Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. Ich befürworte eine Finanztransaktionssteuer, und ich bin sehr erfreut darüber, dass diese Initiative eine so breite Unterstützung gefunden hat.
v písemné formě. - Podporuji daň z finančních transakcí a velmi mě těší, že se jí dostává takové podpory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Stefan, befürworte das nicht auch noch.
- Stefane, nepodporuj je v tom.
Ich befürworte allerdings nicht die Bildung eines gesonderten parlamentarischen Gremiums, das für die Rechte von Kindern zuständig ist.
Sama ale vytvoření zvláštního parlamentního orgánu zodpovídajícího za práva dítěte nepodporuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Obwohl ich den Konflikt in Gaza und im Westjordanland als humanitäre Tragödie anerkenne, befürworte ich mit meiner Stimme nicht das Vorhandensein eines internationalen Einflusses der europäischen Organe, da ich die Europäische Union nicht anerkenne.
písemně. - Ačkoli považuji konflikt v Gaze a na Západním břehu Jordánu za humanitární tragédii, má hlasování nepodporují mezinárodní vliv Evropské unie, protože neuznávám Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund möchte ich herausstellen, dass ich die Verlängerung des Mindestnormalsatz von 15 % sehr befürworte, weil sie jedem Mitgliedstaat die Möglichkeit gewährt, über die Höhe des Satzes selbst zu entscheiden.
Vzhledem k této skutečnosti bych chtěla říci, že jsem důrazně podporovala prodloužení minimální sazby 15 %, které poskytne všem členským státům možnost rozhodnout o výši své sazby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher befürworte ich uneingeschränkt den Gedanken eines Umweltbesteuerungssystems in der EU, das zwangsläufig ein für die Mitgliedstaaten einheitliches System sein muss.
V souvislosti s tím plně podporuji myšlenku zavedení ekologických daní v EU, které budou muset být jednotné pro všechny členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind uns, glaube ich, im Parlament darüber einig, dass wir eine substantielle Verschlechterung des acquis communautaire im Rahmen von Vereinfachungsmaßnahmen nicht befürworten.
Jsem přesvědčen, že my v Parlamentu souhlasíme, že nepodporujeme rozklad práva a praxe zavedený Společenstvím - acquis communautaire - v důsledku zjednodušování opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2.5 Die EZB würde ebenso befürworten , den Arbeitseinsatz in den Verwendungstabellen ( Tabelle 16 des Datenlieferprogramms ) auch in geleisteten Arbeitsstunden zu messen und diesen aufzugliedern , um eine Analyse der Auswirkungen von Entwicklungen der Arbeitsqualität auf die Produktivitätsänderungen zu ermöglichen .
2.5 ECB by též podporovala , aby vstupy nákladů práce v tabulkách užití ( tabulka č . 16 programu předávání údajů ) byly měřeny také podle odpracovaných hodin a aby tyto vstupy byly rozděleny tak , aby bylo možné analyzovat důsledky vývoje v oblasti kvality práce na změny v produktivitě .
Der Verwendung der Worte 'sexuelle und der produktive Gesundheitsfürsorge' ist inzwischen zum Mittel geworden, um die Parlamentarier davon zu überzeugen, Abtreibungen zu befürworten.
Používání slov "sexuální a reprodukční zdraví" se nyní stalo prostředkem, jak přesvědčit parlamenty, aby podporovaly potraty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stärkung und Verbesserung der bestehenden Rechtsvorschriften ist zu befürworten, besonders die Preistransparenz bei Flugtickets ist hervorzuheben.
Kroky k posílení a zlepšení platných právních předpisů je nutné podporovat, především co se týče transparentnosti cen letenek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2. befürwortet den Schwerpunkt, den die Kommission auf die vom Europäischen Rat 2001 in Stockholm
2. schvaluje zaměření Komise na strategii schválenou na zasedání Evropské rady v roce 2001 ve Stockholmu
Normalerweise würde ich mit Blair darüber reden, aber sie befürwortet das nicht.
Promiň, normálně bych o tom povídala Blair, ale ona to neschvaluje.
14. befürwortet den Rückgriff auf zwischenstaatliche Mechanismen der Streitbeilegung.
14. schvaluje používání mechanismů řešení sporů na úrovni států.
Ich verstehe Ihre Hingabe und ich befürworte das, aber wir müssen auf die Gelegenheit warten.
Rozumím tomu, agentko Walkerová, a schvaluji to, ale musíme počkat na správnou příležitost.
befürwortet die Idee eines einzigen Antrags für einen kombinierten Titel bestehend aus einem Aufenthaltstitel und einer Arbeitserlaubnis;
schvaluje myšlenku jednotné žádosti o společné povolení k pobytu a pracovní povolení;
Einerseits befürworte ich Dreiecksbeziehungen und die gewagte Verwendung von Scheinwerfern.
Na jednu stranu schvaluju trojku i nevšední používání baterky.
Der Berichterstatter befürwortet den Ansatz der Kommission und unterstützt die derzeitige Arbeit des Forums.
Zpravodaj schvaluje přístup Komise a podporuje probíhající práci fóra.
Wenn Sie darauf anspielen, dass ich Sklaverei befürworte, bin ich beleidigt.
Pokud naznačujete, že schvaluji otroctví, jsem dotčen.
Es ist eine Ernennung, die ich während des Europäischen Rates sehr unterstützt und befürwortet habe.
Toto jmenování jsem na zasedání Evropské rady velmi podporoval a schvaloval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe das nicht befürwortet, okay?
Neschvalovala jsem to, ano?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fraktionsvorsitzenden haben konkrete Vorschläge für Sie, die von den Vorsitzenden aller Fraktionen vereinbart und befürwortet wurden.
Předsedové politických skupin pro vás mají konkrétní návrhy, které byly dohodnuty a schváleny předsedy všech politických skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bürgermeister erwartet, dass ich öffentlich seine Budgetkürzungen befürworte.
Starosta trvá na tom, abych veřejně schválil jeho škrty.
Wird in dem Gutachten die Verwendung der gesundheitsbezogenen Angabe befürwortet, enthält das Gutachten außerdem folgende Angaben:
V případě, že posudek schválí používání údajů týkajících se vlivu na zdraví, musí obsahovat následující údaje:
Als leidenschaftliche Anhängerin von Mr. Collins befürworten Sie solch Arrangements sicher.
Vy jakožto obdivovatelka pane Collinse by jste schválila takovou to úmluvu?
Diese Empfehlung wurde von der Finanzaufsichtsbehörde befürwortet.
Toto doporučení bylo schváleno úřadem finančního dohledu.
Du bist der, den ich für meine Nachfolge befürworte.
Ty seš ten, kdo mě nahradí a koho schválím.
Beide Ziele wurden von allen Teilnehmern befürwortet; umgesetzt wurde keines von beiden.
Oba cíle schválili všichni účastníci; splněn nebyl ani jeden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was Granny nie befürworten würde.
Což by babička nikdy neschválila.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt und die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Euratom-Versorgungsagentur für das Haushaltsjahr 2009 befürwortet.
Hlasoval jsem pro tuto zprávu a schválil jsem udělení absolutoria za plnění rozpočtu Zásobovací agentury Euratomu na rozpočtový rok 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erwarte nicht von euch, dass ihr meine Entscheidung versteht oder befürwortet, aber ich hoffe, ihr könnt unvoreingenommen bleiben, und sie nicht verurteilen.
Neočekávám, že pochopíte nebo schválíte rozhodnutí, které jsem udělala, ale doufám, že si zachováte otevřenou mysl a neodsoudíte to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Partei duldete keine Scheidung, befürwortete aber in Fällen kinderloser Ehen die Trennung.
Strana nepovolila rozvod, ale doporučovala odloučení v případě, kde nebyly děti.
Und ich habe dem Ausschuss nahe gelegt, dass ich ein psychologisches Gutachten befürworte.
A řekl jsem komisi, že doporučuji psychologické posouzení.
Auf jeden Fall wird in dem Text eine bessere Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden befürwortet.
Text každopádně doporučuje lepší spolupráci mezi správními orgány členských států.
Sie schrieb mir, um seine Dienste zu befürworten.
Napsala mi, že mi doporučuje jeho služby.
2. befürwortet den Vertrag von Lissabon von ganzem Herzen und nimmt insbesondere Kenntnis von:
2. doporučuje Lisabonskou smlouvu z celého srdce a bere na vědomí zejména:
Normalerweise befürworte ich den Besuch des gleichen Therapeuten bei Geschwistern nicht, aber wie wäre es, wenn ich ein paar Leute empfehle, die ihm helfen könnten?
Obvykle nedoporučuji, aby sourozenci chodili ke stejnému terapeutovi, ale co kdybych vám dala pár jmen těch, kteří by pro něj mohli být ti praví?
Die Berichterstatterin befürwortet eine s chnelle Einführung des vorgeschlagenen Referenzrahmens für Schlüsselkompetenzen.
Zpravodajka doporučuje rychlé zavedení navrhovaného referenčního rámce pro klíčové schopnosti.
Eine verstärkte Nutzung der Ko- und Selbstregulierung ist zu befürworten.
Doporučuje se častější využívání společné regulace a samoregulace.
Der Berichterstatter begrüßt die Änderungen des Parlaments in den Gemeinsamen Standpunkt und befürwortet die Annahme des Gemeinsamen Standpunkts ohne Änderungen.
Zpravodaj vítá zahrnutí změn provedených Parlamentem do společného postoje a doporučuje schválit společný postoj bez pozměňovacích návrhů.
21. befürwortet die Einführung einer Schutzklausel, um ausdrücklich die Achtung der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten im Bereich Kultur und Medien zu verankern;
21. doporučuje zavedení ochranné doložky, aby bylo výslovně stanoveno zachování pravomocí členských států v oblasti kultury a sdělovacích prostředků;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - (EN) Ich befürworte Initiativen, die zu einer grundlegenden Verbesserung der Eisenbahnsysteme in Europa beitragen können.
písemně. - Vítám iniciativy, které by mohly podstatným způsobem pomoci zlepšit železniční systémy v celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich befürworte Initiativen wie die Schwarzmeersynergie und die Östlichen Partnerschaft, durch die die Zusammenarbeit mit den Ländern dieser Region - besonders mit der Republik Moldawien und der Ukraine wie auch mit den Staaten im Kaukasus und der Region des Kaspischen Meeres - gefestigt wird, in jeglicher Hinsicht.
Rozhodně vítám iniciativy, jako jsou Černomořská synergie a východní partnerství, které konsolidují spolupráci se zeměmi v regionu, zejména s Moldávií a Ukrajinou, ale rovněž i se státy z oblasti Kavkazu a Kaspického moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich befürworte die Aussage, die Sie bereits zum Thema Verletzung des Datenschutzes gemacht haben, nachdrücklich, aber ich war etwas überrascht, eine Erklärung von 13 Mitgliedstaaten zu erhalten, die auf mich eher wie eine Neuauslegung der bereits am 26. Oktober angenommenen Vereinbarung wirkte.
Paní komisařko, velice vítáme vaše vyjádření k otázce narušení údajů, ale musím říci, že jsem byl poněkud překvapen, když jsem obdržel prohlášení 13 členských států, které podle mého názoru podstatně jinak vykládá dohodu, kterou státy již podepsaly dne 26. října.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die britischen Konservativen befürworten den Bericht des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel in seinen Grundzügen.
písemně. - Britští konzervativci vítají celkové vyznění zprávy Dočasného výboru pro změnu klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben einen Änderungsantrag für Absatz 39 eingebracht, da, soweit ich es sehe, die G-2-Staaten sich einfach nicht einigen konnten, zusammen an einer Finanz-Transaktionssteuer oder Tobin-Steuer zu arbeiten. Aus diesem Grund ist es absurd, ein solches Übereinkommen zu befürworten, obwohl wir das fälschlicherweise schon in der G-20-Resolution getan haben.
Podali jsme pozměňovací návrh k bodu 39, protože podle mě nedošlo k žádné dohodě vedoucích představitelů skupiny G2 na rozpracování daně z finančních transakcí nebo Tobinovy daně, je tedy absurdní takovou dohodu vítat, přestože jsme to chybně učinili v usnesení o summitu skupiny G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine kürzlich durchgeführte Umfrage zeigt, dass die Afghanen die neue Richtung, die ihr Landes eingeschlagen hat, mit überwältigender Mehrheit befürworten: Sie unterstützen die Teilhabe von Frauen am öffentlichen Leben und die internationale Intervention gegen al Qaeda, Taliban und Drogenwirtschaft.
Nedávný průzkum ukázal, že drtivá většina Afghánců nové směřování země vítá – podporuje účast žen na veřejném životě i mezinárodní zásah proti al-Káidě, Talibanu a drogové ekonomice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl wir diesen Vertrag im Großen und Ganzen befürworten, fürchte ich, dass der Bericht die in ihn gesetzten Erwartungen, nämlich die Bewertung von angemessenen, nicht übertriebenen Sicherheitsmaßnahmen zur Risikominimierung ohne Gefährdung des Datenschutzes, im Hinblick auf den Austausch von Fluggastdaten nicht erfüllt.
Když to shrnu, vítám tuto dohodu jako celek, ale s obavami přiznávám, že cíle této zprávy, tj. aby se bezpečnostní opatření z pohledu příspěvku k boji proti riziku vhodně vyhodnocovala, aby nebyla nadměrná a chránila soukromí osob, nejsou v oblasti výměny osobních záznamů o cestujících zabezpečeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Ausrichtung auf die erneuerbaren Energien ist zu befürworten, insbesondere im Hinblick auf Synergieeffekte wie Arbeitsplatzbeschaffung und nachhaltige Entwicklung.
Důraz na obnovitelné zdroje energie by byl vítán, obzvláště je-li v součinnosti s vytvářením pracovních míst a udržitelným rozvojem.
Berichterstatterin. - Frau Präsidentin! Es ist wirklich sehr schade, dass nicht alle meine Wählerinnen und Wähler heute im Saal anwesend waren, weil es wunderbar war zu hören, wie so viele Abgeordnete aus so vielen Ländern und so vielen Parteien meinen Bericht zum Small Business Act befürwortet haben.
zpravodajka. - Paní předsedající, je velká škoda, že zde v sále nejsou všichni mí voliči, neboť by bylo skvělé kdyby slyšeli tolik poslanců z tolika zemí a tolika stran, kteří vítají mou zprávu o "Small Business Act".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht befürwortet zudem einen wirtschaftlichen Ansatz bei staatlichen Innovationsbeihilfen.
Podnět dále vítá "ekonomický přístup" ke státní podpoře inovacím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Hammond, nach reiflicher Überlegung steht mein Entschluß fest:. . Ich befürworte Ihren Park nicht.
Po zralém uvážení jsem se rozhodl váš projekt nepodpořit.
Unterstütz mich als Bürgermeister, befürworte meine Veränderungen.
Podpoř moji kandidaturu a změny.
Ich unterstütze daher kein Totalverbot von Zyanid, sondern befürworte strikte Umweltkontrollen mit den besten verfügbaren Technologien und geschlossene Verfahren.
Nepodporuji tedy krok k úplnému zákazu využívání kyanidu, ale určitě bych podpořil přísné kontroly životního prostředí s nejlepší dostupnou technologií a uzavřené procesy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie waren die korrekte, logische wahl, und ich befürworte sie.
Měla jste pravdu, logická volba a já jsem podpořila jeho rozhodnutí.
Ich befürworte außerdem eine Marktregulierung im Milchsektor, von der Produktion bis zur Vermarktung.
Chtěl bych rovněž podpořit tržní regulaci v mlékárenském průmyslu, a to od výroby po uvedení na trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann daher die EU-Initiative nur befürworten, die sich zum Ziel gesetzt hat, die Bekämpfung von Demenzerkrankungen zu einer Priorität der EU zu erklären.
Proto nemohu nepodpořit tuto iniciativu EU, jejímž cílem je označit boj proti demenci za jednu z priorit Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die PVV wird den aktuellen Bericht nicht befürworten, weil er die wirklich wichtigen Probleme auslässt, was wir für eine große Schande halten.
PVV tedy tuto zprávu nepodpoří, protože neřeší opravdu důležité otázky, což, jak soudíme, je velká ostuda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament kann nicht aufgefordert werden, etwas zu befürworten, das rechtlich angreifbar ist.
Od Evropského parlamentu nelze požadovat, aby podpořil něco, co může být právně zpochybněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde die Kommission bis zum Vorliegen neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse ein fünfzehn Jahre dauerndes Moratorium betreffend die Nutzung der geologischen Ressourcen der Arktis befürworten?
Podpořila by Komise moratorium na využívání geologických zdrojů Arktidy, které by se uplatňovalo po dobu 50 let, než budou k dispozici nové vědecké studie?
Doch damit wir Herrn Lehtinens Bericht morgen einstimmig befürworten können, braucht er nur für unsere Änderungsanträge 5 und 6 zu stimmen, mit denen die Tür ganz klar offen bleibt.
Alexandru Lambsdorffovi bych rád řekl, že umožnil, aby ho vyděračsky ošidili, ale abychom zítra jednohlasně podpořili zprávu Lasse Lehtinena, stačí, když bude hlasovat pro naše pozměňovací návrhy 5 a 6, které ponechávají dveře dokořán otevřené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich befürworte keine besondere Behandlung wegen des Bürgermeisters.
Nebudu obhajovat zvláštní zacházení kvůli starostovi.
Ich befürworte mit Nachdruck bessere Systeme der beruflichen Bildung und unterstütze die Notwendigkeit, hierzu sehr viel enger mit der Privatwirtschaft zusammenzuarbeiten.
Důrazně obhajuji lepší systémy odborného vzdělávání a podporuji nutnost v této věci daleko těsněji spolupracovat se soukromým sektorem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So einen Schritt würde ich nicht befürworten.
Neobhajoval bych takovýhle krok. Je to jen předstírání.
Herr Kommissar, ich möchte auf keinen Fall den Protektionismus befürworten, aber es ist Zeit zu handeln.
Paní komisařko, v žádném případě neobhajuji protekcionismus, ale je čas jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Konservativen befürworten schon lange strenge Nichtverbreitungsregeln und einen multilateralen Ansatz hin zur atomaren Abrüstung; wir sind jedoch absolut gegen eine einseitige atomare Abrüstung.
písemně. - Konzervativci vždy obhajovali důrazný režim nešíření a vícestranný přístup k omezování jaderných zbraní a byli tvrdě proti jakýmkoli návrhům zaměřeným na jednostranné jaderné odzbrojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befürworten selbstverständlich keine Ausgaben um der Ausgaben willen.
Samozřejmě nechceme obhajovat utrácení jen tak z rozmaru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche befürworten Silber, da es häufiger vorkommt als Gold, und deswegen schwieriger zu monopoliesieren ist.
Někteří obhajují stříbro, že je hojnější a tak méně náchylné k "vyprodání trhu".
- Aber du befürwortest Massenmord!
- No, obhajuješ masovou vraždu!
Heißt das, dass du Sünde, Zügellosigkeit und Verdorbenheit befürwortest?
Znamená to, že obhajuji hřích, prostopášnost a mravní zkaženost?
Die Kommission befürwortet nicht die Privatisierung der öffentlichen Dienstleistungen und hat dies auch nie getan.
Komise neobhajuje a nikdy neobhajovala privatizaci veřejných služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sollte der Vorschlag für die Initiative "Europäische Garantie für junge Menschen" befürwortet werden.
Z toho důvodu bychom měli doporučit návrh na iniciativu "evropská záruka pro mladé lidi".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. begrüßt, dass die Kommission in ihrem Bericht vom 26. September 2006 einen gleichzeitigen Beitritt Bulgariens und Rumäniens befürwortet hat;
4. vítá skutečnost, že Komise ve své zprávě ze dne 26. září doporučila, aby Bulharsko a Rumunsko přistoupily zároveň;
Wird in dem Gutachten die Zulassung der Verwendung der gesundheitsbezogenen Angabe befürwortet, so muss es außerdem folgende Informationen enthalten:
V případě, že stanovisko doporučí schválení zdravotního tvrzení, musí toto stanovisko obsahovat tyto údaje:
Wird in der Stellungnahme die Zulassung der Verwendung der gesundheitsbezogenen Angabe befürwortet, so muss sie außerdem folgende Informationen enthalten:
V případě, že stanovisko doporučí schválení zdravotního tvrzení, musí toto stanovisko obsahovat tyto údaje:
Es war ein schwieriges Unterfangen, das aber letztlich soweit von Erfolg gekrönt war, dass der Kommandeur der Mission ihren Beginn befürwortet hat.
Bylo to obtížné, nakonec však úspěšné natolik, že velitel mise doporučil, aby mise byla zahájena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alain Lipietz (Berichterstatter) darum, nicht mehr als Berichterstatter aufgeführt zu werden, und befürwortet die Ablehnung des Berichts.
Alain Lipietz (zpravodaj) o neuvedení svého jména na zprávě a doporučil, aby tato zpráva byla zamítnuta.
Die Kommission wird keine Abstimmung befürworten, wenn wir nicht davon überzeugt sind, dass die Sache im Interesse der europäischen Bürgerinnen und Bürger liegt.
Komise nedoporučí hlasování, pokud nebudeme přesvědčeni o tom, že je to v zájmu evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie, Herr Kommissar Figel', sprachen in diesem Zusammenhang von den KMU und befürworteten eine Studie, die mir übrigens sehr interessant erscheint.
Pane komisaři, zmínil jste malé a střední podniky a doporučil jste studii, což je podle mě skutečně zajímavá myšlenka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 16 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 sollte eine Stellungnahme der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit — im Folgenden „Behörde“ genannt —, in der die Zulassung einer gesundheitsbezogenen Angabe befürwortet wird, bestimmte Informationen enthalten.
Podle čl. 16 odst. 4 nařízení (ES) č. 1924/2006 v případě, že stanovisko Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA), dále jen „úřad“, doporučí schválení zdravotního tvrzení, musí toto stanovisko obsahovat určité údaje.
Gemäß Artikel 16 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 kann eine Stellungnahme der Behörde, in der die Zulassung einer gesundheitsbezogenen Angabe befürwortet wird, besondere Bedingungen für ihre Verwendung enthalten.
V souladu s čl. 16 odst. 4 nařízení (ES) č. 1924/2006 může stanovisko úřadu, jež doporučí schválení zdravotního tvrzení, zahrnovat zvláštní podmínky používání tvrzení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit befürworten
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das befürworten wir nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie befürworten die Entscheidung?
- Sie befürworten das Böse?
-Vy tedy s tím zlem souhlasíte?
Vy tu schvalujete vraždu!
Wir befürworten alle die Vereinfachung.
Zjednodušení všichni samozřejmě podporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was Granny nie befürworten würde.
Což by babička nikdy neschválila.
Sie befürworten Mord, nicht wahr?
Vy tolerujete vraždu, že, dr. Necessitere?
Also befürworten Sie dieses Verhalten?
Odpusťte si toto chování.
Wir befürworten den Ausbau von Zertifizierungssystemen.
Jsme pro vytvoření certifikačních systémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht alle Mitgliedstaaten befürworten diesen "Kompromiss".
Ne všechny členské státy jsou tomuto "kompromisu" nakloněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich befürworten wir eine solche Vereinfachung.
Toto zjednodušení samozřejmě podporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befürworten diesen Text aus verschiedenen Gründen.
Jsme pro tento text z různých důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was befürworten wir in diesem Bericht?
Co vlastně obhajujeme v této zprávě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Änderungen würden Sie gegebenenfalls befürworten?
Jaké změny byste případně navrhl?
Ich würde eine umfassende Finanztransaktionssteuer (FTT) befürworten.
Podpořil bych zavedení komplexní daně z finančních transakcí.
So einen Schritt würde ich nicht befürworten.
Neobhajoval bych takovýhle krok. Je to jen předstírání.
Kandidiere doch, ohne Auslieferungen zu befürworten.
Proč nemůžeš kandidovat bez podpory vydávání?
Ihre Wähler werden unseren Abschlussvorschlag sicher befürworten.
Jsem si jist, že vaši voliči budou nadšeni naším konečným návrhem.
Danke, dass Sie meine Empfehlung befürworten.
Děkuji, že berete na vědomí mé doporučení.
Dass Sie das befürworten, zeugt von Charakter.
S tím se asi těžko smiřuje.
Der Tierarzt muss den Antrag befürworten.
Na formulářích musí být podepsaný veterinář.
Ich garantiere, dass sie die Gesetzesaufhebung befürworten.
Myslím, že můžu zaručit jejich doporučení k jeho zrušení.
Befürworten Sie Napalm gegen den Vietcong?
Použil byste napalm proti Vietcongu?
Ich denke, die Sponsoren befürworten den Krieg.
Podívejte, myslím, že sponzoři jsou pro válku.
Sie befürworten die Einführung von Antidumpingmaßnahmen.
Tyto strany podporují uložení antidumpingových opatření.
Verwender, die eine Aufhebung der Maßnahmen befürworten
Uživatelé, kteří jsou pro ukončení opatření
Alle die, die den Antrag befürworten....
Kdo je pro podpoření návrhu?
Ich würde so etwas Rücksichtloses nie befürworten.
Nikdy bych nepovzbuzoval něco tak bezohledného.
Sie befürworten die Geschäfte Ihrer Familie nicht?
Ty obchody své rodiny neschvaluješ?
Zum zweiten befürworten wir eine enge Zusammenarbeit mit der NATO.
Zadruhé, podporujeme úzkou spolupráci s NATO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann diese Ziffer auf gar keinen Fall befürworten.
Moji podporu tedy tato část rozhodně nemá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind für Offenheit, aber befürworten keine Leichtgläubigkeit.
Jsme pro otevřenost, ale nikoli pro lehkověrnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So befürworten meine Fraktion und ich diesen Bericht natürlich uneingeschränkt.
Sotva Vám musím říkat, že moje skupina a já zprávu bezvýhradně podporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Abkommen wird zeigen, dass wir den Fortschritt befürworten.
Dohoda ukáže naši podporu pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 7 und 9 schließlich kann ich nicht befürworten.
Nakonec nemohu přijmout pozměňovací návrhy 7 a 9.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits kann die Kommission Änderungsantrag 10 nicht befürworten.
Na druhé straně Komise nesouhlasí s pozměňovacím návrhem 10.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich befürworten weniger als 2% der Kolumbianer die Guerillas.
S počínáním partyzánů se dnes ztotožňují méně než dvě procenta obyvatel země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher befürworten wir die Einrichtung eines Europäischen Technologieinstituts.
Z tohoto důvodu jsme pro založení Evropského technologického institutu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Änderungen würden Sie als Mitglied des Direktoriums gegebenenfalls befürworten?
Jak hodnotíte měnovou politiku, kterou v posledních 7 letech uskutečňuje ESCB?
Natürlich befürworten wir eine EU-Mitgliedschaft noch nicht einmal.
Samozřejmě nesouhlasíme ani se členstvím v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine verstärkte Nutzung der Ko- und Selbstregulierung ist zu befürworten.
Doporučuje se častější využívání společné regulace a samoregulace.
Welche Änderungen würden Sie als Präsident gegebenenfalls befürworten?
Jaké změny byste v roli prezidenta případně navrhl?
Montenegro: EP befürworten Beitrittsverhandlungen trotz Sorge über Korruption
Černá Hora: podpora poslanců pro přístupová jednání, obavy z korupce
Welche Änderungen würden Sie als Mitglied des Direktoriums gegebenenfalls befürworten?
Jak hodnotíte měnovou politiku, kterou Evropský systém centrálních bank prosazoval v posledních dvanácti letech?
Welche Änderungen würden Sie als Vizepräsident der EZB gegebenenfalls befürworten ?
Jaké změny byste v roli viceprezidenta ECB případně navrhl?
Der Abschluss dieses Abkommens ist daher zu befürworten.
Zpravodaj tudíž s uzavřením této dohody souhlasí.
Auch deshalb befürworten wir eindeutig die Erstellung des SIS II.
Z tohoto důvodu také Parlament jednoznačně podporoval vznik SIS II.
Die Harmonisierung der Normen ist definitiv zu befürworten.
Sladění norem si podporu jistě zaslouží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verschweigen Sie nicht weiterhin, warum wir den Vertrag befürworten.
Nemlčme k důvodům, proč Smlouvu podporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir als Kommission befürworten die Schaffung neuer Fonds nicht.
Za Komisi chci říct, že nejsme nakloněni myšlence vytváření nových fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschenrechte zu befürworten macht ihn also zu einem Verdächtigen?
Takže obhajování lidských práv z něj dělá podezřelého?
Wir müssen wissen, wie viele Zerstörer diese Verbrechen befürworten.
Musíme vědět, kolik z nich se přímo zúčastňují boje a kolik se zdržuje.
Was, Sie befürworten also anspruchsvollere Kriterien für Charterschulen
Co, prosazuješ vyšší požadavky na charterové školy
Ich fordere das Parlament auf, sie zu befürworten.
Vyzývám Parlament, aby je podpořil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum sollten sie eine effiziente Ressourcenzuweisung nicht uneingeschränkt befürworten?
Proč by neměli beze zbytku uvítat efektivní alokaci zdrojů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Abgeordneten befürworten auch gemeinsame Standards für Glücksspiel-Betreiber.
Evropská komise by měla přezkoumat možnosti zavedení společných norem pro operátory, nebo rámcové směrnice.
Und ich wollte nur sicher gehen, dass Sie das befürworten.
A chtěl jsem se ujistit že s tím souhlasíte.
Sie wollten doch alles befürworten, was wir für angemessen hielten.
Nakonec jste přeci slíbil, že podpoříte každý oprávněný útok.
Die Vertragsparteien befürworten die Versuchsfischerei in der gabunischen Fischereizone.
Smluvní strany podporují experimentální rybolov v rybolovné oblasti Gabonu.
Und dass sehr viele Mexikaner seine Politik befürworten.
Aby se to nestalo, zavřeli ho do Fort Yumy.
Sie schrieb mir, um seine Dienste zu befürworten.
Napsala mi, že mi doporučuje jeho služby.
Die Bewohner Arizonas befürworten mit großer Mehrheit diese Ausgaben.
Obyvatelé Arizony jsou v převážné většině ochotni takové peníze utratit.
Vielleicht befürworten Sie, was diese Leute meinem Unternehmen angetan haben.
Možná souhlasíte s tím, co ti lidé provedli mé společnosti.
Stellvertretende Staatsanwältin Hellinger, befürworten Sie Mr. Gardners Antrag auf Ersatz?
Zástupce státního návladního Hellingerová, podpoříte návrh pana Gardnera o náhradu?
Sagen Sie ihm, Sie befürworten den Zusatzartikel, als militärische Notwendigkeit.
Povězte mu, že podporujete přijetí dodatku. Jako vojenskou nezbytnost.
Wir befürworten angesichts der derzeitigen Situation eine neutrale Erhöhung, d. h., wir befürworten eine Erhöhung entsprechend der Inflation.
Avšak za stávající situace jsme zastánci nulového růstu, což znamená, že jsme zastánci růstu na úrovní inflace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident! Es kommt für uns nicht in Frage, solch einen Bericht zu befürworten.
Pane předsedající, to, o co tu jde, není schválení této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte die Einstellung dieser Geldmittel befürworten und seinen Abscheu hinsichtlich derartiger Praktiken ausdrücken.
Evropský parlament by se měl zasadit za zastavení přísunu prostředků z fondů a měl by vyjádřit svoji nelibost nad takovými praktikami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befürworten ihn außerdem, weil nicht er nicht nur Rechte aufführt, sondern auch bestimmte Bedürfnisse aufzeigt.
Líbí se nám, protože nevytyčuje pouze práva, ale poukazuje také na určité potřeby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würden Sie es befürworten, ihren Nachwuchs all diesen Gefahren frei auszusetzen?
Byli byste ochotni zpřístupnit celou oblast takových výzev vlastním ratolestem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Text hat den Verdienst, das Versagen des Marktes aufzuzeigen und dieBekämpfung des Klimawandels zu befürworten.
Předností tohoto textu je, že si uvědomuje nedostatky trhu a obhajuje boj proti změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befürworten weiterhin eine kombinierte europäische Erlaubnis, aber wir wollen keine restriktive und damit diskriminierende Politik.
Jsme nadále pro jediné evropské povolení, ale nechceme politiku, která je omezující, a tudíž diskriminační.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fordere meine Kollegen daher auf, den Bericht einstimmig zu befürworten.
Proto vyzývám kolegy, aby zprávu podpořili jednomyslně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleich zu Beginn möchten wir betonen, dass wir die Integration der Türkei befürworten.
Na úvod chceme zdůraznit, že jsme pro integraci Turecka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuletzt möchten wir diejenigen unter Ihnen, die einen Beitritt der Türkei befürworten, erneut bestärken.
A konečně, většině v tomto parlamentu, která si přeje přistoupení Turecka, to musíme znovu a znovu opakovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich werde jeden Vorschlag befürworten, um die Unionsmittel zur Unterstützung von Energieprojekten zu erhöhen.
Paní předsedající, podpořím každý návrh na zvýšení prostředků Unie ve prospěch projektů v oblasti energetiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befürworten jedoch nicht den Gedanken, Ländern außerhalb der Region den Status von ENP-Ländern einzuräumen.
Nepodporuji však myšlenku, aby byl zemím mimo region udělen status zemí Evropské politiky sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag ging wesentlich weiter als der ursprüngliche Vorschlag, was wir voll und ganz befürworten.
V návrhu se zacházelo dále než v původním návrhu, což v plné míře podporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befürworten insbesondere die Möglichkeit, dass Stiftungen auch außerhalb der EU tätig sein können.
My souhlasíme zejména s možností, aby nadace mohly fungovat také mimo území EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befürworten deswegen diese Richtlinie, aber wir brauchen mehr Zeit und mehr Details.
Proto tuto směrnici podporujeme, ale potřebujeme více času a musíme jít více do hloubky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was haben eigentlich diejenigen, die diese Richtlinie befürworten, für ein Bild von unseren Landwirten?
Jakou představu o našich zemědělcích vlastně mají zastánci této směrnice?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Parteien befürworten einen harten Kurs, statt sich auf endlose und ineffektiv erscheinende Friedensgespräche zu verlassen.
Tyto strany jsou zastánci spíše tvrdé linie místo zdánlivě nekonečných a neúčinných mírových jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befürworten auch die Angabe des Herkunftslands bei so vielen Produkten wie möglich.
Podporujeme rovněž co nejobsáhlejší uvádění země původu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Wir befürworten den wesentlichen Vorstoß in diesem Kompromissbericht und stimmen deshalb dafür.
písemně. - Souhlasíme s hlavními myšlenkami této kompromisní zprávy, a proto hlasujeme pro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite haben wir die, die ein leistungsfähiges Gemeinschaftskonzept befürworten.
Na jedné straně jsou ti, kteří zastávají silný komunitární přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte dies für ein positives Ergebnis und wir befürworten alle vollkommen eine Diversifizierung der Liquiditätsmittel.
Jsem přesvědčen, že je to pozitivní výsledek, a my naprosto podporujeme diverzifikaci likvidních aktiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prinzipiell befürworten wir spezifische Formen der Solidarität mit den Opfern jeglicher Katastrophen bzw. Konflikte.
V zásadě podporujeme konkrétní vyjádření solidarity s oběťmi jakéhokoli druhu katastrofy či konfliktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie für direkt produktionsbezogene Subventionen befürworten wir, die Fördergelder zur Umstellung von Tabakerzeugungsanlagen zu nutzen.
Pokud jde o přímé dotace na výrobu, zasazujeme se o pobídky na přeměnu tabákových výrobních zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament kann nicht aufgefordert werden, etwas zu befürworten, das rechtlich angreifbar ist.
Od Evropského parlamentu nelze požadovat, aby podpořil něco, co může být právně zpochybněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit würden viele amerikanische Wähler angesichts des riesigen Haushaltsdefizits Ausgabenkürzungen im Nuklearwaffenbereich befürworten.
Mnoho amerických voličů by navíc tváří v tvář vysokému schodku federálního rozpočtu uvítalo snížení výdajů na jaderné zbraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die muslimischen politischen Führer ihrerseits sollten genau so offen erklären, dass sie den Terrorismus nicht befürworten.
Muslimští političtí vůdci by zase měli stejně otevřeně deklarovat, že terorismus není jejich volbou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir befürworten die Reformen der Türkei in Richtung Demokratie, verantwortungsvolle Regierungsführung und Rechtsstaatlichkeit.
Podporujeme reformy, které Turecko uskutečňuje na cestě za demokracií, dobrou zprávou a právním státem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass dies für uns richtig ist, da wir die Kernenergie nicht befürworten.
Nedomnívám se, že je to pro nás dobré, neboť s jadernou energií nesouhlasíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und doch scheint der britische Finanzminister Alistair Darling diesen Plan jetzt zu befürworten.
Přesto se zdá, že britský ministr financí Alistair Darling je zastáncem tohoto plánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war schockiert festzustellen, dass nicht alle EU-Länder diese Initiative befürworten.
Šokovalo mě, když jsem zjistila, že ne všechny země EU tuto iniciativu podporují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und von einigen Ratsmitgliedern weiß man, dass sie bis zum Jahresende zwei weitere Erhöhungen befürworten.
O některých členech rady se ví, že podporují ještě dvě zvýšení do konce roku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch die Regierung scheute davor zurück, den Beitritt aus politischen Gründen zu befürworten.
Zároveň se však vyhnula politické argumentaci pro euro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Akteure innerhalb der Sportbewegung würden unsere Unterstützung mit Sicherheit befürworten.
Mnozí činitelé v rámci sportovního hnutí by určitě naši podporu uvítali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte auf keinen Fall den Protektionismus befürworten, aber es ist Zeit zu handeln.
Paní komisařko, v žádném případě neobhajuji protekcionismus, ale je čas jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings befürworten wir diesbezüglich realistische, erreichbare Quellen und keine teuren Subventionen für unerreichbare Ziele.
Nicméně, podporujeme reálné, dosažitelné obnovitelné zdroje, nikoli nákladné subvence na nedosažitelné cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte