Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=befehligen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
befehligen velet 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

befehligen velet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abbasin befehligt eine Gruppe von Taliban-Kämpfern und hat am Betrieb eines Ausbildungslagers für ausländische Kämpfer in der Provinz Paktika mitgewirkt.
Abbasin velí skupině bojovníků Talibanu a napomáhal provozovat výcvikový tábor pro cizí bojovníky umístěný v provincii Paktika.
   Korpustyp: EU
Kapitän Stuart vergrößerte die Gewinne jedes Schiffs, das er befehligte.
Kapitán Stuart zvýšil ziskovost každé lodi, které velel.
   Korpustyp: Untertitel
Abbasin befehligt eine Gruppe von Taliban-Kämpfern und hat ein Ausbildungslager für ausländische Kämpfer in der Provinz Paktika mitbetrieben.
Abbasin velí skupině bojovníků Talibanu a napomáhal provozovat výcvikový tábor pro zahraniční bojovníky umístěný v provincii Paktíka.
   Korpustyp: EU
Susan, Sie und Garibaldi befehligen die Rangers, während wir weg sind.
Susan, vy a Garibaldi budete zatím velet Rangerům.
   Korpustyp: Untertitel
Abbasin befehligt eine Gruppe von Taliban-Kämpfern und hat am Betrieb eines Ausbildungslagers für ausländische Kämpfer in der Provinz Paktika mitgewirkt.
Abbasin velí skupině bojovníků Talibanu a napomáhal provozovat výcvikový tábor pro zahraniční bojovníky umístěný v provincii Paktíka.
   Korpustyp: EU
Wer wird die Southern Cross befehligen, Mr. Tolliver?
Kdo má velet na Southern Cross, pane Tollivere?
   Korpustyp: Untertitel
2011 befehligte er ferner die Truppen, die mehrere weitere Proteste von politischen Aktivisten und friedlichen Bürgern in Minsk niederschlugen.
V roce 2011 rovněž velel jednotkám, které potlačily několik dalších pokojných protestů politických aktivistů a občanů v Minsku.
   Korpustyp: EU
In den mir bekannten Armeen befehligt ein Colonel ein ganzes Regiment.
O takové armádě jsem neslyšel, plukovník přece velí pluku.
   Korpustyp: Untertitel
2011 befehligte er ferner die Truppen, die mehrere weitere Proteste von politischen Aktivisten und friedlichen Bürgern in Minsk niederschlugen.
V roce 2011 rovněž velel jednotkám, které zakročily proti několika dalším protestním akcím politických aktivistů a pokojným vystoupením občanů v Minsku.
   Korpustyp: EU
Sie werden auf dem Deck eines Schiffs sein und eine Flotte befehligen.
Na palubě lodi, kde budete velet operačnímu svazu.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "befehligen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was, wenn ich dir befehligen würde, hierzubleiben?
Co kdybych ti nařídil, abys tu zůstala?
   Korpustyp: Untertitel
Männer zu befehligen ist ein Männerberuf.
Dávat rozkazy je mužská práce.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Dax wird die Defiant befehligen.
Rád vás konečně poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Armee befehligen und schießen.
Jen nasměruješ armádu a vystřelíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder soll einen eigenen Wachtposten befehligen.
Každý bude na samostatné hlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Befehligen Sie die Marines in den Kontrollraum.
Ať mariňáci přijdou do kontrolní místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Wichsermannschaft befehligen Sie hier, Oberst?
Co to tu vedete za cirkus, plukovníku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Raumschiff zu befehligen ist mehr, als Fragen zu beantworten.
Je těžší řídit koráb, než odpovídat na hloupé otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nur so viele Männer befehligen?
Jak jich tolik zvládneš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich fort bin, musst du die Truppen befehligen.
Musíš se starat o vojsko, až budu pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde so aussehen, als würde Pompeius dich befehligen.
Nechci, aby ti přikazoval Pompeius.
   Korpustyp: Untertitel
"Er wird seine Engel aus Sorge um euch befehligen.
"Jeho andělé tě povedou na tvé cestě
   Korpustyp: Untertitel
Jack Stuart wird die Southern Cross nicht befehligen.
Jack Stuart na Southern Cross nevypluje.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wer auch immer sie sind, sie befehligen außergewöhnliche Ressourcen.
Ať jsou kdokoliv, mají výjimečné zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, warum dämliche Politiker einen Armeezug befehligen!
Třeba se dozvíme, o co tu jde. Armádní vlak a vlivní politici!
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich werde befehligen, dass alle von ihren rebellischen Wurzeln gerissen werden.
Nebo bych přikázal vytrhat jejich vzpurné kořeny.
   Korpustyp: Untertitel
"Bewahren Sie immer eine emotionale Distanz zwischen Ihnen und denjenigen, die Sie befehligen."
"Vždy udržovat emocionální odstup mezi vámi a těmi, kterým velíte."
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es leid, diese Armee zu befehligen - ohne Benzin. Und jetzt noch dieses Wetter.
Unavuje mě, že 3. armáda musí bojovat s vrchním velením, s nedostatkem paliva a s tím hnusným počasím.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich nach Havanna komme, wird er nicht einmal mehr ein Floß befehligen.
Až dopluji do Havany, postarám se, aby už nikdy nebyl kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst eine Masse befehligen, und ich werde dich Ra's nennen.
A budeš velit zástupu a já tě budu nazývat Ra'sem.
   Korpustyp: Untertitel
"Was maßt Ihr euch an, mich zu befehligen und mich Kleines zu nennen?"
Kdo jste, že mě rozkazujete a nazýváte mě holčičkou? Buch!
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest über Ressourcen befehligen, die du nicht einmal begreifen kannst.
Měl byste zdroje, o kterých se vám ani nesnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Freundin hat mich gebeten, die letzte schlacht von hier zu befehligen.
Přítel mě požádal, abych vedl poslední boj z tohoto místa.
   Korpustyp: Untertitel
Also sag mir eins, wie ist es, einen Agenten mit meinen Instinkten zu befehligen?
Řekni mi, jaké to je, dohlížet na agenta mých instinktů?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Langstreckenoperationsbasis, von der aus wir Streitkräfte befehligen konnten, mussten wir verlieren.
Bez této dálkové operační základny, z které startovali naše síly jsme byli odsouzeni na prohru.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Angaben zufolge würden russische Offiziere in der Ostukraine direkt umfangreiche militärische Operationen befehligen, darunter auch die Belagerung und Einnahme des wichtigen Verkehrsknotenpunkts Debalzewe im Februar.
Ruští důstojníci podle něj přímo velí rozsáhlým vojenským operacím na východní Ukrajině včetně únorového obléhání a dobytí důležitého dopravního uzlu Debalceve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr wärt gewiss nicht der erste Mann, der lernt, ein Schiff zu befehligen, nachdem er zum Captain eines Schiffes ernannt wurde.
Rozhodně nebudeš první chlap, kterej se učil bejt kapitánem lodi potom, - co se kapitánem lodi stal.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar eine derart begrenzte Koordination würde den „Genfer Prozess“ voranbringen – vor allem Verhandlungen, die auf die Errichtung einer Übergangsbehörde abzielen, die die Streitkräfte befehligen würde.
I taková omezená spolupráce by „ženevský proces“ posunula vpřed – zejména jednání zaměřená na vytvoření nadnárodního orgánu, který by velel ozbrojeným silám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist mir vollständig gleichgültig, und ich ermächtige den Herrn Untersuchungsrichter öffentlich, seine bezahlten Angestellten dort unten, statt mit geheimen Zeichen, laut mit Worten zu befehligen, indem er etwa einmal sagt:
Je mi to úplně jedno, a zmocňuji pana vyšetřujícího soudce veřejně, aby svým placeným zaměstnancům tam dole místo tajnými znameními velel hlasitě slovy a řekl na příklad jednou:
   Korpustyp: Literatur
Ich mein, natürlich muss es in meiner Natur liegen, jemanden zu befehligen, das ist genauso alt und geheim, wie eine Mauer zu bauen, die du vom Weltraum sehen kannst.
Myslím tím, že musím mít v povaze učit vás něco, co je starobylé a tajemné jako zeď, která je vidět z vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel