Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=befehlen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
befehlen nařídit 314 přikázat 167 nařizovat 120 přikazovat 111 rozkázat 50 poručit 44 poroučet 41 rozkazovat 32 velet 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

befehlen nařídit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sofort nach der Geburt wurde dem Vater befohlen, das Kind vor dem Krankenhaus zu töten.
Okamžitě po porodu tak nařídili otci dítě mimo nemocnici zabít.
   Korpustyp: Fachtext
König Stefan befahl seinen Leuten, alle Spinnräder zu beschlagnahmen.
Král Stefan nařídil svým mužům chytit každý kolovrátek v království.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat niemandem befohlen, mit der Ratifizierung fortzufahren.
Rada nenařídila nikomu, aby pokračoval v ratifikaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Papst hat mir befohlen, mein Land zurückzufordern.
Papež mi nařídil, abych získal zpět mou zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Den Bauern wurde befohlen, alle noch verbliebenen Reste innerhalb von vierzehn Tagen abzugeben.
Nařídila zemědělcům, aby veškeré zbývající zásoby do čtrnácti dnů odevzdali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fury befahl mir, dich zum Helicarrier zu begleiten.
Fury mi nařídil, abych tě eskortovala k Helicarrieru.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh ihn heraus, befahl der Offizier dem Soldaten.
Vytáhni ho ven, nařídil důstojník vojákovi.
   Korpustyp: Literatur
Der Präsident befahl die Entfernung aller Tomahawk-Raketen von US-Schiffen.
Prezident nařídil stažení všech střel Tomahawk z amerických lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mir zum Beispiel befehlen, innerhalb eine Minute zu verschwinden.
Mohla by mi například nařídit, abych se vzdálil, dříve než uplyne minuta.
   Korpustyp: Literatur
Musashi rief den Wind hervor und befahl einem großen Schneesturm, die Armee abzulenken.
Musashi vyvolal vítr a nařídil velké vánici, aby rozptýlila armádu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befehlen

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann befehlen Sie, befehlen Sie!
Tak je vydejte kurva!
   Korpustyp: Untertitel
- Was befehlen Sie?
- A dnešní rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Missachtung von Befehlen, John.
Neřídíš se rozkazy, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Befehlen gehorcht.
Jen jsem poslouchal rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich folge Befehlen.
- Já jen plním příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Sie befehlen, Sir.
-Podle rozkazu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Befehlen Sie den Angriff.
- Zavelte k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
"Gehorche nicht meinen Befehlen.
"Nebuď poslušna mých rozkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt befehlen Sie mir?
- To mi teď rozkazuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es befehlen.
Mohu vám to dát rozkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folgte meinen Befehlen.
Plnil jsem své rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Was befehlen Sie?
- Jaké jsou rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie befehlen mir?
- Vy rozkazujete mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Hoheit es befehlen.
Když Vaše Jasnost přikáže.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf zu befehlen!
- Nerozkazuj mi pořád!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte es befehlen.
- Jean-Lucu, můžu ti to dát rozkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir befehlen?
- A kdo mě zastaví?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gehorcht meinen Befehlen.
Budeš plnit mé rozkazy!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie befehlen mir nichts.
Tobě nebudu na nic odpovídat Sterne!
   Korpustyp: Untertitel
Befehlen Sie den Rückzug.
Tady Larkin. Stáhněte se zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sie befehlen, Meisterin.
Cokoliv si přejete, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Die befehlen euch, befehlen mir, ruhig zu bleiben.
Nařizují Vám, abyste nařídili mně, abych byl klidný.
   Korpustyp: Untertitel
Er folgt blind allen Befehlen.
Ten slyší povel a bez přemejšlení pochoduje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wessen Befehlen haben Sie gehorcht?
Čí rozkazy jste poslouchal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen Befehlen folgen.
Já prostě nedokážu přijímat rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefährten gehorchen deinen Befehlen.
Moji společníci jsou ti k službám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin jenseits von Befehlen.
-Tohle je důležitější než nejaký rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nur Befehlen gehorchen.
Dovede jen plnit příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie befehlen und die gehorchen.
Vy přikazujete, oni poslouchají.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir nichts befehlen.
Neser se do toho, prokletá ženská!
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie befehlen, Frl. Julie.
Jak nařizujete, slečno Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlen Sie meine Kutsche anzuspannen.
Přikažte, ať mi připraví můj kočár.
   Korpustyp: Untertitel
S.H.I.E.L.D. 616 mit neuen Befehlen.
S.H.I.E.L.D. 616 s novými rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wagen, mir zu befehlen?
Co je to za zradu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat hier zu befehlen?
Kdo tady velí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir gern befehlen.
Dobrá, vy mi řeknete.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher. Du folgst nur Befehlen.
Samozřejmě, jenom posloucháš rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einen Großangriff befehlen.
Myslím, že bychom měli doporučit plný útok všemi prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit deinen Befehlen?
- O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten folgen Befehlen, Übertreib's nicht!
Vojáci jednají podle rozkazu. Tak toho nech!
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihr befehlen, zurückzuspringen?
Říct jí, aby skočila zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du befolgst nur Befehlen.
Ale jen se řídíš rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll hier noch befehlen?
Kdo zůstal, aby dával rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand sollte es ihm befehlen.
Někdo by mu měl říct, ať to udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst bei Befehlen des Captains?
A co "Kapitánovy rozkazy?"
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten kommen immer mit Befehlen.
A vojáci vždy přichází s příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird es dir befehlen.
Nařídí ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge keinen Befehlen mehr.
Už se neřídím rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie diesen Befehlen umgehend.
Neprodleně splňte tyhle rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein widerstandsfähiges, das Befehlen gehorcht.
Odolný. Který poslouchá rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meinen Befehlen?
Copak jsem ti nedal rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Gul Evek, was befehlen Sie?
Gul Eveku, co rozkazujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bitten oder befehlen uns?
- A vy se nás ptáte a nebo nám to přikazujete?
   Korpustyp: Untertitel
KDE-Oberfläche zur Ausführung von Befehlen
Rozhraní pro spouštění KDE programů
   Korpustyp: Fachtext
Modul zum Einfügen von Befehlen einrichten
Nastavte modul pro vkládání příkazu
   Korpustyp: Fachtext
- Und er wird meinen Befehlen gehorchen?
-A bude reagovat na mé rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkundige mich nach weiteren Befehlen.
Radši se zeptám na rozkazy, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du dich den Befehlen widersetzt?
Proč jste jednala sama?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid wegen den Befehlen.
Omlouvám se za ty rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mir nichts zu befehlen!
Nemůžeš mi říct, co mám dělat!
   Korpustyp: Untertitel
- Befehlen Sie ihnen sie zu offnen.
-Řekni jim ať otevřou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist groß, schnell. Er gehorcht Befehlen.
Je velký, je rychlý, plní rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Centaurum könnte sogar einen waffenstillstand befehlen.
Centaurium může zastavit palbu i oproti jeho vůli.
   Korpustyp: Untertitel
General, ich folge nur meinen Befehlen.
Generále, já jen poslouchám rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie befehlen die Räumung des Schiffs?
Přikazujete mi, abych se vzdal své lodi?
   Korpustyp: Untertitel
- Befehlen Sie ihm, Medizin zu nehmen.
Nařiďte Panu Kimovi, aby přijal lék.
   Korpustyp: Untertitel
Hier scheint eine Missachtung von Befehlen vorzuliegen.
Zřejmě došlo k neuposlechnutí rozkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst nur, um zu befehlen.
Nemluvíš, pokud nedáváš rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum widersetzt du dich dann meinen Befehlen?
- Tak proč jsi ignorovat mé rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich es dir befehlen würde?
Co kdybych ti to přikázal?
   Korpustyp: Untertitel
- Was, blind Befehlen zu folgen ist besser?
Myslíš, že je lepší slepě následovat rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir jetzt Barcas Befehlen folgen?
Takže teď nám velí Barca?
   Korpustyp: Untertitel
Hartley hätte meine Befehlen befolgen sollen.
Hartleyová měla poslouchat mé rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befehlen Ihnen, unverzüglich zur Station zurückzukehren.
Přikazuji vám zastavit a ihned se vrátit se na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie seine Kollegen es ihm befehlen.
Tak jak mu rekne jeho kolega.
   Korpustyp: Untertitel
Raymond weiß, wie man Befehlen folgt.
Raymond ví, že máme pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge keinen Befehlen einer Funkstimme.
Popraví naše lidi. Nepřijímám rozkazy od únosců, praporčíku.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlen Sie den Polizisten, sich zu bewaffnen.
Rozkažte policii, aby se ozbrojila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur meinen Befehlen gehorcht.
Jen jsem poslouchal rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge nur meinen Befehlen, Baron.
Poslouchám jen své rozkazy, Barone.
   Korpustyp: Untertitel
Dann befehlen Sie der Defiant, sich zurückzuziehen.
Tak alespoň jednou prosím tě udělej co se ti řekne.
   Korpustyp: Untertitel
"Befehlen." Was glaubt er, wer er ist?
"Přikazuju." Kdo si myslí, že je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege jetzt gemäss Ihren Befehlen ab.
Už odlétám přesně podle vašich rozkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlen dir vielleicht Stimmen, nicht zu essen?
Slyšíš hlasy, které ti zakazují jíst?
   Korpustyp: Untertitel
Befehlen Sie sich einfach, zu laufen.
Jen řekni sám sobě, abys udělal krok.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlen Sie es ihnen, mit Ihrem Geist.
Přikaž jim to svou myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Wände gehorchen deinen Befehlen.
I stěny poslouchají vaše příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir hat niemand was zu befehlen.
- Nikdo mi neporoučí.
   Korpustyp: Untertitel
die Tür von Befehlen zum Öffnen isolieren
izolovat dveře od jakéhokoli příkazu k otevření,
   Korpustyp: EU
Schon bald werden sie seinen Befehlen gehorchen.
Za chvíli budou poslouchat jeho rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Er war zum Befolgen von Befehlen programmiert.
Hvězdná flotila jej naprogramovala aby poslouchal rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen befehlen zu tanzen.
Nenuťte mně, dát vám to rozkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Männer meinen Befehlen gefolgt sind.
Protože muži poslechli moje rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir gar nichts zu befehlen.
- Ty my říkáš, abych mlčel?
   Korpustyp: Untertitel
Folgt den Befehlen. Das gilt für alle.
Začněte poslouchat, co vám říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir nichts zu befehlen.
Od tebe rozkazy nepřijímám.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Ihnen zu befehlen, Skye zu erschießen.
- Dokonce ti i nařídí střelit Skye.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlen Sie Samuels, seine Einheit abzuziehen.
Nařiďte plukovníku Samuelsovi, ať zruší akci.
   Korpustyp: Untertitel
Was werden Sie Ihren Männern befehlen?
Co teď přikážete svým lidem?
   Korpustyp: Untertitel
Folgen meine Männer freiwillig ihren Befehlen?
Moji muži. Budou dobrovolně následovat její rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel