Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=befördern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
befördern přepravovat 743 povýšit 305 přepravit 135 dopravovat 42 dopravit 34 povyšovat 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

befördern přepravovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mastrinder müssen unmittelbar zum Bestimmungsbetrieb befördert werden, den die für den Bestimmungsort zuständige Veterinärbehörde festgelegt hat.
Skot určený pro výkrm musí být přepravován přímo do hospodářství určení stanoveného příslušným veterinárním orgánem místa určení.
   Korpustyp: EU
Sie möchte wissen, wie ihre Ware künftig befördert wird.
Chce vědět, jak se bude přepravovat její produkt.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe, ob der Zug Reisende oder Tiere befördert, obwohl er nicht dafür geplant war
informaci, zda vlak přepravuje cestující nebo zvířata, i když k tomu není určen,
   Korpustyp: EU
Nun, wir befördern keine Kindern in solchen Fahrzeugen.
V takovýchto vozidlech nepřepravujeme děti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vögel werden in Käfigen oder Kisten von der Grenzkontrollstelle direkt zu einer zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder -station befördert.
Ptáci se přepravují přímo ze stanoviště hraniční kontroly do schváleného karanténního zařízení nebo střediska v klecích nebo bednách.
   Korpustyp: EU
sie müssen vor der Verarbeitung hygienisch einwandfrei befördert und gelagert werden.“
musí být přepravovány a skladovány za hygienických podmínek až do zpracování.“
   Korpustyp: EU
Für jeden Streckenkilometer muss jede Lokomotive - egal ob sie Personen oder Güter befördert - eine Schienenmaut entrichten.
Každá lokomotiva - ať už přepravuje cestující nebo zboží - musí zaplatit železniční mýtné za každý projetý kilometr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb des europäischen Marktes werden 40% aller Güter von Seeschiffen befördert.
40 % veškerého zboží na evropském trhu je přepravováno prostřednictvím námořních lodí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Güterwagen, die gefährliche Güter befördern, müssen mit Gefahrzetteln gekennzeichnet werden.
Obsah přílohy směrnice Nákladní vagony, v nichž se přepravují nebezpečné věci, musí být označeny nálepkami.
   Korpustyp: EU
Die Baumodule sollen mit Ro-Ro-Schiffen auf die Exportmärkte befördert werden.
Stavební moduly budou na vývozní trh přepravovány plavidly typu ro-ro.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befördern

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie befördern mich?
- Vy mě povyšujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich befördern.
Povýším tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Man würde mich befördern.
- Vy neznáte OSN, to mu může pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
- Befördern Sie zum Major.
- Povýšíme vás na majora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befördern sich durch Mord.
Kvůli povýšení vraždí.
   Korpustyp: Untertitel
Um die alle zu befördern?
- Chceš některé z nás přesunout?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie hoch befördern?
Mám je poslat nahoru?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden dich noch befördern.
Jsme těhotní. Já jsem těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fall könnte uns befördern.
- Ten případ nás může zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befördern ihn zum Hauptmann.
Dáme mu kapitána, Nikito Sergejeviči.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtungen zum Befördern von Containern
Zařízení pro manipulaci s kontejnery
   Korpustyp: EU
- Mich ins Weiße Haus befördern.
- Chtějí mě za každou cenu v Bílém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte meine Karriere befördern.
Tohle by mohlo nastartovat mojí kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Umgang mit Hühnern, einschließlich Einfangen und Befördern;
manipulaci s kuřaty, včetně chytání a přepravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Sport Menschenrechte und Demokratie befördern?
Evropská unie musí zachovat nátlak na čínskou vládu v oblasti lidských práv
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schiffe befördern keine wissenschaftliche Ausrüstung, oder?
Ty lodě nevezly vědecké vybavení, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich ins Krankenhaus befördern?
Chceš, abych tě do ní dokopal?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser hier kann man Leute befördern.
Tato byla navržena pro přepravu osob.
   Korpustyp: Untertitel
Nachschub zu beschaffen und sie zu befördern.
Pro zajištění zásob a jejich převoz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass ich Sie befördern will.
- Já chci Brandi! - Vy víte, že vám chci pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst meinen Arsch nach Hause befördern.
Ty už mě můžeš jen hodit domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bezahlt. Sie müssen mich befördern.
J-j-já jsem za tu jízdenku zaplatil, takže mě musíte vzít do Seattle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befördern einen Vermittler nach Seronia.
Převážíme na Seronii vyjednavače.
   Korpustyp: Untertitel
Damit befördern wir Frachten zur orbitalen Versorgungsstation.
Ano, používáme ho jako zvedák pro náklad do naší orbitální stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie mich daran, Sie zu befördern.
Připomeňte mi, abych vám přidala.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Kugeln ins Loch befördern.
Je třeba poslat kouli do otvoru.
   Korpustyp: Untertitel
Was befördern Sie in diesen Fahrzeugen?
Co v těch vozidlech převážíte, desátníku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie ins Jenseits befördern.
Odešleme je do království nebeského!
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie Soldat, müsste ich Sie befördern.
Takhle mám jen radost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befördern dich in die Hölle!
Že z tebe bude hrdina?
   Korpustyp: Untertitel
- Befördern Sie uns in den Orbit.
- Na vysokou orbitu.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen in den Himmel zu befördern?
Odstřelování lidí do věčného království?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde deinen Arschin eine Küche befördern.
- Udělám ti z prdele guacamole. (guacamole je pokrm)
   Korpustyp: Untertitel
andere Anhänger zum Befördern von Gütern
Ostatní přívěsy a návěsy pro přepravu nákladu
   Korpustyp: EU
Sie werden mich dafür zum Major befördern.
Za tohle mě povýší na majora.
   Korpustyp: Untertitel
Statt Bomben wird es Passagiere befördern.
Místo bomb poveze cestující.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, er wollte dich befördern.
- Myslel jsem, že tě povýší.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Anhänger zum Befördern von Gütern
Ostatní přívěsy a návěsy pro přepravu zboží
   Korpustyp: EU
Er wird sie vermutlich zur Werbetexterin befördern.
Nejspíš z ní udělá textařku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich zum Spielzeuginspektor befördern.
Povyšuji tě na hračkového kontrolora.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden sie einen von euch befördern.
Třeba povýší jednoho z vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt befördern wir die Post.
Od této chvíle budeme poštu vozit my.
   Korpustyp: Untertitel
Mich wird man auch befördern, Lieutenant.
Já se taky dočkám povýšení, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gilt gleichermaßen für Fahrzeuge, die Fahrgäste befördern, und für Fahrzeuge, die keine Fahrgäste befördern.
Ve stejném rozsahu se použije u vozidel přepravujících i nepřepravujících cestující.
   Korpustyp: EU
Lose, Fischmehl enthaltende Futtermittel sind mit Fahrzeugen zu befördern, die nicht gleichzeitig Futtermittel für Wiederkäuer befördern.
Volně ložená krmiva obsahující rybí moučku se přepravují dopravními prostředky, které současně nepřepravují krmiva pro přežvýkavce.
   Korpustyp: EU
Erwartest du von ihm dich zu befördern, nach deinem Verhalten?
Myslíš, že tě povýší po tom, jak jsi se zachoval?
   Korpustyp: Untertitel
Piet hat in Pretoria vorgeschlagen, dich zum Stabsfeldwebel zu befördern.
Pit dal do Pretorie doporučení na tvé povýšení na důstojnického čekatele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte diesen Arsch wieder ins Bett befördern.
Já bych si tu prdelku vzal zpátky do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie würden mich sogar zum Chef befördern.
Asi mě povýší na šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Dich dafür befördern und reich belohnen!
Dohlédnu na to, abys byl velmi štědře odměněn a povýšen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir Papiere besorgen und dich sicher befördern.
Můžu ti sehnat papíry a bezpečnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen darüber ihn zur CID zu befördern.
Chtěli jsme ho přeložit do CID.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir die Informationen zurück zum Hub befördern.
Potom musíme poslat informace zpět do Centrály.
   Korpustyp: Untertitel
unter Verstoß gegen das Holzkohle-Embargo Holzkohle aus Somalia befördern;
přepravují ze Somálska dřevěné uhlí v rozporu s embargem na dřevěné uhlí;
   Korpustyp: EU
Und weil ich über dir stehe, kann ich dich befördern.
Můžu z tebe udělat, co chci, protože já jsem velitel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Idioten gleich in das Jenseits befördern.
Nakopeme těm zmrdům prdel až do zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir befördern keine Kindern in solchen Fahrzeugen.
V takovýchto vozidlech nepřepravujeme děti.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe, die Güterfahrzeuge und Begleitpersonal befördern (R 16)
Lodě pro přepravu nákladních vozidel a doprovázejících pracovníků (pravidlo 16)
   Korpustyp: EU
Besondere Anforderungen an Schiffe, die gefährliche Güter befördern (R 41)
Zvláštní požadavky na lodě pro přepravu nebezpečného nákladu (pravidlo 41)
   Korpustyp: EU
Schiffe, hauptsächlich zum Befördern von Personen, Fährschiffe, für die Seeschifffahrt
Lodě pro osobní dopravu, turistické lodě, trajektové lodě, pro námořní plavbu
   Korpustyp: EU
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe zum Befördern von Personen, Fährschiffe für die Binnenschifffahrt
Cestovní lodě, výletní čluny pro přepravu osob, jiné než pro námořní plavbu
   Korpustyp: EU
andere Anhänger und Sattelanhänger zum Befördern von Gütern
Ostatní přívěsy a návěsy pro přepravu nákladu
   Korpustyp: EU
Fahrgastschiffe, die zusätzlich zur Besatzung mehr als zwölf Fahrgäste befördern;
plavidla určená k přepravě osob, jež nesou kromě posádky více než dvanáct cestujících,
   Korpustyp: EU
Wir können die Engel nicht wieder in den Himmel befördern.
Není jak vrátit anděly zpátky do nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und was meinst du, Coach? Wollen wir ihn befördern?
Uvidíme, jak si za týden povede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten Sie und befördern Sie zum Visual Merchandiser.
Nejen, že jsme se rozhodli vás zde nechat ale navíc vás povyšuji na vedoucího dekoračního oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich bezweifle, dass Sie mich zum Admiral befördern können.
Kapitáne, nemyslím, že jste oprávněn, abyste mne povýšil na admirála.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird hundert Personen über den Atlantik befördern.
Přepraví sto cestujících přes Atlantik.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bereit um dieses Gebäude in die Hölle zu befördern.
Jasně, jsou připraveny vyhodit to tu do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Bevorzugtes Einstellen und Befördern im Büro des Staatsanwalts.
- Výhody u přijímání a povyšování v úřadu státního návladního?
   Korpustyp: Untertitel
Futtermittel sind in geeigneten Behältern zu lagern und zu befördern.
Krmiva musí být skladována a přepravována ve vhodných nádobách.
   Korpustyp: EU
Ich kann Sie nicht einfach mit einem Schnipser befördern.
Nemůžu jen tak lusknout prstama a udělat vás asistentem.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftfahrzeuge zum Befördern von 10 oder mehr Personen, einschließlich Fahrer
Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, včetně řidiče
   Korpustyp: EU
Anlagen oder Unternehmen, die gewerbsmäßig Abfälle sammeln oder befördern;
zařízení nebo podniků, které na profesionálním základě zajišťují sběr nebo přepravu odpadů;
   Korpustyp: EU
Kraftfahrzeuge zum Befördern von 10 oder mehr Personen
Motorová vozidla pro přepravu ≥ 10 osob
   Korpustyp: EU
den Ort, an den der defekte Zug zu befördern ist.
místo, kam se má vlak, který má poruchu, odtáhnout.
   Korpustyp: EU
Ich were deinen versoffenen Arsch auf diesen Marmorboden befördern.
Skočím s tvým zadkem přes tuhle mramorovou podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ich jetzt tun werde, ist: Sie befördern.
A to co bych měl udělat, je zatknout tě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns zu einem anderen Tempel befördern.
Daniel říká, že nás to přemístí do sousedního chrámu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte die Bombe zu einer Biotech-Firma befördern.
Tuhle bombu chtěl poslat do biotechnologické firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Lose Futtermittel, die solche Milch und Milcherzeugnisse enthalten, sind mit Fahrzeugen zu befördern, die nicht gleichzeitig Futtermittel für Wiederkäuer befördern.
Volně ložená krmiva obsahující takové mléko a mléčné výrobky se přepravují dopravními prostředky, které současně nepřepravují krmiva pro přežvýkavce.
   Korpustyp: EU
Lose, Fischmehl enthaltende Milchaustauschfuttermittel für junge Nutzwiederkäuer sind mit Fahrzeugen zu befördern, die nicht gleichzeitig andere Futtermittel für Wiederkäuer befördern.
volně ložené mléčné krmné směsi obsahující rybí moučku, určené pro mladá přežvýkavá farmová zvířata se přepravují dopravními prostředky, které současně nepřepravují jiná krmiva pro přežvýkavce.
   Korpustyp: EU
Lose Futtermittel, die solche Produkte enthalten, sind mit Fahrzeugen zu befördern, die nicht gleichzeitig Futtermittel für Wiederkäuer befördern.
Volně ložená krmiva obsahující takové výrobky se přepravují dopravními prostředky, které současně nepřepravují krmiva pro přežvýkavce.
   Korpustyp: EU
Lose Futtermittel, die Dicalciumphosphat oder Tricalciumphosphat enthalten, sind mit Fahrzeugen zu befördern, die nicht gleichzeitig Futtermittel für Wiederkäuer befördern.
Volně ložená krmiva obsahující difosforečnan vápenatý nebo trifosforečnan vápenatý se přepravují dopravními prostředky, které současně nepřepravují krmiva pro přežvýkavce.
   Korpustyp: EU
Konkret gesagt, wenn ein Lkw 10 t "Stahl" befördern kann, so sind 50 ähnliche Lkw notwendig, um 10 t "Federn" zu befördern.
Concretely, when one truck can transport 10 tons of “steel”, 50 similar trucks are needed to transport 10 tons of “feathers”.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sicher, dass der in dieser Woche geführte Meinungsaustausch unsere parlamentarische Zusammenarbeit befördern wird.
Jsem přesvědčená, že výměna názorů, která se uskutečnila tento týden, zlepší naši parlamentní spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie akzeptieren keine Bildungssysteme, die sie in die Arbeitslosigkeit und die gesellschaftliche Geringschätzung befördern.
Neakceptují vzdělávací systémy, které je posílají na trh nezaměstnanosti a vystavují je společenskému znevážení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission tut, was sie kann, um diese Zusammenarbeit zu befördern.
Komise dělá, co je v jejích silách, aby tuto spolupráci umožnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansichten, die den Nationalismus in Europa sowie Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, die Unterdrückung von Frauen und Minderheiten befördern.
Názorům, které podporují nacionalismus v Evropě, a rasismus, xenofobii, útlak žen, útlak menšin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei zusätzliche Faktoren befördern zudem das Potenzial der Türkei zu regionalem Einfluss.
Potenciál Turecka k regionálnímu vlivu podtrhují i dva další faktory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschenrechte und Freiheit lassen sich nicht durch Krieg und Gewalt befördern.
Lidská práva a svobodu nelze prosazovat válkou a násilím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass diese Initiative den konstruktiven Dialog über diese Angelegenheit befördern wird.
Doufáme, že tato iniciativa přispěje ke konstruktivnímu dialogu o této otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) praktische Aspekte beim Umgang mit Hühnern, einschließlich Einfangen und Befördern;
c) praktických aspektů při manipulaci s kuřaty, včetně chytání a přepravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann gewährleistet werden, dass diese zusätzlichen Finanzströme nicht die Korruption befördern?
Říká, že doufá v kladné rozhodnutí vlád členských států EU v této záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Mal, wenn sie keine Frau befördern, benutzen sie irgendeine Kombination von 16 gleichen Wörtern.
Pokaždé, když nepovýší ženu, komentují to stále stejnými 16 slovy.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie alles, um seinen Arsch wieder in die Wirklichkeit zu befördern.
Udělej cokoliv, aby se probral.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, welche Typen sie in geheimen Flugzeugen mit höchster Sicherheitsstufe befördern?
Víš, co za lidi převážejí v tajných letadlech s maximální ostrahou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben dir Zeit, um die Firma wieder kennenzulernen und dann befördern wir dich vielleicht.
Dáme ti čas, ať se zase rozkoukáš, a pak bychom tě povýšili.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde es zurück in Victorias Schrank befördern, bevor sie je davon erfährt.
A vrátím to Victorii do skříně, než si toho všimne.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir nur noch unseren Freund in den Klon-Himmel befördern.
Nechávali jsme si Zemi pro sebe opravdu moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel