Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=befindliche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
befindliche nacházející 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

befindliche nacházející
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Übergangsbestimmungen für in anderen Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, befindliche Institute
Přechodná ustanovení pro instituce nacházející se v jiných členských státech, jejichž měnou je euro
   Korpustyp: EU
mehrere, in verschiedenen Mitgliedstaaten befindliche Stätten, die ein bestimmtes Thema als Schwerpunkt haben, um eine gemeinsame Bewerbung einzureichen, oder
několik pamětihodností nacházejících se v různých členských státech, které se zaměřují na jedno určité téma s cílem podat společnou žádost, nebo
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung ist an die Národná banka Slovenska, in der Slowakei befindliche Institute und in den anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten befindliche Institute gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno Národní bance Slovenska, institucím nacházejícím se na Slovensku a institucím nacházejícím se v jiných zúčastněných členských státech.
   Korpustyp: EU
Als Sicherheit fordert KUKE die Übertragung des Schiffes, des sich im Bau befindlichen Schiffes oder des Materials.
Jako zajištění vývozní úvěrová pojišťovna požaduje převod vlastnictví lodi, lodi nacházející se ve výstavbě nebo materiálu ke stavbě.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass nach Bestätigung der Präsenz von HPAI in einem Betrieb auch die im Betrieb befindlichen Schweine geeigneten Laboruntersuchungen unterzogen werden, um zu bestätigen oder auszuschließen, dass diese Schweine gegenwärtig mit dem hoch pathogenen Virus der Aviären Influenza infiziert sind oder früher damit infiziert waren.
Příslušný orgán zajistí, aby poté, co byla potvrzena vysoce patogenní influenza ptáků v jakémkoli hospodářství, byly na všech prasatech nacházejících se v daném hospodářství provedeny vhodné laboratorní testy s cílem potvrdit nebo vyloučit, že tato prasata jsou nebo byla nakažena virem vysoce patogenní influenzy ptáků.
   Korpustyp: EU
das Lebendgewicht der an Bord des Fischereifahrzeugs befindlichen Mengen zu schätzen und
k odhadu živé hmotnosti množství nacházejícího se na palubě rybářského plavidla a
   Korpustyp: EU
Sicherung der an Bord befindlichen Gefahrstoffe während des gesamten Schiffsrecyclingprozesses, um jegliche Freisetzung dieser Gefahrstoffe in die Umwelt zu verhindern, sowie Handhabung der Gefahrstoffe und der beim Vorgang des Schiffsrecyclings anfallenden Abfälle ausschließlich auf undurchlässigen Böden mit einwandfrei funktionierenden Ableitungssystemen;
kontroly nad všemi nebezpečnými materiály nacházejícími se na lodi v průběhu celého procesu recyklace lodi, aby se zabránilo jakémukoli úniku těchto materiálů do životního prostředí; a dále manipulace s nebezpečnými materiály a odpady vzniklými při recyklaci lodi pouze na nepropustných podlahách s účinnými drenážními systémy,
   Korpustyp: EU
Für die übergangsweise geltende Mindestreserve-Erfüllungsperiode berechnet ein in Lettland befindliches Institut oder die Latvijas Banka die Mindestreserven dieses Instituts.
Pro přechodné udržovací období vypočte minimální rezervy instituce nacházející se v Lotyšsku buď tato instituce, nebo Latvijas Banka.
   Korpustyp: EU
Das gesamte, an einem bestimmten geografischen Ort, an dem die Produktionsstätte lag, liegt oder errichtet werden soll, befindliche Gelände.
Veškeré pozemky nacházející se v určité zeměpisné poloze, kde je výrobní zařízení umístěno nebo má být umístěno.
   Korpustyp: EU
Bei der Herstellung von Likörwein sind in den Büchern für jede in Herstellung befindliche Partie Likörwein folgende Angaben einzutragen:
Při výrobě likérového vína se do evidenčních knih pro každou šarži likérových vín nacházejících se v procesu výroby zaznamenává
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befindliche

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Arbeit befindliche Rechtsvorschriften:
Legislativní opatření ve stádiu vývoje:
   Korpustyp: EU
Begriffsbestimmung „in Ausführung befindliche Aufträge“
Definice zakázek v průběhu plnění
   Korpustyp: EU
andere in Konkurs befindliche Unternehmen;
jiných společností v konkurzním řízení;
   Korpustyp: EU
im Bau befindliche Infrastruktur (1)
Infrastruktura ve výstavbě (1)
   Korpustyp: EU
Ausnahme für außerhalb der Union befindliche Haupthandelsplätze
Výjimka pro případ, kdy se hlavní obchodní systém nachází mimo Unii
   Korpustyp: EU DCEP
(a) geplante oder im Bau befindliche Kapazitäten;
a) kapacity, plánované nebo ve výstavbě;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist in Ausführung befindliche Arbeit.
Je to pracovní verze.
   Korpustyp: Untertitel
Übergangsbestimmungen für in der Slowakei befindliche Institute
Přechodná ustanovení pro instituce, které se nacházejí na Slovensku
   Korpustyp: EU
Vorhandene und im Bau befindliche Anlagen
Prostředí stávající a ve výstavbě
   Korpustyp: EU
Übergangsbestimmungen für in Lettland befindliche Institute
Přechodná ustanovení pro instituce, které se nacházejí v Lotyšsku
   Korpustyp: EU
Im Bau befindliche Immobilien (als Anlage)
Nemovitosti (ve výstavbě pro účely investice)
   Korpustyp: EU
Im Bau befindliche Immobilien (zur Eigennutzung)
Nemovitosti (ve výstavbě pro vlastní potřebu)
   Korpustyp: EU
Im Bau befindliche Immobilien zur künftigen Eigennutzung
Nemovitosti ve výstavbě pro budoucí použití pro vlastní potřebu
   Korpustyp: EU
Übergangsbestimmungen für in Estland befindliche Institute
Přechodná ustanovení pro instituce, které se nacházejí v Estonsku
   Korpustyp: EU
Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge/Motoren
Shodnost vozidel nebo motorů v provozu
   Korpustyp: EU
Übergangsbestimmungen für in Slowenien befindliche Institute
Přechodná ustanovení pro instituce, které se nacházejí ve Slovinsku
   Korpustyp: EU
Das in einem Gefahrengebiet befindliche Element.
Prvek, který se nachází v nebezpečné oblasti
   Korpustyp: EU
Im Besitz der Interventionsstelle befindliche Höchstmengen
Maximální množství v zásobách intervenční agentury
   Korpustyp: EU
an einem entfernten Standort befindliche Hardware
vzdálený hardware
   Korpustyp: EU IATE
Geldautomat Typ In Betrieb befindliche Gesamtzahl
Peněžní automaty Typ Celkový počet strojů v provozu
   Korpustyp: Allgemein
"und das darin befindliche Großflächenplakat zerstört."
"a spadlý ležící plakát roztrhal."
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge
Kontrola shodnosti vozidel v provozu
   Korpustyp: EU
ÜBERPRÜFUNG DER ÜBEREINSTIMMUNG IN BETRIEB BEFINDLICHER FAHRZEUGE
KONTROLA SHODNOSTI VOZIDEL V PROVOZU
   Korpustyp: EU
Kosten für in Ausbildung befindliches Personal
Personální náklady na školené zaměstnance
   Korpustyp: EU
außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten befindliche Flugsimulationsübungsgeräte.
zařízením pro výcvik pomocí letové simulace umístěným mimo území členských států;
   Korpustyp: EU
Überweisen Sie das dort befindliche Geld.
A peníze okamžitě převést jinam.
   Korpustyp: Untertitel
In Verwendung befindliche Patronen nicht im Kühlschrank aufbewahren.
Používané zásobní vložky nesmí být uchovávány v chladničce.
   Korpustyp: Fachtext
In Verwendung befindliche Patronen im Insulinpen nicht im Kühlschrank aufbewahren.
Používané zásobní vložky v inzulínovém peru nesmí být skladovány v chladničce.
   Korpustyp: Fachtext
In Verwendung befindliche Pens nicht im Kühlschrank aufbewahren.
Používaná pera nesmí být uchovávána v chladničce.
   Korpustyp: Fachtext
In Gebrauch befindliches NovoRapid kann 4 Wochen benutzt werden .
Po prvním otevření je doba použitelnosti 4 týdny .
   Korpustyp: Fachtext
In Gebrauch befindliches NovoRapid Penfill kann 4 Wochen benutzt werden .
Po prvním otevření je doba použitelnosti 4 týdny
   Korpustyp: Fachtext
In Gebrauch befindliche NovoRapid Penfill Patronen und Ersatz-Patronen :
NovoRapid Penfill , který používáte nebo nosíte jako náhradní :
   Korpustyp: Fachtext
In Gebrauch befindliches NovoRapid NovoLet kann 4 Wochen benutzt werden .
Po prvním otevření je doba použitelnosti 4 týdny .
   Korpustyp: Fachtext
In Gebrauch befindliches NovoRapid NovoLet oder Ersatz-Fertigpens :
NovoRapid NovoLet , který používáte nebo nosíte jako náhradní :
   Korpustyp: Fachtext
In Gebrauch befindliches NovoRapid FlexPen kann 4 Wochen benutzt werden .
Po prvním otevření je doba použitelnosti 4 týdny .
   Korpustyp: Fachtext
In Gebrauch befindliches NovoRapid FlexPen oder Ersatz-Fertigpens :
NovoRapid FlexPen , který používáte nebo nosíte jako náhradní :
   Korpustyp: Fachtext
In Gebrauch befindliches NovoRapid InnoLet kann 4 Wochen benutzt werden .
Po prvním otevření je doba použitelnosti 4 týdny .
   Korpustyp: Fachtext
In Gebrauch befindliches NovoRapid InnoLet oder Ersatz-Fertigpens :
NovoRapid InnoLet , který používáte nebo nosíte jako náhradní :
   Korpustyp: Fachtext
Aufbewahrungshinweise für in Gebrauch befindliche Durchstechflaschen siehe Abschnitt 6. 3 .
Pro podmínky pro uchovávání otevřených injekčních lahviček viz bod 6. 3 .
   Korpustyp: Fachtext
In Gebrauch ( im Pen ) befindliche Patronen nicht im Kühlschrank aufbewahren .
Po otevření nesmí být zásobní vložka uchovávána v chladničce .
   Korpustyp: Fachtext
Aufbewahrungshinweise für in Gebrauch befindliche Patronen siehe Abschnitt 6. 3 .
Pro podmínky pro uchovávání otevřené zásobní vložky viz bod 6. 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Aufbewahrungshinweise für in Gebrauch befindliche Pens siehe Abschnitt 6. 3 .
Pro podmínky pro uchovávání používaného pera viz bod 6. 3 .
   Korpustyp: Fachtext
In Gebrauch ( im Pen ) befindliche Patronen nicht im Kühlschrank aufbewahren .
Po otevření nesmí být zásobní vložka ( v peru ) uchovávána v chladničce .
   Korpustyp: Fachtext
Aufbewahrungshinweise für in Gebrauch befindliche Pens siehe Abschnitt 6. 3 .
Pro podmínky pro uchovávání používaného pera viz bod 6. 3 6. 5 Druh obalu a velikost balení
   Korpustyp: Fachtext
Aufbewahrungshinweise für in Gebrauch befindliche Durchstechflaschen siehe Abschnitt 6. 3 .
Pro podmínky pro uchovávání otevřené injekční lahvičky viz bod 6. 3
   Korpustyp: Fachtext
In Gebrauch befindliche Pens nicht im Kühlschrank aufbewahren .
Používaná pera nesmí být uchovávána v chladničce .
   Korpustyp: Fachtext
In Gebrauch ( im Pen ) befindliche Patronen nicht im Kühlschrank aufbewahren .
Používané zásobní vložky ( v peru ) neuchovávejte v chladničce .
   Korpustyp: Fachtext
In Gebrauch ( im Pen ) befindliche Patronen nicht im Kühlschrank aufbewahren .
Používané zásobní vložky ( v peru ) se nesmí uchovávat v chladničce .
   Korpustyp: Fachtext
In Gebrauch ( im Pen ) befindliche Patronen nicht im Kühlschrank aufbewahren .
Otevřená zásobní vložka ( v peru ) nesmí být skladována v chladničce .
   Korpustyp: Fachtext
Aufbewahrungshinweise für in Gebrauch befindliche Patronen siehe Abschnitt 6. 3 .
Pro podmínky pro uchovávání otevřených zásobních vložek viz bod 6. 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Aufbewahrungshinweise für in Gebrauch befindliche Pens siehe Abschnitt 6. 3 .
Pro podmínky pro uchovávání používaných per viz bod 6. 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Im Einzug befindliche Werte erhalten ein Risikogewicht von 20 %.
Hotovostním položkám v procesu inkasa se přidělí riziková váha 20 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Anforderungen für im Bau befindliche Unterkünfte gemäß Artikel 3
Dodatečné požadavky na ubytovací zařízení ve výstavbě podle článku 3
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Anforderungen für im Bau befindliche Unterkünfte gemäß Artikel 3a
Dodatečné požadavky na ubytovací zařízení ve výstavbě podle článku 3a
   Korpustyp: EU DCEP
"Zur Erleichterung der Echtheitsprüfung im Umlauf befindlicher Euro-Banknoten wird
"Za účelem usnadnění kontroly pravosti obíhajících eurobankovek
   Korpustyp: EU DCEP
"Zur Erleichterung der Echtheitsprüfung im Umlauf befindlicher Euro-Münzen wird
"Za účelem usnadnění kontroly pravosti obíhajících euromincí se povoluje přeprava
   Korpustyp: EU DCEP
"Zur Erleichterung der Echtheitsprüfung im Umlauf befindlicher Euro-Münzen wird
"Za účelem usnadnění kontroly pravosti obíhajících eurobankovek
   Korpustyp: EU DCEP
iii) außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten befindliche synthetische Flugübungsgeräte.
výcvikovým zařízením pro simulaci letu umístěným mimo území členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
im Besitz der Agentur oder der Kommission befindliche
veřejnosti bezplatně a ve snadno přístupné podobě poskytovány níže uvedené
   Korpustyp: EU DCEP
- die Zustellung an die auf der betreffenden Sendung befindliche Anschrift;“
- dodání na adresy udané na zásilkách;“
   Korpustyp: EU DCEP
AUSNAHMEN Artikel 16 Ausnahme für außerhalb der Union befindliche Haupthandelsplätze
VÝJIMKY Článek 16 Výjimka pro případ, kdy se hlavní obchodní systém nachází mimo Unii
   Korpustyp: EU DCEP
für bereits in Betrieb befindliche Fahrzeuge bestimmt sind;
jsou určeny k montáži na vozidla, která jsou již v provozu a
   Korpustyp: EU DCEP
In Gebrauch befindliche Pens dürfen nicht im Kühlschrank aufbewahrt werden .
Pera , která jsou právě používána , nesmí být uchovávána v chladničce .
   Korpustyp: Fachtext
In Verwendung befindliche Pens nicht im Kühlschrank aufbewahren.
Nepoužívejte předplněná pera po uplynutí této doby použitelnosti.
   Korpustyp: Fachtext
In Gebrauch befindliche NovoMix 70 Penfill Patronen und Ersatz-Patronen :
NovoMix 70 Penfill zásobní vložky , které používáte nebo nosíte jako zásobní :
   Korpustyp: Fachtext
In Gebrauch befindliche Pens nicht im Kühlschrank aufbewahren.
Používaná pera nesmí být skladována v chladničce.
   Korpustyp: Fachtext
In Gebrauch befindliche Pens nicht im Kühlschrank aufbewahren.
Používaná pera se nesmí uchovávat v chladničce.
   Korpustyp: Fachtext
bereits in Ausführung befindliche Aufträge gemäß Abschnitt 7.1.1.2.3
již prováděné smlouvy, podle popisu uvedeného v bodě 7.1.1.2.3,
   Korpustyp: EU
Es ist ein für Auswertungstests im Beta-Stadium befindlicher Prototyp.
Tento model prozatím prochází zkouškami před hromadnou výrobou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vergleichsverfahren initiiert die in Konkurs befindliche Firma.
Vyrovnací řízení iniciuje společnost v úpadku.
   Korpustyp: EU
In Privatbesitz befindliche Fluggesellschaft, außerhalb Butembo im Einsatz.
Letecká společnost v soukromém vlastnictví působící mimo Butembo.
   Korpustyp: EU
Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge/Motoren — Ablauf
Ověření shodnosti v provozu – postup auditu
   Korpustyp: EU
Übergangsbestimmungen für in anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten befindliche Institute
Přechodná ustanovení pro instituce, které se nacházejí v jiných zúčastněných členských státech
   Korpustyp: EU
Shahab-3 ist die in Nutzung befindliche ballistische Langstreckenrakete Irans.
Shahab-3 je v současnosti používaná íránská balistická střela dlouhého doletu.
   Korpustyp: EU
um Informationen über geltende oder in Vorbereitung befindliche Rechtsvorschriften auszutauschen;
výměny informací o svých platných nebo připravovaných právních předpisech;
   Korpustyp: EU
Im Bau befindliche Immobilien zur künftigen Nutzung als Anlage
Nemovitosti ve výstavbě pro budoucí použití jako investice
   Korpustyp: EU
Anlage 3: Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge
Dodatek 3: Kontrola shodnosti vozidel v provozu
   Korpustyp: EU
Die Bank Tejarat ist eine teilweise in Staatseigentum befindliche Bank.
Bank Tejarat je zčásti vlastněna státem.
   Korpustyp: EU
Shahab-3 ist der in Nutzung befindliche ballistische Langstreckenflugkörper Irans.
Šaháb-3 je balistická raketa dlouhého doletu, kterou Írán v současnosti disponuje.
   Korpustyp: EU
ÜBEREINSTIMMUNG IN BETRIEB BEFINDLICHER MOTOREN ODER FAHRZEUGE/MOTOREN
SHODNOST MOTORŮ NEBO VOZIDEL/MOTORŮ V PROVOZU
   Korpustyp: EU
die geschätzte an Bord befindliche Menge an Rotem Thun;
odhadované množství tuňáka obecného na palubě;
   Korpustyp: EU
Shahab-3 ist der in Nutzung befindliche ballistische Langstreckenflugkörper Irans.
Shahab-3 je íránská balistická raketa dlouhého doletu, která je v současné době v provozu.
   Korpustyp: EU
3 Die Privatisierung 2007 und die in Privatbesitz befindliche Malév
Privatizace v roce 2007 a společnost Malév podléhající soukromé kontrole
   Korpustyp: EU
das Erzeugnis durch ein in Kraft befindliches Grundpatent geschützt ist;
je výrobek chráněn platným základním patentem;
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: In Privatbesitz befindliche Fluggesellschaft; von Butembo aus betrieben.
Další informace: Soukromá letecká společnost se základnou v Butembo.
   Korpustyp: EU
In Privatbesitz befindliche Fluggesellschaft; von Butembo aus betrieben.
Soukromá letecká společnost se základnou v Butembo.
   Korpustyp: EU
Übergangsbestimmungen für in Zypern oder Malta befindliche Institute
Přechodná ustanovení pro instituce, které se nacházejí na Kypru nebo na Maltě
   Korpustyp: EU
Einschließlich im Bau befindlicher zur Eigennutzung vorgesehener Immobilien.
Zahrnují též nemovitý majetek pro vlastní potřebu ve výstavbě.
   Korpustyp: EU
Einschließlich im Bau befindlicher nicht zur Eigennutzung vorgesehener Immobilien.
Zahrnuje též nemovitý majetek jiný než pro vlastní potřebu, který je ve výstavbě.
   Korpustyp: EU
im Dienst befindliche Flugbegleiter nicht bei ihren Aufgaben behindern.
nebránili službu vykonávajícím palubním průvodčím při plnění jejich povinností.
   Korpustyp: EU
an Bord befindliche Fänge nach Arten bei der Ausfahrt und
úlovky podle druhů uchovávané na palubě v okamžiku vyplutí a
   Korpustyp: EU
Zuständigkeiten für die Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge
Povinnosti týkající se shodnosti v provozu
   Korpustyp: EU
Kernpunkte der Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge
Hlavní prvky ověřeni shodnosti v provozu
   Korpustyp: EU
Ein solches Kriterium gilt nicht für im Handel befindliche Erzeugnisse.
Toto kritérium se nevztahuje na produkty uváděné na trh.
   Korpustyp: EU
die Verwendung im Freien befindlicher Wasserbecken für Geflügel;
používání venkovních vodních nádrží pro drůbež;
   Korpustyp: EU
Auf dem Hoheitsgebiet des Staates befindliche Bestände von Lagerunternehmen
Zásoby uskladněné v distribučních organizacích na území státu
   Korpustyp: EU
Auf dem Hoheitsgebiet des Staates befindliche Bestände von Lagerunternehmen
Zásoby u distribučních organizací na území státu
   Korpustyp: EU
an Bord von Schiffen oder Luftfahrzeugen befindliche Waren folgender Art:
následujícího zboží na palubě plavidla nebo letadla:
   Korpustyp: EU
die im Schiffsraum befindliche Fangmenge nach Arten (in kg Lebendgewicht);
množství (v kilogramech) jednotlivých druhů ryb v nákladním prostoru plavidla:
   Korpustyp: EU
die geschätzte an Bord befindliche Menge von Rotem Thun;
odhadované množství tuňáka obecného na palubě;
   Korpustyp: EU