Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mastrinder müssen unmittelbar zum Bestimmungsbetrieb befördert werden, den die für den Bestimmungsort zuständige Veterinärbehörde festgelegt hat.
Skot určený pro výkrm musí být přepravován přímo do hospodářství určení stanoveného příslušným veterinárním orgánem místa určení.
Sie möchte wissen, wie ihre Ware künftig befördert wird.
Chce vědět, jak se bude přepravovat její produkt.
Angabe, ob der Zug Reisende oder Tiere befördert, obwohl er nicht dafür geplant war
informaci, zda vlak přepravuje cestující nebo zvířata, i když k tomu není určen,
Nun, wir befördern keine Kindern in solchen Fahrzeugen.
V takovýchto vozidlech nepřepravujeme děti.
Die Vögel werden in Käfigen oder Kisten von der Grenzkontrollstelle direkt zu einer zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder -station befördert.
Ptáci se přepravují přímo ze stanoviště hraniční kontroly do schváleného karanténního zařízení nebo střediska v klecích nebo bednách.
sie müssen vor der Verarbeitung hygienisch einwandfrei befördert und gelagert werden.“
musí být přepravovány a skladovány za hygienických podmínek až do zpracování.“
Für jeden Streckenkilometer muss jede Lokomotive - egal ob sie Personen oder Güter befördert - eine Schienenmaut entrichten.
Každá lokomotiva - ať už přepravuje cestující nebo zboží - musí zaplatit železniční mýtné za každý projetý kilometr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Innerhalb des europäischen Marktes werden 40% aller Güter von Seeschiffen befördert.
40 % veškerého zboží na evropském trhu je přepravováno prostřednictvím námořních lodí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Güterwagen, die gefährliche Güter befördern, müssen mit Gefahrzetteln gekennzeichnet werden.
Obsah přílohy směrnice Nákladní vagony, v nichž se přepravují nebezpečné věci, musí být označeny nálepkami.
Die Baumodule sollen mit Ro-Ro-Schiffen auf die Exportmärkte befördert werden.
Stavební moduly budou na vývozní trh přepravovány plavidly typu ro-ro.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anstatt ihn nach Ruanda und Srebrenica zum Rücktritt zu zwingen, beförderte man ihn zum Generalsekretär.
Místo aby byl po Rwandě a Srebrenici donucen k rezignaci, byl na generálního tajemníka povýšen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte früher gehofft, mal zum Chefarzt befördert zu werden.
Kdysi jsem doufal, že jednou budu povýšen na hlavního lékaře.
Clegg wurde des Mordes angeklagt, verurteilt und inhaftiert. Doch das Urteil wurde aufgehoben und die Armee hat Clegg wieder eingestellt – und befördert.
Clegg byl odsouzen za vraždu, ale podařilo se mu rozsudek zrušit a nakonec byl zpět přijat do armády a dokonce povýšen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich, Alfred Matzerath, wurde zum Zellenleiter befördert.
Pokud jde o mne: budu povýšen na vedoucího buňky.
Einer der Polizisten wurde zum Kommandeur der neu geschaffenen (und von den USA finanzierten) Anti-Terror-Einheit von Jakarta befördert.
Jeden z nich byl dokonce povýšen na velitele nově ustavené (a Spojenými státy financované) protiteroristické jednotky v Jakartě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schön zu hören, dass ich befördert wurde.
- Rád slyším, že jsem byl povýšen.
Ranson wird zum stellvertretenden Aktuar befördert.
Ranson byl povýšen do funkce zástupce pojistného matematika.
Glückwunsch, Mycroft, Sie wurden eben vom Pilot zu meinem Diener befördert.
Blahopřeji, Mycrofte. Právě jste povýšil z mého pilota na mého asistenta.
Darüber hinaus wird vorgeschlagen, dass der Leiter des Protokolldienstes des Gerichtshofs in den Rang eines Direktors befördert wird.
Dále je navrženo, aby byl vedoucí protokolu Soudu povýšen na ředitele.
Ich würde befördert, ich machte richtig Geld.
Byla jsem povýšena a začala jsem hodně vydělávat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Personen, die entweder in Haft oder gerichtlich verurteilt sind und befördert werden müssen.
Osoby ve vazbě nebo odsouzené osoby, které mají být přepraveny.
Es wird hundert Personen über den Atlantik befördern.
Přepraví sto cestujících přes Atlantik.
2009 beförderte das Unternehmen 3,2 Millionen Passagiere [7].
V roce 2009 přepravila 3,2 milionu cestujících [7].
Im Jahr 2010 sollen insgesamt etwa 1,5 Mio. t jährlich ins Ruhrgebiet befördert werden. Dies würde 750 Schubleichtern pro Jahr entsprechen.
V roce 2010 by mělo být přepraveno do Porúří celkem 1,5 milionů tun ročně, což by představovalo 750 lodí za rok.
Mastrinder müssen unmittelbar zum Bestimmungsbetrieb befördert werden, den die für den Bestimmungsort zuständige Veterinärbehörde festgelegt hat.
Skot na výkrm musí být přepraven přímo do hospodářství určení stanoveného příslušným veterinárním orgánem místa určení.
Diese örtlichen Ausflüge sind nur für gebietsfremde Fahrgäste bestimmt, die zuvor von demselben Verkehrsunternehmer im Rahmen eines grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehrs befördert wurden.
Tato doprava je určena cestujícím bez bydliště v daném státě, kteří předtím byli týmž dopravcem přepraveni v rámci mezinárodní příležitostné dopravy.
Laut einer jüngsten Erhebung wurden im selben Jahr 140 Millionen Passagiere von Billigfluggesellschaften befördert.
Podle nedávného průzkumu v samotném roce 2006 nízkorozpočtové společnosti přepravily 140 milionů cestujících;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Gegenstände werden vor Ablauf des dritten auf die Lieferung folgenden Kalendermonats nach Orten außerhalb der Gemeinschaft befördert;
zboží je přepraveno mimo Společenství do konce třetího měsíce následujícího po měsíci, v němž se dodání uskutečnilo;
2009 beförderte ČSA 4,7 Millionen Passagiere und erzielte Einnahmen in Höhe von 14,9 Mrd. CZK (96 Mio. EUR).
V roce 2009 přepravily ČSA 4,7 milionu cestujících a v tržbách inkasovaly 14,9 miliard CZK (596 milionů EUR).
Das silierte Material wird zum Verarbeitungsbetrieb befördert.
Zesilážovaný materiál je přepraven do zpracovatelského zařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Roll-on/Roll-off-Schiffe sind durch sicherheitsrelevante Ereignisse besonders gefährdet, vor allem dann, wenn sie sowohl Fahrgäste als auch Fracht befördern.
Lodě typu ro-ro jsou zvláště zranitelné případy ohrožení bezpečnosti, zejména pokud dopravují cestující i náklad.
Dr. Farallon, es war geplant, dass die Partikelquelle 500 kg pro Minute befördert.
Doktorko Farallonová, podle plánu měla částicová fontána dopravovat z povrchu 500 kg za minutu.
Das Reinigungsverfahren muss vorsehen, dass sauberes und verschmutztes Gerät separat befördert wird, um eine Verunreinigung frisch gereinigter Geräte zu vermeiden.
Proces čištění je organizován tak, aby čisté nářadí bylo dopravováno odděleně od znečištěného, aby se zabránilo kontaminaci čerstvě vyčištěného nářadí.
Sie da! So befördert man keine Toten.
Hej, vy, takhle se mrtví nedopravují.
unter einwandfreien hygienischen Bedingungen produziert, sortiert, behandelt, verarbeitet, verpackt und befördert wurden.
byla vyrobena, tříděna, manipulována, zpracována a dopravována v souladu se správnou hygienickou praxí.
Sein Unternehmen befördert Tiefkühlkost durch's Land.
Jeho společnost dopravuje zmražené jídlo v celé zemi.
unter einwandfreien hygienischen Bedingungen produziert, sortiert, behandelt, verarbeitet, verpackt und befördert wurden.
byly vyrobeny, tříděny, manipulovány, zpracovány a dopravovány v souladu se správnou hygienickou praxí.
Dieselben Piloten, dieselben Landepisten, dieselben Flugzeuge, die zugleich Waffen und Drogen beförderten, und die Leute wussten es.
Stejní piloti, stejné přistávací dráhy, stejná letadla. Jedním směrem dopravovali drogy a druhým směrem zbraně. A lidé to věděli.
Der Aufbau eines dringend benötigten Eisenbahnsystems würde helfen, solche Waren auf den internationalen Markt zu befördern.
Vybudování tak velmi potřebného systému železnic by pomohlo dopravovat takové zboží na mezinárodní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Reinigungsverfahren sollte vorsehen, dass sauberes und verschmutztes Gerät separat befördert wird, um eine Verunreinigung frisch gereinigter Geräte zu vermeiden.
Proces čištění by měl být organizován tak, aby čisté nářadí bylo dopravováno odděleně od znečištěného, aby se zabránilo kontaminaci čerstvě vyčištěného nářadí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Ware aus diesem Land gemäß Artikel 16 direkt in die Gemeinschaft befördert wurde.
produkt byl dopraven z dané země přímo do Společenství v souladu s článkem 16.
Das Wurmloch beförderte die Sonde direkt bis Denkiri Arm im Gamma-Quadranten.
Červí díra dopravila sondu až za Denkirské rameno. v kvadrantu gama.
Waren im TIR-Verfahren werden auf einer wirtschaftlich sinnvollen Beförderungsroute zur Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle befördert.
Zboží přepravované v rámci operace TIR se dopraví k celnímu úřadu určení nebo výstupu po ekonomicky odůvodněné trase.
So schnell und schmerzlos möchte ich auch in die Ewigen Jagdgründe befördert werden!
Chtěl bych být taky tak rychle a bezbolestně dopraven do věčných lovišť!
Die nicht enthäuteten Schlachtkörper müssen nach der Einfuhr unverzüglich zum Verarbeitungsbetrieb am Bestimmungsort befördert werden.
Po dovozu musí být těla nestažená s kůže neprodleně dopravena do zpracovatelského zařízení určení.
Heute Abend befördern wir diesen Ball zum höchsten Punkt des Mastes, wo er dann bis 23:59 Uhr bleibt.
Dnes večer tuto kouli dopravíme až na úplný vrchol, kde zůstane až do 23:59.
Die in das gemeinsame Versandverfahren überführten Waren sind über eine wirtschaftlich sinnvolle Strecke zur Bestimmungsstelle zu befördern.
Zboží propuštěné do společného tranzitního režimu musí být k úřadu určení dopraveno hospodářsky odůvodněnou trasou.
- Und haben Sie mit Gewalt versucht, - Captain Pike dorthin zu befördern?
Že jste se tam násilně snažil dopravit kapitána Pika?
Die Eisenbahn beförderte dieselbe in größter Eile von New-York nach Philadelphia.
Newyorská železnice ji dopravila spěšně do Philadelphie.
Ich werde Sie zur Residenz befördern.
Mám vás dopravit do rezidence.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewährleistung, dass die Richter und Staatsanwälte weiterhin mit den erforderlichen Garantien und im Rahmen unparteiischer Verfahren befördert werden.
Dále zaručit, aby soudci a prokurátoři byli povyšováni s odpovídajícími zárukami a prostřednictvím nestranných řízení.
Commander Krill, Sie werden zum Captain befördert.
Pane Krille, tímto vás povyšuji na kapitána.
Artikel 20 Auswahl , Einstellung und Beförderung von Mitarbeitern 20.1 Sämtliche Mitarbeiter der EZB werden vom Direktorium ausgewählt , eingestellt und befördert .
Článek 20 Výběr , jmenování a povyšování zaměstnanců 20.1 Všechny zaměstnance ECB vybírá , jmenuje a povyšuje Výkonná rada .
Hanley Folsom befördert nur Frauen, deren Aufmerksamkeit hinsichtlich Haushalt und Familie nicht in Frage steht.
Hanley Folsom povyšuje pouze ženy, které nebudou toužit po domově a rodině.
2004D0002 --- DE --- 18.04.2009 --- 001.001 --- 10 ▼B Artikel 20 Auswahl , Einstellung und Beförderung von Mitarbeitern 20.1 . Sämtliche Mitarbeiter der EZB werden vom Direktorium ausgewählt , eingestellt und befördert .
Článek 20 Výběr , jmenování a povyšování zaměstnanců 20.1 Všechny zaměstnance ECB vybírá , jmenuje a povyšuje Výkonná rada .
Allerdings nur, weil man bei der Marine früher befördert wird.
Jo, ale jen proto, že u námořnictva se povyšuje rychleji.
Menschen, die behaupten, glücklich zu sein, leben länger, begehen seltener Selbstmord, betreiben seltener Drogen- und Alkoholmissbrauch, werden häufiger von ihren Arbeitgebern befördert und haben mehr gute Freunde und beständige Ehen.
Lidé, kteří tvrdí, že jsou šťastní, mají sklon žít déle a méně často páchat sebevraždy a konzumovat drogy a alkohol. V zaměstnání bývají častěji povyšováni, těší se většímu počtu přátel a mívají trvalé manželství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S.H.I.E.L.D. liefert weiterhin Geschenke, wie dieses. Sie werden weiter befördert.
S.H.I.E.L.D. vám bude dovážet takovéhle dárky, vy budete dál povyšovat.
Rupert, weil du unter falschem Verdacht Würde gezeigt hast, befördere ich dich zum Team-Captain.
Rowley, za prokázanou důstojnost tváří v tvář falešnému obvinění tě povyšuji na kapitána týmu.
Commander Riker, bis auf weiteres befördere ich Sie zum Captain.
Komandére Rikere, tímto vás povyšuji do hodnosti polního kapitána.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit befördern
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde dich befördern.
- Man würde mich befördern.
- Vy neznáte OSN, to mu může pomoct.
- Befördern Sie zum Major.
- Povýšíme vás na majora.
Sie befördern sich durch Mord.
Um die alle zu befördern?
- Chceš některé z nás přesunout?
Soll ich sie hoch befördern?
Die werden dich noch befördern.
Jsme těhotní. Já jsem těhotná.
- Der Fall könnte uns befördern.
- Ten případ nás může zničit.
Wir befördern ihn zum Hauptmann.
Dáme mu kapitána, Nikito Sergejeviči.
Vorrichtungen zum Befördern von Containern
Zařízení pro manipulaci s kontejnery
- Mich ins Weiße Haus befördern.
- Chtějí mě za každou cenu v Bílém domě.
Das könnte meine Karriere befördern.
Tohle by mohlo nastartovat mojí kariéru.
Umgang mit Hühnern, einschließlich Einfangen und Befördern;
manipulaci s kuřaty, včetně chytání a přepravy;
Kann der Sport Menschenrechte und Demokratie befördern?
Evropská unie musí zachovat nátlak na čínskou vládu v oblasti lidských práv
Diese Schiffe befördern keine wissenschaftliche Ausrüstung, oder?
Ty lodě nevezly vědecké vybavení, že ne?
Soll ich dich ins Krankenhaus befördern?
Chceš, abych tě do ní dokopal?
Mit dieser hier kann man Leute befördern.
Tato byla navržena pro přepravu osob.
Nachschub zu beschaffen und sie zu befördern.
Pro zajištění zásob a jejich převoz.
Sie wissen, dass ich Sie befördern will.
- Já chci Brandi! - Vy víte, že vám chci pomoci.
- Du kannst meinen Arsch nach Hause befördern.
Ty už mě můžeš jen hodit domů.
Ich habe bezahlt. Sie müssen mich befördern.
J-j-já jsem za tu jízdenku zaplatil, takže mě musíte vzít do Seattle.
Wir befördern einen Vermittler nach Seronia.
Převážíme na Seronii vyjednavače.
Damit befördern wir Frachten zur orbitalen Versorgungsstation.
Ano, používáme ho jako zvedák pro náklad do naší orbitální stanice.
Erinnern Sie mich daran, Sie zu befördern.
Připomeňte mi, abych vám přidala.
Man muss die Kugeln ins Loch befördern.
Je třeba poslat kouli do otvoru.
Was befördern Sie in diesen Fahrzeugen?
Co v těch vozidlech převážíte, desátníku?
Wir werden sie ins Jenseits befördern.
Odešleme je do království nebeského!
Wären Sie Soldat, müsste ich Sie befördern.
Sie befördern dich in die Hölle!
- Befördern Sie uns in den Orbit.
Menschen in den Himmel zu befördern?
Odstřelování lidí do věčného království?
- Ich werde deinen Arschin eine Küche befördern.
- Udělám ti z prdele guacamole. (guacamole je pokrm)
andere Anhänger zum Befördern von Gütern
Ostatní přívěsy a návěsy pro přepravu nákladu
Sie werden mich dafür zum Major befördern.
Za tohle mě povýší na majora.
Statt Bomben wird es Passagiere befördern.
Místo bomb poveze cestující.
- Ich dachte, er wollte dich befördern.
- Myslel jsem, že tě povýší.
Andere Anhänger zum Befördern von Gütern
Ostatní přívěsy a návěsy pro přepravu zboží
Er wird sie vermutlich zur Werbetexterin befördern.
Nejspíš z ní udělá textařku.
Ich werde dich zum Spielzeuginspektor befördern.
Povyšuji tě na hračkového kontrolora.
Vielleicht werden sie einen von euch befördern.
Třeba povýší jednoho z vás.
Ab jetzt befördern wir die Post.
Od této chvíle budeme poštu vozit my.
Mich wird man auch befördern, Lieutenant.
Já se taky dočkám povýšení, poručíku.
Sie gilt gleichermaßen für Fahrzeuge, die Fahrgäste befördern, und für Fahrzeuge, die keine Fahrgäste befördern.
Ve stejném rozsahu se použije u vozidel přepravujících i nepřepravujících cestující.
Lose, Fischmehl enthaltende Futtermittel sind mit Fahrzeugen zu befördern, die nicht gleichzeitig Futtermittel für Wiederkäuer befördern.
Volně ložená krmiva obsahující rybí moučku se přepravují dopravními prostředky, které současně nepřepravují krmiva pro přežvýkavce.
Erwartest du von ihm dich zu befördern, nach deinem Verhalten?
Myslíš, že tě povýší po tom, jak jsi se zachoval?
Piet hat in Pretoria vorgeschlagen, dich zum Stabsfeldwebel zu befördern.
Pit dal do Pretorie doporučení na tvé povýšení na důstojnického čekatele.
Ich könnte diesen Arsch wieder ins Bett befördern.
Já bych si tu prdelku vzal zpátky do postele.
Und sie würden mich sogar zum Chef befördern.
Ich werde Dich dafür befördern und reich belohnen!
Dohlédnu na to, abys byl velmi štědře odměněn a povýšen.
Ich kann dir Papiere besorgen und dich sicher befördern.
Můžu ti sehnat papíry a bezpečnou cestu.
Wir sprachen darüber ihn zur CID zu befördern.
Chtěli jsme ho přeložit do CID.
Dann müssen wir die Informationen zurück zum Hub befördern.
Potom musíme poslat informace zpět do Centrály.
unter Verstoß gegen das Holzkohle-Embargo Holzkohle aus Somalia befördern;
přepravují ze Somálska dřevěné uhlí v rozporu s embargem na dřevěné uhlí;
Und weil ich über dir stehe, kann ich dich befördern.
Můžu z tebe udělat, co chci, protože já jsem velitel.
Wir sollten die Idioten gleich in das Jenseits befördern.
Nakopeme těm zmrdům prdel až do zítra.
Nun, wir befördern keine Kindern in solchen Fahrzeugen.
V takovýchto vozidlech nepřepravujeme děti.
Schiffe, die Güterfahrzeuge und Begleitpersonal befördern (R 16)
Lodě pro přepravu nákladních vozidel a doprovázejících pracovníků (pravidlo 16)
Besondere Anforderungen an Schiffe, die gefährliche Güter befördern (R 41)
Zvláštní požadavky na lodě pro přepravu nebezpečného nákladu (pravidlo 41)
Schiffe, hauptsächlich zum Befördern von Personen, Fährschiffe, für die Seeschifffahrt
Lodě pro osobní dopravu, turistické lodě, trajektové lodě, pro námořní plavbu
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe zum Befördern von Personen, Fährschiffe für die Binnenschifffahrt
Cestovní lodě, výletní čluny pro přepravu osob, jiné než pro námořní plavbu
andere Anhänger und Sattelanhänger zum Befördern von Gütern
Ostatní přívěsy a návěsy pro přepravu nákladu
Fahrgastschiffe, die zusätzlich zur Besatzung mehr als zwölf Fahrgäste befördern;
plavidla určená k přepravě osob, jež nesou kromě posádky více než dvanáct cestujících,
Wir können die Engel nicht wieder in den Himmel befördern.
Není jak vrátit anděly zpátky do nebe.
Und was meinst du, Coach? Wollen wir ihn befördern?
Uvidíme, jak si za týden povede.
Wir behalten Sie und befördern Sie zum Visual Merchandiser.
Nejen, že jsme se rozhodli vás zde nechat ale navíc vás povyšuji na vedoucího dekoračního oddělení.
Captain, ich bezweifle, dass Sie mich zum Admiral befördern können.
Kapitáne, nemyslím, že jste oprávněn, abyste mne povýšil na admirála.
Es wird hundert Personen über den Atlantik befördern.
Přepraví sto cestujících přes Atlantik.
Ja, bereit um dieses Gebäude in die Hölle zu befördern.
Jasně, jsou připraveny vyhodit to tu do vzduchu.
Bevorzugtes Einstellen und Befördern im Büro des Staatsanwalts.
- Výhody u přijímání a povyšování v úřadu státního návladního?
Futtermittel sind in geeigneten Behältern zu lagern und zu befördern.
Krmiva musí být skladována a přepravována ve vhodných nádobách.
Ich kann Sie nicht einfach mit einem Schnipser befördern.
Nemůžu jen tak lusknout prstama a udělat vás asistentem.
Kraftfahrzeuge zum Befördern von 10 oder mehr Personen, einschließlich Fahrer
Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, včetně řidiče
Anlagen oder Unternehmen, die gewerbsmäßig Abfälle sammeln oder befördern;
zařízení nebo podniků, které na profesionálním základě zajišťují sběr nebo přepravu odpadů;
Kraftfahrzeuge zum Befördern von 10 oder mehr Personen
Motorová vozidla pro přepravu ≥ 10 osob
den Ort, an den der defekte Zug zu befördern ist.
místo, kam se má vlak, který má poruchu, odtáhnout.
Ich were deinen versoffenen Arsch auf diesen Marmorboden befördern.
Skočím s tvým zadkem přes tuhle mramorovou podlahu.
Und was ich jetzt tun werde, ist: Sie befördern.
A to co bych měl udělat, je zatknout tě.
Sie können uns zu einem anderen Tempel befördern.
Daniel říká, že nás to přemístí do sousedního chrámu.
Er wollte die Bombe zu einer Biotech-Firma befördern.
Tuhle bombu chtěl poslat do biotechnologické firmy.
Lose Futtermittel, die solche Milch und Milcherzeugnisse enthalten, sind mit Fahrzeugen zu befördern, die nicht gleichzeitig Futtermittel für Wiederkäuer befördern.
Volně ložená krmiva obsahující takové mléko a mléčné výrobky se přepravují dopravními prostředky, které současně nepřepravují krmiva pro přežvýkavce.
Lose, Fischmehl enthaltende Milchaustauschfuttermittel für junge Nutzwiederkäuer sind mit Fahrzeugen zu befördern, die nicht gleichzeitig andere Futtermittel für Wiederkäuer befördern.
volně ložené mléčné krmné směsi obsahující rybí moučku, určené pro mladá přežvýkavá farmová zvířata se přepravují dopravními prostředky, které současně nepřepravují jiná krmiva pro přežvýkavce.
Lose Futtermittel, die solche Produkte enthalten, sind mit Fahrzeugen zu befördern, die nicht gleichzeitig Futtermittel für Wiederkäuer befördern.
Volně ložená krmiva obsahující takové výrobky se přepravují dopravními prostředky, které současně nepřepravují krmiva pro přežvýkavce.
Lose Futtermittel, die Dicalciumphosphat oder Tricalciumphosphat enthalten, sind mit Fahrzeugen zu befördern, die nicht gleichzeitig Futtermittel für Wiederkäuer befördern.
Volně ložená krmiva obsahující difosforečnan vápenatý nebo trifosforečnan vápenatý se přepravují dopravními prostředky, které současně nepřepravují krmiva pro přežvýkavce.
Konkret gesagt, wenn ein Lkw 10 t "Stahl" befördern kann, so sind 50 ähnliche Lkw notwendig, um 10 t "Federn" zu befördern.
Concretely, when one truck can transport 10 tons of “steel”, 50 similar trucks are needed to transport 10 tons of “feathers”.
Ich bin sicher, dass der in dieser Woche geführte Meinungsaustausch unsere parlamentarische Zusammenarbeit befördern wird.
Jsem přesvědčená, že výměna názorů, která se uskutečnila tento týden, zlepší naši parlamentní spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie akzeptieren keine Bildungssysteme, die sie in die Arbeitslosigkeit und die gesellschaftliche Geringschätzung befördern.
Neakceptují vzdělávací systémy, které je posílají na trh nezaměstnanosti a vystavují je společenskému znevážení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission tut, was sie kann, um diese Zusammenarbeit zu befördern.
Komise dělá, co je v jejích silách, aby tuto spolupráci umožnila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansichten, die den Nationalismus in Europa sowie Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, die Unterdrückung von Frauen und Minderheiten befördern.
Názorům, které podporují nacionalismus v Evropě, a rasismus, xenofobii, útlak žen, útlak menšin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei zusätzliche Faktoren befördern zudem das Potenzial der Türkei zu regionalem Einfluss.
Potenciál Turecka k regionálnímu vlivu podtrhují i dva další faktory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschenrechte und Freiheit lassen sich nicht durch Krieg und Gewalt befördern.
Lidská práva a svobodu nelze prosazovat válkou a násilím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass diese Initiative den konstruktiven Dialog über diese Angelegenheit befördern wird.
Doufáme, že tato iniciativa přispěje ke konstruktivnímu dialogu o této otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) praktische Aspekte beim Umgang mit Hühnern, einschließlich Einfangen und Befördern;
c) praktických aspektů při manipulaci s kuřaty, včetně chytání a přepravy;
Wie kann gewährleistet werden, dass diese zusätzlichen Finanzströme nicht die Korruption befördern?
Říká, že doufá v kladné rozhodnutí vlád členských států EU v této záležitosti.
Jedes Mal, wenn sie keine Frau befördern, benutzen sie irgendeine Kombination von 16 gleichen Wörtern.
Pokaždé, když nepovýší ženu, komentují to stále stejnými 16 slovy.
Tun Sie alles, um seinen Arsch wieder in die Wirklichkeit zu befördern.
Udělej cokoliv, aby se probral.
Weißt du, welche Typen sie in geheimen Flugzeugen mit höchster Sicherheitsstufe befördern?
Víš, co za lidi převážejí v tajných letadlech s maximální ostrahou?
Wir geben dir Zeit, um die Firma wieder kennenzulernen und dann befördern wir dich vielleicht.
Dáme ti čas, ať se zase rozkoukáš, a pak bychom tě povýšili.
Und ich werde es zurück in Victorias Schrank befördern, bevor sie je davon erfährt.
A vrátím to Victorii do skříně, než si toho všimne.
Jetzt müssen wir nur noch unseren Freund in den Klon-Himmel befördern.
Nechávali jsme si Zemi pro sebe opravdu moc dlouho.