Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=befürworten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
befürworten podporovat 282 schvalovat 90 schválit 79 doporučovat 40 vítat 37 podpořit 36 obhajovat 31 doporučit 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

befürworten podporovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

schriftlich. Ich befürworte eine Finanztransaktionssteuer, und ich bin sehr erfreut darüber, dass diese Initiative eine so breite Unterstützung gefunden hat.
v písemné formě. - Podporuji daň z finančních transakcí a velmi mě těší, že se jí dostává takové podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Stefan, befürworte das nicht auch noch.
- Stefane, nepodporuj je v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürworte allerdings nicht die Bildung eines gesonderten parlamentarischen Gremiums, das für die Rechte von Kindern zuständig ist.
Sama ale vytvoření zvláštního parlamentního orgánu zodpovídajícího za práva dítěte nepodporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Obwohl ich den Konflikt in Gaza und im Westjordanland als humanitäre Tragödie anerkenne, befürworte ich mit meiner Stimme nicht das Vorhandensein eines internationalen Einflusses der europäischen Organe, da ich die Europäische Union nicht anerkenne.
písemně. - Ačkoli považuji konflikt v Gaze a na Západním břehu Jordánu za humanitární tragédii, má hlasování nepodporují mezinárodní vliv Evropské unie, protože neuznávám Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund möchte ich herausstellen, dass ich die Verlängerung des Mindestnormalsatz von 15 % sehr befürworte, weil sie jedem Mitgliedstaat die Möglichkeit gewährt, über die Höhe des Satzes selbst zu entscheiden.
Vzhledem k této skutečnosti bych chtěla říci, že jsem důrazně podporovala prodloužení minimální sazby 15 %, které poskytne všem členským státům možnost rozhodnout o výši své sazby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher befürworte ich uneingeschränkt den Gedanken eines Umweltbesteuerungssystems in der EU, das zwangsläufig ein für die Mitgliedstaaten einheitliches System sein muss.
V souvislosti s tím plně podporuji myšlenku zavedení ekologických daní v EU, které budou muset být jednotné pro všechny členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind uns, glaube ich, im Parlament darüber einig, dass wir eine substantielle Verschlechterung des acquis communautaire im Rahmen von Vereinfachungsmaßnahmen nicht befürworten.
Jsem přesvědčen, že my v Parlamentu souhlasíme, že nepodporujeme rozklad práva a praxe zavedený Společenstvím - acquis communautaire - v důsledku zjednodušování opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2.5 Die EZB würde ebenso befürworten , den Arbeitseinsatz in den Verwendungstabellen ( Tabelle 16 des Datenlieferprogramms ) auch in geleisteten Arbeitsstunden zu messen und diesen aufzugliedern , um eine Analyse der Auswirkungen von Entwicklungen der Arbeitsqualität auf die Produktivitätsänderungen zu ermöglichen .
2.5 ECB by též podporovala , aby vstupy nákladů práce v tabulkách užití ( tabulka č . 16 programu předávání údajů ) byly měřeny také podle odpracovaných hodin a aby tyto vstupy byly rozděleny tak , aby bylo možné analyzovat důsledky vývoje v oblasti kvality práce na změny v produktivitě .
   Korpustyp: Allgemein
Der Verwendung der Worte 'sexuelle und der produktive Gesundheitsfürsorge' ist inzwischen zum Mittel geworden, um die Parlamentarier davon zu überzeugen, Abtreibungen zu befürworten.
Používání slov "sexuální a reprodukční zdraví" se nyní stalo prostředkem, jak přesvědčit parlamenty, aby podporovaly potraty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stärkung und Verbesserung der bestehenden Rechtsvorschriften ist zu befürworten, besonders die Preistransparenz bei Flugtickets ist hervorzuheben.
Kroky k posílení a zlepšení platných právních předpisů je nutné podporovat, především co se týče transparentnosti cen letenek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befürworten

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das befürworten wir nicht.
S tím my nesouhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie befürworten die Entscheidung?
- Vy s nimi souhlasíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie befürworten das Böse?
-Vy tedy s tím zlem souhlasíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie befürworten Mord.
Vy tu schvalujete vraždu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir befürworten alle die Vereinfachung.
Zjednodušení všichni samozřejmě podporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Granny nie befürworten würde.
Což by babička nikdy neschválila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befürworten Mord, nicht wahr?
Vy tolerujete vraždu, že, dr. Necessitere?
   Korpustyp: Untertitel
Also befürworten Sie dieses Verhalten?
Odpusťte si toto chování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befürworten den Ausbau von Zertifizierungssystemen.
Jsme pro vytvoření certifikačních systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht alle Mitgliedstaaten befürworten diesen "Kompromiss".
Ne všechny členské státy jsou tomuto "kompromisu" nakloněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich befürworten wir eine solche Vereinfachung.
Toto zjednodušení samozřejmě podporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befürworten diesen Text aus verschiedenen Gründen.
Jsme pro tento text z různých důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was befürworten wir in diesem Bericht?
Co vlastně obhajujeme v této zprávě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Änderungen würden Sie gegebenenfalls befürworten?
Jaké změny byste případně navrhl?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde eine umfassende Finanztransaktionssteuer (FTT) befürworten.
Podpořil bych zavedení komplexní daně z finančních transakcí.
   Korpustyp: EU DCEP
So einen Schritt würde ich nicht befürworten.
Neobhajoval bych takovýhle krok. Je to jen předstírání.
   Korpustyp: Untertitel
Kandidiere doch, ohne Auslieferungen zu befürworten.
Proč nemůžeš kandidovat bez podpory vydávání?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wähler werden unseren Abschlussvorschlag sicher befürworten.
Jsem si jist, že vaši voliči budou nadšeni naším konečným návrhem.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie meine Empfehlung befürworten.
Děkuji, že berete na vědomí mé doporučení.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie das befürworten, zeugt von Charakter.
S tím se asi těžko smiřuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tierarzt muss den Antrag befürworten.
Na formulářích musí být podepsaný veterinář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich garantiere, dass sie die Gesetzesaufhebung befürworten.
Myslím, že můžu zaručit jejich doporučení k jeho zrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Befürworten Sie Napalm gegen den Vietcong?
Použil byste napalm proti Vietcongu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Sponsoren befürworten den Krieg.
Podívejte, myslím, že sponzoři jsou pro válku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befürworten die Einführung von Antidumpingmaßnahmen.
Tyto strany podporují uložení antidumpingových opatření.
   Korpustyp: EU
Verwender, die eine Aufhebung der Maßnahmen befürworten
Uživatelé, kteří jsou pro ukončení opatření
   Korpustyp: EU
Alle die, die den Antrag befürworten....
Kdo je pro podpoření návrhu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde so etwas Rücksichtloses nie befürworten.
Nikdy bych nepovzbuzoval něco tak bezohledného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befürworten die Geschäfte Ihrer Familie nicht?
Ty obchody své rodiny neschvaluješ?
   Korpustyp: Untertitel
Zum zweiten befürworten wir eine enge Zusammenarbeit mit der NATO.
Zadruhé, podporujeme úzkou spolupráci s NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann diese Ziffer auf gar keinen Fall befürworten.
Moji podporu tedy tato část rozhodně nemá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind für Offenheit, aber befürworten keine Leichtgläubigkeit.
Jsme pro otevřenost, ale nikoli pro lehkověrnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So befürworten meine Fraktion und ich diesen Bericht natürlich uneingeschränkt.
Sotva Vám musím říkat, že moje skupina a já zprávu bezvýhradně podporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Abkommen wird zeigen, dass wir den Fortschritt befürworten.
Dohoda ukáže naši podporu pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 7 und 9 schließlich kann ich nicht befürworten.
Nakonec nemohu přijmout pozměňovací návrhy 7 a 9.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits kann die Kommission Änderungsantrag 10 nicht befürworten.
Na druhé straně Komise nesouhlasí s pozměňovacím návrhem 10.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich befürworten weniger als 2% der Kolumbianer die Guerillas.
S počínáním partyzánů se dnes ztotožňují méně než dvě procenta obyvatel země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher befürworten wir die Einrichtung eines Europäischen Technologieinstituts.
Z tohoto důvodu jsme pro založení Evropského technologického institutu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Änderungen würden Sie als Mitglied des Direktoriums gegebenenfalls befürworten?
Jak hodnotíte měnovou politiku, kterou v posledních 7 letech uskutečňuje ESCB?
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich befürworten wir eine EU-Mitgliedschaft noch nicht einmal.
Samozřejmě nesouhlasíme ani se členstvím v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine verstärkte Nutzung der Ko- und Selbstregulierung ist zu befürworten.
Doporučuje se častější využívání společné regulace a samoregulace.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Änderungen würden Sie als Präsident gegebenenfalls befürworten?
Jaké změny byste v roli prezidenta případně navrhl?
   Korpustyp: EU DCEP
Montenegro: EP befürworten Beitrittsverhandlungen trotz Sorge über Korruption
Černá Hora: podpora poslanců pro přístupová jednání, obavy z korupce
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Änderungen würden Sie als Mitglied des Direktoriums gegebenenfalls befürworten?
Jak hodnotíte měnovou politiku, kterou Evropský systém centrálních bank prosazoval v posledních dvanácti letech?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Änderungen würden Sie als Vizepräsident der EZB gegebenenfalls befürworten ?
Jaké změny byste v roli viceprezidenta ECB případně navrhl?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abschluss dieses Abkommens ist daher zu befürworten.
Zpravodaj tudíž s uzavřením této dohody souhlasí.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch deshalb befürworten wir eindeutig die Erstellung des SIS II.
Z tohoto důvodu také Parlament jednoznačně podporoval vznik SIS II.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Harmonisierung der Normen ist definitiv zu befürworten.
Sladění norem si podporu jistě zaslouží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschweigen Sie nicht weiterhin, warum wir den Vertrag befürworten.
Nemlčme k důvodům, proč Smlouvu podporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir als Kommission befürworten die Schaffung neuer Fonds nicht.
Za Komisi chci říct, že nejsme nakloněni myšlence vytváření nových fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschenrechte zu befürworten macht ihn also zu einem Verdächtigen?
Takže obhajování lidských práv z něj dělá podezřelého?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wissen, wie viele Zerstörer diese Verbrechen befürworten.
Musíme vědět, kolik z nich se přímo zúčastňují boje a kolik se zdržuje.
   Korpustyp: Untertitel
Was, Sie befürworten also anspruchsvollere Kriterien für Charterschulen
Co, prosazuješ vyšší požadavky na charterové školy
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere das Parlament auf, sie zu befürworten.
Vyzývám Parlament, aby je podpořil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sollten sie eine effiziente Ressourcenzuweisung nicht uneingeschränkt befürworten?
Proč by neměli beze zbytku uvítat efektivní alokaci zdrojů?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten befürworten auch gemeinsame Standards für Glücksspiel-Betreiber.
Evropská komise by měla přezkoumat možnosti zavedení společných norem pro operátory, nebo rámcové směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich wollte nur sicher gehen, dass Sie das befürworten.
A chtěl jsem se ujistit že s tím souhlasíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten doch alles befürworten, was wir für angemessen hielten.
Nakonec jste přeci slíbil, že podpoříte každý oprávněný útok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien befürworten die Versuchsfischerei in der gabunischen Fischereizone.
Smluvní strany podporují experimentální rybolov v rybolovné oblasti Gabonu.
   Korpustyp: EU
Und dass sehr viele Mexikaner seine Politik befürworten.
Aby se to nestalo, zavřeli ho do Fort Yumy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schrieb mir, um seine Dienste zu befürworten.
Napsala mi, že mi doporučuje jeho služby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner Arizonas befürworten mit großer Mehrheit diese Ausgaben.
Obyvatelé Arizony jsou v převážné většině ochotni takové peníze utratit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht befürworten Sie, was diese Leute meinem Unternehmen angetan haben.
Možná souhlasíte s tím, co ti lidé provedli mé společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertretende Staatsanwältin Hellinger, befürworten Sie Mr. Gardners Antrag auf Ersatz?
Zástupce státního návladního Hellingerová, podpoříte návrh pana Gardnera o náhradu?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, Sie befürworten den Zusatzartikel, als militärische Notwendigkeit.
Povězte mu, že podporujete přijetí dodatku. Jako vojenskou nezbytnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befürworten angesichts der derzeitigen Situation eine neutrale Erhöhung, d. h., wir befürworten eine Erhöhung entsprechend der Inflation.
Avšak za stávající situace jsme zastánci nulového růstu, což znamená, že jsme zastánci růstu na úrovní inflace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident! Es kommt für uns nicht in Frage, solch einen Bericht zu befürworten.
Pane předsedající, to, o co tu jde, není schválení této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte die Einstellung dieser Geldmittel befürworten und seinen Abscheu hinsichtlich derartiger Praktiken ausdrücken.
Evropský parlament by se měl zasadit za zastavení přísunu prostředků z fondů a měl by vyjádřit svoji nelibost nad takovými praktikami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befürworten ihn außerdem, weil nicht er nicht nur Rechte aufführt, sondern auch bestimmte Bedürfnisse aufzeigt.
Líbí se nám, protože nevytyčuje pouze práva, ale poukazuje také na určité potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden Sie es befürworten, ihren Nachwuchs all diesen Gefahren frei auszusetzen?
Byli byste ochotni zpřístupnit celou oblast takových výzev vlastním ratolestem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Text hat den Verdienst, das Versagen des Marktes aufzuzeigen und dieBekämpfung des Klimawandels zu befürworten.
Předností tohoto textu je, že si uvědomuje nedostatky trhu a obhajuje boj proti změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befürworten weiterhin eine kombinierte europäische Erlaubnis, aber wir wollen keine restriktive und damit diskriminierende Politik.
Jsme nadále pro jediné evropské povolení, ale nechceme politiku, která je omezující, a tudíž diskriminační.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere meine Kollegen daher auf, den Bericht einstimmig zu befürworten.
Proto vyzývám kolegy, aby zprávu podpořili jednomyslně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleich zu Beginn möchten wir betonen, dass wir die Integration der Türkei befürworten.
Na úvod chceme zdůraznit, že jsme pro integraci Turecka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuletzt möchten wir diejenigen unter Ihnen, die einen Beitritt der Türkei befürworten, erneut bestärken.
A konečně, většině v tomto parlamentu, která si přeje přistoupení Turecka, to musíme znovu a znovu opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich werde jeden Vorschlag befürworten, um die Unionsmittel zur Unterstützung von Energieprojekten zu erhöhen.
Paní předsedající, podpořím každý návrh na zvýšení prostředků Unie ve prospěch projektů v oblasti energetiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befürworten jedoch nicht den Gedanken, Ländern außerhalb der Region den Status von ENP-Ländern einzuräumen.
Nepodporuji však myšlenku, aby byl zemím mimo region udělen status zemí Evropské politiky sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag ging wesentlich weiter als der ursprüngliche Vorschlag, was wir voll und ganz befürworten.
V návrhu se zacházelo dále než v původním návrhu, což v plné míře podporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befürworten insbesondere die Möglichkeit, dass Stiftungen auch außerhalb der EU tätig sein können.
My souhlasíme zejména s možností, aby nadace mohly fungovat také mimo území EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befürworten deswegen diese Richtlinie, aber wir brauchen mehr Zeit und mehr Details.
Proto tuto směrnici podporujeme, ale potřebujeme více času a musíme jít více do hloubky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was haben eigentlich diejenigen, die diese Richtlinie befürworten, für ein Bild von unseren Landwirten?
Jakou představu o našich zemědělcích vlastně mají zastánci této směrnice?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Parteien befürworten einen harten Kurs, statt sich auf endlose und ineffektiv erscheinende Friedensgespräche zu verlassen.
