Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Personen, die an friedlichen Demonstrationen zu Wirtschaftsthemen teilgenommen haben, wurden später von der Polizei vorgeladen und befragt.
Lidé, kteří se účastní pokojných demonstrací o ekonomických otázkách, jsou pak předvoláni na policii a vyslýcháni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miles Lee sagte etwas, als ich ihn befragte.
Miles Lee mluvil pravdu, když jsem ho vyslýchala.
Der offiziellen Lesart zufolge waren sie nicht festgenommen und mithin auch nicht freigelassen, sondern lediglich "befragt" worden.
Oficiální verze byla, že nebyli propuštěni, protože nebyli zatčeni, pouze "vyslýcháni".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agent Morgan befragt noch den Mann, den Bauer angegriffen hat.
Morganová vyslýchá muže, co se do přestřelky s Bauerem přimíchali.
Herr Assange blieb fünf Wochen in Schweden, um sich den Anschuldigungen zu stellen, aber er wurde nicht befragt, als sich die Ermittlung über Gebühr verzögerte.
Pan Assange zůstal ve Švédsku pět týdnů, aby čelil obvinění, ale nebyl vyslýchán, protože vyšetřování bylo neodůvodněně zdrženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du brauchst eine Waffe, um Kinder zu befragen?
Takže ty potřebuješ zbraň, abys mohl vyslýchat děcko?
Zeugen zu laden und zu befragen und sie aufzufordern, Informationen oder Beweismittel, die für die Sicherheitsuntersuchung von Belang sind, bereitzustellen;
předvolávat a vyslýchat svědky a požadovat po nich, aby dodali či předložili informace či důkazy důležité pro šetření;
Ich befrage einen Zeugen in deiner Nähe um fünf.
Ale budu vyslýchat svědka kolem 5 hodin nedaleko tebe.
Sie können auch den Kapitän, die Mitglieder der Besatzung und jede andere Person an Bord des kontrollierten Schiffes befragen.
Mohou rovněž vyslýchat velitele, členy posádky nebo jakoukoli jinou osobu na palubě plavidla, které je podrobeno inspekci.
Und Sie vergaßen zu erwähnen, dass Arnett wegen durchgesickerten Informationen befragt wurde.
A zapomněl jste se zmínit, že Arnett byl vyslýchán ohledně úniku informací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Befrage jeden und alle, die diesen Severin kennen könnten.
Vyslechni každého, kdo mohl toho Severina znát.
Chapelle will, dass ich Sie befrage.
Chapelle chce, abych tě osobně vyslechla.
Bevor ich ihn befrage, muss ich wissen, was wir haben.
Potřebuju vědět, co máme, než ho vyslechneme.
Bringt ihn wegen Verletzung des Demonstrationsgesetz her und befrage ihn!
Předveďte ho za masové násilnosti při demonstraci a vyslechněte ho!
Er ist das einzige Mitglied ihres Charters, das wir noch nicht wegen der Mordfälle befragen konnten.
Je jediný, koho jsme nevyslechli ve spojitosti s těmi vraždami.
Nun, wir werden ihn sobald nicht befragen.
Toho asi v nejbližší době nevyslechneme.
Dann möchte ich ihn ganz besonders befragen.
Proto bych ho velice rád vyslechl.
Ich würde ihn gerne befragen, wenn das ok ist.
Ráda bych ho vyslechla, jestli to nevadí.
Um das herauszufinden, würden wir sie gern befragen.
Proto bychom je rádi vyslechli, abychom to zjistili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ihr ihnen von einem neuen Freund erzählt, befragen sie euch nie über das Wesentliche.
Když jim vypravujete o novém příteli, nikdy se vás nezeptají na věci podstatné.
Los kommt wir befragen den Gärtner.
Proč se nezeptáme správce?
Euer Ehren, gestatten Sie mir, den Zeugen zu befragen.
Jestli dovolíte, rád bych se svědka zeptal.
Nun könnte die EU guten Willen zeigen und endlich das Volk zum Türkei-Beitritt befragen.
Nyní nastala vhodná chvíle, aby EU ukázala svoji dobrou vůli a konečně se zeptala lidí na jejich názor o přijetí Turecka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, wir könnten unseren Sektorbesuch morgen dazu benutzen, um die Atrianer über ihre Ankunftstagsgeschichten zu befragen.
Myslela jsem, že bychom mohli zítřejší návštěvu využít, abychom se na ně Atrianů zeptali.
Captain Adama hat gesagt ich kann Sie über die neuen Piloten befragen.
Kapitán Adama říkal, že se vás mohu zeptat na nové piloty.
Befragen Sie doch mal unseren neuen Champ, wie die Sache war.
Zeptejte se na to našeho nového šampióna jak to vlastně bylo.
Er wird uns jetzt definitiv über unsere Lebenssituation befragen.
Teď už se určitě zeptá na situaci mezi námi.
Und wenn wir alle anderen bei der Party befragen würden, würden die dasselbe sagen?
A když se zeptáme kohokoliv na té oslavě, řeknou nám stejný příběh?
Warum befragst du Doyle nicht wegen Andrews?
Proč se Doyla nezeptáš na Andrewse?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Munduruku sagen, sie seien nicht zu dem Projekt befragt worden.
Příslušníci etnika Munduruku prohlašují, že s nimi tento projekt nebyl konzultován.
Sie suchten nach Antworten fürs Leben, befragten sie.
Konzultovali s nimi svůj způsob života, kontaktovali je.
Er befragte das beste Beratungsteam der Nation, wog jede Handlungsmöglichkeit sorgfältig ab und machte dann eine Reihe präziser, ruhiger Aussagen.
Konzultoval věc s nejlepším sborem poradců v& zemi, pečlivě zvážil každý krok a pak přednesl sérii přesných, klidných projevů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Regierung wurde zu Ihrer Berufung nicht befragt.
Na rozdíl od vašeho předchůdce, vaše jmenování nekonzultovali s námi.
Der Antragsteller und die betreffenden Hersteller wurden zur Auswahl der Stichprobe befragt.
Výběr vzorku byl konzultován s žadatelem a dotčenými výrobci.
- Haben sie Professor Bobeye befragt?
- Konzultoval jste to s profesorem Bobkem?
Das Parlament wird lediglich befragt, außer was die Anwendungsverfahren betrifft.
S Parlamentem jej pouze konzultuje, kromě metod aplikace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In allen Entscheidungen müssen zudem unbedingt die Sozialpartner befragt werden.
Je rovněž důležité ve všech rozhodnutích konzultovat sociální partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berufsverbände oder -organisationen müssen befragt werden, wenn es darum geht, Programme zur Förderung der Agrarprodukte zu erstellen.
Při přípravě programů na propagaci zemědělských produktů je třeba konzultovat profesní sdružení a organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher erachtet es der Rechtsausschuss für angebracht, dass das Parlament verlangt, von neuem über den Abschluss des oben genannten Abkommens befragt zu werden.
Výbor pro právní záležitosti proto pokládá za rozumné, aby Evropský parlament požádal, aby s ním bylo uzavření výše uvedené dohody znovu konzultováno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wünschte, wir hätten den Mut, unsere Menschen zu befragen.
Kéž bychom i my našli odvahu zeptat se vlastních lidí na jejich názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marcus kann nicht einfach einen Doktor herholen, um ihn über Beratergehälter zu befragen.
Marcus nemůže zatknout doktora na ulici, jen aby se zeptal na konzultační poplatky.
Das Volk muss befragt werden: Pactio Olisipio censenda est!
Je nutno zeptat se na názor občanů: Pactio Olisipio censenda est!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte ein Gebet für meinen Vater sprechen und das Iging befragen.
Musím se pomodlit za otce a zeptat se Knihy proměn.
Ein wachsender öffentlicher Widerstand in Deutschland und Holland gegen die Unterstützung verschwenderischer südeuropäischer Staaten würde die Regierungen zwingen, ihr Volk zu befragen, ob sie bereit sind, die enormen Kosten zu tragen, die mit der Verpflichtung einhergehen, Rettungspakete für Eurozonen-Mitglieder zu schnüren, die nicht zahlen wollen oder können.
Vzhledem k tomu, že v Německu a Nizozemsku sílí odpor obyvatel vůči platbám za rozmařilé Jihoevropany, budou možná tamní vlády nuceny zeptat se občanů, zda chtějí platit obrovské náklady vyplývající z jejich závazku sanovat členy eurozóny, kteří nejsou ochotni nebo schopni platit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spürt Jemanden aus eurem Umfeld auf, der in Vietnam war und befragt ihn.
Najdete ve svém okolí někoho, kdo tam byl, a zeptáte se ho na to.
Ich kann Sie auf das Revier mitnehmen, um Sie dort zu befragen, aber dann müssen wir die örtliche Polizei verständigen.
Můžu tě vzít na stanici a zeptat se tě tam, ale do toho by se pak zapletla místní policie, tvůj soudní zákaz.
Zu den Lehren des Adlers befrage den Vater.
Pokud chceš vědět o Eagle's Teaching, zeptej se otce, bratře.
Wieso befragst du nicht den Spinner, der jedes Mal nervös wird, wenn ihm eins meiner Kinder zu nahe kommt?
Proč se nezeptáš toho cvoka, co začne vyšilovat, jakmile se jedno z mých děcek přiblíží?
Wäre es nicht Zeit, die Götter zu befragen?
Není načase zeptat se bohů?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wollen sie wegen Hopper befragen, tun Sie es.
Chtěli jste se ptát na Hoppera, tak se ptejte.
Du weißt von der Sache, nach der die Staatspolizei gerade Leute befragt?
Dělám teď na něčem, po čem se ptali ti policajti.
Also, Sie wurden befragt aufgrund einer platzierten Waffe, oder, Officer?
provokují otázkami. Nyní, jste se ptal na upuštění zbraně, že, strážníku?
Ich wurde verhaftet, befragt und entlassen.
Vzali mě do vyslýchačky, ptali se mě a pak mě pustili.
Haben mich über dich befragt.
Meine Partnerin befragt Ihre Frau gerade dazu.
Má partnerka se jí na to teď ptá.
Als ich letzten Sonntag im Gebet in der Kirche unseren Herrn befragte, wie ich mich verhalten sollte, da wusste ich, dass ich so handeln müsse.
"Minulou neděli v kostele, můj milý, jsem se ptala Boha, "co dělat. A tak to podle jeho rady dělám.
Ihr schreibt übernegative Stimmungen in der Stadt, aber wenn ihr die Menschen befragt, vergesst ihr dabei nicht, was hier geleistet wird?
Píšete o negativních náladách ve městě, o nepokojích, ale když mluvíte s jednotlivými lidmi a ptáte se jich, nezapomínáte, co se tady děje?
- Bevor Sie versuchen mir zu erklären, wieso ich nicht das Recht habe Sie zu befragen, lassen Sie mich Ihnen versichern, ich habe es überprüft, ich habe es.
Předtím, než mi vysvětlíte, proč nemám legálně práva ptát se vás, dovolte mi ujistit vás, že jsem se na to podíval. Opravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Berichterstatter kann den Antragsteller direkt befragen.
Zpravodaj má možnost dotázat se přímo žadatele.
Der Berichterstatter kann den Antragsteller direkt befragen.
Nový zpravodaj má možnost dotázat se přímo žadatele.
Sie befragte die Wettbewerber zu sämtlichen Aufträgen, die sie in dem betreffenden Zeitraum erhielten und zählte die entsprechenden Zahlen zusammen.
Dotázala se soutěžitelů na všechny zakázky, které získali v dotyčném časovém období a sečetla odpovídající číselné údaje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich ist es legitim, einen zukünftigen amerikanischen Gesundheitsminister zu seiner Meinung über die Abtreibung zu befragen.
Je přirozeně legitimní dotazovat se budoucího ministra zdravotnictví a sociálních služeb na jeho názory ohledně potratů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Februar 2005 befragte die eingangs genannte Task Force „Umsetzung der NACE/CPA“ die Mitgliedstaaten zu ihren Strategien bezüglich der Umsetzung der NACE.
V únoru 2005 se výše uvedená pracovní skupina pro provádění NACE/CPA dotazovala členských států na jejich strategie realizace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber für ein vollständiges Bild muss ich ihn und Sie befragen.
Ale abych si udělal představu, musím se vyptávat na něj, na vás.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben eindeutig das Recht, unsere Partner zu Umständen zu befragen, die wir für unakzeptabel halten, aber zum Abschluss möchte ich einen Erfolg Tunesiens bei der Einrichtung eines politischen Systems auf der Grundlage der Trennung von Kirche und Staat hervorheben.
Jistě máme právo tázat se svých partnerů na okolnosti, které považujeme za nepřijatelné, ale rád bych svou řeč zakončil zdůrazněním toho, jak Tunisko uspělo v budování politického systému založeného na zásadě oddělení církve a státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir befragen zudem unsere asiatischen Partner zu all diesen Fragen.
V souvislosti se všemi těmito otázkami se radíme i s našimi asijskými partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haben mich über dich befragt.
- Bevor Sie versuchen mir zu erklären, wieso ich nicht das Recht habe Sie zu befragen, lassen Sie mich Ihnen versichern, ich habe es überprüft, ich habe es.
Předtím, než mi vysvětlíte, proč nemám legálně práva ptát se vás, dovolte mi ujistit vás, že jsem se na to podíval. Opravdu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit befragen
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde Experten befragen.
Na vašem místě bych zavolal odborníky.
- Befragen sie schon Luke?
Zeptejte se pana Dawsona.
Vy jste jistě přišli kvůli tomu rozhovoru.
Chci s váma udělat interview.
- Wir müssen Sie befragen.
Ronan will dich befragen.
Ronan bude na tebe mít pár otázek.
Jemand wird ihn befragen.
Pošlu někoho, aby ho vyslechl.
Musím vám položit několik otázek.
Befragen wir den Nachbarn.
Promluvte s tím sousedem.
Befragen Sie alle Eltern?
Vyslýcháte rodiče všech dívek?
Befragen Sie Ihr Gewissen.
Radši zkoumejte své svědomí.
Sie könnten ihn befragen.
Mohl byste ho předvolat k výslechu.
Befragen Sie hierzu Ihren Arzt.
Pora te se o tom se svým léka em.
Befragen Sie hierzu Ihren Arzt.
Pora te se se svým léka em.
Befragen Sie hierzu Ihren Arzt .
Poraďte se se svým lékařem .
Befragen Sie hierzu Ihren Arzt .
Poraďte se o tom se svým lékařem .
- Darf ich den Zeugen befragen?
- Mohu přistoupit k svědkovi?
Zuerst werden sie sie befragen.
Tedy nejdřív jí vyslechnou.
Sie wollen Lieutenant Orson befragen?
Chcete předvést poručíka Orsona k výslechu?
Ich muss eine Verdächtige befragen.
Máme podezřelého k výslechu.
Ich würde Ihn gerne befragen.
Ich werde die Crew befragen.
Já budu informovat ostatní.
Klar können Sie mich befragen.
Die Polizei will mich befragen.
Musím na prefekturu, kvůli výpovědi.
Nick wird den Verdächtigen befragen.
Měl byste jít domů a trochu si odpočinout.
Wir befragen jeden im Büro.
Vyslýcháme každého v budově.
Wieso befragen Sie so was?
Proč ji takhle vyslýcháte?
- Diese Leute müsst ihr befragen.
Tady máte své osobní úkoly.
Wir werden sie nur befragen.
- Befragen Sie sie noch mal.
Wie befragen Sie so jemanden?
Jak někoho takového vyslýcháte?
Mich zu meiner Beziehung befragen?
Aby ses mě ptal na náš vztah?
Warum befragen Sie mich nicht?
Nechcete mi sem dát kanape?
Aber sie werden sie befragen.
Jistě, ale zeptají se jí na něj.
Wir konnten einige Schülerinnen befragen.
Požadovali jsme několik dívek z koleje.
Wir werden das Orakel befragen.
Warum befragen sie mich hier?
Proč jste mě sem pozvali?
- Seit wann befragen Sie Kranke?
Ty ses probral jeho historií?
Sollen wir ihn persönlich befragen?
Wir müssen Ihre Bewohner befragen.
Potřebujeme se poptat vašich klientů na pár věci.
Wir befragen diesen Kerl zusammen.
Toho chlapa vyslechneme společně.
Man sollte Randall dazu befragen.
Někdo by za ním měl zajít do vězení.
Ich werde die Knochen befragen!
- Ja, wir befragen Sie unterwegs.
Ich würde ihn gern befragen.
Chtěl jsem vám položit pár otázek o něm.
Ich würde sie gern befragen.
Sie werden dich befragen wollen.
Chtějí ti položit pár otázek.
Sie wollen jeden Angestellten befragen.
Ich muss ihn noch befragen.
Ještě mu musím položit několik otázek.
Sie befragen sie im Hauptquartier.
Vyslechnou ji na velitelství.
Vielleicht ein paar Leute befragen.
Můžeme se tu někoho poptat?
Warte, ich muss Sie befragen!
Počkej, potřebuju od tebe hlášení.
Vielleicht befragen sie sogar dich.
Možná se na něco zeptají i tebe.
- um Ihren Freund zu befragen.
Položí vašemu příteli pár otázek.
Bereit meine Eltern zu befragen?
Jste připraven k rozhovoru s rodiči?
Sollen wir eine Jury befragen?
Ein Naturtalent im Befragen, was?
Befragen Sie hierzu Ihren Arzt. el
Pora te se se svým léka em.
Sie wollen ihn holen und befragen.
Vyvlečou ho ven k výslechu.
Befragen Sie das Personal in Fort Meade?
Mluvila si se zaměstnanci na Fort Meade?
- Wir müssen ein paar Zeugen befragen.
Ich würde Sie gerne zur Nanotech befragen.
Rád bych s vámi probral tu nanotechnologii.
Lawrie, wir müssen ihn noch befragen.
Lawrie, nejdřív nás musí obeznámit s fakty.
- Wie lange wird er Reza noch befragen?
- Jak dlouho tam ještě s Rezou bude?
Man wird Sie nicht einmal befragen.
Vy v tom nebudete vůbec zapleten.
Sie wollen sie zu Alexis Drazen befragen.
Chtějí se něco dozvědět o Alexisi Drazenovi.
Nun, wir werden ihn sobald nicht befragen.
Toho asi v nejbližší době nevyslechneme.
Sie befragen, wenn sie wach ist.
Vyslechni ji, až se probere.
Wir werden den Stadtrat selbst befragen.
Zeptáme se člena představenstva sami.
- Sein Anwalt wird Sie befragen wollen.
Wir müssen Sie alle einzeln befragen.
Proto každého vyslýcháme zvlášť.
Darf ich Euch über die Lage befragen?
Pochodoval se 60. regimentem do Fort Edward přede dvěma dny.
Wir suchen sie, um sie zu befragen.
Snažíme se najít, abychom je vyslechli.
Dürfte ich Sie noch mal befragen?
-Rád bych si s vámi ještě promluvil.
Sie befragen einen Minderjährigen, ohne Vertretung.
Vyslýcháte mladistvého bez zákonného zástupce.
Warum befragen Sie ihn nicht selbst?
Proč si s ním nepromluvíte sám?
Befragen Sie mich über das Spiel.
Zeptejte se mě na ten zápas.
- Wir können gern eine Testgruppe befragen.
- Rádi Vám uděláme průzkum.
Sie wollen ein paar Gefangene befragen.
Žádají o nesmrtící zbraně.
Sir Archie wollte den Kapitän darüber befragen.
Sir Archie by si o této věci rád promluvil s kapitánem.
Ich würde gerne Abel Gideon befragen.
Rád bych mluvil s Abelem Gideonem.
Morgen werden wir hier Mr. Lee befragen.
Zítra si sem pozveme zástupce policejního komisaře M.B. Leeho.
Ich will alle Mitarbeiter und Kunden befragen.
Chtěl bych si popovídat s personálem a klienty, co tam byli.
Darf ich den Zeugen jetzt weiter befragen?
Mohu pokračovat s výslechem?
Vielleicht sollten wir die Nachbarn befragen.
Měli bychom se poptat po okolí.
Würden Sie sie bitte erneut befragen?"
Vůbec to nechápu Budete jí skoušet znovu?"
Sie werden Russell verhaften und ihn befragen.
Oni do toho zatáhnou Russela a promluví si s ním.
Wo wirst du das Mädchen befragen?
Kde budeš tu dívku vyslíchat?
Um Sie zu Mr. Colbert zu befragen.
Položit vám otázky ohledně pana Colberta.
Ich werde dich in der Gummizelle befragen
Dáš mi interview ve vypolstrované cele.
Los kommt wir befragen den Gärtner.
Proč se nezeptáme správce?
Wir halten an um sie zu befragen.
Zastavíme a vyslechneme je.
Ich will sie zu den Morden befragen.
Aby mluvili o těch vraždách.
Wir befragen die Hauptzeugen noch mal.