Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sofort nach der Geburt wurde dem Vater befohlen, das Kind vor dem Krankenhaus zu töten.
Okamžitě po porodu tak nařídili otci dítě mimo nemocnici zabít.
König Stefan befahl seinen Leuten, alle Spinnräder zu beschlagnahmen.
Král Stefan nařídil svým mužům chytit každý kolovrátek v království.
Der Rat hat niemandem befohlen, mit der Ratifizierung fortzufahren.
Rada nenařídila nikomu, aby pokračoval v ratifikaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Papst hat mir befohlen, mein Land zurückzufordern.
Papež mi nařídil, abych získal zpět mou zemi.
Den Bauern wurde befohlen, alle noch verbliebenen Reste innerhalb von vierzehn Tagen abzugeben.
Nařídila zemědělcům, aby veškeré zbývající zásoby do čtrnácti dnů odevzdali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fury befahl mir, dich zum Helicarrier zu begleiten.
Fury mi nařídil, abych tě eskortovala k Helicarrieru.
Zieh ihn heraus, befahl der Offizier dem Soldaten.
Vytáhni ho ven, nařídil důstojník vojákovi.
Der Präsident befahl die Entfernung aller Tomahawk-Raketen von US-Schiffen.
Prezident nařídil stažení všech střel Tomahawk z amerických lodí.
Sie könnten mir zum Beispiel befehlen, innerhalb eine Minute zu verschwinden.
Mohla by mi například nařídit, abych se vzdálil, dříve než uplyne minuta.
Musashi rief den Wind hervor und befahl einem großen Schneesturm, die Armee abzulenken.
Musashi vyvolal vítr a nařídil velké vánici, aby rozptýlila armádu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus Sicht meines Vaters konnte man Wissenschaftlern und Technikern befehlen, zusammenzuarbeiten, aber man konnte sie nicht zwingen, etwas zu erschaffen.
Jak otec věci viděl, bylo sice možné vědcům a technikům spolupráci přikázat, ale nebylo jak je přinutit, aby něco vytvořili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Apophis befahl, ein Dorf mit Ras Gefolgsleuten niederzubrennen.
Apophis mi přikázal vypálit vesnici Raových stoupenců v oblasti.
Als sie den blutigen Streifen um den Stein gebunden hatte, wickelte sie ihr (längst nicht mehr trockenes) Nachthemd um den Stein, wie ihr befohlen worden war.
Kámen, zabalený do hadru, obtočila noční košilí (ta už teď vůbec nebyla suchá ), jak jí bylo přikázáno.
Lord Beckett, der Gefangene, wie befohlen.
Lorde Beckette, vězeň, jak jste přikázal.
So wurde nämlich 1950 die Entscheidung zur Verteidigung Südkoreas nur gefällt, weil Stalin seinen Diplomaten befahl, die UNO zu boykottieren. Es war also kein sowjetischer Botschafter da, der ein Veto hätte einlegen können.
Rozhodnutí bránit Jižní Koreu před útokem přijala Rada roku 1950 jedině proto, že Stalin přikázal svým diplomatům, aby bojkotovali jednání OSN, díky čemuž nebyl na dohled sovětský velvyslanec, který by uplatnil veto.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daniels hat die Evakuierung der Botschaft befohlen. Ohne mich zu informieren.
- Daniels přikázal evakuovat velvyslanectví, aniž by mi o tom řekl.
Ich befahl Pedro, meinem Diener, die schweren Vorhänge vor die Fenster zu ziehen und, da es Nacht wurde, einen großen, vielarmigen Kandelaber anzuzünden, der am Kopfende des Bettes stand. Dann hieß ich ihn die schwer befransten, schwarzsamtenen Bettgardinen beiseite schieben.
Přikázal jsem tedy Pedrovi, aby zavřel těžké okenice - byla už beztak noc -, zažehl svíce vysokého kandelábru, který stál v hlavách mého lůžka, a rozhrnul dokořán třásněmi zdobené závěsy z černého sametu, které postel obklopovaly.
Wir waren verteidigungsunfähig, also befahl ich einen Sprung.
Byli jsme naprosto bezbranní, takže jsem přikázala skočit.
In den vergangenen Wochen leugneten Ahmadinedschads Gehilfen ein weiteres Gerücht, dem zufolge er seinem Kabinett befohlen habe, einen Treuepakt mit dem 12. Imam zu schreiben und diesen in einen Brunnen in der Nähe der heiligen Stadt Qom zu werfen, von dem manche glauben, dass sich der Imam darin verstecke.
V nedávných týdnech Ahmadínedžádovi poradci popřeli další zvěst, totiž že prezident svému kabinetu přikázal, aby sepsal pakt věrnosti s 12. imámem a vhodil jej do studny nedaleko svatého města Komm, kde se má imám podle přesvědčení některých lidí ukrývat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Batiatus befahl, er dürfe nicht vor der vereinbarten Zeit verscheiden!
Batiatus přikázal, aby nezemřel dřív, než je určeno!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann, sagte der König, » befehle ich dir zu gähnen.
Nařizuji ti tedy, abys zíval, řekl král.
Jeder der großen Männer befiehlt dem Söldner, die anderen zwei zu töten.
Každý z těch významných mužů mu nařizuje, aby ty druhé dva zabil.
Darin befahl er seinen Männern, auf Menschen zu schießen, die verwundeten Palästinensern helfen.
Nařizoval svým mužům, aby stříleli lidi pomáhající zraněným Palestincům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verdammt, ich befehle Ihnen zurückzutreten und uns weitermachen zu lassen.
Sakra, nařizuji vám, abyste ustoupili a nechali nás pokračovat.
Ich befehle dir, mich zu fragen, beeilte sich der König zu sagen.
Nařizuji ti, aby ses mě ptal, řekl honem král.
Ich befehle dir zum letzten Mal, bring mich in den Palast.
A teď ti naposled nařizuji, abys mě zavedl zpátky do paláce.
Allerdings spielten elektronische Abhöraktionen ohne Gerichtsbeschluss – von der Art, wie Bush sie ab 2002 befahl – bei Nixons Sturz eine zentrale Rolle.
V Nixonově pádu ovšem sehrály obzvlášť významnou úlohu elektronické odposlechy bez soudního povolení, podobné těm, jež Bush nařizoval od roku 2002.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gallaxhar, befehle, die Gefangene sofort zu übergeben.
Galaxar, ti nařizuji, abys nám okamžitě předal tuto zajatkyni.
fragte schüchtern der kleine Prinz. Ich befehle dir, dich zu setzen, antwortete der König und zog einen Zipfel seines Hermelinmantels majestätisch an sich heran.
zeptal se nesměle malý princ. Nařizuji ti, aby ses posadil, odpověděl král a přitáhl si majestátně cíp svého hermelínového pláště.
Techniker, hier ist die Einsatzleitung. Ich befehle dir abzudrehen und sofort zum Tower zurückzukehren.
Techniku, nařizuji ti vrátit se na věž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den schlimmsten Fällen befehlen die Stimmen dem, der sie wahrnimmt, zerstörerische Handlungen wie Selbstmord oder Körperverletzung.
V nejhorších případech přikazují hlasy posluchači, aby páchal destruktivní činy, jako jsou sebevražda nebo přepadení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er will sich wohl von einer Maschine nichts befehlen lassen.
Asi se mu moc nelíbí, že mu přikazují stroje.
Der normale Ukrainer weiß, wer sie sind, weil ihre Chefs es ihnen sagen, ja ihnen sogar befehlen, sie zu wählen.
Běžní Ukrajinci je znají, protože jejich séfové jim doporučují, mnohdy dokonce přikazují, aby tyhle lidi volili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt befiehlt er dir, Städte ohne Ziegel zu machen!
Nyní ti on přikazuje, ať stavíš města bez cihel.
Gott befiehlt dir, nicht zu widerstreben!
Bůh ti to přikazuje. Nevzpírej se.
Es kann auch absurd sein. Stimmen, die ihm zu töten befehlen.
Může jít o něco tak bizarního jako hlasy, které mu přikazují zabíjet.
Daher befehle ich meinen Streitkräften, sich zurückzuziehen.
Proto přikazuji své armádě, aby se stáhla.
Genaugenommen befehle ich euch, zu verschwinden!
Vlastně vám přikazuji, aby jste odešli!
Ich, Thor Knochenbrecher, befehle dir, aufzuhören!
Já, Thor Bonecrusher, ti přikazuji abys přestal!
Ich befehle dir, lass diese Menschen frei!
Přikazuji vám to. Nechte ty lidi jít!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Prinz hatte den Attentäter am selben Tag mit seinem Privatflugzeug von der jemenitisch-saudischen Grenze einfliegen lassen und Berichten zufolge befohlen, dass er nicht gründlich durchsucht werden solle.
Princ toho dne poslal pro atentátníka na jemensko-saúdské hranice vlastní soukromý tryskáč a údajně rozkázal, aby Asírí nebyl pečlivě prohledán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, der Falke tat genau, was ihm befohlen war.
Ne, Sokol udělal přesně to, co mu bylo rozkázáno.
Captain Ernest Medina, sein Kommandeur, hatte ihm befohlen das Dorf niederzubrennen und die Brunnen zu vergiften, es gibt jedoch keinen eindeutigen Beweis, dass der Befehl die Ermordung von Zivilisten umfasste – und wenn ein solcher Befehl ergangen sein sollte, hätte er nicht befolgt werden sollen.
Jeho velící důstojník, kapitán Ernest Medina, mu rozkázal, aby vypálil vesnici a otrávil její studny, avšak neexistuje žádný zřejmý důkaz, že součástí rozkazu bylo i zabíjení civilistů – a pokud byl takový rozkaz skutečně vydán, pak samozřejmě neměl být splněn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Hoshi, befehlen Sie der Flotte einen Notfallsprung!
Pane Hoshi, rozkažte flotile provést nouzový skok.
Ich habe diesen Scheißangriff befohlen. Was denken Sie?
Rozkázal jsem zaútočit, co bys kurva udělal ty?
Die scarranische Spionin, wie befohlen.
Scarranský špion, jak jste rozkázal.
Warum hast du nicht, wie befohlen, beim nördlichen Tor gewartet?
Proč jsi nečekal u severní brány, jak bylo rozkázáno?
Und sie werden kommen, wie befohlen.
A jsou dodáni, jak bylo rozkázáno.
Colonel, befehlen Sie den Jägern Staffel Sechs anzugreifen.
Plukovníku, rozkažte stíhačkám zaútočit na Šestou letku.
Ned Stark befahl mir, Euren Bruder hinzurichten. - lm Namen von König Robert.
Ned Stark mi rozkázal popravit tvého bratra ve jménu krále Roberta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglied der Kommission - Vertrauen kann nie befohlen werden, es muss verdient werden.
členka Komise. - Důvěru nelze nikdy poručit, musíme si ji zasloužit a získat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Essex kann das Haus nicht verlassen, doch er kann noch immer einen Mord befehlen.
Essex nemůže opustit dům, ale stále si může vraždu poručit.
Was auch passiert, schweige und tue, was er dir, befiehlt.
Ať se děje co děje, ani nemukni, a co ti poručí, to udělej.
Ich bin dein Meister. Tu, was ich dir befehle.
Jsem tvůj pán a ty budeš dělat, co ti poručím!
befahl der Kapitän, und gleich sich zum Senator umwendend, sagte er verbindlich, aber rasch:
poručil kapitán, a obraceje se hned k senátorovi, řekl uctivě, ale ve spěchu:
Meine Hände, taten was ihnen befohlen wurde.
Mé ruce vykonaly, co jim bylo poručeno.
" befahl er den Wächtern.
Svlékněte se i poručil hlídačům.
Lord Rahl hat uns befohlen, uns Euch anzuschließen.
Lord Rahl nám poručil, abychom s vámi spojily síly.
nur den Gehilfen befahl er, mit dem Heizen aufzuhören, denn es war, unter Verbrauch fast des ganzen angesammelten Holzes, schon überheiß geworden.
jen poručil pomocníkům, aby už přestali s topením, protože všechno snesené dříví bylo skoro spáleno a v místnosti už bylo vedro.
Du brauchst nur zu befehlen, ich gehorche immer.
Stačí když poručíš a já vždycky poslechnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn jeder hier befiehlt, ist es das reine Chaos.
Každej tu chce poroučet a je z toho akorát chaos.
Vater, in Deine Hände befehle ich meinen Geist.
Otče, do tvých rukou poroučím svého ducha.
Er kann es dir wenigstens befehlen.
On ti aspoň bude moct poroučet.
Beata und Sie haben mir nichts zu befehlen.
Ona, ani vy mi nebudete poroučet.
Sagt dem Lord Commander, sein König befiehlt ihm, Nahrung, Vorräte und frische Pferde zu schicken.
Řekni lordu veliteli, že mu jeho král poroučí, aby poslal jídlo, zásoby a čerstvé koně.
Als Vorgesetzte befehle ich dir, den Tresor zu bewachen, Soldatin.
Jako vyšší důstojník vám poroučím zajistit trezor, vojáku.
Wieso lässt du dir von einer Frau etwas befehlen?
Proč si necháš poroučet od ženy?
Und wie könnte das ein Fehler sein, wenn Gott es mir befiehlt?
A jak to může být špatné, když mi to poroučí Bůh?
Ich befehle dir bei der heiligen Kraft des Zaubersteins und seines Herrn, fahr zurück in die Hölle!
Poroučím ti tajnou silou magického kamene: Vrať se do pekla!
Ich bin Oberarzt und ich befehle dir, mich reinzulassen.
Jsem tvá nadřízená a poroučím ti, abys mě pustila dovnitř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann Ihnen nicht befehlen, aber für einen Kampf sind Sie zu schwach.
Nemohu vám rozkazovat, kapitáne, ale nejste ve stavu, abyste mohl bojovat.
Ich habe dir befohlen, zu verschwinden!
Rozkazuji ti, aby jsi odsud vypadnul!
Gut, aber ich erteile die befehle.
Dobře. Ale já rozkazuju, rozumíte?
Die Blaue Prinzessin befiehlt mir, so will es der Khan.
Rozkazuje mi modrá princezna, jak nařídil Velký chán.
Ich will reden, nicht befehlen.
Přišla jsem si zde promluvit, a né rozkazovat.
Wer bist du, der so befiehlt?
- Kdo jsi, že mi chceš rozkazovat?
Ich bin die Tochter des alten Sheriff und ich befehle Euch zur Seite zu treten.
Já jsem dcera starého šerifa a rozkazuji vám ustoupit z cesty.
Ich befehle dir, John Constantine freizugeben, diesen bescheidenen Knecht Gottes!
Rozkazuji ti opustit Johna Constantina, pokorného služebníka božího!
Ich befehle hier, und ich sage, wir ziehen uns zurück!
Já rozkazuju! A říkám, že se stáhneme!
Dieser Wichtigtuer kommt in meinen Laden und will mir befehle geben.
Tento lotr, mamlas, přišel do mého obchodu a začal mi rozkazovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Attila befiehlt vielen Völkern, aber die besten Truppen sind Hunnen.
Attila velí mnoha národům, ale jeho nejlepší muži jsou pořád Hunové.
Und erlauben dem Offizier, den Soldaten zu befehlen.
Pak jistě dovolíte, aby královniným vojákům velel královnin důstojník.
Als Metzger reinkam, hat dir deine innere Stimme befohlen zu fliehen.
Jakmile sem poprvé Metzger vkročil, vnitřní hlas ti velel utéct.
- Lilith befiehlt, dass Vampire - die Menschen dominieren.
Lilith nám velí vládnout nad lidmi.
Sie wissen, was Sie auf meinem Schiff zu befehlen haben.
Vzpomínám si, že už jsme probírali, kdo na téhle lodi velí.
Ich befehle auf diesem Schiff, aber wir stehen unter Ihrem Befehl.
Já velím lodi, ale vy velíte mně.
Gott der heilige Geist befiehlt dir!
Ich befehle jetzt. Dank Alakay, dem tanzenden Löwen.
Já velím, díky Alakajovi, tančícímu lvu.
Gott selbst befiehlt dir.
Gott der Vater befiehlt dir!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit befehlen
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann befehlen Sie, befehlen Sie!
Missachtung von Befehlen, John.
Neřídíš se rozkazy, Johne.
Ich habe Befehlen gehorcht.
Jen jsem poslouchal rozkazy.
- Befehlen Sie den Angriff.
"Gehorche nicht meinen Befehlen.
"Nebuď poslušna mých rozkazů.
Mohu vám to dát rozkazem.
Ich folgte meinen Befehlen.
- Wenn Hoheit es befehlen.
Když Vaše Jasnost přikáže.
- Ich könnte es befehlen.
- Jean-Lucu, můžu ti to dát rozkazem.
Ihr gehorcht meinen Befehlen.
- Sie befehlen mir nichts.
Tobě nebudu na nic odpovídat Sterne!
Befehlen Sie den Rückzug.
Tady Larkin. Stáhněte se zpátky!
- Wie sie befehlen, Meisterin.
Cokoliv si přejete, paní.
Die befehlen euch, befehlen mir, ruhig zu bleiben.
Nařizují Vám, abyste nařídili mně, abych byl klidný.
Er folgt blind allen Befehlen.
Ten slyší povel a bez přemejšlení pochoduje.
- Wessen Befehlen haben Sie gehorcht?
Čí rozkazy jste poslouchal?
Ich kann keinen Befehlen folgen.
Já prostě nedokážu přijímat rozkazy.
Meine Gefährten gehorchen deinen Befehlen.
Moji společníci jsou ti k službám.
- Ich bin jenseits von Befehlen.
-Tohle je důležitější než nejaký rozkazy.
Er kann nur Befehlen gehorchen.
Dovede jen plnit příkazy.
- Sie befehlen und die gehorchen.
Vy přikazujete, oni poslouchají.
Du kannst mir nichts befehlen.
Neser se do toho, prokletá ženská!
Wie Sie befehlen, Frl. Julie.
Jak nařizujete, slečno Julie.
Befehlen Sie meine Kutsche anzuspannen.
Přikažte, ať mi připraví můj kočár.
S.H.I.E.L.D. 616 mit neuen Befehlen.
S.H.I.E.L.D. 616 s novými rozkazy.
Sie wagen, mir zu befehlen?
- Wer hat hier zu befehlen?
Sie können mir gern befehlen.
Sicher. Du folgst nur Befehlen.
Samozřejmě, jenom posloucháš rozkazy.
Wir sollten einen Großangriff befehlen.
Myslím, že bychom měli doporučit plný útok všemi prostředky.
- Was ist mit deinen Befehlen?
Soldaten folgen Befehlen, Übertreib's nicht!
Vojáci jednají podle rozkazu. Tak toho nech!
Können Sie ihr befehlen, zurückzuspringen?
Říct jí, aby skočila zpátky.
Aber du befolgst nur Befehlen.
Ale jen se řídíš rozkazy.
Wer soll hier noch befehlen?
Kdo zůstal, aby dával rozkazy?
- Jemand sollte es ihm befehlen.
Někdo by mu měl říct, ať to udělá.
Selbst bei Befehlen des Captains?
A co "Kapitánovy rozkazy?"
Soldaten kommen immer mit Befehlen.
A vojáci vždy přichází s příkazy.
Man wird es dir befehlen.
Ich folge keinen Befehlen mehr.
Folgen Sie diesen Befehlen umgehend.
Neprodleně splňte tyhle rozkazy.
Ein widerstandsfähiges, das Befehlen gehorcht.
Odolný. Který poslouchá rozkazy.
Was ist mit meinen Befehlen?
Copak jsem ti nedal rozkazy?
Gul Evek, was befehlen Sie?
Gul Eveku, co rozkazujete?
- Sie bitten oder befehlen uns?
- A vy se nás ptáte a nebo nám to přikazujete?
KDE-Oberfläche zur Ausführung von Befehlen
Rozhraní pro spouštění KDE programů
Modul zum Einfügen von Befehlen einrichten
Nastavte modul pro vkládání příkazu
- Und er wird meinen Befehlen gehorchen?
-A bude reagovat na mé rozkazy?
Ich erkundige mich nach weiteren Befehlen.
Radši se zeptám na rozkazy, hm?
Warum hast du dich den Befehlen widersetzt?
Tut mir Leid wegen den Befehlen.
Omlouvám se za ty rozkazy.
- Du hast mir nichts zu befehlen!
Nemůžeš mi říct, co mám dělat!
- Befehlen Sie ihnen sie zu offnen.
Er ist groß, schnell. Er gehorcht Befehlen.
Je velký, je rychlý, plní rozkazy.
Das Centaurum könnte sogar einen waffenstillstand befehlen.
Centaurium může zastavit palbu i oproti jeho vůli.
General, ich folge nur meinen Befehlen.
Generále, já jen poslouchám rozkazy.
- Sie befehlen die Räumung des Schiffs?
Přikazujete mi, abych se vzdal své lodi?
- Befehlen Sie ihm, Medizin zu nehmen.
Nařiďte Panu Kimovi, aby přijal lék.
Hier scheint eine Missachtung von Befehlen vorzuliegen.
Zřejmě došlo k neuposlechnutí rozkazů.
Du sprichst nur, um zu befehlen.
Nemluvíš, pokud nedáváš rozkazy.
- Warum widersetzt du dich dann meinen Befehlen?
- Tak proč jsi ignorovat mé rozkazy?
Und wenn ich es dir befehlen würde?
Co kdybych ti to přikázal?
- Was, blind Befehlen zu folgen ist besser?
Myslíš, že je lepší slepě následovat rozkazy?
Müssen wir jetzt Barcas Befehlen folgen?
Takže teď nám velí Barca?
Hartley hätte meine Befehlen befolgen sollen.
Hartleyová měla poslouchat mé rozkazy.
Ich befehlen Ihnen, unverzüglich zur Station zurückzukehren.
Přikazuji vám zastavit a ihned se vrátit se na stanici.
Genau wie seine Kollegen es ihm befehlen.
Tak jak mu rekne jeho kolega.
Raymond weiß, wie man Befehlen folgt.
Raymond ví, že máme pravidla.
Ich folge keinen Befehlen einer Funkstimme.
Popraví naše lidi. Nepřijímám rozkazy od únosců, praporčíku.
Befehlen Sie den Polizisten, sich zu bewaffnen.
Rozkažte policii, aby se ozbrojila.
Ich habe nur meinen Befehlen gehorcht.
Jen jsem poslouchal rozkazy.
Ich folge nur meinen Befehlen, Baron.
Poslouchám jen své rozkazy, Barone.
Dann befehlen Sie der Defiant, sich zurückzuziehen.
Tak alespoň jednou prosím tě udělej co se ti řekne.
"Befehlen." Was glaubt er, wer er ist?
"Přikazuju." Kdo si myslí, že je?
Ich fliege jetzt gemäss Ihren Befehlen ab.
Už odlétám přesně podle vašich rozkazů.
Befehlen dir vielleicht Stimmen, nicht zu essen?
Slyšíš hlasy, které ti zakazují jíst?
Befehlen Sie sich einfach, zu laufen.
Jen řekni sám sobě, abys udělal krok.
Befehlen Sie es ihnen, mit Ihrem Geist.
Přikaž jim to svou myslí.
Selbst die Wände gehorchen deinen Befehlen.
I stěny poslouchají vaše příkazy.
- Mir hat niemand was zu befehlen.
die Tür von Befehlen zum Öffnen isolieren
izolovat dveře od jakéhokoli příkazu k otevření,
Schon bald werden sie seinen Befehlen gehorchen.
Za chvíli budou poslouchat jeho rozkazy.
Er war zum Befolgen von Befehlen programmiert.
Hvězdná flotila jej naprogramovala aby poslouchal rozkazy.
Ich kann Ihnen befehlen zu tanzen.
Nenuťte mně, dát vám to rozkazem.
Weil Männer meinen Befehlen gefolgt sind.
Protože muži poslechli moje rozkazy.
Du hast mir gar nichts zu befehlen.
- Ty my říkáš, abych mlčel?
Folgt den Befehlen. Das gilt für alle.
Začněte poslouchat, co vám říkám.
Du hast mir nichts zu befehlen.
Od tebe rozkazy nepřijímám.
Sogar Ihnen zu befehlen, Skye zu erschießen.
- Dokonce ti i nařídí střelit Skye.
Befehlen Sie Samuels, seine Einheit abzuziehen.
Nařiďte plukovníku Samuelsovi, ať zruší akci.
Was werden Sie Ihren Männern befehlen?
Co teď přikážete svým lidem?
Folgen meine Männer freiwillig ihren Befehlen?
Moji muži. Budou dobrovolně následovat její rozkazy?