Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute befindet sich im Schloss ein Museum.
Die Palästinenser befinden sich bereits in einem Bürgerkrieg.
Palestinci jsou už teď ve víru občanské války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dana befindet sich in einer kritischen Situation. Aber sie lebt.
Dana je v extrémně kritickém stavu, ale je stále naživu.
Israel befindet sich an der Frontlinie dieses Krieges.
Izrael je v přední frontové linii této války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeindevorsteher Philipse wusste. dass sich 5 Leichen in 4 Gräbern befanden.
Soudce Philipse věděl, že ve čtyřech hrobech bylo pět obětí.
Mit einem Wert von sechs befindet sich Frankreich am oberen Ende des EU-Durchschnitts.
Francie je na horním konci této normy EU, neboť má šest bodů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Juckrezeptoren befinden sich nur in den beiden oberen Hautschichten.
Receptory svědění jsou pouze ve vrchních dvou vrstvách kůže.
CVSL befand sich zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung in einem Insolvenzverfahren.
V okamžiku poskytnutí podpory byla společnost CVSL v úpadkovém řízení.
Computer, befindet sich der Ferengi Goss auf der Enterprise?
Počítači, je Fereng Goss stále ještě na palubě Enterprise?
Das Projekt befindet sich bei Inkrafttreten dieser TSI in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium.
Projekt musí být k datu použitelnosti této TSI v pokročilé fázi vývoje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Umland von Jesenik befinden sich zahlreiche Höhlen, die beeindruckende Steinformationen beherbergen und nicht nur Naturliebhaber anlocken.
V okolí Jeseníku se nachází četné jeskyně, které poskytují obdivuhodné skalní útvary a přivábí nejen milovníky přírody.
MADRID – Das Hochschulwesen in Europa befindet sich in einem Zustand tiefer Verunsicherung.
MADRID – Vysoké školství v Evropě se dnes nachází ve stavu hluboké nejistoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie dem auch sei, es befindet sich an einem unbekannten Ort.
A navíc není známo, kde se meč v současné době nachází.
Leider befindet sich die Republik Moldau gegenwärtig in einer gänzlich instabilen wirtschaftlichen und politischen Zone.
Moldávie se v současné době bohužel nachází ve zcela nestabilní oblasti hospodářské a politické změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energiequelle befindet sich vier Kilometer unter der Planetenoberfläche, Koordinaten 127, Punkt 3.
Zdroj energie se nachází 4 kilometry pod povrchem planety, souřadnice 127 na 3.
Beinahe sämtliche leer stehenden Wohnungen befinden sich in den östlichen Stadtbezirken Berlins.
Téměř veškeré prázdné byty se nacházejí ve východních městských částech města Berlín.
Woher wissen Sie, wo sich das U-Boot befindet?
Jak budete vědět, kde se ponorka právě nachází?
Die Zugangseinrichtung befindet sich innerhalb der einzelstaatlichen statistischen Stellen.
Zařízení pro přístup se nachází v národních statistických úřadech.
Rettungsteam-Mitglied befindet sich drei Meter von jetziger Position.
Člen záchranného týmu se nachází tři metry od vaší současné polohy.
Europa befindet sich an einem paradoxen Wendepunkt.
Evropa se nachází v paradoxním bodu obratu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Befand sich auf der Veranda.
Kaum ein Polizist befand sich in der Polizeiwache.
Na policii by se ten den nenašla živá duše.
In dem Zustand, in dem er sich befand, suchte niemand nach einer Kugel.
Byl v takovém stavu, že nikoho nenapadlo hledat kulku.
Sie befand sich in einer verdammten Trance und war nicht fähig, Fragen zu beantworten.
Byla v zatraceným tranzu a nemohla na nic odpovídat. Nechápu, proč jsi naštvaná.
Überprüfen wir ein paar Anruflisten und schauen, wo sich letzte Nacht jeder befand.
Projdeme si telefonní záznamy, a zjistíme, kde všichni byli.
Daher befand die Kommission, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen keine großen negativen Folgen für den nachgelagerten Wirtschaftszweig haben wird.
Bylo proto usouzeno, že uložení antidumpingových cel by nemělo mít významný záporný účinek na navazující odvětví.
