Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=befahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
befahren plout 4 jezdit 4 projíždět 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befahren

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch nicht sonderlich befahren.
Ani moc aut. Těžko nás někdo sveze.
   Korpustyp: Untertitel
Verhinderung des Befahrens defekter Bahnübergänge
Zastavení vlaku při přejezdu přes defektní úrovňový přejezd
   Korpustyp: EU
Befahren defekter Bahnübergänge (falls zulässig)
Projíždění vlaků přes porouchaný úrovňový přejezd (je-li povoleno)
   Korpustyp: EU
Wir haben Erlaubnis, die Rollbahn zu befahren.
Budeme najíždět na ranvej.
   Korpustyp: Untertitel
Befahren mit dem Präsidenten das Schlossgelände.
Centrálo, vjíždíme s prezidentem do hradu.
   Korpustyp: Untertitel
Der am meisten befahrene Teil einer Wasserstraße.
Hlavní část vodní cesty s plavebním provozem.
   Korpustyp: EU
Sicherheit gegen Entgleisen beim Befahren von Gleisverwindungen
Zajištění bezpečnosti proti vykolejení při jízdě na zborcené koleji
   Korpustyp: EU
Kompatibilität zwischen Zug und zu befahrener Strecke
Kompatibilita vlaků na zamýšlené trati
   Korpustyp: EU
Ich habe diese Gewässer schon befahren.
V těchto vodách jsem se plavil.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass die Straße wenig befahren ist.
Naštěstí tudy projíždí jedno auto tak za 4 hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Einschl. Fahrzeugtoleranz gegenüber Gleisverformungen, Befahren von Gleisbögen und Gleisverwindungen, sicheres Befahren von Weichen und Kreuzungen usw.
včetně tolerance vozidla vůči deformaci kolejí, jízdy v zatáčce či na zborcených kolejích, bezpečné jízdy v bodech a křižovatkových výhybkách atd.
   Korpustyp: EU
Hunderte von dubiosen Einhüllen-Schiffen befahren diese Gewässer.
Stovky pochybných plavidel brázdí tato moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir scheint, der Captain bevorzugt weniger befahrene Strassen.
Vidím, že kapitán má radši neproježděné trasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne meine Erlaubnis darf niemand diese Straße befahren.
Nikdo na ni nesmí najet žádným vozidlem bez mého svolení.
   Korpustyp: Untertitel
ziviles Personal von Schiffen, die internationale Binnenwasserstraßen befahren;
členy civilních posádek lodí plavících se v mezinárodních vnitrozemských vodách;
   Korpustyp: EU
Keine Ahnung, damit er die Spur für Fahrgemeinschaften befahren darf?
Nevím, aby mohl použít pruh pro náklaďáky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll den Fluß befahren, bevor er zu verseucht ist.
Chce, abych to zažil, ještě než bude řeka úplně zaneřáděná.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört u. a. die Fahrzeugtoleranz gegenüber Gleisverformungen, das Befahren von Gleisbögen und Gleisverwindungen und das sichere Befahren von Weichen und Doppelkreuzungsweichen.
Zahrnují se: tolerance vozidla vůči deformaci kolejí, jízdy v zatáčce či na zborcených kolejích, bezpečné jízdy v bodech a křižovatkových výhybkách atd.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Schiffe und Reedereien dürfen unsere Gewässer nicht länger befahren, da sie die Mindestsicherheitsverordnungen nicht erfüllen.
Některé lodě a dopravní společnosti již nesmí být v našich vodách vítány, protože neodpovídají minimálním bezpečnostním předpisům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Straße, auf der Sie sich befinden, ist die weniger befahrene.
Tvá cesta je výjimečná, Johne Andertone.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, meine kleine Fee, die Nimmermeere zu befahren ist eine Sache.
Teď vidíš, moje malá vílo, že navigovat se v těchto mořích je jedna věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen eine Rasse von zweifüssigen Warmblütern, die den Raum befahren, aber mit begrenzter Technologie.
Hledáme dvounohého teplokrevného živočicha-- cestujícího mezi hvězdami, ale s omezenou technologií.
   Korpustyp: Untertitel
‚Prüflauf‘ bezeichnet das einmalige Befahren einer bestimmten Prüfstreckenoberfläche mit einem belasteten Reifen;
„zkušební jízdou“ se rozumí jednotlivý přejezd zatížené pneumatiky po daném povrchu zkušební dráhy;
   Korpustyp: EU
„Prüflauf“ bezeichnet das einmalige Befahren einer bestimmten Prüffläche mit einem belasteten Reifen.
„Zkušební jízdou“ se rozumí jednotlivé přejetí zatížené pneumatiky po daném zkušebním povrchu.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung gilt für Einheiten, die durch einen Wechsel der Radsätze unterschiedliche Spurweiten befahren können.
Tento požadavek se vztahuje na jednotky připravené k provozu na různých rozchodech koleje pomocí fyzické změny dvojkolí.
   Korpustyp: EU
Die deutschen Autobahnen befinden sich im Zentrum Europas und werden bereits stark von ausländischen Kraftverkehrsunternehmen befahren.
Německé dálnice vedou středem Evropy a jsou ve velké míře využívány neněmeckými silničními dopravci.
   Korpustyp: EU
Befahren von vertikalen Übergangsbögen (einschließlich Ablaufberge) und von Brems-, Rangier- oder Anhalteeinrichtungen.
Přejíždění přes převýšení (včetně svážných pahrbků seřaďovacích tratí) a přes brzdná, posunovací nebo zarážecí zařízení.
   Korpustyp: EU
Dieser Sonderfall bleibt bestehen, solange ČME-Lokomotiven das litauische Schienennetz mit 1520 mm Spurweite befahren.
Tento zvláštní případ bude zapotřebí, dokud budou lokomotivy ČME v síti Litvy provozovány na tratích s rozchodem kolejnic 1520 mm
   Korpustyp: EU
Beim Befahren von Systemtrennstrecken kann ein Absenken des/der Stromabnehmer(s) erforderlich sein.
Při přejíždění úseků oddělujících systémy, může být nutné stáhnout sběrač nebo sběrače.
   Korpustyp: EU
Vor dem Befahren von Systemtrennstrecken muss der Hauptleistungsschalter des Triebfahrzeugs geöffnet werden.
Před průjezdem úseky oddělujícími napájecí systémy musí být vypnut hlavní vypínač hnacího vozidla.
   Korpustyp: EU
Nach Befahren einer Systemtrennstrecke muss das Triebfahrzeug die neue Systemspannung am Stromabnehmer erkennen.
Po průjezdu úsekem oddělujícím napájecí systémy musí hnací vozidlo rozpoznat druh a přítomnost napětí nového systému na sběrači.
   Korpustyp: EU
Es gibt zwei Möglichkeiten für das Befahren von Systemtrennstrecken durch die Züge:
Existují dvě možnosti, jak může vlak projet úseky oddělujícími systémy:
   Korpustyp: EU
Wenn die Systemtrennstrecken mit gehobenen, am Fahrdraht anliegenden Stromabnehmern befahren werden, gelten die folgenden Bedingungen:
Jsou-li úseky oddělující systémy projížděny se zdviženými sběrači, které se dotýkají trolejového drátu, platí následující podmínky:
   Korpustyp: EU
Komm zurück! Er will nicht dafür verantwortlich gemacht werden verbotene Gewässer zu befahren.
Nechtěl mít na triku, že pojede do zakázanýho pásma.
   Korpustyp: Untertitel
Witold Tomczak bestreitet nicht, eine Einbahnstraße in Gegenrichtung befahren zu haben.
Pan Tomczak nevyvrací skutečnost, že jel jednosměrnou ulicí nepovoleným směrem.
   Korpustyp: EU DCEP
Witold Tomczak bestreitet nicht, eine Einbahnstraße in Gegenrichtung befahren zu haben.
Pan Tomczak nepopírá, že řídil špatným směrem v jednosměrné ulici.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hatte sie noch nicht befahren, aber wir hatten ihnen schon Namen gegeben.
Ještě jsme je nikdy nesjeli, ale už jsme je pojmenovali.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bach ist tief genug, um ihn zu befahren. Selbst mit einem voll beladenen Boot.
Potok je dost hluboký na plavbu, dokonce i s nákladem na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Befahren von Systemtrennstrecken kann ein Absenken des/der Stromabnehmer(s) erforderlich sein.
Při přejezdu přes úseky pro oddělení napájecích soustav může být požadováno stáhnutí pantografového sběrače nebo sběračů.
   Korpustyp: EU
Die Gleitstücke der Drehgestellwagen müssen beim Befahren des kleinsten zulässigen Kurvenradius eine ausreichende Überlappung aufweisen.
Boční nosníky podvozkových vozů musejí mít dostatečný překryv v oblouku o nejmenším poloměru, na který je vůz konstruován.
   Korpustyp: EU
beim Befahren von Phasen- oder Systemtrennstrecken abgesenkt oder angehoben (mit zulässigen Stromabnehmeranordnungen).
stažené nebo zdvižené (s povoleným uspořádáním sběračů) při průjezdu systémy nebo úseky oddělujícími fáze.
   Korpustyp: EU
Eine selbsttätige Waage, die einen Lastträger einschließlich Schienen für das Befahren mit Schienenfahrzeugen besitzt.
Váhy s automatickou činností se snímačem zatížení, které zahrnují koleje pro pohyb železničních kolejových vozidel.
   Korpustyp: EU
Abstellgleise und andere Bereiche, die mit sehr niedriger Fahrgeschwindigkeit befahren werden
Odstavné koleje a další místa s velmi nízkou rychlostí
   Korpustyp: EU
Länge von Abstellgleisen und anderen Bereichen, die mit sehr niedriger Fahrgeschwindigkeit befahren werden (4.2.25),
délka odstavných kolejí a dalších míst s velmi nízkou rychlostí (4.2.25),
   Korpustyp: EU
und ist die Energiesumme aller Anteile aller Fahrzeuge, die den speziellen j-ten Streckenabschnitt befahren.
a odpovídá souhrnné energii hlukových podílů ze všech vozidel jedoucích na konkrétním j-tém úseku koleje.
   Korpustyp: EU
Wir sagen uns selbst, dass wir die beschwerliche Straße allein befahren müssen.
Říkáme si, že musíme kráčet po této svízelné cestě sami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn trotzdem befahren, und zwar mit der African Queen.
Ale my jsme ji sjeli, je to tak, Charlie? V Africké královně.
   Korpustyp: Untertitel
Viel befahrene Straßen, Gebäude aus Alabaster, eine blühende Gesellschaft rechtschaffender Menschen.
Rušná dopravní tepna, domy z alabastru, prospívající společnost plná víry.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig hat der Oberste Gerichtshof allen Schiffen, die Gefahrstoffe in ihrer Ladung führen, das Befahren des Territoriums von Bangladesch untersagt.
Zároveň nejvyšší soud zakázal všem lodím obsahujícím nebezpečné látky přístup na území Bangladéše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befahren jetzt seit Monaten die Flüsse Westafrikas und häufen eine Sammlung der Fauna für das Britische Museum an.
Cestujeme proti proudu zatuchlých řek Západní Afriky už měsíce a shromažďujeme sbírku fauny pro Britské Muzeum.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezeichnet den Widerstand der Infrastruktur gegenüber vertikalen Beanspruchungen durch Fahrzeuge, die die Strecke oder einzelne Streckenabschnitte im Regelbetrieb befahren.
Představuje schopnost infrastruktury odolávat svislému zatížení vozidly na trati nebo úseku tratě při běžném provozu
   Korpustyp: EU
So können etwa Fahrzeuge mit der Begrenzungslinie GC keine Tunnel befahren, die für das Lichtraumprofil GB ausgelegt sind.
Například vozidlo s obrysem GC není kompatibilní s tunelem pro obrys GB.
   Korpustyp: EU
Die Alterungsbeständigkeit hängt im wesentlichen von der Abnutzung und Verdichtung durch die Fahrzeuge ab, die die Prüffläche befahren.
Stabilita v čase je dána hlavně hlazením a hutněním pojezdem vozidel po povrchu.
   Korpustyp: EU
Das Streckenbuch muss in demselben Format für alle Infrastrukturen erstellt werden, die von Zügen eines Eisenbahnverkehrsunternehmens befahren werden.
Formát tabulek traťových poměrů musí být vypracován stejným způsobem pro všechny infrastruktury, ve kterých se používají vlaky určitého železničního podniku.
   Korpustyp: EU
Nach Westen fahrende Schiffe sollten den nördlichen Teil des Korridors befahren, nach Osten fahrende Schiffe den südlichen Teil.
Plavidla mířící západním směrem by se měla držet v severní části koridoru, plavidla mířící východním směrem v jižní části.
   Korpustyp: EU
Ferner bedeute die Maßnahme keine Benachteiligung jener Kraftstoffverbraucher, die deutsche Autobahnen mit Fahrzeugen unter 12 t befahren.
Německé orgány rovněž tvrdí, že opatření není diskriminační vůči spotřebitelům paliva na německých dálnicích s vozidly o hmotnosti nižší než 12 tun.
   Korpustyp: EU
Die Antennen streckenseitiger Teilsysteme sind so anzuordnen, dass auch bei Befahren extremer Gleisgeometrien eine zuverlässige Datenübertragung gewährleistet ist.
Antény traťových subsystémů musejí být umístěny tak, aby byla zajištěna spolehlivá datová komunikace a v extrémních bodech geometrie trati kolejová vozidla mohla projet.
   Korpustyp: EU
Das Streckenbuch muss in demselben Format für alle Infrastrukturen erstellt werden, die von Zügen eines Eisenbahnverkehrsunternehmens befahren werden.
Formát tabulek traťových poměrů musí být stejný pro všechny tratě, na kterých se provozují vlaky určitého železničního podniku.
   Korpustyp: EU
Das Streckenbuch muss in derselben Form für alle Infrastrukturen erstellt werden, die von Zügen eines Eisenbahnverkehrsunternehmens befahren werden.
Formát tabulek traťových poměrů musí být vypracován stejným způsobem pro všechny infrastruktury, ve kterých se používají vlaky určitého železničního podniku.
   Korpustyp: EU
Um die Übergänge zwischen unterschiedlichen Elektrifizierungsarten oder Phasentrennstrecken zu befahren ohne sie zu überbrücken, ist eine Steuerung des Zugstroms erforderlich.
Aby bylo možné bez propojení přejet místa přechodu trakčních proudových soustav a elektrických dělení oddělujících fáze, je třeba regulovat proud spotřebovávaný vlakem.
   Korpustyp: EU
Infrastruktur, die entsprechend den Mindestanforderungen dieser TSI ausgelegt ist, kann nicht mit maximaler Verkehrsgeschwindigkeit und maximaler Achslast befahren werden.
Infrastruktura navržená s ohledem na minimální požadavky této TSI nesplňuje současné požadavky na maximální rychlost a zároveň maximální hmotnost na nápravu.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge, die in erster Linie für die Benutzung im Gelände bestimmt und für das Befahren unbefestigter Flächen ausgelegt sind;
vozidla určená především pro využití v terénu a zkonstruovaná pro jízdu na nezpevněném povrchu;
   Korpustyp: EU
Er enthält 20 % der weltweiten Flottenbestände und pro Tag befahren ihn mehr als 500 Schiffe über 300 Tonnen.
Zahrnuje 20 % světového loďstva a každý den jím propluje více než 500 lodí nad 300 tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fahrzeuge, die für mehrere Energieversorgungssysteme ausgelegt sind, müssen beim Befahren von Systemtrennstrecken automatisch die Spannung des Energieversorgungssystems am Stromabnehmer erkennen.
Kolejové vozidlo navržené pro několik napájecích soustav musí při průjezdu úseky oddělujícími napájecí soustavy automaticky rozpoznat napětí napájecí soustavy na sběrači.
   Korpustyp: EU
Wenn die Systemtrennstrecken mit gehobenen, am Fahrdraht anliegenden Stromabnehmern befahren werden, gelten für die Konstruktion die folgenden Bedingungen:
Jsou-li úseky pro oddělení soustav projížděny s pantografovými sběrači zvednutými k trolejovému vodiči, je jejich funkční návrh specifikován takto:
   Korpustyp: EU
Um die Übergänge zwischen Energieversorgungssystemen und Phasentrennstrecken ohne Überbrückung zu befahren, ist eine Steuerung des Zugstroms erforderlich.
Aby byl zajištěn přejezd přes úseky pro oddělení napájecích soustav a pro oddělení fází bez přemostění, je potřebné regulovat proud vlaku.
   Korpustyp: EU
Werden die Systemtrennstellen mit gehobenen, am Fahrdraht anliegenden Stromabnehmern befahren, so gelten für die Konstruktion folgende Bedingungen:
Jsou-li úseky oddělující soustavy projížděny s pantografovými sběrači zvednutými k trolejovému vodiči, je jejich funkční návrh specifikován takto:
   Korpustyp: EU
In diesem Abschnitt wird die Berechnung der Vergrößerung des Hüllraums eines Fahrzeugs beschrieben, die sich beim Befahren einer Kurve ergibt.
Tento bod stanoví výpočet zvětšení prostoru vytvořeného obrysem vozidla, které vyplývá z jízdy v oblouku.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den Spezifikationen von Abschnitt 4.2.3.4.2.2 dieser TSI gilt für die Sicherheit gegen Entgleisen beim Befahren von Gleisverwindungen:
Mimo specifikace uvedené v oddíle 4.2.3.4.2.2 této TSI o bezpečnosti proti vykolejení při jízdě na zborcené koleji:
   Korpustyp: EU
Nachdem der Triebfahrzeugführer zum Befahren des defekten Bahnübergangs angewiesen wurde, befährt er den Bahnübergang entsprechend den erhaltenen Anweisungen.
Poté, co strojvedoucí dostane pokyn projet porouchaným úrovňovým přejezdem, musí úrovňový přejezd projet podle těchto pokynů.
   Korpustyp: EU
Die Situation muss international gelöst werden, damit die Anforderungen realistisch sind und für alle gelten, die die Ostsee befahren, nicht nur für Schiffe aus EU-Mitgliedstaaten.
Situaci je třeba řešit na mezinárodní úrovni, aby byly stanovené požadavky reálné a platily pro všechny, kteří se plaví v Baltském moři, nejen pro plavidla členských států EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Systeme, die uns sehr genau über die aktuellen Verkehrsbedingungen auf den Straßen informieren können. Zum Beispiel über Rutschgefahr auf der Strecke, die wir gerade befahren.
Existují systémy, které nám budou schopny o situaci na silnici poskytnout ještě mnohem lepší informace, třeba máme-li před sebou kluzkou vozovku nebo došlo k nehodě, v jejímž důsledku se tvoří kolony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infrastrukturkenntnisse (einschließlich Streckenkenntnis und Kenntnis der Betriebsvorschriften): alle drei Jahre und immer dann, wenn eine bestimmte Strecke länger als ein Jahr nicht befahren wurde;
znalosti infrastruktury (včetně znalosti trasy a provozních předpisů): každé tři roky nebo po každé absenci na dané trase přesahující jeden rok;
   Korpustyp: EU DCEP
L 389 vom 30.12.2006. über die technischen Vorschriften für Binnenschiffe angenommen; mit dem darin vorgesehenen Gemeinschaftszeugnis können sämtliche Wasserstraßen der Mitgliedstaaten befahren werden, auch der Rhein.
L 389, 30.12.2006 ). o technických požadavcích pro plavidla vnitrozemské plavby, která s osvědčením Společenství umožňuje plavbu na všech vodních cestách členských států, včetně Rýna.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören auch die Verbindungsstrecken zwischen dem Hochgeschwindigkeits- und dem konventionellen Bahnnetz, Bahnhofsdurchfahrten, Anschlüsse zu Terminals, Betriebswerken usw., die von Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen mit Normalgeschwindigkeit befahren werden.
Tato kategorie zahrnuje rovněž spojovací tratě mezi vysokorychlostními a konvenčními sítěmi, průjezdy stanicemi, přístupy do terminálů, dep atd., kterými „vysokorychlostní kolejová vozidla“ projíždějí konvenční rychlostí.
   Korpustyp: EU
Anforderungen für das Befahren von Fährschiffen; dies umfasst auch Einschränkungen bezüglich Fahrwerk und Lichtraumprofil sowie Anforderungen an das Sichern und Befestigen der Fracht.
Požadavky týkající se používání trajektů vozidlem, včetně soukolí a obrysového ohraničení vozidla, požadavky na zajištění a upevnění.
   Korpustyp: EU
Den Triebfahrzeugführern ist eine Beschreibung der Strecken, die sie befahren, sowie der betreffenden streckenseitigen Ausrüstung, die für das Führen von Zügen relevant ist, bereit zu stellen.
Strojvedoucí musí obdržet popis trati a souvisejícího traťového vybavení relevantního pro vedení vlaku a týkajícího se tratí, na kterých bude působit.
   Korpustyp: EU
Schiffe, die die Gewässer vor der Ostküste Somalias befahren, sollten die Website des MSCHOA oder von UKMTO Dubai konsultieren, um die neuesten Routenempfehlungen abzurufen.
Plavidla plující u východního pobřeží Somálska získají nejaktuálnější informace o doporučených trasách na internetových stránkách MSCHOA nebo UKMTO Dubaj.
   Korpustyp: EU
Einige Beteiligte betrachten die Maßnahme als indirekte Verbrauchsteuerermäßigung und halten sie daher für eine Benachteiligung jener Kraftstoffverbraucher, die deutsche Autobahnen mit Fahrzeugen unter 12 t befahren.
Jelikož je opatření vnímáno jako nepřímé snížení spotřební daně, některé zúčastněné strany tvrdí, že diskriminuje spotřebitele paliva, kteří využívají německé dálnice a jejichž vozidla mají hmotnost nižší než 12 tun.
   Korpustyp: EU
Für die Auffahrt auf Fähren müssen die Drehgestellwagen Knickwinkel befahren können, deren maximaler Winkel zur Horizontalen 2o 30' in 120-m-Bögen beträgt.
Podvozky musejí být schopny překonat náklon při vjezdu na trajekty, jejichž maximální úhel svíraný s horizontálou činí 2o 30’ v 120m obloucích.
   Korpustyp: EU
Den Triebfahrzeugführern ist eine Beschreibung der Strecken, die sie befahren, sowie der betreffenden streckenseitigen Ausrüstung, die für das Führen von Zügen relevant ist, bereitzustellen.
Strojvedoucí musí obdržet popis tratí a souvisejícího traťového vybavení relevantního pro vedení vlaku a týkajícího se tratí, na kterých bude působit.
   Korpustyp: EU
Die Betriebsvorschrift für das Befahren eines möglicherweise belegten Blockabschnitts sieht vor, dass die Triebfahrzeugführer in der Lage sein müssen, vor einem beliebigen Hindernis anzuhalten, und
provozní pravidlo pro vjezd do případně obsazeného traťového oddílu uvádí, že strojvedoucí musí být schopni zastavit před jakoukoli překážkou a
   Korpustyp: EU
Um die Übergänge zwischen unterschiedlichen Elektrifizierungsarten oder Phasentrennstrecken zu befahren, ohne sie zu überbrücken, müssen Anzahl und Anordnung der Stromabnehmer auf den Zügen vorgegeben werden.
Aby bylo možné bez propojení přejet místa přechodu trakčních proudových soustav a elektrických dělení oddělujících fáze, je stanoven počet a uspořádání sběračů na vlacích.
   Korpustyp: EU
Zu dieser Kategorie gehören auch die Verbindungsstrecken zwischen dem Hochgeschwindigkeits- und dem konventionellen Bahnnetz, Bahnhofsdurchfahrten, Anschlüsse zu Terminals, Betriebswerken usw., die von Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen mit Normalgeschwindigkeit befahren werden.
Tato kategorie mimo jiné zahrnuje spojovací tratě mezi vysokorychlostní a konvenční sítí, tratě vedoucí stanicemi, přístupy do terminálů, depa atd., kde „vysokorychlostní“ kolejová vozidla projíždějí konvenční rychlostí.
   Korpustyp: EU
Die verfügbaren Optionen für das Befahren von Systemtrennstrecken werden in den Abschnitten 4.2.22.2 und 4.2.22.3 der TSI 2006 „Energie Hochgeschwindigkeit“ beschrieben.
Možnosti dostupné pro jízdu úseky oddělujícími napájecí systémy jsou popsány v bodech 4.2.22.2 a 4.2.22.3 TSI subsystému „Energie“ vysokorychlostního železničního systému z roku 2006.
   Korpustyp: EU
Elektrische Einheiten, die für mehrere Energieversorgungssysteme ausgelegt sind, müssen beim Befahren von Systemtrennstrecken automatisch die Spannung des Energieversorgungssystems am Stromabnehmer erkennen.
Elektrická vozidla navržená pro několik napájecích soustav musí při průjezdu úseky oddělujícími napájecí soustavy automaticky rozpoznat napětí napájecí soustavy na sběrači.
   Korpustyp: EU
Wenn eine Systemtrennstrecke mit abgesenkten Stromabnehmern befahren wird, muss sie so ausgeführt werden, dass im Fall eines unbeabsichtigt gehobenen Stromabnehmers die Verbindung der beiden Energieversorgungssysteme vermieden wird.
Je-li úsek oddělující systémy projížděn se staženými sběrači, je navržen tak, aby zamezil propojení systému v důsledku neúmyslného zdvižení sběrače.
   Korpustyp: EU
Für Strecken, die von Zügen mit solchen Stromabnehmern befahren werden, ist unter Seitenwindeinwirkung eine horizontale Auslenkung des Fahrdrahtes von höchstens 500 mm zugelassen.
V případě tratí, jimiž projíždí vlaky s takovými sběrači, je povoleno boční vychýlení trolejového drátu při působení bočního větru 500 mm.
   Korpustyp: EU
Für Strecken, die von Zügen mit 1800-mm-Stromabnehmern befahren werden, ist unter Seitenwindeinwirkung eine horizontale Auslenkung des Fahrdrahtes von höchstens 550 mm zugelassen.
V případě tratí, jimiž projíždí vlaky se sběrači o šířce 1800 mm, je povoleno boční vychýlení trolejového drátu při působení bočního větru 550 mm.
   Korpustyp: EU
Futtermittel, die bei der Käseherstellung traditionell als abträglich erachtet werden, wie Futter von Sumpfböden oder vom Rand stark befahrener Straßen, sind verboten.
Je zakázáno používání krmiv, jež mají podle sýrařské tradice nežádoucí účinky na proces výroby sýra, např. krmiv pocházejících z mokřadů nebo od rušných silnic.
   Korpustyp: EU
Sämtliche beweglichen Teile von Weichen und Kreuzungen sind mit Verschlussvorrichtungen auszurüsten, sofern die Höchstgeschwindigkeit mehr als 40 km/h beträgt, außer wenn die Teile ausschließlich stumpf befahren werden.
Veškeré pohyblivé části výhybek a výhybkových konstrukcí musí být vybaveny zařízením zajišťujícím koncovou polohu, pokud nejvyšší povolená rychlost přesahuje 40 km/h a pokud nejsou používány výhradně ve směru po hrotu jazyka.
   Korpustyp: EU
Den Triebfahrzeugführern ist eine Beschreibung der Strecken, die sie befahren, sowie der betreffenden streckenseitigen Ausrüstung, die für das Führen von Zügen relevant ist, bereit zu stellen.
Strojvedoucí musí obdržet popis tratí a souvisejícího traťového vybavení relevantního pro řízení vlaku a týkajícího se tratí, na kterých bude působit.
   Korpustyp: EU
Den Triebfahrzeugführern ist eine Beschreibung der Strecken, die sie befahren, sowie der betreffenden streckenseitigen Ausrüstung, die für das Führen von Zügen relevant ist, bereit zu stellen.
Strojvedoucí musí obdržet popis tratí a souvisejícího traťového vybavení relevantního pro úkol řízení vlaku a týkajícího se tratí, na kterých bude působit.
   Korpustyp: EU
Japan hat die administrative Kontrolle, aber die japanischen Gewässer werden regelmäßig von chinesischen Schiffen und Flugzeugen befahren und überflogen, um Chinas Ansprüche deutlich zu machen.
Protože však má nad nimi administrativní kontrolu Japonsko, čínské lodě a letadla často vstupují do japonských vod, aby tam uplatňovaly nárok své země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Übertragungseinrichtungen streckenseitiger Teilsysteme (GSM-R, Euroloop, Eurobalise) sind so anzuordnen, dass auch bei Befahren extremer Gleisgeometrien eine zuverlässige Datenübertragung gewährleistet ist.
Přenosové zařízení (GSM-R, Euroloop, Eurobalise) traťových subsystémů musí být umístěno tak, aby byla zajištěna spolehlivá datová komunikace v extrémních bodech geometrie trati, kterými kolejová vozidla mohou projet.
   Korpustyp: EU
Die Eurobalisen- und Euroloop-Antennen sind so am Fahrzeug anzubringen, dass auch beim Befahren extremer Gleisgeometrien eine zuverlässige Datenübertragung gewährleistet ist.
Anténa systému Eurobalise a systému Euroloop na kolejových vozidlech musí být umístěna tak, aby byla zajištěna spolehlivá datová komunikace v extrémních bodech geometrie trati, kterými kolejová vozidla mohou projet.
   Korpustyp: EU
Das Infrastrukturregister gibt Aufschluss über die zulässige Position der Stromabnehmer: abgesenkt oder angehoben (mit zulässigen Stromabnehmeranordnungen) beim Befahren von Phasen- oder Systemtrennstrecken.
Registr infrastruktury poskytuje informace o povolené poloze sběračů: stažené nebo vysunuté (s povoleným uspořádáním sběračů) při průjezdu systémy nebo úseky oddělujícími fáze.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat, der Buchstabe a anwendet, teilt der Kommission seine Entscheidung mit und unterrichtet sie über die Einzelheiten der betreffenden einzelstaatlichen Standards für Fahrgastschiffe, die seine Binnenwasserstraßen befahren.
Členský stát, jenž uplatňuje písmeno a), uvědomí Komisi o svém rozhodnutí a poskytne jí podrobnosti o souvisejících vnitrostátních normách vztahujících se na osobní lodě provozované na jeho vnitrozemských vodních cestách.
   Korpustyp: EU
Für Fahrzeuge, die nur Wasserstraßen der Zone 4 befahren, können auf allen Wasserstraßen dieser Zone die eingeschränkten technischen Vorschriften des Anhangs II Kapitel 19b geltend gemacht werden.
Pro plavidla provozovaná pouze na vodních cestách zóny 4 lze uplatňovat snížené požadavky stanovené v kapitole 19b přílohy II na všech vodních cestách v této zóně.
   Korpustyp: EU
Die Merkmale der Zug- und Stoßeinrichtungen müssen so ausgelegt sein, dass Gleisbögen mit einem Radius von 150 m sicher befahren werden können.
Konstrukce nárazníků a táhlového ústrojí musí umožňovat bezpečnou jízdu v oblouku o poloměru 150 m.
   Korpustyp: EU