Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Krebs befällt viele verschiedene Organe und Gewebe des Körpers.
Rakovina postihuje v lidském těle mnoho různých orgánů a tkání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt eine Krankheit, die Vulkanier über 200 manchmal befällt.
Existuje vzácný stav, který někdy postihuje Vulkánce nad 200 let staré.
Die Diphtherie befällt hauptsächlich die Atemwege und gelegentlich die Haut .
Záškrt postihuje hlavně dýchací cesty , někdy i kůži .
Ich befürchte, es ist ein genetisches Leiden, das manchmal Mutanten befällt.
Pravděpodobně je to genetické onemocnění, které někdy postihuje mutanty.
Die afrikanische Schweinepest ist eine hochinfektiöse Viruserkrankung, von der Hausschweine und Wildschweine befallen werden.
Africký mor prasat je vysoce nakažlivé virové onemocnění, které postihuje domácí a divoká prasata.
"Man sucht nach der Ursache für das Kaposi-Sarkom, das homosexuelle Männer befällt."
…myslí, že se jedná o rakovinu, která postihuje homosexuální muže."
Die Diphtherie befällt hauptsächlich die Atemwege und gelegentlich die Haut .
Záškrt postihuje především dýchací cesty a někdy také kůži .
Es befällt auch Leute in ihrer Blüte.
Postihuje i ty v nejlepších letech.
Die Diphtherie befällt hauptsächlich die Atemwege und gelegentlich die Haut .
Záškrt postihuje hlavně dýchací cesty a někdy kůži .
CMV befällt die Netzhaut des Auges und kann eine Einschränkung des Sehvermögens verursachen und schließlich zur Erblindung führen .
CMV postihuje sítnici oka a může způsobit ztrátu zraku a případně vést až ke slepotě .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In solchen Fällen sollte sofort gehandelt werden, um festzustellen, ob auch andere Pflanzen befallen sind.
V takových případech by měla být přijata okamžitá opatření s cílem zjistit, zda byly napadeny další rostliny.
Doktor, könnte das Virus auch Mr Data befallen?
Doktorko, může ten virus napadnout i Data?
Pflanzen, die bekanntermaßen von dem spezifizierten Organismus befallen sind;
rostliny, o nichž je známo, že jsou napadeny dotčeným organismem;
Vielleicht war es Zufall, dass das Virus zuerst die Frauen befiel.
Možná to byla náhoda, že virus napadl první ženy.
es gibt Anzeichen dafür, dass diese Pflanzen befallen waren, bevor sie in das betroffene Gebiet eingeführt wurden;
existují náznaky, že uvedené rostliny byly napadeny před jejich dovozem do dané oblasti;
Sie hat vor über zwei Jahrtausenden unser Volk befallen.
Napadlo to naši civilizaci asi před dvěma tisíciletími.
Flavour bei Ölen aus stark von Larven der Olivenfliege (Bactrocera oleae) befallenen Oliven
Chuťově-čichový počitek typický pro olivový olej získaný z oliv, které byly silně napadeny larvami mouchy olivové (Bactrocera oleae).
Mein Schiff ist von einer unbekannten Lebensform befallen.
Naši loď napadla neznámá forma života.
Derartige Behandlungen bieten keinen angemessenen Schutz vor der Ausbreitung des Schadorganismus durch anfällige Pflanzen, die befallen sind, aber keine Symptome aufweisen.
Tato ošetření dostatečně nebrání šíření uvedeného organismu z náchylných rostlin, které jsou napadeny, ale nevykazují žádné příznaky.
Sein Nervensystem wurde von einem unbekannten Mikroorganismus befallen.
Jeho nervová soustava byla napadena neznámým mikroorganismem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele Beschwerden, von denen eine Volkswirtschaft befallen werden kann, sind nicht akut, sondern chronisch, und benötigen daher andere Formen der Behandlung.
Mnohá onemocnění, která mohou postihnout ekonomiku, nejsou akutní, nýbrž chronická, a proto vyžadují jiné typy léčby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin Castus auf der Straße begegnet, als Crixus und die anderen vom Wahnsinn befallen waren.
Narazil jsem na Casta na ulici, když byl Crixus s ostatními postižen šílenstvím.
Nach einer Inkubationszeit von etwa drei Wochen tritt bei Schwangeren eine selbstbegrenzende grippeähnliche Erkrankung auf, die den Uterus befallen kann.
Po uplynutí inkubační doby, která trvá přibližně 3 týdny, se může u těhotných žen objevit onemocnění podobné chřipce, které spontánně odezní, ale může postihnout dělohu.
Dass das spanische Lager von einer Tropenkrankheit befallen wurde.
Řekli mi, že španělskej tábor postihla nějaká tropická nemoc.
Im März 2013 berichtete Israel der OIE, dass sich die Krankheit vom ursprünglichen Ausbruchsherd aus weiter nach Süden und Westen ausbreitet und inzwischen mehr Milchviehbestände befallen hat.
V březnu 2013 Izrael oznámil OIE, že se nákaza nadále rozšiřuje směrem na jih a západ od původního ohniska a že již postihla více stád dojnic.
Ein Neuralblocker mit dem Virus, das Tebbis befallen hatte.
Ve spojení se stejným virem, který postihl Tebbise.
in der Erwägung, dass in der Europäischen Union fast jede dritte Krankheit bei Kindern und Jugendlichen zwischen null und neunzehn Jahren auf Umweltfaktoren zurückzuführen ist und dass über 40 % dieser umweltbedingten Krankheiten Kinder unter fünf Jahren befallen,
vzhledem k tomu, že v Evropské unii lze však příčiny téměř jedné třetiny dětských nemocí od narození až do věku 19 let spojovat s faktory životního prostředí a že ve více než 40 % těchto případů jsou postiženy děti do 5 let,
Es ist eine Krankheit, die viele Dörfer um uns in den letzten Monaten befallen hat.
- Je to nemoc, která postihla v posledních měsících mnoho okolních vesnic.
Wir können das Leben vieler Frauen/Mütter und Männer/Väter retten, die - ohne es zu wissen - von einem Krebs befallen sind, wenn der Gesetzgeber eine verstärkte grenzüberschreitende Zusammenarbeit in diesem Bereich nicht behindert und wenn sich die Mitgliedstaaten zu einer freiwilligen Zusammenarbeit auf diesem Gebiet verpflichten.
Můžeme zachránit život mnoha žen/matek a mužů/otců, kteří jsou postiženi rakovinou, aniž o tom vědí, pokud zákonodárce nebude bránit užší přeshraniční spolupráci v této oblasti a pokud se členské státy zaváží k aktivní spolupráci v této oblasti.
Bis hier, und der Wahnsinn hat einige von uns befallen, das ist kein Zufall, das war geplant.
Tohle není to šílenství, které některé z nás postihlo, to není náhoda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zysten in der Lunge befallen das Gewebe in krebsähnlicher Weise und führen ohne Behandlung immer zum Tod.
Cysty v plicích napadají tkáně podobným způsobem jako rakovinové bujení a v případě, že nejsou léčeny, vedou vždy k úmrtí.
Ein tödlicher, über die Luft verbreiteter Virus, der das Atemsystem befällt.
Je to vysoce nakažlivý, vzduchem přenosný virus, který napadá dýchací ústrojí.
Eine erhebliche Verschlechterung der Lebensmittelqualität wird auch durch Mohnschädlinge verursacht, die die Pflanze in späteren Entwicklungsstadien befallen.
Podstatné snížení kvality potraviny způsobují rovněž škůdci máku, kteří napadají rostliny máku v pozdějších stadiích vývoje.
Der Virus befällt auch die ansonst resistenten Ratten.
Virus napadá také jindy odolné krysy.
Patienten auf Intensivstationen werden schnell von krankenhauseigenen bakteriellen Krankheitserregern befallen, die sich nicht selten als resistent gegen Antibiotika erweisen.
Pacienty hospitalizované na jednotkách intenzivní péče tak mohou velice snadno a rychle napadat nemocniční patogenní bakterie, jež se často dokáží ubránit účinku antibiotik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider werden die Bienen nun von verschiedenen Krankheiten und Seuchen befallen, und selbst die Imker werden mit der Lage nicht fertig.
Včely jsou dnes bohužel napadány různými chorobami a škůdci a včelaři sami si s tím neporadí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist Fuzeon Fuzeon verhindert das Eindringen des humanen Immundefizienz-Virus ( HIV ) in die Zellen , die von HIV in Ihrem Blut befallen werden ( so genannte CD4 - oder T-Zellen ) .
Co je Fuzeon Fuzeon brání vstupu viru lidského imunodeficitu ( HIV ) do buněk , které HIV napadá ( nazývané CD4 nebo T-lymfocyty ) ve Vaší krvi .
Andere Kulturen als Gras, die nicht als Wirte für Fusarien gelten, die Getreide befallen — z. B. Kartoffeln, Zuckerrüben, Klee, Alfalfa oder Gemüse — sollten zwecks Verringerung des Infektionspotenzials auf dem Feld in die Fruchtfolge integriert werden.
Dvouděložné plodiny, které nejsou hostiteli druhů rodu Fusarium, jež napadá obiloviny, jako jsou brambory, cukrová řepa, jetel, vojtěška nebo zelenina, by se měly používat v systému střídání plodin ke snížení inokula v půdě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er schreibt, dass niemand vor dieser Krankheit geheilt ist und dass sie alle Menschen um die funfzig befallt.
Tady píše, že se před tou nemocí nemůže nikdo uchránit a že to zachvátí všechny lidi kolem padesátky.
Oft war nur eine einzelne Nonne befallen und plötzlich war das ganze Kloster vom Wahnsinn befallen -
Často se stalo, že jedna jediná jeptiška byla dostala záchvat a nato zachvátilo šílenství celé shromáždění -
Das ist eine Seuche, die droht zur Pandemie zu werden und einfach die ganze Welt zu befallen.
Je to nákaza, která hrozí stát se pandemií a zachvátit prostě celý svět.
Das edle Salem wurde von einer stinkenden Hexenpanik befallen.
Drahý Salem zachvátila zatracená panika z čarodějnic.
Bevor ihn der Wahnsinn befallen hat, hätte er gewusst, was zu tun ist.
Před tím, než ho zachvátilo šílenství, by věděl, co dělat.
Eine Ruhelosigkeit befällt ihn.
Wir wissenschaftlichen Mitarbeiter sind uns bewusst, wie unscheinbar und armselig unser Verdienst gegenuber jenem ist, der einen weit argeren Abszess abgewendet hat, den Abszess der Anarchie, die Epidemie der barbarischen Freiheit, die Lepra der Korruption und die Pest des gesellschaftlichen Verfalls, der den Organismus unseres Volkes befallen
My, vědečtí pracovníci, jsme si ovšem vědomi, jak nepatrná a ubohá je naše zásluha proti té, která odvrátila daleko horší hlízu, hlízu anarchie, epidemii barbarské svobody, lepru korupce a mor společenského rozkladu, který zachvátil a téměř smrtelně oslabil
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wein mit hohem Zuckergehalt, der aus spät geernteten oder von Edelfäule befallenen Trauben gewonnen wird.
Víno bohaté na cukr, vyrobené z hroznů z pozdní sklizně nebo hroznů napadených plísní šedou.
Ohne den Namen des befallenen Gewächses werde ich Ihnen nicht weiterhelfen können.
Bez názvu napadené rostliny vám nemohu pomoci.
angemessene phythosanitäre Maßnahmen auf der Anbaufläche im Umkreis von 2 m von befallenen Pflanzen getroffen wurden.“.
na povrchu v místě pěstování v okruhu 2 m od napadených rostlin byla provedena vhodná rostlinolékařská opatření.“
Alle befallenen Pflanzen, die sich in Baumschulen befinden, sind zu vernichten;
všechny napadené rostliny ve školkách musí být zničeny;
Diese Maßnahmen umfassten die unverzügliche Vernichtung der befallenen spezifizierten Pflanzen und aller benachbarten spezifizierten Pflanzen im Umkreis von 5 m.
Tato opatření zahrnovala okamžité zničení dotčených napadených rostlin a všech sousedících dotčených rostlin do vzdálenosti 5 m.
Die Varroose verbreitet sich durch die Verbringung von Bienenbrut und den direkten Kontakt zwischen befallenen adulten Bienen.
Varroáza se šíří přesunem včelího plodu a přímým kontaktem s napadenými dospělými včelami.
Angesichts der Erfahrung mit befallenen Sendungen mit Ursprung in China sollten für Einfuhren aus diesem Land besondere Bestimmungen gelten.
Vzhledem ke zkušenostem s napadenými zásilkami pocházejícími z Číny by podmínky dovozu z uvedené země měly být upraveny zvláštními ustanoveními.
Prävention jeder Verbringung potenziell befallenen Materials aus dem abgegrenzten Gebiet heraus;
zabránění jakémukoli přemísťování potenciálně napadeného materiálu z vymezené oblasti;
in Abweichung von Artikel 5 Buchstabe b und Artikel 7 Absatz 1 das Inverkehrbringen befallener frischer Früchte innerhalb des Befallsgebiets.
odchylně od čl. 5 písm. b a čl. 7 odst. 1 uvedení napadených čerstvých plodů do oběhu v zamořené oblasti.
Vernichtung oder gegebenenfalls vollständige mechanische Sanierung der befallenen anfälligen Pflanzen;
zničení nebo případně úplné mechanické sanitace napadených náchylných rostlin,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wirksamkeit wurde nur für befallene Bereiche im Gesicht und unterhalb des Kinns nachgewiesen.
Ú innost krému byla prokázána pouze na postižených ástech obli eje a pod bradou.
Ein von der Gicht und anderen Leiden befallener Mann, der an den Rollstuhl gefesselt war.
Mrzák, připoutaný na křeslo, postižený dnou a nesčetnými bolestmi.
Die Wirksamkeit wurde nur für befallene Bereiche im Gesicht und unterhalb des Kinns nachgewiesen .
Účinnost krému byla prokázána pouze na postižených částech obličeje a pod bradou .
Die geimpften Pferde hatten außerdem weniger Abszesse und weniger befallene Lymphknoten .
Měli také méně abscesů a bylo mezi nimi méně případů postižených mízních uzlin .
Die befallenen Gliedmaßen können schmerzhaft missgebildet sein .
Končetiny postižené touto chorobou mohou být bolestivě deformované .
Die befallenen Gliedmaßen können schmerzhaft missgebildet sein .
Končetiny postižené touto nemocí mohou být bolestivě deformované .
sechs Monate bei Rotz und Pferdeenzephalomyelitis, gerechnet ab dem Zeitpunkt, an dem die befallenen Tiere ausgemerzt worden sind;
šest měsíců ode dne porážky nebo utracení koňovitých postižených danou nákazou v případě vozhřivky nebo encefalomyelitidy koní,
Nur auf die befallenen Bereiche auftragen und das Auftragen auf Innenflächen vermeiden .
Krém se aplikuje pouze na postiženou oblast a je třeba dbát , aby nedošlo ke kontaktu s vnitřními povrchy .
Trichinenlarven kapseln sich in den Muskeln befallener Tiere ein, und der Verzehr von rohem oder ungenügend gegartem Fleisch dieser Tiere kann zu einem Trichinenbefall führen.
Postižená zvířata hostí larvy, které v jejich svalovině vytvářejí cysty, přičemž k onemocnění vede konzumace syrových nebo nedostatečně tepelně upravených masných výrobků.
mikroskopischer Nachweis von vielkernigen Riesenzellen im befallenen Gewebe;
mnohojaderné obří buňky patrné při mikroskopickém vyšetření postižené tkáně,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unverzügliche Fällung befallener Pflanzen und von Pflanzen mit durch den spezifizierten Organismus verursachten Symptomen, und vollständige Beseitigung ihrer Wurzeln, falls unterhalb des Wurzelhalses der befallenen Pflanze Fraßgänge festgestellt werden; werden befallene Pflanzen außerhalb der Flugperiode des spezifizierten Organismus festgestellt, so sind die Fällung und Beseitigung vor dem Beginn der nächsten Flugperiode durchzuführen;
okamžité vykácení napadených rostlin a rostlin s příznaky způsobenými dotčeným organismem a úplné odstranění jejich kořenů, pokud jsou pod kořenovým krčkem napadených rostlin pozorovány požerky larev; v případech, kdy byly napadené rostliny nalezeny mimo období letové aktivity dotčeného organismu, musí být vykácení rostlin a odstranění provedeno před začátkem příštího období letové aktivity organismu;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit befallen
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Prototypen sind befallen.
Tvé prototypy jsou nakažené.
Es hat meine Freunde befallen.
Das Böse hat ihn befallen.
- Einige Bakterien befallen keine Ratten.
Některé bakteriální infekce neútočí na krysy.
…Eure Hände sind ebenso befallen?
sie sind von Pulverschorf befallen;
je napadena prašnou strupovitostí brambor,
Er ist von Japsen befallen.
S Japonci je pěkně hnusnej!
Das ganze Deck ist befallen.
Neblbne to jenom ve strojovně.
Eine Dunkelheit hat ihn befallen.
Als wäre er von einem Leiden befallen.
Jako by ho postihla nějaká nemoc.
Die Pest soll euch Dreckhaufen befallen!
Mor na vás, smradlavá bando!
Euch hat wohl der Wahnsinn befallen!
Sie ist vom Fluch der Spirale befallen.
Dieser Schatz ist von einer Krankheit befallen.
Nad tím pokladem leží nemoc.
Die Floh-Massen befallen mein Haus.
Bleší masy dům můj zamořily.
Die Pest sollte eure Häuser befallen!
Das Haus war von Termiten befallen.
Welche Krankheiten befallen Menschen, aber keine Ratten?
Cameronová, co za druh nemocí útočí na lidi, ale ne na krysy?
Dieser Schatz ist von einer Krankheit befallen.
Ten poklad je prokletý šílenstvím.
sie sind von der Wurzeltöterkrankheit befallen;
je napadena kořenomorkou bramborovou,
sie sind von gewöhnlichem Schorf befallen;
je napadena obecnou strupovitostí brambor,
Anscheinend ist mein Apartment von Flöhen befallen.
Tak to vypadá, že můj byt zamořily blechy.
Die Krankheit hat das Schiff auch befallen?
Mich hat in Caracas ein Fieber befallen.
Zdržel jsem se v Karakasu kvůli horečce.
Diese Bäume sind alle von Käfern befallen.
Tohle místo stromů je celé infikováno brouky.
Irgendein Spuk hatte ihn plötzlich befallen.
Vystrašilo ho něco z bažin.
Tut mir leid, dich so zu befallen.
Promiň, že jsem tě takhle přepadl.
Er schrieb, ich sei von Parasiten befallen.
Řekl mi, že jsem zamořen parazity.
Möge ihn seine eigene Seuche befallen.
Ať se car sám nakazí vlastním morem.
Vineyard wurde dieses Jahr von Ameisen befallen.
Měli jsme s nimi problém na vinici.
TB kann alle drei Organe befallen.
Nevysvětluje hemotorax. TBC může ovlivnit všechny tři orgány.
Oft war nur eine einzelne Nonne befallen und plötzlich war das ganze Kloster vom Wahnsinn befallen -
Často se stalo, že jedna jediná jeptiška byla dostala záchvat a nato zachvátilo šílenství celé shromáždění -
Man sei jedoch "von Stillstand und Lähmung befallen".
Hodnocení provádění rámcového rozhodnutí o terorismu ze strany členských států
Esther starb, bevor ihr Herz davon befallen war.
Esther zemřela dřív, než nemoc dosáhla srdce. Nemoc vytvořila útvar a vytvořila jej rychle.
Es war, als wäre ich von einer unheilbaren Krankheit befallen.
Byla jsem jako nemocný člověk, který se nechce uzdravit.
Meine Damen und Herren, das Laster hat diese Uni befallen.
Dámy a pánové, neřest je oblíbená na této univerzitě.
Carter und ich sind nicht vom Retrovirus befallen.
Major Cartrová a já nevykazujeme žádné známky po retroviru.
Sie haben Glück, dass Ihr Bein noch nicht befallen ist.
Ale máte štěstí, nerozšířilo se to dále na nohu.
Welch befallenes Hirn gibt deine Schwerter in der Arena frei?
Co to bylo za nápad, odložit v aréně své meče?
Ich meine, was bringt es ein paar Lastwagenfahrer zu befallen?
Myslím, jak jí oblbnutí pár řidičů pomůže?
Die Ernten werden seit Jahrzehnten von Krankheiten befallen.
Jejich plodiny byly zamořeny chorobami po desetiletí.
Alle meine Familienmitglieder sind von dieser Krankheit befallen.
Es ist unglaublich, das Wonka-Schokoladenfieber hat den Erdball befallen,
Je neuvěřitelné, jakých rozměrů Wonkománie dosáhla..
Oder wenn es von etwas ähnlich Zerstörerischem befallen wäre.
Nebo způsobenou něčím podobně škodlivým.
Aber das Problem ist, er hat andere Regionen befallen.
Jenže to vypuklo i na jiných místech.
Befallene Pflanzen müssen aus der Vermehrung entfernt werden.
Infikované rostliny musejí být odstraněny z množitelského materiálu.
Pflanzen, die bekanntermaßen von dem spezifizierten Organismus befallen sind;
rostliny, o nichž je známo, že jsou napadeny dotčeným organismem;
Das edle Salem wurde von einer stinkenden Hexenpanik befallen.
Drahý Salem zachvátila zatracená panika z čarodějnic.
Es hat vor etwa zwei Jahren die Großstädte befallen.
Nejdřív se nakazily ty největší města asi před dvěma lety.
Sein Nervensystem wurde von einem unbekannten Mikroorganismus befallen.
Jeho nervová soustava byla napadena neznámým mikroorganismem.
Sie war schon in der Heimat von ihnen befallen.
Měla je ještě ze staré vlasti.
Der Arm lag bei Douglastannen, die vom Borkenkäfer befallen sind.
Hodgins říká, že medvěd vykopal paži na místě západních borových brouků nakažených douglaskou obecnou.
Präventivmaßnahmen für Pflanzen, pflanzliche Erzeugnisse und andere möglicherweise befallene Objekte;
preventivní opatření přijatá, pokud jde o rostliny, rostlinné produkty a ostatní předměty podezřelé z kontaminace;
Eine seltene Art Knochenkrebs, der den ganzen Körper befallen hat.
Je to vzácná forma rakoviny kostí. Měla ji rozšířenou po celém těle.
Diese Biene wurde von den Bienen-Masern befallen.
Tato včela byla nakažena včelími spalničkami.
Seine Knochen verrotteten, wie von Ungeziefer befallenes Holz.
Jeho kosti hnili jako strom, prolezlí červotoči.
Es ist, als sei er von einem Parasiten befallen.
Vypadá to, jako by tam byl parazit.
Dass das spanische Lager von einer Tropenkrankheit befallen wurde.
Řekli mi, že španělskej tábor postihla nějaká tropická nemoc.
Sie hat vor über zwei Jahrtausenden unser Volk befallen.
Napadlo to naši civilizaci asi před dvěma tisíciletími.
Mein Schiff ist von einer unbekannten Lebensform befallen.
Naši loď napadla neznámá forma života.
Mit sieben wurde die kleine Claire vom Schauspieler-Virus befallen.
Když jí bylo malé Claire sedm, propadla vášni pro herectví.
Es gibt eine Pilzart, die Ameisen befällt, wodurch die Ameisen Pflanzen befallen, die Sporen freilassen und neue Wirte befallen.
Určitý druh houby infikuje mravence, kteří kvůli tomu zakousnou do rostliny, které uvolňují výtrusy, jenž posléze infikují nové hostitele.
Die geimpften Pferde hatten außerdem weniger Abszesse und weniger befallene Lymphknoten .
Měli také méně abscesů a bylo mezi nimi méně případů postižených mízních uzlin .
Nebenprodukte von Tieren, die von TSE befallen sind, fallen unter die Verordnung (EG) Nr. 999/2001.
Vedlejší produkty zvířat napadených TSE spadají pod nařízení (ES) č. 999/2001.
Die Wirksamkeit wurde nur für befallene Bereiche im Gesicht und unterhalb des Kinns nachgewiesen .
Účinnost krému byla prokázána pouze na postižených částech obličeje a pod bradou .
Die Wirksamkeit wurde nur für befallene Bereiche im Gesicht und unterhalb des Kinns nachgewiesen.
Ú innost krému byla prokázána pouze na postižených ástech obli eje a pod bradou.
Sutent wird bei Krebs im fortgeschrittenen Stadium verabreicht oder wenn der Krebs andere Organe befallen hat.
Přípravek Sutent se používá, je- li rakovina v pokročilém stadiu nebo se rozšířila i do dalších orgánů.
Bevor ihn der Wahnsinn befallen hat, hätte er gewusst, was zu tun ist.
Před tím, než ho zachvátilo šílenství, by věděl, co dělat.
Es waren toxische Spuren im Eintopf, im Gebäck, sogar seine Zahnpasta war befallen.
Arsen byl zjištěn v dušeném mase a v sušenkách. Dokonce i v zubní pastě.
Wenn Jaime zurückkommt, könnte Ser Loras ein schlimmer Fall von Schwert-durch-Darm befallen.
Jakmile se Jaime vrátí, sera Lorase by mohla potkat ošklivá nehoda s mečem ve střevech.
Dave, die letzte Welt, die davon befallen wurde, war nach 100 Tagen am Arsch!
Poslední svět, kam ty věci přišly, byl zaplavený během sta dnů.
Ich erhielt ihre Form, um mit den Kohlenstoffeinheiten zu sprechen, die die Enterprise befallen haben.
Dostala jsem její podobu, abych mohla mluvit s jednotkami na bázi uhlíku, které zamořily Enterprise.
Ich bin befallen von einem Durst nach dem Absoluten und Reinen.
Jsem pohlcen touhou po absolutní čistotě.
Was es nur umso tragischer macht, dass die Erde jetzt von genetischen Experimenten befallen ist.
O to více je tragické, že Země je zamořena nezákonnými genetickými experimenty.
Das ist mein großes Leid, dass meine Frau, Masaki und Erika von dieser Krankheit befallen sind.
To je můj velký bol. Moje žena, Masaki a Erika jsou nemocní.
Die Ränder sind nicht vom Krebs befallen und das Herz ist wieder völlig in Takt.
Rozpětí je bez rakoviny a srdce je znovu plně připojeno.
Louisiana-Jungs werden von der Politik befallen wie von einer Krankheit.
Každý kluk z Louisiany se nakazí politikou.
Ich lernte, wie die Welt war, ehe sie von Dunkelheit befallen wurde.
Dozvěděl jsem se, jak svět vypadal, než padla temnota.
Dabei werden überreife Trauben ausgewählt, die von Edelfäule befallen oder am Rebstock eingeschrumpft sind.
Cílem je výběr přezrálých hroznů, napadených plísní šedou, nebo které prošly vinifikací.
Tierart, Geschlecht und Organe zu bestimmen, die von den induzierten Tumoren befallen werden;
stanovení druhové, pohlavní a orgánové specifičnosti vyvolaných nádorů;
Die Öl exportierenden Länder müssen sich nicht zu Gefangenen eines Fluchs machen, der andere befallen hat.
Vývozci ropy se nemusí stát zajatci prokletí, jemuž podlehli jiní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir drei waren eine glückliche Familie, bist du uns befallen hast.
My tři jsme byli šťastná rodinka, dokud jsi nás nenakazil!
Während er auf Surata IV war, wurde Commander Riker von einem Krankheitserreger befallen.
Při průzkumu na Surata IV byl komandér Riker infikován neznámým mikrobem.
Aber nicht, ohne die Nerven zu töten, die er befallen hat.
Ale zničila bych při tom také nervy, v nichž se usadil.
Doch der Gral, den ich suche, besteht aus Fleisch. Verdorben und befallen.
I když grál, jež hledám já, je z masa a kostí.
Bei mir ist sie bereits stärker ausgeprägt, aber wir sind beide davon befallen.
Má je horší a žiji s ní již dlouho, ale jsme jí postiženi oba.
Wenn nicht, bedeutet das, dass sie die gesamte Brusthöhle befallen hat.
Jestli ne, znamená to, že se šíří v hrudní dutině.
Es ist eine Krankheit, die viele Dörfer um uns in den letzten Monaten befallen hat.
- Je to nemoc, která postihla v posledních měsících mnoho okolních vesnic.
Und für jede andere Tragödie, die ihr verfluchtes Land befallen hat.
A všech dalších tragédií, co se staly jejich prokleté zemi.
Gemäß meiner ursprünglichen Erhebung ist bereits die Hälfte der Ernte mit Raupen befallen.
Dle mého prvotního průzkumu je víc než polovina úrody zamořena housenkami.
Gewöhnlicher Schorf, wobei die Knollen auf mehr als einem Drittel ihrer Oberfläche befallen sind: 5,0 Massenhundertteile;
obecná strupovitost brambor napadající hlízy na více než jedné třetině jejich povrchu: 5,0 % hmotnosti;
Wurzeltöterkrankheit, wobei die Knollen auf mehr als 10,0 v. H. ihrer Oberfläche befallen sind: 5,0 Massenhundertteile;
kořenomorka bramborová napadající hlízy na více než 10,0 % jejich povrchu: 5,0 % hmotnosti;
Pulverschorf, wobei die Knollen auf mehr als 10,0 v. H. ihrer Oberfläche befallen sind: 3,0 Massenhundertteile;
prašná strupovitost napadající hlízy na více než 10,0 % jejich povrchu: 3,0 % hmotnosti;
Ein Teil des Hoheitsgebiets eines Mitgliedstaats gilt als von Pferdepest befallen, wenn
Část území členského státu se považuje za infikovanou morem koní, jestliže:
Der von Pferdepest befallene Teil des Hoheitsgebiets muss mindestens die folgenden Zonen umfassen:
Část území považovaná za infikovanou morem koní zahrnuje alespoň:
Viel schwerwiegender ist es, wenn die Wissenschaft selbst vom apokalyptischen Geist befallen wird.
Mnohem závažnější je, když se apokalyptickým duchem nakazí samotná věda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In solchen Fällen sollte sofort gehandelt werden, um festzustellen, ob auch andere Pflanzen befallen sind.
V takových případech by měla být přijata okamžitá opatření s cílem zjistit, zda byly napadeny další rostliny.
Die afrikanische Schweinepest ist eine hochinfektiöse Viruserkrankung, von der Hausschweine und Wildschweine befallen werden.
Africký mor prasat je vysoce nakažlivé virové onemocnění, které postihuje domácí a divoká prasata.
Denkt Matheson, es ist ein Kinderspiel, wenn man davon befallen ist?
Myslí si Matheson, že lidi dokážou zdolat i je?
Sie denken, dass nur wenige Menschen von diesen Kreaturen befallen sind.
Podle nich se objeví jen u nízkého procenta zasažených.