Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=befallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
befallen postihovat 35 napadnout 21 postihnout 18 napadat 8 zachvátit 7
[ADJ/ADV]
befallen napadený 32 postižený 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

befallen postihovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Krebs befällt viele verschiedene Organe und Gewebe des Körpers.
Rakovina postihuje v lidském těle mnoho různých orgánů a tkání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt eine Krankheit, die Vulkanier über 200 manchmal befällt.
Existuje vzácný stav, který někdy postihuje Vulkánce nad 200 let staré.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diphtherie befällt hauptsächlich die Atemwege und gelegentlich die Haut .
Záškrt postihuje hlavně dýchací cesty , někdy i kůži .
   Korpustyp: Fachtext
Ich befürchte, es ist ein genetisches Leiden, das manchmal Mutanten befällt.
Pravděpodobně je to genetické onemocnění, které někdy postihuje mutanty.
   Korpustyp: Untertitel
Die afrikanische Schweinepest ist eine hochinfektiöse Viruserkrankung, von der Hausschweine und Wildschweine befallen werden.
Africký mor prasat je vysoce nakažlivé virové onemocnění, které postihuje domácí a divoká prasata.
   Korpustyp: EU
"Man sucht nach der Ursache für das Kaposi-Sarkom, das homosexuelle Männer befällt."
…myslí, že se jedná o rakovinu, která postihuje homosexuální muže."
   Korpustyp: Untertitel
Die Diphtherie befällt hauptsächlich die Atemwege und gelegentlich die Haut .
Záškrt postihuje především dýchací cesty a někdy také kůži .
   Korpustyp: Fachtext
Es befällt auch Leute in ihrer Blüte.
Postihuje i ty v nejlepších letech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diphtherie befällt hauptsächlich die Atemwege und gelegentlich die Haut .
Záškrt postihuje hlavně dýchací cesty a někdy kůži .
   Korpustyp: Fachtext
CMV befällt die Netzhaut des Auges und kann eine Einschränkung des Sehvermögens verursachen und schließlich zur Erblindung führen .
CMV postihuje sítnici oka a může způsobit ztrátu zraku a případně vést až ke slepotě .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


befallene napadené 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befallen

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Prototypen sind befallen.
Tvé prototypy jsou nakažené.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat meine Freunde befallen.
Posedlo to moje přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse hat ihn befallen.
Posedlo ho zlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Einige Bakterien befallen keine Ratten.
Některé bakteriální infekce neútočí na krysy.
   Korpustyp: Untertitel
…Eure Hände sind ebenso befallen?
Máte postižené i ruce.
   Korpustyp: Untertitel
sie sind von Pulverschorf befallen;
je napadena prašnou strupovitostí brambor,
   Korpustyp: EU
Er ist von Japsen befallen.
S Japonci je pěkně hnusnej!
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Deck ist befallen.
Neblbne to jenom ve strojovně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dunkelheit hat ihn befallen.
Padla na něj temnota.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre er von einem Leiden befallen.
Jako by ho postihla nějaká nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pest soll euch Dreckhaufen befallen!
Mor na vás, smradlavá bando!
   Korpustyp: Untertitel
Euch hat wohl der Wahnsinn befallen!
Leda tak ve svých snech!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vom Fluch der Spirale befallen.
Leží na něm kletba víru.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schatz ist von einer Krankheit befallen.
Nad tím pokladem leží nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Floh-Massen befallen mein Haus.
Bleší masy dům můj zamořily.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pest sollte eure Häuser befallen!
Mor do vašich domovů!
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus war von Termiten befallen.
Byli v něm termiti.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Krankheiten befallen Menschen, aber keine Ratten?
Cameronová, co za druh nemocí útočí na lidi, ale ne na krysy?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schatz ist von einer Krankheit befallen.
Ten poklad je prokletý šílenstvím.
   Korpustyp: Untertitel
sie sind von der Wurzeltöterkrankheit befallen;
je napadena kořenomorkou bramborovou,
   Korpustyp: EU
sie sind von gewöhnlichem Schorf befallen;
je napadena obecnou strupovitostí brambor,
   Korpustyp: EU
Anscheinend ist mein Apartment von Flöhen befallen.
Tak to vypadá, že můj byt zamořily blechy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankheit hat das Schiff auch befallen?
Nákaza je v lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Mich hat in Caracas ein Fieber befallen.
Zdržel jsem se v Karakasu kvůli horečce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bäume sind alle von Käfern befallen.
Tohle místo stromů je celé infikováno brouky.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Spuk hatte ihn plötzlich befallen.
Vystrašilo ho něco z bažin.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dich so zu befallen.
Promiň, že jsem tě takhle přepadl.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb, ich sei von Parasiten befallen.
Řekl mi, že jsem zamořen parazity.
   Korpustyp: Untertitel
Möge ihn seine eigene Seuche befallen.
Ať se car sám nakazí vlastním morem.
   Korpustyp: Untertitel
Vineyard wurde dieses Jahr von Ameisen befallen.
Měli jsme s nimi problém na vinici.
   Korpustyp: Untertitel
TB kann alle drei Organe befallen.
Nevysvětluje hemotorax. TBC může ovlivnit všechny tři orgány.
   Korpustyp: Untertitel
Oft war nur eine einzelne Nonne befallen und plötzlich war das ganze Kloster vom Wahnsinn befallen -
Často se stalo, že jedna jediná jeptiška byla dostala záchvat a nato zachvátilo šílenství celé shromáždění -
   Korpustyp: Untertitel
Man sei jedoch "von Stillstand und Lähmung befallen".
Hodnocení provádění rámcového rozhodnutí o terorismu ze strany členských států
   Korpustyp: EU DCEP
Esther starb, bevor ihr Herz davon befallen war.
Esther zemřela dřív, než nemoc dosáhla srdce. Nemoc vytvořila útvar a vytvořila jej rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als wäre ich von einer unheilbaren Krankheit befallen.
Byla jsem jako nemocný člověk, který se nechce uzdravit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, das Laster hat diese Uni befallen.
Dámy a pánové, neřest je oblíbená na této univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Carter und ich sind nicht vom Retrovirus befallen.
Major Cartrová a já nevykazujeme žádné známky po retroviru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Glück, dass Ihr Bein noch nicht befallen ist.
Ale máte štěstí, nerozšířilo se to dále na nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Welch befallenes Hirn gibt deine Schwerter in der Arena frei?
Co to bylo za nápad, odložit v aréně své meče?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, was bringt es ein paar Lastwagenfahrer zu befallen?
Myslím, jak jí oblbnutí pár řidičů pomůže?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernten werden seit Jahrzehnten von Krankheiten befallen.
Jejich plodiny byly zamořeny chorobami po desetiletí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Familienmitglieder sind von dieser Krankheit befallen.
Celá rodina je nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unglaublich, das Wonka-Schokoladenfieber hat den Erdball befallen,
Je neuvěřitelné, jakých rozměrů Wonkománie dosáhla..
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenn es von etwas ähnlich Zerstörerischem befallen wäre.
Nebo způsobenou něčím podobně škodlivým.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Problem ist, er hat andere Regionen befallen.
Jenže to vypuklo i na jiných místech.
   Korpustyp: Untertitel
Befallene Pflanzen müssen aus der Vermehrung entfernt werden.
Infikované rostliny musejí být odstraněny z množitelského materiálu.
   Korpustyp: EU
Pflanzen, die bekanntermaßen von dem spezifizierten Organismus befallen sind;
rostliny, o nichž je známo, že jsou napadeny dotčeným organismem;
   Korpustyp: EU
Das edle Salem wurde von einer stinkenden Hexenpanik befallen.
Drahý Salem zachvátila zatracená panika z čarodějnic.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat vor etwa zwei Jahren die Großstädte befallen.
Nejdřív se nakazily ty největší města asi před dvěma lety.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Nervensystem wurde von einem unbekannten Mikroorganismus befallen.
Jeho nervová soustava byla napadena neznámým mikroorganismem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war schon in der Heimat von ihnen befallen.
Měla je ještě ze staré vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arm lag bei Douglastannen, die vom Borkenkäfer befallen sind.
Hodgins říká, že medvěd vykopal paži na místě západních borových brouků nakažených douglaskou obecnou.
   Korpustyp: Untertitel
Präventivmaßnahmen für Pflanzen, pflanzliche Erzeugnisse und andere möglicherweise befallene Objekte;
preventivní opatření přijatá, pokud jde o rostliny, rostlinné produkty a ostatní předměty podezřelé z kontaminace;
   Korpustyp: EU
Eine seltene Art Knochenkrebs, der den ganzen Körper befallen hat.
Je to vzácná forma rakoviny kostí. Měla ji rozšířenou po celém těle.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Biene wurde von den Bienen-Masern befallen.
Tato včela byla nakažena včelími spalničkami.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Knochen verrotteten, wie von Ungeziefer befallenes Holz.
Jeho kosti hnili jako strom, prolezlí červotoči.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als sei er von einem Parasiten befallen.
Vypadá to, jako by tam byl parazit.
   Korpustyp: Untertitel
Dass das spanische Lager von einer Tropenkrankheit befallen wurde.
Řekli mi, že španělskej tábor postihla nějaká tropická nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat vor über zwei Jahrtausenden unser Volk befallen.
Napadlo to naši civilizaci asi před dvěma tisíciletími.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schiff ist von einer unbekannten Lebensform befallen.
Naši loď napadla neznámá forma života.
   Korpustyp: Untertitel
Mit sieben wurde die kleine Claire vom Schauspieler-Virus befallen.
Když jí bylo malé Claire sedm, propadla vášni pro herectví.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Pilzart, die Ameisen befällt, wodurch die Ameisen Pflanzen befallen, die Sporen freilassen und neue Wirte befallen.
Určitý druh houby infikuje mravence, kteří kvůli tomu zakousnou do rostliny, které uvolňují výtrusy, jenž posléze infikují nové hostitele.
   Korpustyp: Untertitel
Die geimpften Pferde hatten außerdem weniger Abszesse und weniger befallene Lymphknoten .
Měli také méně abscesů a bylo mezi nimi méně případů postižených mízních uzlin .
   Korpustyp: Fachtext
Nebenprodukte von Tieren, die von TSE befallen sind, fallen unter die Verordnung (EG) Nr. 999/2001.
Vedlejší produkty zvířat napadených TSE spadají pod nařízení (ES) č. 999/2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirksamkeit wurde nur für befallene Bereiche im Gesicht und unterhalb des Kinns nachgewiesen .
Účinnost krému byla prokázána pouze na postižených částech obličeje a pod bradou .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit wurde nur für befallene Bereiche im Gesicht und unterhalb des Kinns nachgewiesen.
Ú innost krému byla prokázána pouze na postižených ástech obli eje a pod bradou.
   Korpustyp: Fachtext
Sutent wird bei Krebs im fortgeschrittenen Stadium verabreicht oder wenn der Krebs andere Organe befallen hat.
Přípravek Sutent se používá, je- li rakovina v pokročilém stadiu nebo se rozšířila i do dalších orgánů.
   Korpustyp: Fachtext
Bevor ihn der Wahnsinn befallen hat, hätte er gewusst, was zu tun ist.
Před tím, než ho zachvátilo šílenství, by věděl, co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren toxische Spuren im Eintopf, im Gebäck, sogar seine Zahnpasta war befallen.
Arsen byl zjištěn v dušeném mase a v sušenkách. Dokonce i v zubní pastě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Jaime zurückkommt, könnte Ser Loras ein schlimmer Fall von Schwert-durch-Darm befallen.
Jakmile se Jaime vrátí, sera Lorase by mohla potkat ošklivá nehoda s mečem ve střevech.
   Korpustyp: Untertitel
Dave, die letzte Welt, die davon befallen wurde, war nach 100 Tagen am Arsch!
Poslední svět, kam ty věci přišly, byl zaplavený během sta dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhielt ihre Form, um mit den Kohlenstoffeinheiten zu sprechen, die die Enterprise befallen haben.
Dostala jsem její podobu, abych mohla mluvit s jednotkami na bázi uhlíku, které zamořily Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin befallen von einem Durst nach dem Absoluten und Reinen.
Jsem pohlcen touhou po absolutní čistotě.
   Korpustyp: Untertitel
Was es nur umso tragischer macht, dass die Erde jetzt von genetischen Experimenten befallen ist.
O to více je tragické, že Země je zamořena nezákonnými genetickými experimenty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein großes Leid, dass meine Frau, Masaki und Erika von dieser Krankheit befallen sind.
To je můj velký bol. Moje žena, Masaki a Erika jsou nemocní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ränder sind nicht vom Krebs befallen und das Herz ist wieder völlig in Takt.
Rozpětí je bez rakoviny a srdce je znovu plně připojeno.
   Korpustyp: Untertitel
Louisiana-Jungs werden von der Politik befallen wie von einer Krankheit.
Každý kluk z Louisiany se nakazí politikou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lernte, wie die Welt war, ehe sie von Dunkelheit befallen wurde.
Dozvěděl jsem se, jak svět vypadal, než padla temnota.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei werden überreife Trauben ausgewählt, die von Edelfäule befallen oder am Rebstock eingeschrumpft sind.
Cílem je výběr přezrálých hroznů, napadených plísní šedou, nebo které prošly vinifikací.
   Korpustyp: EU
Tierart, Geschlecht und Organe zu bestimmen, die von den induzierten Tumoren befallen werden;
stanovení druhové, pohlavní a orgánové specifičnosti vyvolaných nádorů;
   Korpustyp: EU
Die Öl exportierenden Länder müssen sich nicht zu Gefangenen eines Fluchs machen, der andere befallen hat.
Vývozci ropy se nemusí stát zajatci prokletí, jemuž podlehli jiní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir drei waren eine glückliche Familie, bist du uns befallen hast.
My tři jsme byli šťastná rodinka, dokud jsi nás nenakazil!
   Korpustyp: Untertitel
Während er auf Surata IV war, wurde Commander Riker von einem Krankheitserreger befallen.
Při průzkumu na Surata IV byl komandér Riker infikován neznámým mikrobem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, ohne die Nerven zu töten, die er befallen hat.
Ale zničila bych při tom také nervy, v nichž se usadil.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Gral, den ich suche, besteht aus Fleisch. Verdorben und befallen.
I když grál, jež hledám já, je z masa a kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir ist sie bereits stärker ausgeprägt, aber wir sind beide davon befallen.
Má je horší a žiji s ní již dlouho, ale jsme jí postiženi oba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, bedeutet das, dass sie die gesamte Brusthöhle befallen hat.
Jestli ne, znamená to, že se šíří v hrudní dutině.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Krankheit, die viele Dörfer um uns in den letzten Monaten befallen hat.
- Je to nemoc, která postihla v posledních měsících mnoho okolních vesnic.
   Korpustyp: Untertitel
Und für jede andere Tragödie, die ihr verfluchtes Land befallen hat.
A všech dalších tragédií, co se staly jejich prokleté zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß meiner ursprünglichen Erhebung ist bereits die Hälfte der Ernte mit Raupen befallen.
Dle mého prvotního průzkumu je víc než polovina úrody zamořena housenkami.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlicher Schorf, wobei die Knollen auf mehr als einem Drittel ihrer Oberfläche befallen sind: 5,0 Massenhundertteile;
obecná strupovitost brambor napadající hlízy na více než jedné třetině jejich povrchu: 5,0 % hmotnosti;
   Korpustyp: EU
Wurzeltöterkrankheit, wobei die Knollen auf mehr als 10,0 v. H. ihrer Oberfläche befallen sind: 5,0 Massenhundertteile;
kořenomorka bramborová napadající hlízy na více než 10,0 % jejich povrchu: 5,0 % hmotnosti;
   Korpustyp: EU
Pulverschorf, wobei die Knollen auf mehr als 10,0 v. H. ihrer Oberfläche befallen sind: 3,0 Massenhundertteile;
prašná strupovitost napadající hlízy na více než 10,0 % jejich povrchu: 3,0 % hmotnosti;
   Korpustyp: EU
Ein Teil des Hoheitsgebiets eines Mitgliedstaats gilt als von Pferdepest befallen, wenn
Část území členského státu se považuje za infikovanou morem koní, jestliže:
   Korpustyp: EU
Der von Pferdepest befallene Teil des Hoheitsgebiets muss mindestens die folgenden Zonen umfassen:
Část území považovaná za infikovanou morem koní zahrnuje alespoň:
   Korpustyp: EU
Viel schwerwiegender ist es, wenn die Wissenschaft selbst vom apokalyptischen Geist befallen wird.
Mnohem závažnější je, když se apokalyptickým duchem nakazí samotná věda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In solchen Fällen sollte sofort gehandelt werden, um festzustellen, ob auch andere Pflanzen befallen sind.
V takových případech by měla být přijata okamžitá opatření s cílem zjistit, zda byly napadeny další rostliny.
   Korpustyp: EU
Die afrikanische Schweinepest ist eine hochinfektiöse Viruserkrankung, von der Hausschweine und Wildschweine befallen werden.
Africký mor prasat je vysoce nakažlivé virové onemocnění, které postihuje domácí a divoká prasata.
   Korpustyp: EU
Denkt Matheson, es ist ein Kinderspiel, wenn man davon befallen ist?
Myslí si Matheson, že lidi dokážou zdolat i je?
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, dass nur wenige Menschen von diesen Kreaturen befallen sind.
Podle nich se objeví jen u nízkého procenta zasažených.
   Korpustyp: Untertitel