Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=befürwortend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
befürwortend příznivý 73 kladný 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

befürwortend příznivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am 15. April 2004 und am 27. Oktober 2004 hat die EFSA zur Sicherheit für die Zieltierarten, den Anwender und die Umwelt eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
EÚBP vydal ve dnech 15. dubna 2004 a 27. října 2004 příznivá stanoviska o bezpečnosti pro dotyčná zvířata, uživatele a životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Der Rechtsausschuss hat eine befürwortende Stellungnahme zur Änderung der Rechtsgrundlage abgegeben.
Výbor pro právní záležitosti vydal příznivé stanovisko ke změně právního základu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschäftsordnung tritt in Kraft, nachdem der Verwaltungsrat der Agentur und im Anschluss daran die Europäische Kommission eine befürwortende Stellungnahme abgegeben haben.
Jednací řád vstoupí v platnost po obdržení příznivého stanoviska od správní rady agentury a následně od Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entscheidung stützte sich auf den Beurteilungsbericht und das befürwortende Gutachten des Ausschusses für Tierarzneimittel ( CVMP ) vom 13 . April 2005 .
Toto rozhodnutí bylo založeno na hodnotící zprávě a příznivém stanovisku přijatém Výborem pro veterinární léčivé přípravky dne 13 . dubna 2005 .
   Korpustyp: Fachtext
Das der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit zugehörige Wissenschaftliche Gremium für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung hat zur Sicherheit und Wirksamkeit von Elancoban bei Masthühnern, Junghennen und Truthühnern eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
Vědecký panel o přídavných látkách a výrobcích nebo látkách používaných k výživě zvířat přiřazený k Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin došel k příznivému stanovisku ohledně bezpečnosti a účinnosti Elancobanu pro kuřata na rýkrm, kuřice, krocany a krůty.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung stützte sich auf das befürwortende Gutachten und den Beurteilungsbericht des Ausschusses für Tierarzneimittel ( CVMP ) vom 12 . November 1997 .
Jako podklad pro toto rozhodnutí byla použita zpráva o hodnocení a příznivý posudek vydané Výborem pro veterinární léčivé přípravky ( CVMP ) dne 12 . listopadu 1997 .
   Korpustyp: Fachtext
Hunderttausende von Menschen werden als selbständige Webkommentatoren eingesetzt und sind damit beschäftigt, Diskussionen in Chatrooms und Blogs in eine patriotischere, die Regierung befürwortende Richtung zu lenken.
Statisíce lidí jsou zaměstnány jako weboví komentátoři na volné noze a snaží se vychylovat debaty v diskusních fórech a blozích do vlastenečtějšího a vládě příznivějšího směru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor kurzem wurden weitere Monomere, andere Ausgangsstoffe und Zusatzstoffe einer wissenschaftlichen Bewertung durch die Behörde mit befürwortendem Ergebnis unterzogen, und diese sollen jetzt in die Unionsliste aufgenommen werden.
Nedávno získaly příznivé vědecké hodnocení úřadu další monomery, další výchozí látky a přísady, které by nyní měly být doplněny na seznam Unie.
   Korpustyp: EU
Dieser Antrag wird unterstützt durch einen befürwortenden Bericht der ANSES vom 4. Februar 2011 über die Bewertung dieses Laboratoriums.
Tato žádost je podpořena příznivou zprávou o hodnocení uvedené laboratoře od ANSES ze dne 4. února 2011.
   Korpustyp: EU
Trotz einer befürwortenden Stellungnahme des Europäischen Parlaments konnte dieser ambitionierte Vorschlag, der darauf abzielte, die Einreise- und Aufenthaltsbedingungen sämtlicher Drittstaatsangehöriger festzulegen, die eine Erwerbstätigkeit im Gebiet der Union ausüben wollen, am Ende der ersten Lesung im Rat nicht verabschiedet werden, und er wurde von der Kommission im Jahr 2006 offiziell zurückgezogen.
Tento ambiciózní návrh, který se snažil vytvořit podmínky pro vstup a pobyt státních příslušníků třetích zemí, kteří chtějí vykonávat hospodářskou činnost v rámci Unie, i přes příznivé stanovisko Evropského parlamentu nepřežil první čtení v Radě a Komise jej v roce 2006 oficiálně stáhla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befürwortend

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Juni 2005 ein befürwortendes Gutachten.
Dne 23. ervna 2005 bylo p ijato kladné stanovisko.
   Korpustyp: Fachtext
September 2007 wurde einstimmig ein befürwortendes Gutachten verabschiedet.
Konečné stanovisko bylo přepracováno na rozhodnutí Evropské komise ze dne 22. listopadu 2007.
   Korpustyp: Fachtext
März 2008 wurde übereinstimmend ein befürwortendes Gutachten angenommen.
Dne 19. března 2008 bylo na základě všeobecné shody přijato kladné stanovisko.
   Korpustyp: Fachtext
Dezember 2007 wurde mehrheitlich ein befürwortendes Gutachten verabschiedet.
Vědecké závěry jsou uvedeny v příloze II.
   Korpustyp: Fachtext
Am 20 . September 2007 wurde einstimmig ein befürwortendes Gutachten verabschiedet .
Konečné stanovisko bylo přepracováno na rozhodnutí Evropské komise ze dne 22 . listopadu 2007 .
   Korpustyp: Fachtext
Juli 2007 wurde einvernehmlich ein befürwortendes Gutachten verabschiedet .
Konečné stanovisko bylo přepracováno na rozhodnutí Evropské komise dne 23. října. 2007 .
   Korpustyp: Fachtext
Juni 2008 wurde übereinstimmend ein befürwortendes Gutachten angenommen.
Dne 26. června 2008 bylo na základě všeobecné shody přijato kladné stanovisko.
   Korpustyp: Fachtext
Juli 2007 wurde einvernehmlich ein befürwortendes Gutachten verabschiedet.
Dne 19. července 2007 bylo na základě všeobecné shody přijato kladné stanovisko.
   Korpustyp: Fachtext
Camiel Eurlings das Parlament aufgefordert, ein befürwortendes Votum abzugeben.
před hlasováním vyzval Parlament, aby zprávu schválil .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss hat auf dieser Sitzung eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
Výbor na tomto zasedání přijal příznivé stanovisko.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren für die Entscheidung, eine Zulassung zu entziehen, erfordert eine befürwortende Stellungnahme desselben Kollegiums, das mit der ursprünglichen Zulassung betraut war, sowie eine befürwortende Stellungnahme der ESMA.
K postupu rozhodování o odnětí povolení je třeba kladného stanoviska kolegia uvedeného v původním povolení i kladného stanoviska orgánu ESMA.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag wird gegenwärtig im Rat diskutiert und das Parlament hat bereits eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
Tento návrh je v současnosti projednávám v Radě a Parlament předložil kladné stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Nadezhda Sandolova zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
souhlasí se jmenováním Nadeždy Sandolovové členkou Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Ovidiu Ispir zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
souhlasí se jmenováním Ovidia Ispira členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für regionale Entwicklung gab in einem diesem Bericht beigefügten Schreiben seine befürwortende Stellungnahme ab.
Výbor pro regionální rozvoj vyjádřil své kladné stanovisko v dopise, který je připojen k této zprávě.
   Korpustyp: EU DCEP
1. gibt eine befürwortende Stellungnahme zu der Ernennung von Karel Pinxten zum Mitglied des Rechnungshofes ab;
1. souhlasí se jmenováním Karla Pinxtena členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
1. gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Olavi Ala-Nissilä zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
1. souhlasí se jmenováním Olaviho Ala-Nissiläho členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist konsultiert worden und hat eine befürwortende Stellungnahme zu dem vorgeschlagenen Text abgegeben.
Navrhovaný text byl konzultován s Komisí, a ta k němu vydala kladné stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
1. gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Kikis Kazamias zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
1. zaujímá příznivé stanovisko ke jmenování Kikise Kazamiase členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
tritt nach befürwortender Stellungnahme des Generaldirektors der zuständigen Generaldirektion der Kommission in Kraft.
Mandát nabývá účinku poté, co generální ředitel odpovědného generálního ředitelství Komise vydá příznivé stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsausschuss hat eine befürwortende Stellungnahme zur Änderung der Rechtsgrundlage abgegeben.
Výbor pro právní záležitosti vydal příznivé stanovisko ke změně právního základu.
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zu der Ernennung von Olavi Ala-Nissilä zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
souhlasí se jmenováním Olaviho Ala-Nissiläho členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zu der Ernennung von Máire Geoghegan-Quinn zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
souhlasí se jmenováním Máire Geogheganové-Quinnové členkou Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zu der Ernennung von Lars Heikensten zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
souhlasí se jmenováním Larse Heikenstena členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zu der Ernennung von Morten Louis Levysohn zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
souhlasí se jmenováním Mortena Louise Levysohna členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zu der Ernennung von Karel Pinxten zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
souhlasí se jmenováním Karla Pinxtena členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zu der Ernennung von Juan Ramallo Massanet zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
souhlasí se jmenováním Juana Ramalla Massaneta členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zu der Ernennung von Massimo Vari zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
souhlasí se jmenováním Massima Variho členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Vorbereitungsarbeiten sei auch die befürwortende Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses
V této přípravné práci rovněž není opomenuto příznivé hodnocení, které ve věci evropského rámce kvalifikací vyjádřil Evropský hospodářský a sociální výbor
   Korpustyp: EU DCEP
1. gibt eine befürwortende Stellungnahme zu der Ernennung von Lars Heikensten zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
1. vyjadřuje kladné stanovisko ke jmenování Larse Heikenstena členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschäftsordnung tritt nach befürwortender Stellungnahme der Kommission und des Verwaltungsrates in Kraft.
Jednací řády vstupují v platnost po obdržení souhlasného stanoviska Komise a správní rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschäftsordnung tritt nach befürwortender Stellungnahme der Kommission und des Verwaltungsrates in Kraft.
Jednací řád vstupuje v platnost po obdržení souhlasného stanoviska Komise a správní rady.
   Korpustyp: EU DCEP
1. gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Ovidiu ISPIR zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
1. souhlasí se jmenováním Ovidiu Ispira členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von David Bostock zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
souhlasí se jmenováním Davida Bostocka členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Michel Crétin zum Mitglied des Rechnungshofes ab;
souhlasí se jmenováním Michela Cretina členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Henri Grethen zum Mitglied des Rechnungshofes ab;
souhlasí se jmenováním Henriho Grethena členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Harald Noack zum Mitglied des Rechnungshofes ab;
souhlasí se jmenováním Haralda Noacka členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Ioannis Sarmas zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
souhlasí se jmenováním Ioannise Sarmase členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Hubert Weber zum Mitglied des Rechnungshofes ab;
souhlasí se jmenováním Huberta Webera členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen hat am 27. März 2006 eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení vydal dne 27. března 2006 příznivé stanovisko.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für das Statistische Programm hat keine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
Výbor pro statistické programy nezaujal souhlasné stanovisko.
   Korpustyp: EU
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen gab am 10. Februar 2006 eine befürwortende Stellungnahme ab.
Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení vydal dne 10. února 2006 kladné stanovisko.
   Korpustyp: EU
Kürzlich hat die Behörde befürwortende wissenschaftliche Gutachten für einige Vitamine und Mineralstoffe abgegeben und veröffentlicht.
Úřad v nedávné době podal a zveřejnil příznivé vědecké hodnocení určitých vitaminů a minerálních látek.
   Korpustyp: EU
Am 9. Juli 2007 gab der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen eine befürwortende Stellungnahme ab.
Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení vydal dne 9. července 2007 kladné stanovisko.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss gab nur für die natürlich vorkommende Form L-(+)-Weinsäure eine befürwortende Stellungnahme ab.
Vědecký výbor pro potraviny vydal příznivé stanovisko pouze pro přirozeně se vyskytující formu kyseliny vinné (kyselina L-(+)-vinná).
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat am 18. April 2012 eine befürwortende Stellungnahme zu den geplanten Änderungen abgegeben.
Dne 18. dubna 2012 přijal Evropský parlament k navrhovaným změnám kladné stanovisko.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat am 4. Mai 2012 eine befürwortende Stellungnahme zu den geplanten Änderungen abgegeben.
Dne 4. května 2012 přijala Komise k navrhovaným změnám kladné stanovisko.
   Korpustyp: EU
Es tritt nach befürwortender Stellungnahme des Generaldirektors der zuständigen Generaldirektion der Kommission in Kraft.
Mandát nabývá účinku poté, co generální ředitel odpovědného generálního ředitelství Komise vydá příznivé stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie tritt nach befürwortender Stellungnahme des Generaldirektors der zuständigen Generaldirektion der Kommission in Kraft.
Mandát nabývá účinku poté, co generální ředitel odpovědného generálního ředitelství Komise vydá příznivé stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich wünscht sich jeder Bewerber eine befürwortende Stellungnahme des Parlaments zu seiner Bewerbung.
Samozřejmě že každý kandidát by byl velmi rád, kdyby Parlament s jejich kandidaturou souhlasil.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt der Berufungsausschuss eine befürwortende Stellungnahme ab, so erlässt die Kommission die im Entwurf vorgesehenen Rechtsakte.
Pokud odvolací výbor zaujme kladné stanovisko, Komise navrhované akty přijme.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt der Berufungsausschuss eine befürwortende Stellungnahme oder keine Stellungnahme ab, so bleiben die Rechtsakte in Kraft.
Pokud odvolací výbor zaujme kladné stanovisko nebo žádné stanovisko nezaujme, zůstávají tyto akty nadále v platnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald der Pädiatrieausschuss eine – befürwortende oder ablehnende - Stellungnahme angenommen hat, gilt das Verfahren des Kapitels 4.
Jakmile Pediatrický výbor vydá stanovisko, ať již kladné nebo záporné, použije se postup stanovený v kapitole 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Regionalpolitik hat in einem diesem Bericht beigefügten Schreiben eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
Výbor pro regionální rozvoj vyjádřil své kladné stanovisko v dopise, který je připojen k této zprávě.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt der Berufungsausschuss eine befürwortende Stellungnahme oder keine Stellungnahme ab, so bleiben die Rechtsakte in Kraft.
Jestliže odvolací výbor zaujme kladné stanovisko nebo žádné stanovisko nezaujme, zůstávají tyto akty nadále v platnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zustimmung zum Jahreshaushalt des Netzmanagers nach befürwortender Stellungnahme des Ausschusses für den einheitlichen Luftraum;
schvalování ročního rozpočtu manažera struktury vzdušného prostoru po získání kladného stanoviska Výboru pro jednotné nebe;
   Korpustyp: EU
Genehmigung seiner Geschäftsordnung nach befürwortender Stellungnahme des Ausschusses für den einheitlichen Luftraum;
schvalování svého jednacího řádu, po získání kladného stanoviska Výboru pro jednotné nebe;
   Korpustyp: EU
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen hat am 20. Mai 2005 eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení vydal souhlasné stanovisko dne 20. května 2005.
   Korpustyp: EU
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Jan Kinšt zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
zaujal příznivé stanovisko ke jmenování Jana Kinšta do funkce člena Účetního dvora,
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Kersti Kaljulaid zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
zaujal příznivé stanovisko jmenování Kersti Kaljulaid do funkce členky Účetního dvora,
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Igors Ludboržs zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
zaujal příznivé stanovisko ke jmenování Igorse Ludboržse do funkce člena Účetního dvora,
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Irena Petruškevičienė zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
zaujal příznivé stanovisko ke jmenování Ireny Petruškevičienė do funkce členky Účetního dvora,
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Géza Zsolt Halász zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
zaujal příznivé stanovisko ke jmenování Gejzy Zsolty Halásze do funkce člena Účetního dvora,
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Josef Bonnici zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
zaujal příznivé stanovisko ke jmenování Josefa Bonniciho do funkce člena Účetního dvora,
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Jacek Uczkiewicz zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
zaujal příznivé stanovisko ke jmenování Jaceka Uczkiewicze do funkce člena Účetního dvora,
   Korpustyp: EU DCEP
Delegierte aller Mitgliedstaaten haben zu dem Änderungsvorschlag im Ausschuss für Zollrecht (Koordinierung Genf) befürwortend Stellung genommen.
Delegáti všech členských států ve Výboru pro celní právní předpisy (Koordinace Ženeva) vyjádřili k návrhu změn kladné stanovisko.
   Korpustyp: EU
Sobald der Pädiatrieausschuss eine – befürwortende oder ablehnende – Stellungnahme abgegeben hat, gilt das Verfahren des Artikels 25.
Jakmile Pediatrický výbor přijme stanovisko, ať již kladné nebo záporné, použije se postup stanovený v článku 25.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt der Ausschuss eine befürwortende Stellungnahme ab, so beschließt die EFTA-Überwachungsbehörde die geplanten Maßnahmen.
Pokud výbor vydá příznivé stanovisko, Kontrolní úřad ESVO přijme navržená opatření.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat am 6. Mai 2010 eine befürwortende Stellungnahme zu den vorgeschlagenen Änderungen abgegeben.
Dne 6. května 2010 přijal Evropský parlament k navrhovaným změnám kladné stanovisko.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat am 28. April 2010 eine befürwortende Stellungnahme zu den vorgeschlagenen Änderungen abgegeben.
Dne 28. dubna 2010 přijala Komise k navrhovaným změnám kladné stanovisko.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung stützte sich auf den Beurteilungsbericht und das befürwortende Gutachten des Ausschusses für Tierarzneimittel ( CVMP ) vom 18 . Mai 2005 .
Toto rozhodnutí bylo založeno na hodnotící zprávě a příznivém posudku , přijatém Výborem pro veterinární léčivé přípravky ( CVMP ) dne 18 . května 2005 .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Entscheidung stützte sich auf das befürwortende Gutachten und den Beurteilungsbericht des Ausschusses für Tierarzneimittel ( CVMP ) vom 8 . Dezember 1999 .
Toto rozhodnutí bylo založeno na p a hodnotící zprávě , přijaté Výborem pro veterinární léčivé přípravky ( CVMP ) dne 8 . prosince 1999 .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Entscheidung stützte sich auf den Beurteilungsbericht und das befürwortende Gutachten des Ausschusses für Tierarzneimittel ( CVMP ) vom 13 . April 2005 .
Toto rozhodnutí bylo založeno na hodnotící zprávě a příznivém stanovisku přijatém Výborem pro veterinární léčivé přípravky dne 13 . dubna 2005 .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Entscheidung stützte sich auf den Beurteilungsbericht und das befürwortende Gutachten des Ausschusses für Tierarzneimittel ( CVMP ) vom 13 . April 2005 .
Toto rozhodnutí bylo založeno na hodnotící zprávě a příznivém stanovisku přijatém Výborem pro veterinární léčivé přípravky ( CVMP ) dne 13 . dubna 2005 .
   Korpustyp: Fachtext
gibt eine befürwortende Stellungnahme zu der Empfehlung des Rates ab, Mario Draghi zum Präsidenten der Europäischen Zentralbank zu ernennen;
vydává kladné stanovisko k doporučení Rady na jmenování Maria Draghiho prezidentem Evropské centrální banky;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zu dem Vorschlag des Rates ab, Karel Pinxten zum Mitglied des Rechnungshofs zu ernennen;
vydává kladné stanovisko k návrhu Rady jmenovat Karla Pinxtena členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zu dem Vorschlag des Rates ab, Henrik Otbo zum Mitglied des Rechnungshofs zu ernennen;
vydává kladné stanovisko k návrhu Rady jmenovat Henrika Otba členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zu dem Vorschlag des Rates ab, Juan-Francisco Corona Ramón zum Mitglied des Rechnungshofs zu ernennen;
vydává kladné stanovisko k návrhu Rady jmenovat Juana-Francisca Corony Ramóna členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
1. gibt eine befürwortende Stellungnahme zu dem Vorschlag des Rates ab, Jan Kinšt zum Mitglied des Rechnungshofs zu ernennen;
1. souhlasí s návrhem Rady na jmenování Jana Kinšta členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
1. gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Vítor Manuel da Silva Caldeira zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
1. souhlasí se jmenováním Vítora Manuela da Silvy Caldeiry členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte die befürwortende Stellungnahme des Parlaments für die Erfüllung der Aufgaben als Mitglied des Europäischen Rechnungshofs jedoch für unabdingbar.
V každém případě jsem toho názoru, že příznivé stanovisko Parlamentu je nezbytné pro výkon pracovních povinností člena Evropského účetního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zu dem Vorschlag ab, Milan Martin Cvikl zum Mitglied des Rechnungshofs zu ernennen;
souhlasí se jmenováním Milana Martina Cvikla členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zu dem Vorschlag des Rates ab, Szabolcs Fazakas zum Mitglied des Rechnungshofs zu ernennen;
souhlasí s návrhem Rady na jmenování Szabolcse Fazakase členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zu der Ernennung von Vítor Manuel da Silva Caldeira zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
souhlasí se jmenováním Vítora Manuela da Silvy Caldeiry členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
1. gibt eine befürwortende Stellungnahme zu der Ernennung von Morten Louis Levysohn zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
1. vyjadřuje kladné stanovisko ke jmenování Mortena Louise Levysohna členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Lorenzo Bini Smaghi zum Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank ab;
souhlasí se jmenováním Lorenza Bini Smaghiho členem Výkonné rady Evropské centrální banky;
   Korpustyp: EU DCEP
1. gibt eine befürwortende Stellungnahme zu dem Vorschlag ab, Nadeschda Sandolowa zum Mitglied des Rechnungshofes zu ernennen;
1. souhlasí se jmenováním Nadeždy Sandolovové členkou Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zu dem Vorschlag des Rates ab, Lazaros Stavrou Lazarou zum Mitglied des Rechnungshofs zu ernennen;
souhlasí se jmenováním Lazarose Stavroua Lazaroua členem Účetního dvora (a žádá Radu, aby stáhla svůj návrh a předložila Parlamentu návrh nový);
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl das Europäische Parlament eine befürwortende Stellungnahme abgab, wurde dieser Vorschlag nach der ersten Lesung im Rat nicht weiter verfolgt.
Bez ohledu na kladné stanovisko Evropského parlamentu tento návrh neprošel prvním čtením v Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf eines Abkommens wurde vom Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr geprüft, der eine befürwortende Stellungnahme abgab.
Návrh dohody byl přezkoumán Výborem pro dopravu a cestovní ruch, který vydal příznivé stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung stützte sich auf das befürwortende Gutachten und den Beurteilungsbericht des Ausschusses für Tierarzneimittel ( CVMP ) vom 10 . Dezember 1997 .
Toto rozhodnutí bylo založeno na kladném posudku a hodnoticí zprávě přijaté Výborem pro veterinární léčivé přípravky ( CVMP ) dne 10 . prosince 1997 .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Entscheidung stützte sich auf das befürwortende Gutachten und den Beurteilungsbericht des Ausschusses für Tierarzneimittel ( CVMP ) vom 9 . Februar 2000 .
Toto rozhodnutí se zakládalo na příznivém stanovisku a hodnotící zprávě přijaté Výborem pro veterinární léčivé přípravky ( CVMP ) ze dne 9 . února 2000 .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Entscheidung stützte sich auf das befürwortende Gutachten und den Beurteilungsbericht des Ausschusses für Tierarzneimittel ( CVMP ) vom 8 . Dezember 1999 .
Toto rozhodnutí bylo založeno na kladném stanovisku a hodnotící zprávě , přijaté Výborem pro veterinární léčivé přípravky ( CVMP ) dne 8 . prosince 1999 .
   Korpustyp: Fachtext
Gemäß Artikel 11a des Vertrags gab die Kommission am 22. Dezember 2008 eine befürwortende Stellungnahme zum Ersuchen Irlands ab [2] —
V souladu s článkem 11a Smlouvy Komise vydala dne 22. prosince 2008 kladné stanovisko [2] k žádosti Irska,
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat eine befürwortende Stellungnahme zu dem Projekt abgegeben (Stellungnahme K(2003) 1308 der Kommission vom 24. April 2003).
K tomuto projektu zaujala Komise kladné stanovisko (stanovisko Komise K(2003) 1308 ze dne 24. dubna 2003).
   Korpustyp: EU
Die EIB unternimmt keinen der in Absatz 2 angeführten Schritte, solange der IF-Ausschuss keine befürwortende Stellungnahme abgegeben hat.
EIB nepřikročí k žádnému opatření podle odstavce 2, pokud Výbor pro investiční nástroj nezaujme kladné stanovisko.
   Korpustyp: EU
Hat der IF-Ausschuss befürwortend Stellung genommen, so beschließt die EIB nach ihren eigenen Verfahren über den Vorschlag.
Pokud Výbor pro investiční nástroj zaujme kladné stanovisko, rozhodne EIB o návrhu v souladu s vlastními postupy.
   Korpustyp: EU
Der Beratende Ausschuss „Wettbewerbsbehindernde Praktiken und marktbeherrschende Positionen“ hat am 18. September 2006 eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení vydal dne 18. září 2006 kladné stanovisko.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für das Aktionsprogramm im Bereich der öffentlichen Gesundheit hat eine befürwortende Stellungnahme zu diesem Beschlussentwurf abgegeben.
Výbor pro program v oblasti veřejného zdraví vydal ve věci předlohy tohoto rozhodnutí příznivé stanovisko.
   Korpustyp: EU
Hat der IF-Ausschuss eine befürwortende Stellungnahme abgegeben, so beschließt die EIB nach ihren eigenen Verfahren über den Vorschlag.
Pokud Výbor pro investiční nástroj zaujme kladné stanovisko, rozhodne EIB o návrhu v souladu s vlastními postupy.
   Korpustyp: EU