Polen informierte darüber, dass die Werft offene Sozialversicherungsforderungen insoweit beglichen hat, wie dies in der finanziellen Situation möglich war, in der sie sich zu dem Zeitpunkt befand, in dem diese Verbindlichkeiten fällig waren.
Loděnice splácela své dluhy vůči správě státního zabezpečení (ZUS), jakmile byly tyto závazky splatné, pokud jí to dovolila její finanční situace.
Manchmal fühlte man es einfach, wo sich sein Mitspieler befand.
Někdy cítíš, i když se nepodíváš, že tam tvůj parťák musí být.
Im Laufe dieser Verhandlungen befand sich die EU mit Blick auf die Landwirtschaft lange in der Defensive – und ist es in gewissem Maße noch immer.
EU je v průběhu těchto jednání ohledně zemědělství dlouhodobě v obranné pozici, která jí do jisté míry zůstává i nyní.
Ich befand mich an der Grenze zwischen Österreich und der Schweiz, irgendwo im Gebirge, bei Dämmerung.
Byl jsem na švýcarsko-rakouské hranici, někde v horách, za soumraku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich wurden die Unterschiede bei den Herstellkosten für unerheblich befunden.
Rozdíly ve výrobních nákladech tudíž byly shledány jako velmi malé.
Bill Adama wurde vor Gericht gestellt und für schuldig befunden.
Bill Adama byl souzen a shledán vinným ze svých zločinů.
Falls Timoschenko letztlich für schuldig befunden wird, droht ihr eine Gefängnisstrafe von bis zu zehn Jahren.
Bude-li paní Tymošenková případně shledána vinnou, bude jí hrozit trest odnětí svobody až na deset let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
William Shaw, Ihr wurdet der Piraterie auf Jamaika für schuldig befunden.
Williame Shawe, byl jste shledán vinným z pirátství v provincii Jamajka.
Sie wurde jetzt angeblich des Mordes für schuldig befunden, obwohl ein anderer Mann bereits für diesen Mord für schuldig befunden wurde.
Ona žena byla nyní údajně shledána vinnou z vraždy navzdory faktu, že z této vraždy byl již shledán vinným nějaký muž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Soprano wurde nicht für schuldig befunden.
Pan Soprano nebyl z ničeho shledán vinným.
Zusätzlich gab es ausführlichere Informationen dazu, warum bestimmte Warentypen als nicht repräsentativ befunden wurden und in welchem Umfang Berichtigungen am Normalwert vorgenommen wurden.
Navíc byly poskytnuty podrobnější informace o tom, proč některé typy výrobku nebyly shledány jako reprezentativní, a informace o úrovni úprav běžné hodnoty.
Wir befinden Peter Griffin im Sinne der Anklage für schuldig.
Shledali jsme Petera Griffina, vinným z vraždy prvního stupně.
Wie in Erwägungsgrund 205 ausgeführt wird, wurden diese Aspekte sehr wohl analysiert und für unbegründet befunden.
Jak bylo uvedeno ve 205. bodě odůvodnění, tyto aspekty byly analyzovány a byly shledány neopodstatněnými.
Monica möchte, dass eine Jury Jessica für schuldig befindet.
Monica chce, aby soudce shledal Jessicu vinnou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zum Zeitpunkt der Prüfung für lufttüchtig befunden worden ist.
je v době kontroly považováno za způsobilé k letu.
Marcus Chaplin wurde für ungeeignet befunden, weiter das Kommando zu führen, das gilt auch für den XO.
Marcus Chaplin je považován za neschopného velení, stejně jako jeho velící důstojník.
Werden die Nachweise für ausreichend befunden, so wird der betreffende Wirtschaftsteilnehmer nicht von dem Vergabeverfahren ausgeschlossen.
Jsou-li tyto důkazy považovány za dostatečné, není příslušný hospodářský subjekt z koncesního řízení vyloučen.
Noch mehr, dass Ihr es nicht für klug befandet, Euch zu einer früheren Gelegenheit zu zeigen.
Ještě více, že jsi nepovažoval za moudré a výhodné ukázat se dříve.
Die Stichprobe wurde daher als repräsentativ für den Wirtschaftszweig der Union befunden.
Vzorek byl tudíž považován za reprezentativní pro výrobní odvětví Unie.
- Sie tat, was sie für richtig befand.
Dělala to, co považovala za správné.
Werden solche Nachweise für ausreichend befunden, so wird der betreffende Wirtschaftsteilnehmer nicht von dem Vergabeverfahren ausgeschlossen.
Jsou-li tyto doklady považovány za dostatečné, příslušný hospodářský subjekt se ze zadávacího řízení nevyloučí.
Und, als ihre Aggression zu eskalieren schien, befand ich es als klug, darüber offen zu reden.
A jelikož se její útoky zjevně stupňujou, považoval jsem za vhodný otevřeně si o tom promluvit.
Der Betrag für die VVG-Kosten wurde für angemessen befunden, da er den VVG-Kosten des Wirtschaftszweigs der Union entsprach.
Použitá výše nákladů PSR byla považována za přiměřenou, jelikož byla v souladu s PSR ve výrobním odvětví Unie.
Der heilige Paulus befand es als Wahrheit, dass die Frau dem Manne unterlegen ist, sowohl was die Schöpfung anbelangt, als auch die Rangfolge und die Kraft des Willens.
Sám svatý Pavel považoval za danný fakt, že je žena plně podřízena svému muži, co se týče stvoření jako takového, i co se týče pravdiel priority a síly vůle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Behörde befand ferner, dass keine Sicherheitsbedenken für die Verwender bestehen.
Úřad dále dospěl k závěru, že nevzniká žádné bezpečnostní riziko pro uživatele.
Am 20. Oktober 2006 hat der Sicherheitsrat diese Frage erneut geprüft und befand, dass Liberia das erforderliche Forstgesetz verabschiedet hat.
Rada bezpečnosti tuto záležitost přezkoumala dne 20. října 2006 a dospěla k závěru, že Libérie přijala nezbytný zákon o lesích.
Die Kommissionsdienststellen befanden, dass die Einstellung die geltenden Antidumpingmaßnahmen unberührt lässt und keine zwingenden Argumente dafür vorgebracht wurden, dass die Einstellung dem Interesse der Union zuwiderliefe.
Útvary Komise dospěly k názoru, že zastavení šetření neovlivní stávající antidumpingová opatření, a nebyly uvedeny žádné přesvědčivé argumenty, že by zastavení bylo v rozporu se zájmem Unie.
Wenn man die Binnenvertriebenen einschließt, beläuft sich der Anstieg auf über 26 Millionen Menschen weltweit, die sich in der gleichen schutzbedürftigen Lage befinden.
Jestliže zahrneme i ty, kteří jsou mezinárodně vysídlení, dospějeme k číslu více než 26 milionů lidí po celém světě, kteří potřebují obdobnou ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den westlichen Balkanstaaten wurde zugesichert, dass sie eine EU-Perspektive haben, d.h. die EU hat bei mehreren Gelegenheiten unmissverständlich erklärt, dass sie sich auf dem Weg hin zur Integration in die EU und, zugegebener Zeit, zur Vollmitgliedschaft in der EU befinden.
Zemím západního Balkánu se dostalo ujištění, že mají evropskou perspektivu, tj. Evropská unie jasně při různých příležitostech prohlásila, že tyto země míří k evropské integraci, a že tedy po určité době dospějí k plnému členství v EU.
Glücklicherweise scheint die Zeit der bewaffneten Konflikte in dieser Region definitiv zu Ende zu sein, nun da sich die Balkanstaaten auf dem Weg in die NATO- und EU-Mitgliedschaft befinden.
Naštěstí se zdá, že doba ozbrojeného konfliktu v tomto regionu dospěla definitivně ke konci, neboť balkánské státy jsou nyní na cestě k členství v NATO a EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tritt das ein, dann ist ein Land in großen Schwierigkeiten, und ich meine, daß sich Rumänien in dieser Lage befindet.
A když situace dospěje tak daleko, mívá země obvykle problémy, a já myslím, že Rumunsko tohoto bodu právě dosáhlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ISTANBUL - Die türkische Demokratie befindet sich an einem Wendepunkt, verkündete der türkische Ministerpräsident Recep Tayyip Erdogan, nachdem er bei der Volksabstimmung über eine Verfassungsänderung die Mehrheit errungen hatte.
ISTANBUL - Turecká demokracie dospěla do bodu zvratu, oznámil turecký premiér Recep Tayyip Erdogan poté, co zvítězil v klíčovém referendu o změně turecké ústavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem hat der Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss für die Fischerei (STECF) bewertet, inwieweit Wolfsbarsch durch geltende nationale Maßnahmen geschützt wird, und diese im Allgemeinen für unwirksam befunden.
Kromě toho Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství (VTHVR) zhodnotil vnitrostátní opatření zavedená na ochranu mořčáka evropského a obecně dospěl k závěru, že jsou neúčinná.
Die vorgeschlagene Indexierung wurde daher als nicht angemessen befunden.
Proto se dospělo k závěru, že navrhovaná indexace není vhodná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er befindet, dass sich Equitable Life „sachliche Falschdarstellungen“ zuschulden kommen ließ, und ebnet den Weg für Zahlungen im möglichen Umfang von 400 Mio. GBP.
Ombudsman rovněž shledává, že Equitable Life je vinna „podstatným klamným výkladem“ skutečnosti a otevírá cestu k odškodnění v hodnotě až 400 milionů GBP.
Alexander Joseph Luthor, dieses Gericht befindet Sie in allen Punkten der Verbrechen gegen die Menschlichkeit für schuldig.
Alexandře Josephe Luthore, tento soud vás shledává vinným ze zločinů proti lidskosti.
Basierend auf den Aussagen der Augenzeugin und des Gerichtsmediziners, befindet das Gericht, die Angeklagten, als nicht schuldig
Na základě výpovědi očitého svědka a svědectví koronera, soud shledává obžalované nevinnými.
Angesichts der neu erbrachten Beweise befindet das Gericht Xenstar in allen Anklagepunkten für schuldig!
Ve světle nově předložených důkazů soud shledává Xenstar vinným ve všech bodech obžaloby!
Sie sind der Erste, der mich so befindet, Sir.
Jste první, kdo mě takto shledává, pane.
"Die Jury befindet den Angeklagten Clay Shaw für nicht schuldig."
"My, porota, shledáváme obžalovaného Claye Shawa nevinným."
Dieses Gericht befindet Freddy Quimby in allen Punkten für unschuldig.
Soud shledává Freddyho Quimbyho nevinným ve všech bodech.
Ich befinde Sie für schuldig im Sinne der Anklage.
Shledávám vás vinným z těchto obvinění.
Das Gericht befindet den Angeklagten schuldig der Verbrechen 453-19, rücksichtsloses Fahren und 460-2, rücksichtslose Gefährdung.
Soud shledává obžalovaného vinným ze zločinů kód 453-19, bezohledná jízda, a kód 460-2, obecné ohrožení.
Wir befinden die Angeklagte, Ann Ewing, für schuldig, euer Ehren.
Shledáváme obviněnou, Ann Ewingovou, vinnou, vaše ctihodnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Arzt wird Ihr Befinden regelmäßig überwachen , um zu überprüfen , ob Glivec die erwünschte Wirkung zeigt .
Váš lékař bude pravidelně sledovat váš zdravotní stav a kontrolovat , zda má Glivec požadovaný účinek .
Ihr Arzt wird Ihr Befinden regelmäßig überwachen , um zu überprüfen , ob SPRYCEL die gewünschte Wirkung zeigt .
Váš lékař bude pravidelně sledovat Váš zdravotní stav a kontrolovat , zda má SPRYCEL požadovaný účinek .
Da es schwierig sein kann , Nebenwirkungen , die durch Kaletra oder durch gleichzeitig eingenommene Arzneimittel oder eine Komplikation der HIV-Infektion verursacht werden , zu unterscheiden , ist es wichtig , dass Sie Ihren Arzt über jede Änderung in Ihrem Befinden informieren .
Je velmi obtížné odlišit nežádoucí účinky přípravku Kaletra od nežádoucích účinků ostatních léků , které užíváte , nebo od komplikací způsobených infekcí HIV . Je důležité , abyste informoval( a ) lékaře o všech změnách svého zdravotního stavu .
Da es schwierig sein kann , unerwünschte Arzneimittelwirkungen , die durch Kaletra oder durch gleichzeitig eingenommene Arzneimittel oder eine Komplikation der HIV-Infektion verursacht werden , zu unterscheiden , ist es wichtig , dass Sie Ihren Arzt über jede Änderung in Ihrem Befinden informieren .
Je velmi obtížné odlišit nežádoucí účinky přípravku Kaletra od nežádoucích účinků ostatních léků , které užíváte , nebo od komplikací způsobených infekcí HIV . Je důležité , abyste informoval( a ) lékaře o všech změnách svého zdravotního stavu .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unten rechts befinden sich die Initialen "LL " des Graveurs .
V pravé dolní části se nacházejí iniciály rytce "LL " .
Lebensformen befinden sich innerhalb einer Sicherheitsbarriere.
Subjekty se nacházejí uvnitř silového pole.
Heute befinden sich die am raschesten wachsenden Städte in Asien.
Dnes se nejrychleji rostoucí města nacházejí v Asii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir glauben, dass sich die Fotos dort befinden.
A věříme, že právě tam se nacházejí zmíněné fotografie.
Wenn Schizophrenie anfängt, befinden sich die Betroffenen oft in einem Zustand extremer Angst oder in Hochstimmung.
Při nástupu schizofrenie se navíc postižené osoby často nacházejí ve stavu extrémního strachu či radosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, die Büros von Cityprime befinden sich in der Chamberlain Street.
Takže, kanceláře Cityprime se nacházejí na Chamberlainově ulici.
Gewiss, die USA befinden sich in einem Interregnum bis zur Wahl eines neuen Präsidenten.
Jistě, USA se až do volby nového prezidenta nacházejí v období mezivládí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, die Wohnung hat drei Notausgange, und die befinden sich hier, hier, und hier.
V bytě se nacházejí tři únikové východy umístěné zde, zde a zde.
Junge Menschen befinden sich hinsichtlich Arbeitsplatzsicherheit in einer schwierigen Lage.
Mladí lidé se nacházejí ve složité situaci, co se týká jistoty práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dort, wo sich die Linien schneiden, befinden sie sich.
Kde se čáry protnou, tam se zrovna nacházejí.
befinden sich in
se nacházejí v
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Diskussionen über die Zukunft des ESF befinden sich zurzeit in einem entscheidenden Stadium.
Diskuse o budoucnosti ESF se nyní nacházejí v rozhodující fázi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann wissen wir, in welchem Zustand sie sich befinden.
Pak bychom věděli v jakém stavu se nacházejí.
Japanische, südkoreanische und russische Rettungsmannschaften befinden sich bereits in dem betroffenen Gebiet.
V postižené oblasti se už nacházejí záchranářské týmy z Japonska, Jižní Koreje a Ruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche Mitgliedstaaten haben daraus einen Nutzen gezogen und befinden sich heute in einer besseren Position.
Několik členských států se s tím dobře vyrovnalo a v současnosti se nacházejí v lepším postavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Griechen sind für die schreckliche Lage, in der sie sich befinden, verantwortlich, aber die europäischen Institutionen sind es genauso.
Řekové nesou zodpovědnost za strašnou situaci, v níž se nacházejí, ale tuto odpovědnost nesou také evropské orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist lediglich ein Symptom von Gesundheitssystemen, die sich bereits in der Krise befinden.
Je to pouze příznak zdravotnických systémů, které se už nacházejí v krizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese befinden sich in wichtigen Organen und können sich sowohl selbst erneuern als auch spezialisierte Zellen vermehren.
Ty se nacházejí v hlavních orgánech v lidském těle a slouží jak k vlastní regeneraci, tak k produkci specializovaných buněk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige Länder befinden sich eindeutig in einer schwierigen Situation, während andere Länder kaum von diesem Phänomen betroffen sind.
Některé země se nacházejí v objektivně obtížné situaci, zatímco jiných se tento jev dotýká jen stěží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich widme ich sie auch all denjenigen Frauen in Europa, die sich in ähnlicher Situation befinden.
Věnuji tento hlas samozřejmě také všem ženám v Evropě, které se nacházejí ve stejné situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierungen der Mitgliedstaaten in der gesamten EU befinden sich gerade inmitten der Durchsetzung harter Maßnahmen, die auf den nationalen Konjunkturaufschwung abzielen.
Vlády členských států v celé Unii se nacházejí ve stavu, kdy realizují přísná opatření zaměřená na vnitrostátní hospodářskou obnovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
befinden wir uns
se nacházíme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir befinden uns derzeit am tiefsten Punkt des Zyklus.
V současné době se nacházíme ve spodním bodu cyklu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befinden uns nicht weit von Nordindien.
Nacházíme se celkem nedaleko od severní Indie.
Herr Präsident, wir befinden uns an einem entscheidenden Zeitpunkt.
Pane předsedající, nacházíme se v rozhodujícím okamžiku dějin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, dies ist die Situation, in der wir uns befinden.
Tohle je aktuální situace, v níž se nacházíme.
Außerdem befinden wir uns erst am Beginn dieser tiefen Krise.
Navíc se nyní nacházíme teprve na začátku této hluboké krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht darum, das politische Klima, in dem wir uns befinden,
Jde o upřímné zhodnocení politického klimatu, ve kterém se nacházíme.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Auswirkungen der Weltwirtschaftskrise, in der wir uns befinden, sind noch nicht abzusehen.
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, zatím nelze předvídat dopady světové hospodářské krize, v níž se právě nacházíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befinden uns im Ausnahmezustand, und mein Wort ist Gesetz.
Nacházíme se ve stavu nouze a moje slovo je zákon!
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Wir befinden uns in einer sehr komplizierten Situation.
Paní předsedající, paní komisařko, nacházíme se ve velmi složité situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einer weiten Umlaufbahn um die Erde. Die Deflektorschilde schützen uns davor, entdeckt zu werden.
Nacházíme se teď na vnější oběžné dráze Země, máme zapnuté deflektory, abychom zůstali nepozorováni.
befinden wir uns
nacházíme se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir befinden uns derzeit am tiefsten Punkt des Zyklus.
V současné době se nacházíme ve spodním bodu cyklu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befinden uns nicht weit von Nordindien.
Nacházíme se celkem nedaleko od severní Indie.
Herr Präsident, wir befinden uns an einem entscheidenden Zeitpunkt.
Pane předsedající, nacházíme se v rozhodujícím okamžiku dějin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, dies ist die Situation, in der wir uns befinden.
Tohle je aktuální situace, v níž se nacházíme.
Außerdem befinden wir uns erst am Beginn dieser tiefen Krise.
Navíc se nyní nacházíme teprve na začátku této hluboké krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht darum, das politische Klima, in dem wir uns befinden,
Jde o upřímné zhodnocení politického klimatu, ve kterém se nacházíme.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Auswirkungen der Weltwirtschaftskrise, in der wir uns befinden, sind noch nicht abzusehen.
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, zatím nelze předvídat dopady světové hospodářské krize, v níž se právě nacházíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befinden uns im Ausnahmezustand, und mein Wort ist Gesetz.
Nacházíme se ve stavu nouze a moje slovo je zákon!
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Wir befinden uns in einer sehr komplizierten Situation.
Paní předsedající, paní komisařko, nacházíme se ve velmi složité situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einer weiten Umlaufbahn um die Erde. Die Deflektorschilde schützen uns davor, entdeckt zu werden.
Nacházíme se teď na vnější oběžné dráze Země, máme zapnuté deflektory, abychom zůstali nepozorováni.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit befinden
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jaká je naše současná situace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Captain, wo befinden Sie sich?
- Kapitáne, jaká je vaše poloha?
Wir befinden uns im Krieg.
To je přesně to, o co tu teď jde.
Sie befinden sich im Fahrwasser.
Stojíte v dopravním průplavu.
Sie befinden sich in Lebensgefahr.
Váš život je v nebezpečí.
Sagt, wie ist sein Befinden?
Tak jak je Jeho Veličenstvu?
Zwei befinden sich über dir.
Und wie ist das Befinden?
Am Boden befinden sich Drucksensoren.
Podlaha reaguje na změnu tlaku.
-Wir befinden uns in Runstock.
Nacházíme se u Runstocku.
befinden sich schon im keller.
Méně obdařené zaměstnance jsem odvedl do suterénu.
Wo befinden sich diese Parkuhren?
Befinden sie sich unter uns?
Dort befinden Sie sich gerade?
V ní se teď nacházíte, kapitáne?
Dort befinden sich Ihre Proben.
Tam budou ty vaše vzorky.
Sie befinden sich im Sperrgebiet.
Do tohoto objektu je vstup přísně zakázán!
Auf dieser Seite befinden sich zwei Abschnitte.
Panel se skládá ze tří částí.
Auf dieser Seite befinden sich drei Abschnitte.
Panel se skládá ze tří částí.
Wir befinden uns in der ersten Lesung.
Toto je teprve první čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Börsen befinden sich außerhalb Europas.
Nejdůležitější burzy se nacházejí mimo Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befinden uns zugegebenermaßen in einer Rezession.
Nacházíme se nepochybně v recesi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befinden uns an einem kritischen Punkt.
Stojíme na zásadní křižovatce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber PPPs befinden sich zwischen zwei Stühlen.
PPP sedí totiž na dvou židlích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir befinden uns in einer besonderen Situation.
Nacházíme se v nezvyklé situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen befinden sich in einer schwierigen Situation.
Ženy se ocitají ve složité situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Phase befinden wir uns gerade.
V této fázi se právě nacházíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einem Spannungsverhältnis.
Ocitáme se v napjaté situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Finanzmärkte befinden sich im Umbau.
Finanční trhy se obnovují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einer prekären Lage.
Nacházíme se v choulostivé situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer Folienverpackung befinden sich fünf Einzeldosisbehältnisse .
Pět jednodávkových ampulek je zataveno v ochranném fóliovém přebalu .
In dieser Datei befinden sich keine Rezepte.
V tomto souboru nebyly nalezeny žádné recepty.
Wir befinden uns in einer Notsituation.
Žádám o záchranné složky.
Leider befinden Sie sich gerade im Winterzyklus.
Mají bohužel momentálně období spánku.
Wir befinden uns bereits im Krieg!
Ihr musst sie fur schuldig befinden!
Bis wir uns an ihren Ufern befinden.
Až dokud se neocitneme na jeho konci.
Zwanzig oder mehr Villen befinden sich dort.
Dvacet nebo více bohatě obdařených vil.
Wir befinden uns im Krieg, Fräulein Major.
To je dokonce až moc, freulein major.
Feindliche Flugzeuge befinden sich im Anflug.
Přibližuje se jednotka nepřítele.
Sie befinden sich in einer immersiven Simulationsprogramm.
Jsi v pohlcujícím simulačním programu.
Sie befinden sich auf Privatbesitz, Ladys.
Si na soukromém pozemku. Potřebuju nějaký druh dokladu totožnosti.
- Die, die die Götter für würdig befinden.
- Ti, kteří toho budou hodni.
In seinen Stahlkammern befinden sich $15 Milliarden.
Má v trezorech 15 miliard dolarů.
Es befinden sich Naniten in Freiheit?
Da befinden sich jede Menge Scheunen.
Außerdem befinden sich am Hafen viele Ausländer.
Velká policejní přítomnost na molu bude naší nejlepší obranou.
Und wir befinden uns nicht in Käfigen.
Oberst Tonoda, wie ist Ihr Befinden?
Plukovníku Tonodo, jak to vypadá s vašim zdravím?
Wir befinden uns im Kreis, Hanna.
Alle Isis-Patientendaten befinden sich darauf.
Má v něm informace o všech ISIS klientech.
Die Personalakten befinden sich auf einem Stick.
Nahraji vám složky personálu na flashdisk.
Wir befinden uns nicht weit von Nordindien.
Nacházíme se celkem nedaleko od severní Indie.
"befinden sich entlang der alten Straße".
"lze nalézt na staré cestě."
Unsere Länder befinden sich nicht im Krieg.
Naše mocnosti nejsou ve válce.
Wann befinden wir uns in Waffenreichweite?
Za jak dlouho budeme v dostřelu zbraní?
Alle werden sich in Teams befinden.
Proto budete chodit po dvou.
Unter den Schiffsdaten befinden sich Navigationsaufzeichnungen.
Údaje z jejich lodního počítače obsahují i navigační záznamy.
Ja, wir befinden uns im Waffenstillstand.
Sie befinden sich in einer Art Trance.
Sie befinden sich in einem Minenfeld!
Wir befinden uns in großer Gefahr.
Opět nás přišly navštívít naše nejtemnější sny.
In dieser Tasche befinden sich $250.000.
V té tašce je 250000 dolarů.
Wir befinden den Angeklagten für schuldig.
Die Münzen befinden sich nicht dort.
Situation in der wir uns befinden.
…iruaci, v které se necházíme.
Unter Berlin befinden sich über 25000 Tunnel
Pod Berlínem se nachází přes 25 000 tunelů.
Die Schwimmwesten befinden sich unter Ihren Sitzen.
Pod vašimi sedadly najdete záchranné vesty.
- Befinden sie sich auf deinem Handy?
Hier befinden sich die Stunden und Tage.
Detektor tu našel spoustu času.
Wir befinden uns auf einer anderen Ebene.
Nemůžu na tebe takhle myslet.
Wir befinden uns hier, in Benavis.
To se má vyslovovat Almanzora?
Wir befinden uns in einem Traktorstrahl.
Má nás ve vlečném paprsku.
In diesen Käfigen befinden sich sterbende Kinder!
Tam v těch klecích umírají děti.
Patrice Jacinto. Am Kinn befinden sich Abschürfungen.
Wir befinden uns in einer Notlage.
Nacházíme se v mezní situaci.
Die Sieben Königslande befinden sich im Krieg.
Sedm království je ve válce.
Wir befinden uns in Dragon Eyes' Laden.
Tady to všechno patří Dračímu oku.
Da befinden sich keine lebenswichtigen Organe.
Nejsou tam žádný orgány ani cévy.
auf Seeschifffahrtsstraßen verkehren oder sich dort befinden;
provozovaná nebo mající základnu v pobřežních vodách,
über Vorschläge zur Satzungsänderung zu befinden;
rozhodovat o návrzích na změnu stanov;
Sie befinden sich in gesperrtem Luftraum.
Blížíte se do zakázaného prostoru.
Gegenwärtig befinden sich 50.000 Nordvietnamesen dort.
V této chvíli je tam 50 tisíc Vietnamců.
Sie befinden sich in sie verliebt?
Warum befinden Sie sich in diesem System?
Co chcete v téhle soustavě?
Alle befinden sich bei überaus guter Gesundheit.
Ve skutečnosti se těší na svůj věk dobrému zdraví.
Hier drauf befinden sich Millionen Dateien.
Wir befinden uns noch im 20. Jahrhundert.
Pořád se kodrcáme ve 20. století.
Fast alle befinden sich in Lagern.
Většina lidí je v táborech.
Die Schachregeln befinden sich in meinem Speicher.
- Mém pravidla ve své paměti.
Hier befinden wir uns im "Freistaat Christiania".
Právě se nacházíme ve Svobodné zemi Křesťanské
Dahinter könnte sich eine weitere Kammer befinden?
Lidé a Ferengové nepatří k sobě.
Wir alle befinden uns im Krieg.
Wir befinden uns in einem Nullsummenspiel.
Je to hra s nulovým součtem?
Wir befinden uns in Umbrellas größter Errungenschaft.
Tohle je největší výtvor Umbrelly.
(c) sie befinden sich im Besitz von:
c) vlastní je některý z těchto subjektů:
Sie befinden sich inmitten einer großartigen Story.
Jsi uprostřed skvělého článku.
Wir befinden uns in keiner schlimmen Notlage.
Nejsme v takové finanční tísni.
Sie befinden sich in chinesischen Gewässern.
Nacházíte se v čínských vodách.