Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=befahrbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
befahrbar splavný 2 pojízdný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

befahrbar splavný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er unterstreicht die Interoperabilität des Güterverkehrs, der mit Seehäfen und befahrbaren Binnenwasserwegen Verbindungen bereitstellt.
Důraz klade na interoperabilitu nákladní dopravy a navrhuje opatření pro napojení na námořní přístavy a splavné vnitrostátní vodní cesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wichtigsten dieser öffentlichen Leistungen sind für Smith diejenigen, die “den Handel eines Landes ermöglichen, wie gute Straßen und Brücken, befahrbare Kanäle und Häfen usw.” Ein weiteres Wissen, das wir vergessen haben und auch von Smith erwähnt wird, ist die Wichtigkeit von Ausbildung.
Mezi těmito veřejnými stavbami mají podle Smitha hlavní roli ty, které „usnadňují obchod v zemi, jako jsou dobré cesty, mosty, splavné průplavy, přístavy apod.“ Dalším střípkem zapomenutých vědomostí, o nichž se Smith rovněž zmiňuje, je význam vzdělání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "befahrbar"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gegenwärtig sind 55% nicht befahrbar.
V tuto chvíli je 55%/% neprůjezdných.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handelswege müssen wieder befahrbar werden.
Guvernér chce znovu otevřít tyto obchodní cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, der Fluss sei nicht befahrbar.
Ale řekl jste, že nikdo nesjede řeku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen sind nur mit Winterreifen befahrbar.
Nevyjíždějte bez zimních pneumatik.
   Korpustyp: Untertitel
Da war die Brücke wieder befahrbar, und der Mörder hätte mit der Leiche verschwinden können.
Ale pak byl most otevřen a vrah se mohl zbavit těla.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Befehl, den Krater zu schließen und die Straße wieder befahrbar zu machen.
Má rozkaz tu jámu zasypat těly a ulici opět sjízdnit.
   Korpustyp: Untertitel
Als Folge des Vertrags von Paris, 1856, wurde der untere Donauabschnitt für die Schifffahrt befahrbar gemacht, was zur wirtschaftlichen Entwicklung der Region beitrug.
Výsledkem Pařížské smlouvy, která byla uzavřena v roce 1856, bylo splavnění dolního toku Dunaje, což přispělo k hospodářskému rozvoji tohoto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anzugeben sind der befahrbare Mindestradius konvexer vertikaler Kurven (Kuppe) und konkaver vertikaler Kurven (Wanne) sowie die entsprechenden Bedingungen (z. B. gekuppeltes/entkuppeltes Fahrzeug).
Oznámí se hodnota dohodnutého minimálního poloměru vertikálního konvexního oblouku (pahrbek) a konkávního oblouku (miska) koleje pro vozidlo; podmínky (např. vozidlo je spojeno/nespojeno).
   Korpustyp: EU
Leider gehört es zudem zur gängigen Praxis, dass bisher befahrbare Straßen an der Grenze geschlossen werden, um Ungarn davon abzuhalten, die Grenze gemäß dem Schengen-Abkommen ohne Pass zu überschreiten.
Navíc je bohužel běžné, že na hranici jsou uzavírány silnice, které až dosud fungovaly, aby je Maďaři nemohli použít k překročení hranic bez pasu podle schengenské dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir wurde geantwortet, dass dies unmöglich sei, da die technischen Normen des Kontrollturms nicht den internationalen Normen entsprächen, und dass dies in keiner Weise die Arbeit erleichtern würde, da die Verkehrswege zwischen Rangun und dem Delta, der am meisten betroffenen Region, besser befahrbar und einfacher zu benutzen seien.
Bylo mi řečeno, že to není možné, protože technické normy, které využívá kontrolní věž, se liší od mezinárodních norem a že v každém případě by to neulehčilo práci, protože silnice mezi Rangúnem a ústím řeky, nejvíce postiženou oblastí, jsou v mnohem lepším stavu a bylo by jednodušší je využívat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wichtigsten dieser öffentlichen Leistungen sind für Smith diejenigen, die “den Handel eines Landes ermöglichen, wie gute Straßen und Brücken, befahrbare Kanäle und Häfen usw.” Ein weiteres Wissen, das wir vergessen haben und auch von Smith erwähnt wird, ist die Wichtigkeit von Ausbildung.
Mezi těmito veřejnými stavbami mají podle Smitha hlavní roli ty, které „usnadňují obchod v zemi, jako jsou dobré cesty, mosty, splavné průplavy, přístavy apod.“ Dalším střípkem zapomenutých vědomostí, o nichž se Smith rovněž zmiňuje, je význam vzdělání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar