Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die relative Kraftstoffersparnis beim Befolgen der GSI-Anzeige des Modells wird wie folgt berechnet:
Relativní úspora spotřeby pohonných hmot v případě, že se řidič řídí doporučeními ukazatele rychlostních stupňů modelu, se vypočte takto:
Befolge einfach deinen eigenen Rat.
Prostě se řiď vlastními radami.
Dann befolge ich Ihren Rat und warte.
Myslím, že touhle radou se budu řídit.
Du denkst, ich wäre schwach, weil ich die Regeln befolge.
Myslíš si, že jsem slabá, protože se řídím pravidly.
Grant! Sie haben Ihre Anweisungen. Also befolgen Sie sie!
Grante, máte svoje rozkazy, tak se jimi řiďte.
Ich nehme an, du wirst meinen Ratschlag nicht befolgen.
Nepředpokládám, že by ses mou radou řídil.
Es ist wichtig, meine Anweisungen genau zu befolgen.
Je důležité, aby ses přesně řídila mých instrukcí.
Meiner Meinung nach ist es völlig normal, dass wir sie befolgen und die Versprechen einhalten, die wir beim Beitritt gemacht haben.
Domnívám se, že je normální, abychom se jimi řídili a abychom dodržovali sliby, které jsme dali při vstupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Verordnung wird zur Folge haben, dass in der gesamten Union alle natürlichen und juristischen Personen die gleichen Regeln zu befolgen haben.
Toto nařízení bude vyžadovat, aby se všechny osoby v celé Unii řídily stejnými pravidly.
Krabat versuchte Tondas Rat zu befolgen, die Vorkommnisse der Neumondnacht zu vergessen.
Krabat se snažil řídit Tondovo radou, zapomenout na události noci při novém měsíci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem befolge es bei seiner Buchführung die chinesischen Mehrwertsteuervorschriften; unterschiedliche Verkaufs- und Rechnungslegungsaufzeichnungen seien auf Vertragsbedingungen zurückzuführen und keine übliche Praxis des Unternehmens.
Tvrdila rovněž, že ve svém účetnictví dodržovala čínská pravidla týkající se DPH a vysvětlila, že odlišnosti v záznamech o prodeji a v účetních záznamech byly výsledkem smluvních podmínek a nebyly běžnou praxí společnosti.
A dodržuj všechna pravidla.
Aber wenn ich eure Regeln befolge, bedeutet das was?
Ale když dodržuji pravidla, co to znamená?
Er wird dafür bezahlt das Gesetz zu befolgen und handzuhaben.
Platí ho za to, aby dodržoval a prosazoval zákon.
Dasselbe Papier beinhaltet die Annahme der in Prag festgelegten gemeinsamen Grundprinzipien durch den Rat, um die soziale Integration der Roma durchzusetzen, und einen Aufruf an die öffentlichen Entscheidungsträger, diese Grundprinzipien zu berücksichtigen und zu befolgen.
V tomtéž dokumentu Rada přijala společné základní principy stanovené v Praze pro dosažení sociálního začlenění Romů a výzvu pro veřejné politické činitele, aby tyto principy vzali v úvahu a dodržovali je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist für EU-Institutionen und -Organe jedoch nicht ausreichend, bloß das Gesetz zu befolgen.
Nicméně nestačí, aby orgány a instituce Evropské unie pouze dodržovaly právní předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfahren, die beim Ein- und Aussteigen der Fluggäste zu befolgen sind,
postupy, které se mají dodržovat při nastupování a vystupování cestujících, a
Bei der Nutzung der Fangmöglichkeiten ist das geltende Unionsrecht uneingeschränkt zu befolgen.
Při využívání rybolovných práv by měla být v plném rozsahu dodržována příslušná ustanovení práva Unie.
Bei der Nutzung der Fangmöglichkeiten ist das geltende Unionsrecht uneingeschränkt zu befolgen —
Při využívání rybolovných práv by měla být plně dodržováno platné právo Unie,
die Vorschriften und Verfahren, die beim Austausch von Meldungen nach Buchstabe a zu befolgen sind;
pravidel a postupů, jež mají být při výměně zpráv podle bodu a) dodržovány;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit das Abkommen zwischen der Union und Thailand weiter befolgt wird, sollte der Einfuhrzoll für Bruchreis festgesetzt werden —
Aby byla dohoda mezi Unií a Thajskem plněna i nadále, mělo by být stanoveno dovozní clo uplatňované na zlomkovou rýži,
Kann Dawson selbst entscheiden, welche Befehle zu befolgen sind?
Mohl Dawson rozhodovat sám, které rozkazy bude plnit?.
Die Geschäftspartner sind sich ihrer gesetzlichen Pflichten zur Bekämpfung der Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung bewusst und befolgen diese.
Předpokládá se, že protistrany jsou si vědomy všech povinností, které pro ně vyplývají z právních předpisů v oblasti boje proti praní peněz a financování terorismu, a tyto povinnosti plní.
Die Andys haben Leute gerichtet, die die Anweisungen nicht befolgt haben.
Andyové upravují lidi, co neplní rozkazy.
Die Geschäftspartner der geldpolitischen Geschäfte des Eurosystems sind sich ihrer gesetzlichen Pflichten zur Bekämpfung der Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung bewusst und befolgen diese.
Protistrany operací měnové politiky Eurosystému si jsou vědomy všech povinností, které pro ně vyplývají z právních předpisů v oblasti boje proti praní peněz a financování terorismu, a tyto povinnosti plní.
Chloe sagt, dass Sie gegen Saunders gearbeitet haben, obwohl Sie seine Anweisungen befolgt haben.
Podle Chloe jste spolupracoval na dopadení Saunderse, i když jste plnil jeho požadavky.
Damit die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung die Bestimmungen dieser Richtlinie befolgen können, sollten die Nutzer ihnen entsprechende Angaben zur Nutzung der von den Organisationen repräsentierten Rechte machen.
Aby bylo zajištěno, že organizace kolektivní správy budou plnit povinnosti stanovené v této směrnici, měly by jim uživatelé poskytovat příslušné informace o využívání práv, která daná organizace zastupuje.
Lyle, Tector, Crazy Lee, sie alle befolgen nur Befehle.
Lyle, Tector, Bláznivej Lee. Ti pouze plní rozkazy.
der Rat beschließt, dass der Mitgliedstaat das in Artikel 7 der Verordnung (EU) Nr. 472/2013 genannte makroökonomische Anpassungsprogramm bzw. die vom Rat im Wege eines gemäß Artikel 136 Absatz 1 AEUV angenommenen Beschlusses geforderten Maßnahmen nicht befolgt.
pokud Rada rozhodne, že členský stát neplní makroekonomický ozdravný program podle článku 7 nařízení (EU) č. 472/2013 nebo opatření požadovaná v rozhodnutí Rady přijatém v souladu s čl. 136 odst. 1 Smlouvy o fungování EU.
Beweise mir, dass du Befehle befolgen kannst, und ich werde dir deinen Freund zeigen.
Ukaž mi, že umíš plnit příkazy a já ti ukážu tvého přítele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nachstehenden Anweisungen sind zu befolgen :
Je třeba řídit se následujícími pokyny :
Und er befolgte die drei Regeln.
A řídí se podle tří pravidel:
Die dazugehörigen Anweisungen des Herstellers der Verpackung oder sonstiger Berechtigter sind zu befolgen.
Je třeba řídit se pokyny výrobce obalu nebo pokyny autorizované strany o obalu, včetně sekundárního.
Der Berg befolgt Eure Befehle.
Hora se řídí tvými rozkazy.
Bei der Einholung solcher Bemerkungen befolgt die Sicherheitsuntersuchungsstelle die internationalen Richtlinien und Empfehlungen.
Při žádání o tyto připomínky se orgán pro šetření řídí mezinárodními standardy a doporučenými postupy.
Ich wurde gezwungen, die Anweisungen des Entführers zu befolgen.
Byl jsem nucen řídit se pokyny únosce.
Die Anweisungen in diesem Kapitel sind zu befolgen.
Je třeba řídit se pokyny uvedenými v této kapitole.
Darum sind einige Regeln zu befolgen.
A proto tu je několik pravidel, podle kterých se musíme řídit.
• Bitte lesen und befolgen Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam.
• Návod k použití si pečlivě přečtěte a řiďte se přesně jeho pokyny.
Vielleicht hat mein Beobachter auch bloß meine Befehle befolgt.
Možná je to tím, že ten voják se řídí mými rozkazy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Pflicht ruft, und ein Soldat muss Befehle befolgen. "
Povinnost volá a voják musí poslechnout."
Hast du meinen Rat, den angehenden Abgeordneten betreffend, befolgt?
Poslechla jsi mou radu ohledně toho kongresového asistenta?
Befehlen Sie etwas und ich werde es sogar befolgen.
Pokud vydáte rozkaz tak vás musím poslechnout.
Deine Anweisungen würden von den Dienstälteren nicht befolgt werden.
Vojáci, co jsou tu pět let, by neposlechli čerstvého poručíka z akademie.
Wir haben Befehle und sollten sie befolgen.
- Máme své rozkazy, měli bychom je poslechnout.
Und ich würde den Rat befolgen, nicht nach den Waffen zu greifen.
Poslechnete teď tu radu a nesáhnete po zbraních.
Wenn ich ihnen eine Anweisung erteile, erwarte ich dass Sie diese befolgen.
Když vám něco nařídím, tak čekám, že poslechnete.
Um Mutter zu überzeugen, befolgte ich ausnahmslos alle Anweisungen, woraufhin ich die Schule besuchen durfte.
Takže abych přesvědčila mámu, ve všem jsem ji poslechla a nakonec mi to konečně dovolila.
Wenn Sie das nicht befolgen, wird einer meiner Agenten im Königspalast Ihnen die 2. hälfte des Giftes verpassen.
Když mě neposlechnete, tak jeden z mých agentů v královském paláci vám podá druhou složku jedu.
Wenn dein Partner dir einen Rat gibt, dann befolge ihn.
Když ti parťák radí, poslechni ho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird auch Sanktionen geben für diejenigen, die dann nicht die ihnen auferlegten "Empfehlungen" befolgen.
Budou existovat i sankce pro ty, kdo neuposlechnou vydaná "doporučení".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss sichergehen, dass Sie meine Anweisungen genau befolgen.
Musím si být jistý, že přesně uposlechnete mé rozkazy.
Befolgt ihn, oder ihr kommt vors Kriegsgericht.
Uposlechněte, nebo se připravte na vojenský soud.
Ich wusste, du würdest die Befehle nicht befolgen, John.
Věděla jsem, že neuposlechneš rozkazy, Johne.
Ich war stolz, das Gesetz zu befolgen.
Byla jsem hrdá, že uposlechnu zákony.
- Sollte ich nicht meinen Befehl befolgen?
- takže, proč bych nyní neměl uposlechnout své příkazy?
Irgendwann befolgen Sie Befehle nicht, umgehen die Vorschriften wieder oder betrinken sich einfach.
Dříve či později neuposlechnete příkaz, porušíte předpisy nebo se prostě opijete.
Behauptet Ihr, es sei ein Verbrechen, wenn ein römischer Soldat seinen Befehl befolgt?
Chceš říci, že pro římského vojáka je zločinem uposlechnout příkazy?
- Ich hatte gehofft, du befolgst meinen Befehl.
- Čekal jsem, že uposlechneš můj rozkaz.
Es tut mir Leid, dass ich deine Befehle nicht befolgt habe.
Promiň, že jsem neuposlechl tvé rozkazy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anweisungen (Anhang 5) sind zu befolgen.
Následují se pokyny uvedené v příloze 5.
Sir, meine Crew befolgte nur Befehle.
Pane, moje posádka jen následovala moje rozkazy.
Ob links oder rechts, über politische Grenzen hinweg, dass wir einen breiten Konsens geschaffen haben und die meisten meiner Kollegen sind bereit meine Ratschläge zu befolgen.
A vidíte že jak levice, tak i pravice vytvořila široký konsens a většina kolegů je ochotna následovat mé rady v tomto ohledu..
Ich versuche nur deinen weisen Ratschlag zu befolgen.
Jenom se snažím následovat tvou velmi moudrou radu.
Die Europäische Union ist somit wirklich ein Beispiel für Einheit und Führungsqualitäten, das, wenn es befolgt wird, den Weg für weiter reichende Lösungen auf internationalem Niveau ebnen wird.
Evropská unie skutečně představila příklad jednoty a vedení, který vydláždí cestu k širším řešením na mezinárodní úrovni, bude-li následován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe nur die oberste Direktive der Mission befolgt.
Jen jsem následoval základní směrnici této mise.
Dabei muss eine konsistente Unionspolitik sowohl gemeinsam als auch einheitlich sein und sie muss sowohl von den europäischen Institutionen, einschließlich vor allem auch von der Hohen Vertreterin, als auch von anderen Mitgliedern der Europäischen Kommission und auch von den Mitgliedstaaten gleichermaßen befolgt werden.
Tato soudržná unijní politika musí znamenat politiku sdílenou a zároveň soudržnou, ať už ji následují evropské orgány, včetně vysokého představitele, další členové Evropské komise, či členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jene hier in Oz sind, genaugenommen die Normalen, befolgen die natürlichen Regeln.
My z OZ jsme ti normalní, následujeme přírodu.
Zur Klarstellung der Verfahren, die nach der Herbeiführung der gemeinsamen Entscheidung zu befolgen sind, zur Herstellung von Transparenz bezüglich der Behandlung des Ergebnisses der Entscheidung und zur Erleichterung angemessener Folgemaßnahmen, soweit diese erforderlich sind, sollten bezüglich der Mitteilung der umfassend begründeten, gemeinsamen Entscheidung und der Überwachung ihrer Durchführung Standards festgelegt werden.
S cílem zpřesnit postup, jenž má následovat po dosažení společného rozhodnutí, a s cílem zajistit transparentnost při zpracování výsledků rozhodování, a případně též zjednodušit vhodná navazující opatření by měly být zavedeny standardy, jimiž se bude řídit oznamování podrobně odůvodněného společného rozhodnutí a monitoring jeho uplatňování.
Es gibt nur wenige die diese Gravierung lesen können. Und nur einen der diese Anweisungen befolgen kann.
Existuje pár lidí, kteří to umějí přečíst ale jen jeden má schopnosti k tomu, aby ty instrukce mohl následovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte befolgen Sie diese Anweisungen genau .
Prosím , dbejte důsledně jeho instrukcí .
Sie dürfen, ob ich ihn befolge, ist eine andere Frage.
Smíte. Jestli jí budu dbát, je ovšem věc jiná.
Ein weiser junger König hört auf seine Berater und befolgt ihren Rat, bis er erwachsen ist.
Moudrý mladý král poslouchá rádce a dbá jejich rad, dokud nedospěje.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit befolgen
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie befolgen einen Befehl?
Postupujete podle rozkazu kapitáne?
Všichni se bojí a respektujou zákony.
Sie befolgen meine Anweisungen!
Prosím nepůjdete dolů sám!
Die Zerstörer befolgen befehle.
Meinen eigenen Rat befolgen.
Vezmi si k srdci mou vlastní radu.
Wir befolgen Befehle, Junge!
Ihre Männer befolgen Befehle!
Vaši muži přece plní rozkazy.
Wessen Befehle befolgen Sie?
- Podle čích rozkazů jednáte?
- Wir befolgen die Anweisungen.
Wir befolgen nur Befehle.
My jen posloucháme příkazy.
Befolgen Sie Ihre Befehle!
- Befehle nicht befolgen.
Wir befolgen deinen Kodex.
Befolgen Sie meine Anweisungen.
Befolgen Sie diese Anweisungen.
- Quatsch, die befolgen Befehle.
Tito chlapi nedělají chyby, vykonávají rozkazy.
Wir befolgen nur Befehle.
Befolgen Sie Ihre Anweisungen.
Befolgen Sie deren Rat genau.
Dodržujte pe liv jejich rady.
Befolgen Sie entsprechende Sicherheitsempfehlungen (z.
Aby se předešlo náhodnému zranění jehlou
Wir befolgen immer die Tradition.
Vždy jsme se řídili Tradicí.
Befolgen Sie entsprechende Sicherheitsempfehlungen (z.
Při odstraňování a likvidaci jehly je třeba zvláštní opatrnosti.
Befolgen Sie deren Rat genau .
Pečlivě dbejte jejich rad .
Befolgen Sie deren Rat genau .
Řiďte se vždy jejich radami .
Befolgen Sie deren Rat genau .
Dodržujte pečlivě jejich rady .
- Schwester, befolgen Sie die Befehle.
Prosím, sestro, jen splňte rozkaz.
- Sie befolgen die Gebote auch?
Vy se též řídíte podle té knihy?
Bitte befolgen Sie die Sicherheitshinweise.
Připoutejte se a dodržujte pravidla bezpečného provozu.
- Schmitt, wir befolgen den Plan.
-Schmitte, jednejte podle plánu.
- Befolgen Sie Ihre Befehle, Mister.
Befolgen Sie meine Anweisungen genau.
Držte se přesně mých pokynů.
Sie befolgen nur ihre Befehle.
Wir befolgen die Glaubenslehre streng
Řídíme se doktrínou. Přísně.
also befolgen Sie die Hausordnung.
Cops befolgen Regeln, Verbrecher nicht.
Policajti mají pravidla, zločinci ne.
Sie werden ihn nicht befolgen?
Den vorab ausgearbeiteten Notfallplan befolgen.
Postupujte podle předem připraveného nouzového plánu plavidla.
Folgende Schritte sind zu befolgen:
Postupuje se podle těchto kroků:
Bitte befolgen Sie die Anweisungen.
Prosím, řiďte se příkazy.
Oder befolgen Sie keine Befehle?
Nebo vy neposloucháte rozkazy?
Sie müssen meine Anweisungen befolgen.
Sie befolgen keine Befehle, oder?
So befolgen Sie meine Befehle?
Takhle plníte moje rozkazy?
Dann befolgen Sie Ihre Gesetze.
- Befolgen Sie meine Anweisungen genau.
Plňte mé instrukce přesně.
Wir befolgen Porters ursprünglichen Plan.
Pojedeme podle Porterova původního plánu.
Wir befolgen nur die Vorgehensweise.
Jen se řídíme protokolem.
Befehle zu befolgen, verwirrt Sie?
Bitte befolgen sie die Anweisungen.
prosím nedělej nic jiného jen se řiďte příkazy
Sie befolgen diesen Befehl nicht.
Ten rozkaz budete ignorovat.
Anschließend sollte Ihr Hund ein Ernährungsprogramm befolgen .
Poté byste měli psa převést na nutriční dietu .
Bitte befolgen Sie diese Anweisungen genau .
Prosím , dbejte důsledně jeho instrukcí .
Lesen und befolgen Sie diese Bedienungsanleitung genau .
Přečtěte si pozorně tento návod a řiďte se jeho pokyny .
Befolgen Sie die Anordnungen Ihres Arztes sorgfältig .
Přípravek užívejte přesně podle pokynů lékaře .
Die zuständigen Aufsichtsbehörden befolgen die Entscheidung .
Orgán dozoru nad skupinou předá rozhodnutí žadateli a ostatním příslušným orgánům dozoru.
befolgen und höchsten fachlichen Anforderungen Rechnung tragen.
s přihlédnutím k nejvyšším profesním požadavkům.
Es wäre klug meinen Rat zu befolgen.
Radši mě poslechněte. Vrátí se sem, aby se pomstili.
Wir werden die Anordnung befolgen, Judge Fargo.
To určitě splníme, ctihodný soudce Fargo.
Ich war stolz, das Gesetz zu befolgen.
Byla jsem hrdá, že uposlechnu zákony.
- Du wirst die Befehle deines Mannes befolgen.
Budeš dělat, co ti přikáže manžel.
Leutnant, würden Sie einen schriftlichen Befehl befolgen?
Jestli vám dám písemný rozkaz, Flinte, podřídíte se?
- Auch ein Staat muss die Gesetze befolgen.
- Vláda by měla být spravedlností. Klid, uklidni se.
Sie befolgen Befehle aus der fernen Zukunft.
Dostávají rozkazy z daleké budoucnosti.
Aber Ihren Rat werd' ich befolgen.
Ale určitě si vezmu vaši radu k srdci.
Wir treffen keine Entscheidungen, wir befolgen Befehle.
My nerozhodujeme, plníme rozkazy.
Mr. Sulu, befolgen Sie Ihre Befehle.
Pane Sulu, řiďte se rozkazy.
Ihr solltet diesen Rat vielleicht befolgen.
Jeho radu by sis možná měla vzít k srdci.
Befolgen Sie nur noch meine Befehle.
Přijímáte rozkazy pouze ode mě.
Sie befolgen Befehle, und zwar gern.
Uposlechnete rozkaz a to s radostí.
Sie befolgen die Regeln kein bisschen.
Jemand kann einen Hinweis nicht befolgen.
Někdo tady nechápe náznak.
Yeah, um meinen Plan zu befolgen, Parker.
Jo, ale podle mýho plánu, Parkerová.
Ab morgen werde ich dieses wieder befolgen.
Víš, asi to začnu zítra přehodnocovat.
Ich bin programmiert, deine Befehle zu befolgen.
Jsem naprogramován abych poslouchal vaše rozkazy.
Ein Rat, den ich befolgen werde.
- Befolgen Sie das, was Sie gelernt haben.
Jednejte podle toho, co jste se naučil.
- Sie werden weiterhin die Anweisungen befolgen.
Řiď se jejich instrukcemi.
- Nein, dass Sie meine Befehle befolgen.
Očekávala jsem, že splníte moje rozkazy.
Befolgen Sie deshalb die Anordnungen der Regierung.
Tudíž poslouchejte příkazy vlády.
All die anderen Jungs befolgen sie.
Všichni se podle nich řídí.
Ja, und jetzt befolgen Sie die Anweisungen.
Ano. Řiďte se instrukcemi komandéra Rikera,
Wie bist du im Anweisungen Befolgen?
Jak jsi na tom s následováním instrukcí?
Sie und Schukow befolgen gerne das Protokoll.
Vy a Žukov rádi postupujete dle protokolu.
Befolgen Sie ihn nicht, wird sie sterben.
Pokud to neuděláte, zemře.
Wir befolgen nicht die Vorgaben dieser Übung.
Pane, neplníme parametry tohoto cvičení.
Wir befolgen es bis ins Kleinste.
Jsem otevřená prakticky čemukoliv.
- Sie befolgen also nicht blind seine Anweisungen.
Takže neplníte slepě jeho příkazy, jednáte za sebe.
Die Anweisungen (Anhang 5) sind zu befolgen.
Následují se pokyny uvedené v příloze 5.
Zu befolgen sind jedoch folgende Grundsätze:
Nicméně se dodržují tyto zásady:
Er war zum Befolgen von Befehlen programmiert.
Hvězdná flotila jej naprogramovala aby poslouchal rozkazy.
Glauben Sie, dass sie den Streikaufruf befolgen?
Myslíte, že podpoří stávku?
Die Befehle, die Sie befolgen sind illegal.
Vaše rozkazy jsou nezákonné.
Befehle zu befolgen steht nicht zur Debatte.
O rozkazech se nedebatuje.
Bitte, Dude. Befolgen Sie alle Anweisungen.
Porsím, Dude, poslechněte cokoliv řeknou.
- Ich wollte nur Ihren Rat befolgen.
Jen jsem poslechl vaši radu.
Du wirst meine Anweisungen genau befolgen.
A teď uděláte přesně, co vám řeknu.
Sie sind hier, um Befehle zu befolgen!
Narukovali jste, abyste poslouchali rozkazy.