Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
International hat es der Stellung des Landes geschadet und sein Ansehen befleckt.
V mezinárodním ohledu snížilo význam země a pošpinilo její jméno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und es sollte nicht befleckt werden.
A to přece nesmí být pošpiněno.
In den Augen vieler Kritiker im In- und Ausland wurde die Idee der Demokratieförderung durch die Exzesse der Bush-Regierung befleckt.
V očích mnoha kritiků doma i v zahraničí pošpinily excesy Bushovy administrativy myšlenku prosazování demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder vielleicht will sie nur nicht, dass der kostbare Name der Hastings befleckt wird.
Nebo možná jen nechce, aby se pošpinilo drahocenné jméno Hastingsů.
Wir vergessen nicht die abscheulichen Taten, die unsere Demokratie und Kohäsion befleckt haben.
Nezapomínáme na ohavné skutky, které pošpinily naši demokracii a soudržnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will nicht, dass du deinen Namen befleckst, um Rache in meinem zu üben.
Nechci, aby sis pošpinil jméno kvůli mé pomstě.
Sie sprechen von Angst, einem Polizeistaat, Unterdrückung, Hunger, Armut, Rückschritt, wie wir gerade gehört haben, usw. Bulgariens Ansehen wird um kurzfristige, politische Gewinne willen befleckt.
Jak jsme právě slyšeli, hovořili o strachu, policejním státě, represích, hladu, chudobě, regresi a tak dále. Kvůli krátkodobému politickému zisku je pošpiněna pověst Bulharska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich habe Interesse daran, dass du nicht meinen Namen befleckst.
A já nemám zájem, abys pošpinila moje jméno.
Und wenn sie das tun, wird der Vesuv für immer mit dem Blut von Rache befleckt sein.
A až se tak stane, Vesuv bude navždy pošpiněn pomstychtivou krví.
Ein seltsames Motel, wo das Bett mit einem Mysterium befleckt ist.
Ubytováni jste v pofidérním motelu a vaše postel je pošpiněna záhadou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Augen vieler Kritiker in den USA und im Ausland haben die Exzesse der Regierung Bush den Gedanken der Demokratieförderung befleckt.
V očích mnoha domácích i zahraničních kritiků myšlenku propagace demokracie poskvrnily excesy Bushovy vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Seite allein ist nichts wert, aber zusammen werden wir nicht befleckt.
Jedna strana nemá cenu, ale spolu můžeme zůstat neposkvrněni.
Das „Nein“ hat dieses Bild eines in sich ausgewogenen Frankreichs befleckt.
Záporný výsledek hlasování však tento obraz vyvážené Francie poskvrnil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitte, beflecke uns nicht mit seinem Blut.
Prosím, neposkvrň nás jeho krví.
Keinem chinesischen Sacharow oder Solschenizyn soll es ermöglicht werden den „Erfolg“ der Partei zu beflecken.
Žádnému čínskému Sacharovovi nebo Solženicynovi nebude umožněno poskvrnit „úspěch“ strany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will mein Schwert nicht mit dem Blut eines alten Mannes beflecken.
Nechci poskvrnit svůj meč krví starce.
Der Herr Kommissar hat versichert, das es inakzeptabel wäre, wenn der gemeinsame Besitzstand befleckt würde, was aufgrund der Möglichkeit von Verfügungen immer noch der Fall zu sein scheint, wie in Artikel 2 vorgesehen, und durch die Möglichkeit von Sanktionen, einschließlich solcher für Einzelnutzer, wie dies Artikel 2 Absatz 14 Ziffer 1 vorsieht.
Pan komisař nám dal rozhodná ujištění, ale bylo by nepřijatelné, kdyby acquis communautaire byl jakkoli poskvrněn, což by, jak se zdá, bylo možné pomocí soudních příkazů podle článku 2 a pomocí trestních sankcí vztahujících se i na soukromé uživatele, jak stanoví čl. 2 odst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Der Sieg über eine Frau befleckt meine Ehre.
Porážka ženy by poskvrnila mou čest.
Im Zuge der von extremer Angst geprägten Atmosphäre nach den Angriffen vom 11. September 2001 bediente sich die Regierung Bush quälender Auslegungen internationalen und nationalen Rechts, die die amerikanische Demokratie befleckten und seine Soft Power schwinden ließen.
V klimatu nesmírného strachu, který následoval po útocích z 11. září 2001, Bushova vláda natahovala na skřipec právní výklady mezinárodního i vnitrostátního práva, které poskvrnily americkou demokracii a oslabily měkkou moc USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Habe ich für Banquos Stamm mein Herz befleckt?
Když je to tak pro Bankovy syny jsem poskvrnil svou duši.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ehre beflecken
poskvrnit čest
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Der Sieg über eine Frau befleckt meine Ehre.
Porážka ženy by poskvrnila mou čest.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "beflecken"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Beflecken Sie nicht Gottes Namen.
- Přede mnou klít nebudete.
Beflecken die Erde mit seinem billigen Blut.
Třísníme zem její bezcenou krví.
Das Blut an meinen Händen sollte dich nie beflecken.
Obrat o180 stupňů, pane Sulu.
Aus ihrer Reichweite, wo sie uns nicht beflecken können.
Abychom byli z jejich dosahu, aby nás nepoznamenali.
Die Obszönität der Menschen kann bestimmte Dinge nicht beflecken.
Některé věci by měly zůstat nedotčeny lidskou hrubostí.
Wenn wir nicht handeln, wird das Blut der Menschen in Gaza unsere Hände ebenfalls beflecken.
Pokud nic neuděláme, krev lidí v Gaze ulpí i na našich rukách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Leute beflecken das Ansehen aller Chinesen und werfen uns auf ein Niveau zurück, das sich der Barbarei nähert.
Takoví lidé špiní pověst čínského národa a snižují nás na úroveň barbarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Regierungsbeamte, die das Gesetz missbrauchen, oder, zumindest die Grenzen zu ihrem eigenen persönlichen Nutzen ausdehnen, beflecken unsere Demokratie und schwächen unsere bedeutende Nation.
Vládní úředníci, kteří zneužívají zákony, nebo, a to přinejmenším, využívají co jde pro své osobní zisky a potřeby, poskvrňují naši demokracii a oslabují pouto s tímto úžasným národem.