerdigen kann?
Myslí si, že nás v Bostonu setře?
Ich ging dahin zurück, um meine Frau zu beerdigen.
Na tom místě jsem pohřbil svou ženu.
Wir fahren damit fort, meinen Gemahl zu beerdigen.
Budeme pokračovat pohřbením mého muže.
Ich kam von Boston her, um ihn zu beerdigen.
- Přijela jsem z Bostonu kvůli pohřbu.
Die werden mich in meiner alten Kiste beerdigen müssen.
V tý mý kraksně mě jednou pohřbí.
Lass uns erstmal Donna beerdigen, ein Mal tief Luft holen.
Jen co pohřbíme Donnu a chytíme dech.
Ein Jammer, daß wir sie nicht richtig beerdigen können.
A raději bych nevolal na pomoc gangy z pevniny.
Ich versuche herauszufinden wie ich sie beerdigen kann.
Snažím se přijít na to, jak ji uložit na věčnost.
Archäologe! Auch wir haben Knochen, aber die beerdigen wir!
Archeologu, máme taky kosti, ale zakopáváme je!
Und wegen dir mußte ich zwei Kinder beerdigen.
Dvakrát, a také jste pohřbili dvě z mých dětí.
Klar, du sollst doch hübsch aussehen, bevor sie dich beerdigen.
Jasně, musíš být přece fešák, než budeš čuchat fialky zespodu.
Trotzdem möchte die KPCh nichts lieber, als den Skandal zu beerdigen.
KS Číny ovšem nechce nic jiného než skandál zakrýt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niemand sollte das Leid je erfahren müssen, sein eigenes Kind zu beerdigen.
Žádný rodič by nikdy neměl zakusit tu hrůzu, kdy pohřbívá vlastní dítě.
Ihr Vater hat mich angewiesen, Ihres Bruders Habe mit zu beerdigen.
Váš otec mě požádal, abych ho pohřbil s jeho věcmi.
Negative Blogeinträge, Zeitungsartikel, sogar eine Sammelklage beerdigen über Geheimhaltungsverträge, alles aus dem Internet gelöscht.
Negativní blogy, novinové články, dokonce i žaloba vyřešená mimosoudně. Všechno z internetu zmizelo.
Das Blöde daran war nur, daß ich bloß 108 Minuten hatte, den armen Bastard zu beerdigen.
Blbý bylo, že jsem měl jen 108 minut na to abych ho pohřbil.
Dort wirst du miene Freundin beerdigen und vergessen, dass dies jemals passiert ist.
Pohřbíš tam mou holku a zapomeneš, že se tohle vůbec stalo.
Wir bauen dir ein großes Grabmal und beerdigen dich mit Reichtümern.
Budeš pohřben ve velké hrobce s obrovským bohatstvím.
Wir wollten die Toten heim bringen und beerdigen. Da muss er an Bord gekommen sein.
Nakládali jsme těla, abychom je pohřbili, tehdy se dostal na palubu.
Nur, dass wir sie ausgraben, anstatt sie zu beerdigen, verstehst du?
Jediný rozdíl je v tom, že my je vykopáváme, místo zakopáváme.
Irgendein trauriger Idiot hat ein verdammtes Vermögen bezahlt, nur um das Ding zu beerdigen.
Nějakej idiot zaplatil majlant, aby se tahle věc pohřbila.
Du möchtest vielleicht in das Quarter zurückkehren, um deinen Freund zu beerdigen.
Můžeš se do čtvrti vrátit, abys pohřbil přítele.
Du kannst es wohl gar nicht abwarten, das Arschloch zu beerdigen, oder?
Nemůžeš se dočkat, až toho blbečka dáš pod zem, co?
Meinst du nicht, es wär an der Zeit, deinen Vater zu beerdigen und was Neues anzufangen?
Nemyslíš, že je na čase dopřát tvýmu tátovi klid jednou provždy?
Warum verbrennen sie die Körper dann? Warum beerdigen sie sie nicht?
Proč se ta těla spalují a nepohřbívají se?
Ich bin sicher, Dougie würde lieber neu anfangen, als seinen Cousin beerdigen müssen.
Doughie by určitě radši začínal znovu, než aby pohřbíval bratrance.
Sayid und ich los, ihn zu holen, denn es schien mir nicht richtig, dich ohne ihn zu beerdigen.
Tak jsme se Sayidem šli a donesli ji, protože bych se necítil dobře, kdybychom tě pohřbili bez ní.
Nun warum sollten solche Menschen ruhig schlafen können wenn wir jeden Tag jemanden von uns beerdigen müssen?
Tak proč by takoví lidé měli být v klidu, když my každý den pohřbíváme své vlastní?
Aus dem Wahlkampf ist jetzt allerdings eine Frage der Zahlen geworden: Wird der Dritte Mann die Fünfte Republik beerdigen?
Kampaň se však dnes stala otázkou čísel: změní „třetí muž“ Pátou republiku?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Dorf will ein Auto besorgen, um deinen Vater zurück zu bringen, um ihn hier im Dorf zu beerdigen.
Vesnice chce vypravit vůz a přivézt tvého otce zpátky, abychom ho pohřbili tady.
Wäre Eric nicht gekommen, um mich zu holen, hättet ihr alle morgen Jake in einem Schuhkarton beerdigen können.
Kdyby pro mě Eric nepřišel, tak bysme zítra Jakea pohřbívali v krabici od bot.
Wir sind gekommen, um Ken Simmons zu loben und zu beerdigen er war ein ehrbarer Mann, unternehmerisch -
Sešli jsme se zde, abychom uctili a pohřbili Kena Simmonse.
Solche Zweifel und Ängste führen dazu, dass Familien ihre Toten verstecken und nachts beerdigen, und in manchen Gemeinden werden sogar Krankenpfleger angegriffen.
Takové pochybnosti a obavy vedou rodiny k ukrývání zemřelých a provádění nočních pohřbů; některé komunity dokonce útočí na zdravotníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wieso bist du nicht wie andere Menschen, die zurückbleiben, um ihre Toten zu beerdigen, die Zähne zusammenzubeißen und zu Gott zu klagen,
Proč nejsi jako ostatní lidé, kteří pohřbí své mrtvé, skřípou zuby a pláčou k Bohu,
Aber als ich ihn fragte, wer es war, sagte Fury, dass er das Spionage sein begrub, als er entschied Coulson nicht zu beerdigen.
Ale když jsem se ho zeptala, kdo to byl, tak mi řekl, že ty informace pohřbil, když se rozhodl nepohřbít Coulsona.
Die Entscheidung des Parlaments, die Richtlinie durch die Ablehnung des gemeinsamen Standpunkts der Mitgliedstaaten zu beerdigen, bedeutet, dass die vorgeschlagene Lösung für die Abgeordneten nicht akzeptabel war.
Rozhodnutí Parlamentu o odmítnutí směrnice zamítnutím společného postoje členských států znamená, že navrhované řešení situace nebylo pro poslance přijatelné.
Wenn er dumm genug war, sich orten zu lassen, verspreche ich Ihnen, dass er bereits einen Fluchtplan hat und er weiß, dass ich es weiß, was bedeutet, dass ich kaum eine Stunde entbehren werden kann, um meinen Vater zu beerdigen.
Kdyby byl natolik drzý objevit se, ujišťuju vás, že už by měl naplánovanou strategii úniku a věděl by, že to vím, což by znamenalo, že bych si mohl jen stěží dovolit strávit hodinu, ve které mám