Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beflecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beflecken pošpinit 14 poskvrnit 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beflecken pošpinit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

International hat es der Stellung des Landes geschadet und sein Ansehen befleckt.
V mezinárodním ohledu snížilo význam země a pošpinilo její jméno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es sollte nicht befleckt werden.
A to přece nesmí být pošpiněno.
   Korpustyp: Untertitel
In den Augen vieler Kritiker im In- und Ausland wurde die Idee der Demokratieförderung durch die Exzesse der Bush-Regierung befleckt.
V očích mnoha kritiků doma i v zahraničí pošpinily excesy Bushovy administrativy myšlenku prosazování demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder vielleicht will sie nur nicht, dass der kostbare Name der Hastings befleckt wird.
Nebo možná jen nechce, aby se pošpinilo drahocenné jméno Hastingsů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergessen nicht die abscheulichen Taten, die unsere Demokratie und Kohäsion befleckt haben.
Nezapomínáme na ohavné skutky, které pošpinily naši demokracii a soudržnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will nicht, dass du deinen Namen befleckst, um Rache in meinem zu üben.
Nechci, aby sis pošpinil jméno kvůli mé pomstě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen von Angst, einem Polizeistaat, Unterdrückung, Hunger, Armut, Rückschritt, wie wir gerade gehört haben, usw. Bulgariens Ansehen wird um kurzfristige, politische Gewinne willen befleckt.
Jak jsme právě slyšeli, hovořili o strachu, policejním státě, represích, hladu, chudobě, regresi a tak dále. Kvůli krátkodobému politickému zisku je pošpiněna pověst Bulharska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich habe Interesse daran, dass du nicht meinen Namen befleckst.
A já nemám zájem, abys pošpinila moje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie das tun, wird der Vesuv für immer mit dem Blut von Rache befleckt sein.
A až se tak stane, Vesuv bude navždy pošpiněn pomstychtivou krví.
   Korpustyp: Untertitel
Ein seltsames Motel, wo das Bett mit einem Mysterium befleckt ist.
Ubytováni jste v pofidérním motelu a vaše postel je pošpiněna záhadou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ehre beflecken poskvrnit čest 1

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "beflecken"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Beflecken Sie nicht Gottes Namen.
- Přede mnou klít nebudete.
   Korpustyp: Untertitel
Beflecken die Erde mit seinem billigen Blut.
Třísníme zem její bezcenou krví.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut an meinen Händen sollte dich nie beflecken.
Obrat o180 stupňů, pane Sulu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus ihrer Reichweite, wo sie uns nicht beflecken können.
Abychom byli z jejich dosahu, aby nás nepoznamenali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Obszönität der Menschen kann bestimmte Dinge nicht beflecken.
Některé věci by měly zůstat nedotčeny lidskou hrubostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht handeln, wird das Blut der Menschen in Gaza unsere Hände ebenfalls beflecken.
Pokud nic neuděláme, krev lidí v Gaze ulpí i na našich rukách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Leute beflecken das Ansehen aller Chinesen und werfen uns auf ein Niveau zurück, das sich der Barbarei nähert.
Takoví lidé špiní pověst čínského národa a snižují nás na úroveň barbarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regierungsbeamte, die das Gesetz missbrauchen, oder, zumindest die Grenzen zu ihrem eigenen persönlichen Nutzen ausdehnen, beflecken unsere Demokratie und schwächen unsere bedeutende Nation.
Vládní úředníci, kteří zneužívají zákony, nebo, a to přinejmenším, využívají co jde pro své osobní zisky a potřeby, poskvrňují naši demokracii a oslabují pouto s tímto úžasným národem.
   Korpustyp: Untertitel