Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=befindlichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
befindlichen nacházející 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befindlichen

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

den im Tank befindlichen Kraftstoff und
pohonné hmoty obsažené v palivové nádrži a
   Korpustyp: EU DCEP
und zum in Vorbereitung befindlichen Bodenschutzprogramm
a budoucí program ochrany půd.
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung der im Pen befindlichen Restmenge Insulin .
Zkontrolujte množství inzulínu , které v peru zbývá .
   Korpustyp: Fachtext
Gültigkeitsdauer der in Entwicklung befindlichen PEFCR-Regel.
časové rozpětí platnosti vytvářených pravidel produktové kategorie ke stanovení environmentální stopy.
   Korpustyp: EU
Die Fläche des über Wasser befindlichen Teils.
Plocha části nad vodou.
   Korpustyp: EU
Anzahl der an Bord befindlichen Personen:
Počet osob na palubě:
   Korpustyp: EU
bei in Gärung befindlichen Erzeugnissen: der Gesamtalkoholgehalt,
u částečně zkvašených produktů: celkový obsah alkoholu
   Korpustyp: EU
die Gesamtlänge der an Bord befindlichen Netze;
celkovou délku všech sítí na palubě;
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der in Prüfung befindlichen Unternehmen:
Celkový počet podniků, v nichž je prováděna kontrola:
   Korpustyp: EU
Zahl der in Prüfung befindlichen Unternehmen:
Počet podniků, v nichž je prováděna kontrola:
   Korpustyp: EU
20 % seiner in Betrieb befindlichen Ringwadenfänger.
20 % svých aktivních plavidel s košelkovými nevody.
   Korpustyp: EU
20 % seiner in Betrieb befindlichen pelagischen Trawler;
20 % svých aktivních trawlerů pro pelagický rybolov;
   Korpustyp: EU
20 % seiner in Betrieb befindlichen Langleinenfänger;
20 % svých aktivních plavidel lovících na dlouhou lovnou šňůru;
   Korpustyp: EU
20 % seiner in Betrieb befindlichen Köderschiffe;
20 % svých aktivních plavidel s návnadou;
   Korpustyp: EU
Konformität der in Betrieb befindlichen Fahrzeuge — Prüfungsverfahren
Ověření shodnosti v provozu – postup kontroly
   Korpustyp: EU
Öffentlicher Zugang zu beim Bürgerbeauftragten befindlichen Dokumenten
Pravidla pro výkon vyšetřovacího práva Evropského parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Gerard Batten zu im Plenarsaal befindlichen Spruchbändern,
Gerard Batten k rozmístění transparentů v jednacím sále,
   Korpustyp: EU DCEP
ÜBEREINSTIMMUNG VON IN BETRIEB BEFINDLICHEN FAHRZEUGEN/MOTOREN
SHODNOST VOZIDEL/MOTORŮ V PROVOZU
   Korpustyp: EU
Radbruch an einem in Betrieb befindlichen Fahrzeug,
lom kola u provozovaných kolejových vozidel,
   Korpustyp: EU
die an Bord befindlichen Mengen Garnelen;
množství krevet uchovávaných na palubě,
   Korpustyp: EU
Wir können alle in Planung befindlichen neuen Reaktoren stoppen.
Zmrazit všechny navrhované nové reaktory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Beschlagnahme von im Transit befindlichen Generika in den Niederlanden
Předmět: Zadržení přepravovaných generických léčiv v Nizozemsku
   Korpustyp: EU DCEP
, wenn die in Gang befindlichen Reformen abgeschlossen sind
teprve po ukončení probíhajících reforem
   Korpustyp: EU DCEP
) der unter TAC stehenden und an Bord befindlichen Fische
, bude rozpětí povolené tolerance v odhadech množství
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Volumen der geplanten oder im Bau befindlichen Kapazitäten;
a) objem kapacit, plánovaných nebo ve výstavbě;
   Korpustyp: EU DCEP
die in jedem Kühlhaus zum Verkauf befindlichen Buttermengen.
množství intervenčního másla na prodej v každém skladu.
   Korpustyp: EU
Beschlagnahme des Schiffs und Festnahme der an Bord befindlichen Personen;
zabavení lodě a zadržení osob na palubě;
   Korpustyp: EU
Innenbeleuchtung in Bereichen der in Fußbodenhöhe befindlichen Notausgänge,
vnitřní osvětlení v prostorech nouzových východů na úrovni podlahy;
   Korpustyp: EU
Viele Verkehrsunternehmen agieren heute jedoch in im Umbruch befindlichen Märkten.
Mnoho dopravních společností dnes působí na trzích, které procházejí celkovou restrukturalizací.
   Korpustyp: EU
welche Größenzusammensetzung die an Bord befindlichen Fänge haben;
velikostní složení úlovků na palubě;
   Korpustyp: EU
Ergebnisse der Inspektion des an Bord befindlichen Fischs:
Výsledky inspekce ryb na palubě:
   Korpustyp: EU
einer in dem betreffenden Drittland befindlichen Dienststelle eines Mitgliedstaats,
úřadem jednoho z členských států v dotyčné třetí zemi,
   Korpustyp: EU
Veräußerung von Anteilen an in der Umstrukturierung befindlichen Gesellschaften
Odprodej podílů v restrukturalizovaných společnostech
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls Kennzeichen und Modell des an Bord befindlichen Hubschraubers:
Registrační číslo a typ vrtulníku, pokud se nachází na plavidle:
   Korpustyp: EU
Ergebnisse der Inspektionen des an Bord befindlichen Fischs
Výsledky inspekce ryb na palubě
   Korpustyp: EU
Rad- und Achs- bzw. Wellenbrüche an in Betrieb befindlichen Fahrzeugen.
lomů dvojkolí u provozovaných kolejových vozidel.
   Korpustyp: EU
Prüfung aller an Bord befindlichen Netze und Erfassung der Maschengrößen;
zkontrolují všechny sítě na palubě a zaznamenají údaje o měření velikostí ok;
   Korpustyp: EU
Volumen der geplanten oder im Bau befindlichen Kapazität;
objem kapacit plánovaných nebo ve výstavbě;
   Korpustyp: EU
Maximale Streckengeschwindigkeit mit einem in Betrieb befindlichen Stromabnehmer (sofern zutreffend)
Maximální traťová rychlost s jedním pantografovým sběračem v provozu (pokud je relevantní)
   Korpustyp: EU
Kommunale Abgabe auf den Wert der im Unternehmensbesitz befindlichen Grundstücke.
Místní daň z hodnoty nemovitostí držených podniky.
   Korpustyp: EU
Volumen der geplanten oder im Bau befindlichen Kapazitäten;
objem kapacit plánovaných nebo ve výstavbě;
   Korpustyp: EU
Prüfung der Vorschriftsmäßigkeit der bereits im Verkehr befindlichen Fahrzeuge
Kontrola shodnosti vozidel v provozu
   Korpustyp: EU
die Gesamtzahl der im Bezugsjahr im Verkehr befindlichen Fahrzeuge.
celkový počet vozidel v oběhu v referenčním roce.
   Korpustyp: EU
Innenbeleuchtung in Bereichen der in Fußbodenhöhe befindlichen Notausgänge und
vnitřní osvětlení v prostorech nouzových východů na úrovni podlahy a
   Korpustyp: EU
Sicherheitseinstufung und -management des in Betrieb befindlichen Straßennetzes
Klasifikace a řízení bezpečnosti silniční sítě v provozu
   Korpustyp: EU
eine Erklärung bezüglich der bereits an Bord befindlichen Fänge;
prohlášení o úlovcích, které již mají na palubě;
   Korpustyp: EU
Instandsetzung der Verwaltungsgebäude und der darin befindlichen Räumlichkeiten (2002)
uvedení kanceláří / budov do provozního stavu (2002)
   Korpustyp: EU
Anzahl der an Bord befindlichen Personen (bei Zwischenfällen)
počet osob na palubě (v případě události),
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung der in privater Lagerhaltung befindlichen Erzeugnisse je Partie;
identifikaci produktů uskladněných v soukromém skladu podle partie;
   Korpustyp: EU
die am Ende des betreffenden Monats in Lagerhaltung befindlichen Erzeugnismengen;
množství produktů skladovaných na konci dotyčného měsíce;
   Korpustyp: EU
Erklärung bezüglich der bereits an Bord befindlichen Fänge;
prohlášení o úlovcích, které již mají na palubě,
   Korpustyp: EU
Achs- bzw. Wellenbruch an einem in Betrieb befindlichen Fahrzeug.
lom nápravy u provozovaných kolejových vozidel.
   Korpustyp: EU
der im Fahrgastraum befindlichen Teile, ausgenommen der Innenrückspiegel oder Spiegel;
vnitřní součásti prostoru pro cestující s výjimkou zpětného zrcátka či zrcátek,
   Korpustyp: EU
Die Regierung führt die bereits in Vorbereitung befindlichen Privatisierungen fort;
Vláda bude pokračovat v privatizacích, které jsou již připraveny;
   Korpustyp: EU
die Mengen der an Bord befindlichen Arten in Kilogramm Lebendgewicht;
množství v kilogramech živé hmotnosti podle druhů uchovávaných na palubě;
   Korpustyp: EU
Schicken Sie alle in der Nähe befindlichen Einheiten zu mir.
Přesměrujte okolní jednotky k mé poloze.
   Korpustyp: Untertitel
die Übereinstimmung eines in Betrieb befindlichen Fahrzeugtyps oder einer in Betrieb befindlichen Fahrzeugfamilie zufriedenstellend ist, und keine weiteren Schritte unternehmen;
rozhodne, že shodnost v provozu typu vozidla nebo rodiny vozidel v provozu je uspokojivá a nemusí se podnikat žádná další opatření;
   Korpustyp: EU
von Maßnahmen hinsichtlich der Nachrüstung von im Betrieb befindlichen Fahrzeugen mit Klimaanlagen und des Nachfüllens von im Betrieb befindlichen Klimaanlagen, soweit diese nicht von Artikel 6 abgedeckt sind;
opatření týkajících se dovybavování provozovaných vozidel klimatizačními systémy a doplňování náplně v provozovaných klimatizačních systémech, pokud se na ně nevztahuje článek 6;
   Korpustyp: EU DCEP
beschließen, dass die Übereinstimmung eines in Betrieb befindlichen Motortyps oder einer in Betrieb befindlichen Motorenfamilie zufrieden stellend ist, und keine weiteren Schritte unternehmen;
rozhodne, že shodnost typu motoru nebo rodiny motorů v provozu je uspokojující a nemusí se podnikat žádná další opatření,
   Korpustyp: EU
Anhalten und Betreten des Schiffs, Durchsuchen des Schiffs, seiner Ladung und der an Bord befindlichen Personen sowie Befragung der an Bord befindlichen Personen;
zastavení lodě, vstup na palubu a prohlídka lodě, lodního nákladu a osob na palubě a výslech osob na palubě;
   Korpustyp: EU
Werden die ‚in Reparatur befindlichen Zellen‘ gezählt, so sollten die Kriterien für die Definition der ‚in Reparatur befindlichen Zellen‘ begründet werden und auf historischen oder gleichzeitigen Negativkontrolldaten beruhen.
Jestliže jsou počítány „opravované“ buňky, měla by být kritéria pro definování „opravovaných“ buněk odůvodněna a založena na dosavadních nebo souběžných údajích o negativních kontrolách.
   Korpustyp: EU
In Absatz 3 werden die Worte "ermächtigt die Kommission den in Schwierigkeiten befindlichen Staat " ersetzt durch "ermächtigt die Kommission den in Schwierigkeiten befindlichen Mitgliedstaat mit Ausnahmeregelung " .
v odstavci 3 se slova "stát , který má obtíže " nahrazují slovy "členský stát , na který se vztahuje výjimka a který má obtíže " ;
   Korpustyp: Allgemein
die Übereinstimmung eines in Betrieb befindlichen Fahrzeugtyps, der Teil einer in Betrieb befindlichen Fahrzeugfamilie ist, nicht zufriedenstellend ist, und die Prüfung dieses Fahrzeugtyps gemäß Anlage 3 veranlassen.
rozhodne, že shodnost v provozu typu vozidla, které patří do rodiny vozidel v provozu, je neuspokojivá, a pak se takový typ vozidla zkouší podle dodatku 3.
   Korpustyp: EU
Die an Bord befindlichen Leute hatten offenbar nicht mehr Kraft genug, ein Ruder zu handhaben.
A k veslování neměl na palubě zřejmě nikdo sílu.
   Korpustyp: Literatur
Somit wurde ein unannehmbares Defizit für einen sich im vollen Expansions- und Modernisierungsprozess befindlichen Sektor behoben.
V odvětví, v němž dochází k rozsáhlým procesům rozšiřování a modernizace, byl tedy odstraněn nepřijatelný nedostatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erhobenen Daten werden vom Eurosystem verwendet , um die Qualität der in Umlauf befindlichen Banknoten sicherzustellen .
K zajištění rovných podmínek a přehledů za celou eurozónu by mělo ve všech jejích zemích probíhat shromažďování údajů podle stejných pravidel .
   Korpustyp: Allgemein
Von der seit Jahren im Aufbau befindlichen Griechenlandkrise gehen derzeit die heftigsten Böen aus.
Nejnelítostněji zuří řecká krize, která se kumulovala léta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Insolvenzverfahren werden rechtzeitig eingeleitet, um eine Rettung des in Schwierigkeiten befindlichen Unternehmens zu ermöglichen;
– úpadková řízení se zahajují včas, aby umožnila záchranu podniku, který se nachází v potížích;
   Korpustyp: EU DCEP
Beiträge der in Urlaub aus persönlichen Gründen befindlichen Beamten und Bediensteten auf Zeit zur Versorgungsordnung
Příspěvky do systému důchodového pojištění od úředníků a dočasných zaměstnanců, kteří jsou na dovolené z osobních důvodů
   Korpustyp: EU DCEP
So verhält es sich auch mit der momentan in Arbeit befindlichen Verfassung für Europa.
Připravovaná Evropská ústava není v tomto ohledu výjimkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament steht der Kommissionsinitiative und dem in Vorbereitung befindlichen Rechtsverfahren zu Recht positiv gegenüber.
Evropský parlament právem zaujímá k iniciativě Komise a k připravovanému soudnímu postupu pozitivní stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(2) Es muss sichergestellt werden, dass die im Umlauf befindlichen Banknoten und Münzen echt sind.
(2) Je důležité zajistit, aby obíhající eurobankovky a mince byly pravé.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte kann Kopien der gesamten Akte oder von in der Akte befindlichen spezifischen Dokumenten anfertigen.
Formální návrh na účetní uzávěrku za daný rozpočtový rok je předložen v průběhu příštího dílčího zasedání, kdy je Komise vyzvána, aby učinila prohlášení.
   Korpustyp: EU DCEP
– Die Zahl der Fluggäste entspricht der Zahl der an Bord befindlichen Personen mit Ausnahme des Bordpersonals;
– počet cestujících je počet osob na palubě s výjimkou členů posádky;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Durchschnittsalter der in Betrieb befindlichen Reaktoren beträgt über 20, oft über 25 Jahre.
The average age of the nuclear power plants in operation is over 20 years, and many are more than 25 years old.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Fluggäste entspricht der Zahl der an Bord befindlichen Sitzplätze , ausgenommen für das Bordpersonal;
počet cestujících je počet sedadel na palubě s výjimkou sedadel členů posádky;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte kann Kopien der gesamten Akte oder von in der Akte befindlichen spezifischen Dokumenten anfertigen.
Může pořizovat kopie celého spisu nebo konkrétních dokumentů v něm obsažených.
   Korpustyp: EU DCEP
Linie 15 04 48 – Bewahrung von in Regionalmuseen befindlichen historischen Funden durch Digitalisierung ihrer Archive (PP)
Bod 15 04 48 – Ochrana historických nálezů v regionálních muzeích digitalizací jejich archivů (PP)
   Korpustyp: EU DCEP
15 04 48 – Bewahrung von in Regionalmuseen befindlichen historischen Funden durch Digitalisierung ihrer Archive
15 04 48 – Ochrana historických nálezů v regionálních muzeích digitalizací jejich archivů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrungen mit bereits bestehenden oder im Aufbau befindlichen EVTZ zeigen, dass dieses Instrument zufriedenstellend funktioniert.
Zkušenosti s již ustavenými nebo vytvářejícími se seskupeními ESÚS dokládají, že tento nástroj funguje uspokojivě.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Ziel 2 : Wirtschaftliche und soziale Umstellung der in strukturellen Schwierigkeiten befindlichen Gebiete.
§ Objective 2 : economic and social conversion of regions in structural difficulties.
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeichnis der bei den Akten befindlichen, nicht auf die Website gestellten schriftlichen Beweismittel, WE-File Nr.:
Seznam zapsaných písemných dokumentů, nezveřejněných na internetové stránce, WE-File č.:
   Korpustyp: EU DCEP
f) die derzeit verwendeten oder in Entwicklung befindlichen Methoden der Risikobewertung bei verunreinigten Standorten;
f) metodách posuzování rizik, které se používají nebo vyvíjejí, pokud jde o znečištěné lokality;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch alle in der Heranführungshilfe befindlichen Länder haben das Ziel einer schnellen EU-Mitgliedschaft.
Stát se rychle členy EU je však také cílem všech zemí, které čerpají prostředky z předvstupní pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
alle ausgestellten oder in Umlauf befindlichen Führerscheine alle Anforderungen dieser Richtlinie erfüllen.
všechny vydávané řidičské průkazy nebo řidičské průkazy, které jsou v oběhu, splňovaly veškeré požadavky této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
zur sofortigen Verwendung in einem in Betrieb befindlichen Zubereitungs- oder Verarbeitungssystem gesammelt werden;
shromažďovány pro okamžité použití v provozním systému přípravy nebo zpracování;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die an Bord befindlichen Mengen bei der Einfahrt in den Regelungsbereich.
a) hlášení o množstvích uchovávaných na palubě při vplutí do oblasti upravené předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) die an Bord befindlichen Fänge bei der Ausfahrt aus dem Regelungsbereich.
c) hlášení o úlovcích na palubě při vyplutí z oblasti upravené předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Standort, Name, Art und wesentliche Merkmale der geplanten oder im Bau befindlichen Infrastruktur oder Kapazitäten;
b) umístění, název, druh a hlavní charakteristiky infrastruktury nebo kapacit, plánovaných nebo ve výstavbě;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gültigkeit der bereits in Kraft befindlichen delegierten Rechtsakte bleibt davon unberührt.
Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
der unterhalb des am 1. Januar 2003 in Kraft befindlichen Steuersatzes liegt,
pod vnitrostátní úroveň platnou k 1. lednu 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Toten unter den in Krankenhäusern befindlichen Patienten nimmt Tag für Tag drastisch zu.
Počet obětí mezi hospitalizovanými případy každým dnem prudce stoupá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Advagraf Hartkapseln , retardiert , sind eine weitere orale Darreichungsform der bereits im Handel befindlichen Prograf Kapseln .
Advagraf tobolky s prodlouženým uvolňováním je další perorální léková forma ( k vnitřnímu užití ) již existujícího přípravku Prograf tobolky .
   Korpustyp: Fachtext
Pylobactell ist ein Atemtest, bei dem Atemproben in den in der Testpackung befindlichen Röhrchen gesammelt werden.
Přípravek Pylobactell je dechový test: vzorky dechu jsou odebrány do zkumavek, které jsou součástí soupravy přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Die folgenden im Endprodukt befindlichen Stoffe sind in Anhang II der Verordnung ( EWG ) Nr .
Následující látky obsažené v konečném přípravku jsou zahrnuty v příloze II nařízení Rady ( EHS ) č .
   Korpustyp: Fachtext
Legen Sie den bereits in Gebrauch befindlichen Pen oder die Patrone nicht in den Kühlschrank.
Používané pero nebo zásobní vložku neuchovávejte v chladničce.
   Korpustyp: Fachtext
Alle nicht im Dienst befindlichen Einsatzkräfte melden sich umgehend bei der Zentrale!
Všechny policisté ať se okamžitě hlásí do služby!
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörde übermittelt der Kommission und den Mitgliedstaaten auf Anfrage alle in ihrem Besitz befindlichen Informationen.
Úřad na vyžádání poskytne Komisi a členskému státu veškeré informace, které má k dispozici.
   Korpustyp: EU
Das gegenwärtige Volumen je Fläche entspricht der Summe des Gesamtvolumens aller auf der Fläche befindlichen Bäume.
Skutečný objem na zkusnou plochu se vypočítá jako celkový objem všech stromů na zkusné ploše.
   Korpustyp: EU
F Das Messgerät befindet sich auf einer (in der Nähe befindlichen) Freifläche auf der bewaldeten Fläche
F přístroj je umístěn na otevřené ploše (nebo v její blízkosti) v lesnaté oblasti
   Korpustyp: EU