Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=befragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
befragen vyslýchat 244 vyslechnout 70 zeptat 44 konzultovat 30 zeptat se 11 ptát se 10 dotázat se 3 dotazovat se 2 vyptávat se 1 tázat se 1 radit se 1
sich befragen ptát se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

befragen vyslýchat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Personen, die an friedlichen Demonstrationen zu Wirtschaftsthemen teilgenommen haben, wurden später von der Polizei vorgeladen und befragt.
Lidé, kteří se účastní pokojných demonstrací o ekonomických otázkách, jsou pak předvoláni na policii a vyslýcháni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miles Lee sagte etwas, als ich ihn befragte.
Miles Lee mluvil pravdu, když jsem ho vyslýchala.
   Korpustyp: Untertitel
Der offiziellen Lesart zufolge waren sie nicht festgenommen und mithin auch nicht freigelassen, sondern lediglich "befragt" worden.
Oficiální verze byla, že nebyli propuštěni, protože nebyli zatčeni, pouze "vyslýcháni".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agent Morgan befragt noch den Mann, den Bauer angegriffen hat.
Morganová vyslýchá muže, co se do přestřelky s Bauerem přimíchali.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Assange blieb fünf Wochen in Schweden, um sich den Anschuldigungen zu stellen, aber er wurde nicht befragt, als sich die Ermittlung über Gebühr verzögerte.
Pan Assange zůstal ve Švédsku pět týdnů, aby čelil obvinění, ale nebyl vyslýchán, protože vyšetřování bylo neodůvodněně zdrženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du brauchst eine Waffe, um Kinder zu befragen?
Takže ty potřebuješ zbraň, abys mohl vyslýchat děcko?
   Korpustyp: Untertitel
Zeugen zu laden und zu befragen und sie aufzufordern, Informationen oder Beweismittel, die für die Sicherheitsuntersuchung von Belang sind, bereitzustellen;
předvolávat a vyslýchat svědky a požadovat po nich, aby dodali či předložili informace či důkazy důležité pro šetření;
   Korpustyp: EU
Ich befrage einen Zeugen in deiner Nähe um fünf.
Ale budu vyslýchat svědka kolem 5 hodin nedaleko tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auch den Kapitän, die Mitglieder der Besatzung und jede andere Person an Bord des kontrollierten Schiffes befragen.
Mohou rovněž vyslýchat velitele, členy posádky nebo jakoukoli jinou osobu na palubě plavidla, které je podrobeno inspekci.
   Korpustyp: EU
Und Sie vergaßen zu erwähnen, dass Arnett wegen durchgesickerten Informationen befragt wurde.
A zapomněl jste se zmínit, že Arnett byl vyslýchán ohledně úniku informací.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befragen

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lass mich ihn befragen.
Nech mě ho vylechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Experten befragen.
Na vašem místě bych zavolal odborníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Befragen sie schon Luke?
- Už mluvili s Lukem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir -- wir befragen sie.
Vy..vyslechneme je.
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie Mr. Dawson.
Zeptejte se pana Dawsona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns befragen?
Vy jste jistě přišli kvůli tomu rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich befragen.
Chci s váma udělat interview.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Sie befragen.
Jsme tu kvůli vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie mich."
"Vyšetřujte mě vy."
   Korpustyp: Untertitel
Ronan will dich befragen.
Ronan bude na tebe mít pár otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird ihn befragen.
Pošlu někoho, aby ho vyslechl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie befragen.
Musím vám položit několik otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Warum befragen Sie mich?
Proč se mě pořád ptáte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie befragen.
Poradím se s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Befragen wir den Nachbarn.
Promluvte s tím sousedem.
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie alle Eltern?
Vyslýcháte rodiče všech dívek?
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie Ihr Gewissen.
Radši zkoumejte své svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ihn befragen.
Mohl byste ho předvolat k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie hierzu Ihren Arzt.
Pora te se o tom se svým léka em.
   Korpustyp: Fachtext
Befragen Sie hierzu Ihren Arzt.
Pora te se se svým léka em.
   Korpustyp: Fachtext
Befragen Sie hierzu Ihren Arzt .
Poraďte se se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Befragen Sie hierzu Ihren Arzt .
Poraďte se o tom se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
- Darf ich den Zeugen befragen?
- Mohu přistoupit k svědkovi?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst werden sie sie befragen.
Tedy nejdřív jí vyslechnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Lieutenant Orson befragen?
Chcete předvést poručíka Orsona k výslechu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Verdächtige befragen.
Máme podezřelého k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihn gerne befragen.
Rád bych ho vyslechl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Crew befragen.
Já budu informovat ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Klar können Sie mich befragen.
Jistě, prozkoumám to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei will mich befragen.
Musím na prefekturu, kvůli výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Nick wird den Verdächtigen befragen.
Měl byste jít domů a trochu si odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befragen jeden im Büro.
Vyslýcháme každého v budově.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso befragen Sie so was?
Proč ji takhle vyslýcháte?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Leute müsst ihr befragen.
Tady máte své osobní úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie nur befragen.
Jen si je poslechneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Befragen Sie sie noch mal.
- Vyslechněte je znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie befragen Sie so jemanden?
Jak někoho takového vyslýcháte?
   Korpustyp: Untertitel
Mich zu meiner Beziehung befragen?
Aby ses mě ptal na náš vztah?
   Korpustyp: Untertitel
Warum befragen Sie mich nicht?
Nechcete mi sem dát kanape?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie werden sie befragen.
Jistě, ale zeptají se jí na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten einige Schülerinnen befragen.
Požadovali jsme několik dívek z koleje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Orakel befragen.
Poradíme se s Orákulem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum befragen sie mich hier?
Proč jste mě sem pozvali?
   Korpustyp: Untertitel
- Seit wann befragen Sie Kranke?
Ty ses probral jeho historií?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihn persönlich befragen?
Nezeptáme se ho osobně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihre Bewohner befragen.
Potřebujeme se poptat vašich klientů na pár věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befragen diesen Kerl zusammen.
Toho chlapa vyslechneme společně.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte Randall dazu befragen.
Někdo by za ním měl zajít do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Knochen befragen!
Poradím se s kostmi!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir befragen Sie unterwegs.
- Ale to není nutný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn gern befragen.
Chtěl jsem vám položit pár otázek o něm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie gern befragen.
Rád bych ji vyslechl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich befragen wollen.
Chtějí ti položit pár otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen jeden Angestellten befragen.
Chtějí se všemi pohovor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn noch befragen.
Ještě mu musím položit několik otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befragen sie im Hauptquartier.
Vyslechnou ji na velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein paar Leute befragen.
Můžeme se tu někoho poptat?
   Korpustyp: Untertitel
Warte, ich muss Sie befragen!
Počkej, potřebuju od tebe hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht befragen sie sogar dich.
Možná se na něco zeptají i tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- um Ihren Freund zu befragen.
Položí vašemu příteli pár otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit meine Eltern zu befragen?
Jste připraven k rozhovoru s rodiči?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir eine Jury befragen?
Nechceš s tím k soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Naturtalent im Befragen, was?
Rozený vyslýchatel, co?
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie hierzu Ihren Arzt. el
Pora te se se svým léka em.
   Korpustyp: Fachtext
Sie wollen ihn holen und befragen.
Vyvlečou ho ven k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie das Personal in Fort Meade?
Mluvila si se zaměstnanci na Fort Meade?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ein paar Zeugen befragen.
Máme svědka k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gerne zur Nanotech befragen.
Rád bych s vámi probral tu nanotechnologii.
   Korpustyp: Untertitel
Lawrie, wir müssen ihn noch befragen.
Lawrie, nejdřív nás musí obeznámit s fakty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wird er Reza noch befragen?
- Jak dlouho tam ještě s Rezou bude?
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie nicht einmal befragen.
Vy v tom nebudete vůbec zapleten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sie zu Alexis Drazen befragen.
Chtějí se něco dozvědět o Alexisi Drazenovi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir werden ihn sobald nicht befragen.
Toho asi v nejbližší době nevyslechneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befragen, wenn sie wach ist.
Vyslechni ji, až se probere.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Stadtrat selbst befragen.
Zeptáme se člena představenstva sami.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Anwalt wird Sie befragen wollen.
Zatkli jsme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie alle einzeln befragen.
Proto každého vyslýcháme zvlášť.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Euch über die Lage befragen?
Pochodoval se 60. regimentem do Fort Edward přede dvěma dny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen sie, um sie zu befragen.
Snažíme se najít, abychom je vyslechli.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich Sie noch mal befragen?
-Rád bych si s vámi ještě promluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befragen einen Minderjährigen, ohne Vertretung.
Vyslýcháte mladistvého bez zákonného zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Warum befragen Sie ihn nicht selbst?
Proč si s ním nepromluvíte sám?
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie mich über das Spiel.
Zeptejte se mě na ten zápas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können gern eine Testgruppe befragen.
- Rádi Vám uděláme průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ein paar Gefangene befragen.
Žádají o nesmrtící zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Archie wollte den Kapitän darüber befragen.
Sir Archie by si o této věci rád promluvil s kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne Abel Gideon befragen.
Rád bych mluvil s Abelem Gideonem.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werden wir hier Mr. Lee befragen.
Zítra si sem pozveme zástupce policejního komisaře M.B. Leeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alle Mitarbeiter und Kunden befragen.
Chtěl bych si popovídat s personálem a klienty, co tam byli.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich den Zeugen jetzt weiter befragen?
Mohu pokračovat s výslechem?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir die Nachbarn befragen.
Měli bychom se poptat po okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sie bitte erneut befragen?"
Vůbec to nechápu Budete jí skoušet znovu?"
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Russell verhaften und ihn befragen.
Oni do toho zatáhnou Russela a promluví si s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wirst du das Mädchen befragen?
Kde budeš tu dívku vyslíchat?
   Korpustyp: Untertitel
Um Sie zu Mr. Colbert zu befragen.
Položit vám otázky ohledně pana Colberta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich in der Gummizelle befragen
Dáš mi interview ve vypolstrované cele.
   Korpustyp: Untertitel
Los kommt wir befragen den Gärtner.
Proč se nezeptáme správce?
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten an um sie zu befragen.
Zastavíme a vyslechneme je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie zu den Morden befragen.
Aby mluvili o těch vraždách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befragen die Hauptzeugen noch mal.
Poptám se tady lidí.
   Korpustyp: Untertitel