Tyto strany jsou zastánci spíše tvrdé linie místo zdánlivě nekonečných a neúčinných mírových jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befürworten auch die Angabe des Herkunftslands bei so vielen Produkten wie möglich.
Podporujeme rovněž co nejobsáhlejší uvádění země původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Wir befürworten den wesentlichen Vorstoß in diesem Kompromissbericht und stimmen deshalb dafür.
písemně. - Souhlasíme s hlavními myšlenkami této kompromisní zprávy, a proto hlasujeme pro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite haben wir die, die ein leistungsfähiges Gemeinschaftskonzept befürworten.
Na jedné straně jsou ti, kteří zastávají silný komunitární přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte dies für ein positives Ergebnis und wir befürworten alle vollkommen eine Diversifizierung der Liquiditätsmittel.
Jsem přesvědčen, že je to pozitivní výsledek, a my naprosto podporujeme diverzifikaci likvidních aktiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prinzipiell befürworten wir spezifische Formen der Solidarität mit den Opfern jeglicher Katastrophen bzw. Konflikte.
V zásadě podporujeme konkrétní vyjádření solidarity s oběťmi jakéhokoli druhu katastrofy či konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie für direkt produktionsbezogene Subventionen befürworten wir, die Fördergelder zur Umstellung von Tabakerzeugungsanlagen zu nutzen.
Pokud jde o přímé dotace na výrobu, zasazujeme se o pobídky na přeměnu tabákových výrobních zařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament kann nicht aufgefordert werden, etwas zu befürworten, das rechtlich angreifbar ist.
Od Evropského parlamentu nelze požadovat, aby podpořil něco, co může být právně zpochybněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit würden viele amerikanische Wähler angesichts des riesigen Haushaltsdefizits Ausgabenkürzungen im Nuklearwaffenbereich befürworten.
Mnoho amerických voličů by navíc tváří v tvář vysokému schodku federálního rozpočtu uvítalo snížení výdajů na jaderné zbraně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die muslimischen politischen Führer ihrerseits sollten genau so offen erklären, dass sie den Terrorismus nicht befürworten.
Muslimští političtí vůdci by zase měli stejně otevřeně deklarovat, že terorismus není jejich volbou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir befürworten die Reformen der Türkei in Richtung Demokratie, verantwortungsvolle Regierungsführung und Rechtsstaatlichkeit.
Podporujeme reformy, které Turecko uskutečňuje na cestě za demokracií, dobrou zprávou a právním státem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass dies für uns richtig ist, da wir die Kernenergie nicht befürworten.
Nedomnívám se, že je to pro nás dobré, neboť s jadernou energií nesouhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und doch scheint der britische Finanzminister Alistair Darling diesen Plan jetzt zu befürworten.
Přesto se zdá, že britský ministr financí Alistair Darling je zastáncem tohoto plánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war schockiert festzustellen, dass nicht alle EU-Länder diese Initiative befürworten.
Šokovalo mě, když jsem zjistila, že ne všechny země EU tuto iniciativu podporují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und von einigen Ratsmitgliedern weiß man, dass sie bis zum Jahresende zwei weitere Erhöhungen befürworten.
O některých členech rady se ví, že podporují ještě dvě zvýšení do konce roku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Regierung scheute davor zurück, den Beitritt aus politischen Gründen zu befürworten.
Zároveň se však vyhnula politické argumentaci pro euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Akteure innerhalb der Sportbewegung würden unsere Unterstützung mit Sicherheit befürworten.
Mnozí činitelé v rámci sportovního hnutí by určitě naši podporu uvítali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte auf keinen Fall den Protektionismus befürworten, aber es ist Zeit zu handeln.
Paní komisařko, v žádném případě neobhajuji protekcionismus, ale je čas jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings befürworten wir diesbezüglich realistische, erreichbare Quellen und keine teuren Subventionen für unerreichbare Ziele.
Nicméně, podporujeme reálné, dosažitelné obnovitelné zdroje, nikoli nákladné subvence na nedosažitelné cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte