Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Mit den übrigen 65 Beschwerden befasste sich der IOI.
Zbývajícími 65 případy se zabýval ombudsman v oblasti pojišťovnictví.
Der Khan musste sich mit anderem befassen?
Lord chán se musel zabývat jinými věcmi?
Der erste befasst sich mit Geldpolitik und Kreditangebot im Euro-Währungsgebiet .
První se zabývá měnovou politikou a nabídkou úvěrů v eurozóně .
Zoey, ich bin verpflichtet, mich damit jetzt zu befassen und Sie auch.
Zoey, já jsem teď povinna se tím zabývat, stejně jako ty.
Mit Verbrechen müssen sich Richter befassen, nicht Politiker oder Zivilpersonen.
Trestními otázkami se mají zabývat soudci, nikoli politici nebo občané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Chemie befasst sich mit den Reaktionen zwischen den elementaren Formen der Materie.
Chemie se zabývá reakcemi mezi základní formou hmoty.
Die europäische Regional- und Kohäsionspolitik ist genau mit dieser Frage befasst.
Evropská regionální politika a politika soudržnosti se zabývají právě touto problematikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gouverneur wird ein Komitee bilden, das sich damit befassen wird.
Guvernér hodlá sestavit komisi, která by se zabývala vašimi problémy.
Derzeit befasst sich die EU mehr denn je allein mit ihren 12 Millionen Roma.
V současné době se Unie víc než kdy jindy sama zabývá 12 miliony Romy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einem solchen Fall sehen die übrigen Mitgliedstaaten davon ab, den Rat zu befassen.
V tomto případě ostatní členské státy nepředloží věc Radě.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen diesem Mitgliedstaat und Europol über den Grundsatz oder den Betrag dieser Erstattung ist der Verwaltungsrat zu befassen, der die Angelegenheit regelt.
Jakýkoli spor mezi tímto členským státem a Europolem o podstatu nebo výši náhrady je předložen správní radě, která tuto záležitost vyřeší.
Das Plenum stimmte der Schaffung eines Sonderausschusses zu, der sich für vorerst ein Jahr mit der Klimaveränderung befassen soll.
V plénu byla k diskuzi předložena zpráva OSN o lidských právech ve světě, hlasovalo se o zprávách o námořní a letecké bezpečnosti.
31. fordert, in die umfassende Revision der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft einbezogen zu werden, mit der sich die Minister beim nächsten Europa-Mittelmeer-Ministertreffen in Luxemburg befassen werden;
31. žádá o to, aby byl plně zapojen do komplexního zhodnocení evropsko-středomořského partnerství, které má být předloženo ministrům na příští evropsko-středomořské schůzce ministrů v Lucembursku;
10. beauftragt seinen Präsidenten, den zuständigen Ausschuss mit möglichen Änderungen der Geschäftsordnung des Parlaments zu befassen.
10. pověřuje svého předsedu, aby předložil příslušnému výboru k přezkoumání otázku případných změn jednacího řádu Evropského parlamentu.
2. fordert die Kommission auf, es erneut zu befassen, falls sie beabsichtigt, diesen Vorschlag entscheidend zu ändern oder durch einen anderen Text zu ersetzen;
2. vyzývá Komisi, aby návrh znovu předložila v případě, že jej zamýšlí významně změnit nebo nahradit jiným textem;
13. ruft die Kommission und die Mitgliedstaaten dazu auf, zwecks stärkerer Verknüpfung von Ausbildung und Arbeitsmarkt die Ausschüsse für den sektoralen Dialog mit dieser Frage zu befassen; ist der Auffassung, dass die Unternehmen und die Berufssparten regelmäßig über die Berufsgruppen, die für die Mobilität am zugänglichsten sind, informieren könnten;
13. naléhavě vyzývá Komisi a členské státy, aby s cílem více propojit vzdělávání a pracovní trh tuto problematiku předložily ke konzultaci odvětvovým výborům; domnívá se, že by odvětví průmyslu a obchodu mohla pravidelně informovat o těch profesních oblastech, které jsou nejvíce otevřeny mobilitě;
Jeder Mitgliedstaat kann den Rat binnen eines Monats mit einem Beschluss gemäß Artikel 21 oder Artikel 22 befassen.
Každý členský stát může rozhodnutí přijaté v souladu s článkem 21 nebo 22 do jednoho měsíce předložit Radě.
Der Sonderausschuss kann beschließen, die zuständigen Vorbereitungsgremien des Rates mit der Frage zu befassen.
Zvláštní výbor může rozhodnout, že věc předloží příslušným přípravným útvarům v Radě.
wenn die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden innerhalb von sechs Monaten ab dem Tag, an dem die letzte dieser Regulierungsbehörden mit der Angelegenheit befasst wurde, keine Einigung über ein geeignetes Regulierungssystem erzielen konnten.
pokud příslušné vnitrostátní regulační orgány nedokázaly dosáhnout dohody o vhodném regulačním režimu do šesti měsíců ode dne, kdy byl spis předložen poslednímu z těchto regulačních orgánů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
befassen sich mit
zabývat se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Der erste befasst sich mit Geldpolitik und Kreditangebot im Euro-Währungsgebiet .
První se zabývá měnovou politikou a nabídkou úvěrů v eurozóně .
Der Khan musste sich mit anderem befassen?
Lord chán se musel zabývat jinými věcmi?
Derzeit befasst sich die EU mehr denn je allein mit ihren 12 Millionen Roma.
V současné době se Unie víc než kdy jindy sama zabývá 12 miliony Romy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Chemie befasst sich mit den Reaktionen zwischen den elementaren Formen der Materie.
Chemie se zabývá reakcemi mezi základní formou hmoty.
Erstere befasst sich mit Notfällen, Letztere kann Generationen erfordern, um ein Ergebnis herbeizuführen.
politika se zabývá naléhavými situacemi, zatímco kultura může k dosažení výsledku potřebovat celé generace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gowron befasst sich nicht mit Bagatellen.
Gowron se nebude zabývat tak nicotným incidentem.
Diese Überprüfung befasst sich mit dem Anwendungsbereich dieser Verordnung.
Tento přezkum se bude zabývat oblastí působnosti tohoto nařízení.
- Sie lassen sich die Gelegenheit entgehen, sich näher mit Ihren Patienten zu befassen?
- Ano. Necháte si ujít příležitost začít se zabývat svými pacienty?
Viertens: Der Frühjahrsgipfel wird sich mit der Entschließung von Lissabon befassen.
Za čtvrté, účastníci jarní vrcholné schůzky se budou zabývat Lisabonským usnesením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit befassen
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheit am Arbeitsplatz befassen.
a zdraví a bezpečnosti v zaměstnání.
podat žalobu u Soudního dvora Evropské unie
Warum sich damit befassen?
Soll der sich damit befassen.
- Okay, befassen wir uns damit.
Damit befassen wir uns später.
No, s důsledky se budeme potýkat později.
- Wir müssen uns damit befassen.
- Tohle musíme vyřešit hned.
- Und womit befassen wir uns?
- Damit muss ich mich befassen.
- Takže, s tím musím něco udělat.
- Kannst du damit bitte befassen?
- Můžeš se o to postarat?
Befassen wir uns nun mit der Beschäftigung.
Soustřeďme se nyní na zaměstnanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Befassen wir uns nun mit dem Vaterschaftsurlaub.
Nyní k otcovské dovolené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit müssen wir uns auch befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auch damit befassen.
S tím skutečně musíme něco dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit sollen sich die Historiker irgendwann befassen.
Jednoho dne to zhodnotí historici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Faszinierend. Sie sollten sich damit befassen.
Fascinující, prostudujte si to.
Wir befassen uns nicht mit der Vergangenheit.
Nezabýváme se minulostí Alexandře.
Entschuldige, ich muss mich mit Haley befassen.
Promiň. Musím se postarat o Haley.
Du solltest dich mit den Notfallprozeduren befassen.
Takže ti radím, ještě si prostuduj nouzové postupy.
Ich werde mich später mit Ihnen befassen.
S vámi si to vyřídím potom.
Befassen Sie sich mit der 8. Spezialeinheit.
Zjistěte, co je teď se zvláštním oddílem 8.
Wir müssen uns mit größeren Problemen befassen.
My tady máme mnohem větší problém.
Man muss sich ganz oben damit befassen.
Jsem rád, že se to řeší na nejvyšší úrovni.
Wir befassen uns morgen mit Koenig.
Začneme s plány proti Koenigovi ráno.
Wir befassen uns nur Mit unseren Lieblingssendungen:
Jsme odkázáni jen na své oblíbené pořady:
- Befassen wir uns jetzt nicht damit.
Ale to tu teď neřešme. - Samozřejmě, nezabývejme se tím.
Ich werde mich mit Leahs Fall befassen.
Ponořím se do případu Leah.
Ich kann mich gerade nicht damit befassen.
To není zrovna to, čím bych se teď zabývala.
Willst du dich mit Problemen befassen?
Ja, wir befassen uns mit wohlhabenden Klienten.
Jo, máme co dočinění s bohatými klienty.
Ich kann mich damit jetzt nicht befassen.
Ich muss mich mit Ihnen befassen.
Musím se s vámi vyrovnat.
Damit wollen wir uns nicht befassen.
Ale teď o tom nebudeme mluvit.
Damit müssen wir uns jetzt nicht befassen.
To tady teď rozpitvávat nemusíme.
Wir befassen uns jetzt mit dem Justiervorgang.
Tak dobře, dáme se do toho seřizování.
Manche Eltern befassen sich mit hochbegabten Kindern.
Jen málo rodičů se může smysluplně spojit s mentálně schopnými dětmi.
- Werden Sie sich damit befassen, Doktor?
-Ujmete se toho, doktore?
Scheinbar befassen sie sich mit neuen Verdächtigen.
Vypadá to, že se přesouvají k dalším podezřelým.
Dann werden wir uns mit Billy befassen.
S Billym se vypořádáme potom.
-uns mit den Spinnern befassen können.
-Pak si s těmi cvoky poradíme.
Leute, ich kann mich damit nicht befassen.
- Holky, tohle vážně nedávám.
Müssen Sie sich auch damit befassen?
S tímhle máte taky co dočinění?
Vielleicht sollten wir uns näher damit befassen.
Možná bychom měli tu věc prošetřit.
Redblock wird sich mit Ihnen befassen!
To vám slibuju, Redblock to takhle nenechá!
Befassen wir uns direkt mit ihm.
Wir werden uns aber später damit befassen.
S tím se vypořádáme později.
Wenn es eine Einigung gibt, werden wir uns damit befassen.
Pokud to bude přijato, pak o to budeme usilovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen befassen wir uns mit den Menschenrechten in diesem Land.
Přesně proto řešíme lidská práva v této zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit werden wir uns in den nächsten Wochen befassen.
V příštích několika týdnech to dopilujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde mich nun mit der anderen Frage befassen.
Nyní několik slov k druhé otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, sich tiefgründiger damit zu befassen.
Je na čase vše důkladně prověřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat wird sich ausführlich mit diesem Bericht befassen.
Rada tuto zprávu pozorně prostuduje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Befassen Sie sich mit denen, die vorsätzlich zerstören.
Vypořádejte se s těmi, kdo úmyslně ničí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wird sich schwerpunktmäßig mit den Milchquoten befassen.
Tento přezkum klade hlavní důraz na kvóty pro mléko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach müssen wir uns erneut mit ihnen befassen.
Myslíme si, že to potřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele große Unternehmen befassen sich bereits mit Wasserrisikodaten.
Dat týkajících se vodohospodářských rizik už začínají využívat přední firmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wollen uns jetzt mit dem Fall Zhovtis befassen.
Nyní se vraťme k případu Žovtis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir befassen uns hier oft mit Diktaturen.
(DE) Pane předsedající, v této sněmovně se často hovoří o diktaturách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befassen uns mit Einzelfällen von schweren Menschenrechtsverletzungen.
Diskutujeme o jednotlivých případech porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit diesem Problem könnte man sich bei künftigen Debatten befassen.
Tato problematika by mohla být zařazena na program budoucích diskusí.
Es muss sich auch mit geistigen Eigentumsrechten befassen.
Musí být také o právech duševního vlastnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit diesen Fragen befassen sich die Europa-Abgeordneten regelmäβig.
Který jazyk se zabydlí v bruselských kuloárech dříve - turečtina, makedonština anebo chorvatština?
Der Rat scheint sich jetzt auch damit befassen zu können.
Zdá se, že i Rada je nyní připravena se zapojit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befassen uns tatsächlich schon seit sieben Jahren damit.
Ve skutečnosti o tom hovoříme již sedm let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollte sich auch mit deren Rechten befassen.
Musí se týkat rovněž jejich práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befassen uns heute mit einer groben Verletzung dieser Grundsätze.
Dnes stojíme před brutálním porušováním těchto zásad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann mich einfach noch nicht damit befassen.
Sam und ich befassen uns mit Booth' Einheit.
Sam a já jdeme zpracovat Boothovu jednotku.
Ihr müsst euch mit euren Problemen zu Hause befassen.
Své problémy si řeš doma.
Ab jetzt wird sich die Direktorin mit euch befassen.
Teď s vámi s každým bude mluvit ředitelka.
Ich möchte mich jetzt nicht mit denen befassen.
Nechci se s nima teď potkat.
Mit mehr kann ich mich gerade nicht befassen.
To je asi vše s čím jsem vám mohl poradit.
Und dann befassen wir uns mit diesem Mahatma.
A pak se s ním vypořádáme.
Er ist tot, befassen wir uns nicht länger damit.
Je mrtvej, tak se v tom nepatlej.
Ich werd mich mit dem Ding hier befassen.
Sollte sich dann nicht die Polizei damit befassen?
Neměla by to vyšetřovat policie?
Wir befassen uns nächste Woche hoffentlich mit wichtigeren Dingen.
Doufejme, že tyto záležitosti mimořádné důležitosti příští týden vyřešíme.
Mit so 'nem Quatsch muss ich mich nicht befassen.
Es ist dringend geboten, sich mit der Hochzeit zu befassen.
Je nezbytné, abychom hned zahájili diskuzi o svatebním obřadu.
Eine Sonderkommission wird sich mit dem Fall befassen.
Meg, ich kann und will mich jetzt damit nicht befassen.
Meg, nemám náladu to zrovna teď probírat.
Gewiß, aber dazu müßten wir uns mit ihnen befassen.
- Kdybychom si dali tu práci.
Eine Gruppe wird sich mit dem Brand an sich befassen.
Jedna skupina se zaměří přímo na požár.
Befassen wir uns mit dem Problem von gestern, Seite 74.
Zopakujeme si včerejší problém na straně 7…
Es ist besser wenn sie sich nicht damit befassen.
Bude lepší, když se s tím nebudete zatěžovat.
Wir mussten viel Zeit investieren, sich mit Chemie zu befassen.
Což znamená, že jsem trávili mnoho času, učením chemie,
Oh, wir werden uns für euch mit ihm befassen.
- My se o něj za vás postaráme.
Percy muss sich heute schon mit genug befassen.
Percy má dnes starostí až nad hlavu.
Wir befassen uns mit der baldigen Auferstehung des Bürgermeisters.
Wir wollen uns doch einfach nur mit Fakten befassen.
Zabývejme se pouze hmatatelnými důkazy.
Man muß sich immer mit ihm befassen, sonst beißt er.
Pořád si ho musí někdo všímat, protože jinak kouše.
Vielleicht sollten wir uns auch mit anderen Problemen befassen.
Možná bychom se měli starat i o jiné problémy.
Männer, die sich mit Gewalt befassen, ziehen Gewalt an.
Kdo násilím zachází, ten ho i přitahuje.
IP, die sich mit der Umsetzung von Abfallbewirtschaftungsplänen befassen:
Integrované projekty zabývající se prováděním plánů pro nakládání s odpady:
Diese Mitglieder sind Beamte, die sich mit Verrechnungspreisfragen befassen.
Jedná se o státní úředníky zabývající se problematikou vnitropodnikového oceňování.
'Petes' Auto nehmen, zu Mama fahren, reingehen, mit Philip befassen,
'Vezmem Petrovo auto, pojedem k mámě, 'dovnitř, zbavíme se Filipa. '
Also, sollen wir uns etwa mit diesem Harvey Pitnik befassen?
Takže, měli bychom vůbec brát ohled na nějakého Harveye Pitnika?
Caroline, ich werde mich mit den Büchern befassen.
Caroline, - starost o knihy nech na mně.
Du musst anfangen, dich mit dir selbst zu befassen.
Musíš si začít dělat starosti s tím, co řešíš ty.
Du solltest dich lieber mit deiner eigenen Identität befassen.
Měli byste se zaobírat svou totožností, ne mou.