Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=befolgen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
befolgen řídit 103 dodržovat 82 plnit 42 řídit se 26 poslechnout 24 uposlechnout 22 následovat 17 dbát 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

befolgen řídit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die relative Kraftstoffersparnis beim Befolgen der GSI-Anzeige des Modells wird wie folgt berechnet:
Relativní úspora spotřeby pohonných hmot v případě, že se řidič řídí doporučeními ukazatele rychlostních stupňů modelu, se vypočte takto:
   Korpustyp: EU
Befolge einfach deinen eigenen Rat.
Prostě se řiď vlastními radami.
   Korpustyp: Untertitel
Dann befolge ich Ihren Rat und warte.
Myslím, že touhle radou se budu řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich wäre schwach, weil ich die Regeln befolge.
Myslíš si, že jsem slabá, protože se řídím pravidly.
   Korpustyp: Untertitel
Grant! Sie haben Ihre Anweisungen. Also befolgen Sie sie!
Grante, máte svoje rozkazy, tak se jimi řiďte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du wirst meinen Ratschlag nicht befolgen.
Nepředpokládám, že by ses mou radou řídil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, meine Anweisungen genau zu befolgen.
Je důležité, aby ses přesně řídila mých instrukcí.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach ist es völlig normal, dass wir sie befolgen und die Versprechen einhalten, die wir beim Beitritt gemacht haben.
Domnívám se, že je normální, abychom se jimi řídili a abychom dodržovali sliby, které jsme dali při vstupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verordnung wird zur Folge haben, dass in der gesamten Union alle natürlichen und juristischen Personen die gleichen Regeln zu befolgen haben.
Toto nařízení bude vyžadovat, aby se všechny osoby v celé Unii řídily stejnými pravidly.
   Korpustyp: EU
Krabat versuchte Tondas Rat zu befolgen, die Vorkommnisse der Neumondnacht zu vergessen.
Krabat se snažil řídit Tondovo radou, zapomenout na události noci při novém měsíci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befolgen

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Befolgen Sie ihn.
- Držte se jí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie befolgen einen Befehl?
Postupujete podle rozkazu kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Die befolgen die Regeln.
Všichni se bojí a respektujou zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befolgen meine Anweisungen!
Prosím nepůjdete dolů sám!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie befolgen Befehle.
Poslouchají rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörer befolgen befehle.
Oni jen plnili rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen eigenen Rat befolgen.
Vezmi si k srdci mou vlastní radu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befolgen Befehle, Junge!
My plníme rozkazy, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer befolgen Befehle!
Vaši muži přece plní rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Befehle befolgen Sie?
- Podle čích rozkazů jednáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir befolgen die Anweisungen.
Takové jsou rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befolgen nur Befehle.
My jen posloucháme příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Befolgen Sie Ihre Befehle!
Dělej, co ti říkám!
   Korpustyp: Untertitel
- Befehle nicht befolgen.
- Ne. Nedělejte to!
   Korpustyp: Untertitel
Wir befolgen deinen Kodex.
Děláme to podle kodexu.
   Korpustyp: Untertitel
Befolgen Sie meine Anweisungen.
Poslouchejte, co říkám!
   Korpustyp: Untertitel
Befolgen Sie diese Anweisungen.
- Tady je postup.
   Korpustyp: Untertitel
- Quatsch, die befolgen Befehle.
Tito chlapi nedělají chyby, vykonávají rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befolgen nur Befehle.
Jen se řídíme rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie befolgen.
Vezmu si ji k srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Befolgen Sie Ihre Anweisungen.
Dělej, co ti nařídí.
   Korpustyp: Untertitel
Befolgen Sie deren Rat genau.
Dodržujte pe liv jejich rady.
   Korpustyp: Fachtext
Befolgen Sie entsprechende Sicherheitsempfehlungen (z.
Aby se předešlo náhodnému zranění jehlou
   Korpustyp: Fachtext
Wir befolgen immer die Tradition.
Vždy jsme se řídili Tradicí.
   Korpustyp: Literatur
Befolgen Sie entsprechende Sicherheitsempfehlungen (z.
Při odstraňování a likvidaci jehly je třeba zvláštní opatrnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Befolgen Sie deren Rat genau .
Pečlivě dbejte jejich rad .
   Korpustyp: Fachtext
Befolgen Sie deren Rat genau .
Řiďte se vždy jejich radami .
   Korpustyp: Fachtext
Befolgen Sie deren Rat genau .
Dodržujte pečlivě jejich rady .
   Korpustyp: Fachtext
- Schwester, befolgen Sie die Befehle.
Prosím, sestro, jen splňte rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie befolgen die Gebote auch?
Vy se též řídíte podle té knihy?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte befolgen Sie die Sicherheitshinweise.
Připoutejte se a dodržujte pravidla bezpečného provozu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schmitt, wir befolgen den Plan.
-Schmitte, jednejte podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Befolgen Sie Ihre Befehle, Mister.
- Máte svoje rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Befolgen Sie meine Anweisungen genau.
Držte se přesně mých pokynů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befolgen nur ihre Befehle.
Oni jen plní rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befolgen die Glaubenslehre streng
Řídíme se doktrínou. Přísně.
   Korpustyp: Untertitel
also befolgen Sie die Hausordnung.
Zaprvé, žádné střílení.
   Korpustyp: Untertitel
Cops befolgen Regeln, Verbrecher nicht.
Policajti mají pravidla, zločinci ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn nicht befolgen?
Já jsem špatně slyšel?
   Korpustyp: Untertitel
Den vorab ausgearbeiteten Notfallplan befolgen.
Postupujte podle předem připraveného nouzového plánu plavidla.
   Korpustyp: EU
Folgende Schritte sind zu befolgen:
Postupuje se podle těchto kroků:
   Korpustyp: EU
Bitte befolgen Sie die Anweisungen.
Prosím, řiďte se příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Oder befolgen Sie keine Befehle?
Nebo vy neposloucháte rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen meine Anweisungen befolgen.
Řiďte se mými pokyny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befolgen keine Befehle, oder?
Neřídíte se příkazy, co?
   Korpustyp: Untertitel
So befolgen Sie meine Befehle?
Takhle plníte moje rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Dann befolgen Sie Ihre Gesetze.
Tak se jimi řiď.
   Korpustyp: Untertitel
- Befolgen Sie meine Anweisungen genau.
Plňte mé instrukce přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befolgen Porters ursprünglichen Plan.
Pojedeme podle Porterova původního plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befolgen nur die Vorgehensweise.
Jen se řídíme protokolem.
   Korpustyp: Untertitel
Befehle zu befolgen, verwirrt Sie?
Plnění rozkazů tě mate?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte befolgen sie die Anweisungen.
prosím nedělej nic jiného jen se řiďte příkazy
   Korpustyp: Untertitel
Sie befolgen diesen Befehl nicht.
Ten rozkaz budete ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend sollte Ihr Hund ein Ernährungsprogramm befolgen .
Poté byste měli psa převést na nutriční dietu .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte befolgen Sie diese Anweisungen genau .
Prosím , dbejte důsledně jeho instrukcí .
   Korpustyp: Fachtext
Lesen und befolgen Sie diese Bedienungsanleitung genau .
Přečtěte si pozorně tento návod a řiďte se jeho pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
Befolgen Sie die Anordnungen Ihres Arztes sorgfältig .
Přípravek užívejte přesně podle pokynů lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Die zuständigen Aufsichtsbehörden befolgen die Entscheidung .
Orgán dozoru nad skupinou předá rozhodnutí žadateli a ostatním příslušným orgánům dozoru.
   Korpustyp: EU DCEP
befolgen und höchsten fachlichen Anforderungen Rechnung tragen.
s přihlédnutím k nejvyšším profesním požadavkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre klug meinen Rat zu befolgen.
Radši mě poslechněte. Vrátí se sem, aby se pomstili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Anordnung befolgen, Judge Fargo.
To určitě splníme, ctihodný soudce Fargo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war stolz, das Gesetz zu befolgen.
Byla jsem hrdá, že uposlechnu zákony.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst die Befehle deines Mannes befolgen.
Budeš dělat, co ti přikáže manžel.
   Korpustyp: Untertitel
Leutnant, würden Sie einen schriftlichen Befehl befolgen?
Jestli vám dám písemný rozkaz, Flinte, podřídíte se?
   Korpustyp: Untertitel
- Auch ein Staat muss die Gesetze befolgen.
- Vláda by měla být spravedlností. Klid, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befolgen Befehle aus der fernen Zukunft.
Dostávají rozkazy z daleké budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihren Rat werd' ich befolgen.
Ale určitě si vezmu vaši radu k srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen keine Entscheidungen, wir befolgen Befehle.
My nerozhodujeme, plníme rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Sulu, befolgen Sie Ihre Befehle.
Pane Sulu, řiďte se rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet diesen Rat vielleicht befolgen.
Jeho radu by sis možná měla vzít k srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Befolgen Sie nur noch meine Befehle.
Přijímáte rozkazy pouze ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befolgen Befehle, und zwar gern.
Uposlechnete rozkaz a to s radostí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befolgen die Regeln kein bisschen.
Na pravidla moc nejste.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand kann einen Hinweis nicht befolgen.
Někdo tady nechápe náznak.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, um meinen Plan zu befolgen, Parker.
Jo, ale podle mýho plánu, Parkerová.
   Korpustyp: Untertitel
Ab morgen werde ich dieses wieder befolgen.
Víš, asi to začnu zítra přehodnocovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin programmiert, deine Befehle zu befolgen.
Jsem naprogramován abych poslouchal vaše rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rat, den ich befolgen werde.
Rada, kterou beru.
   Korpustyp: Untertitel
- Befolgen Sie das, was Sie gelernt haben.
Jednejte podle toho, co jste se naučil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden weiterhin die Anweisungen befolgen.
Řiď se jejich instrukcemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, dass Sie meine Befehle befolgen.
Očekávala jsem, že splníte moje rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Befolgen Sie deshalb die Anordnungen der Regierung.
Tudíž poslouchejte příkazy vlády.
   Korpustyp: Untertitel
All die anderen Jungs befolgen sie.
Všichni se podle nich řídí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und jetzt befolgen Sie die Anweisungen.
Ano. Řiďte se instrukcemi komandéra Rikera,
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du im Anweisungen Befolgen?
Jak jsi na tom s následováním instrukcí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Schukow befolgen gerne das Protokoll.
Vy a Žukov rádi postupujete dle protokolu.
   Korpustyp: Untertitel
Befolgen Sie ihn nicht, wird sie sterben.
Pokud to neuděláte, zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befolgen nicht die Vorgaben dieser Übung.
Pane, neplníme parametry tohoto cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befolgen es bis ins Kleinste.
Jsem otevřená prakticky čemukoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie befolgen also nicht blind seine Anweisungen.
Takže neplníte slepě jeho příkazy, jednáte za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anweisungen (Anhang 5) sind zu befolgen.
Následují se pokyny uvedené v příloze 5.
   Korpustyp: EU
Zu befolgen sind jedoch folgende Grundsätze:
Nicméně se dodržují tyto zásady:
   Korpustyp: EU
Er war zum Befolgen von Befehlen programmiert.
Hvězdná flotila jej naprogramovala aby poslouchal rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass sie den Streikaufruf befolgen?
Myslíte, že podpoří stávku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Befehle, die Sie befolgen sind illegal.
Vaše rozkazy jsou nezákonné.
   Korpustyp: Untertitel
Befehle zu befolgen steht nicht zur Debatte.
O rozkazech se nedebatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Dude. Befolgen Sie alle Anweisungen.
Porsím, Dude, poslechněte cokoliv řeknou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nur Ihren Rat befolgen.
Jen jsem poslechl vaši radu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst meine Anweisungen genau befolgen.
A teď uděláte přesně, co vám řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier, um Befehle zu befolgen!
Narukovali jste, abyste poslouchali rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel