Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=befreien&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

befreien osvobodit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Österreich erinnert daran, dass energieintensive Unternehmen nur teilweise von der Finanzierung der Förderung von Ökostromerzeugern befreit werden.
Rakousko připomíná, že energeticky náročné podniky jsou osvobozeny od financování podpory pro výrobce zelené elektřiny jen částečně.
   Korpustyp: EU
Jack, wir sollten zum Planeten zurück und diese Leute befreien.
Jacku, měli bychom se tam vrátit a ty lidi osvobodit.
   Korpustyp: Untertitel
Liechtenstein ist von der Übermittlung von Daten zur Reihenfolge der Lebendgeburten befreit.
Lichtenštejnsko je osvobozeno z povinnosti poskytovat údaje o pořadí živě narozeného dítěte.
   Korpustyp: EU
Fünf Tage später befreiten die Russen Budapest von der Naziherrschaft.
O 5 dnů později osvobodili Rusové Budapešť od nacistické nadvlády.
   Korpustyp: Untertitel
Die PMU und die Pferderennveranstalter sollen von der Gewinnsteuer befreit sein.
PMU a dostihové společnosti by byly osvobozeny od daní z příjmů.
   Korpustyp: EU
Und dann geht's Schlag auf Schlag, und Deutschland wird befreit.
A pak to půjde ráz na ráz, a Německo bude osvobozeno.
   Korpustyp: Untertitel
Zinsen und Veräußerungsgewinne aus Anteilen oder Anleihen, die von Vereinigungen stammen, sind von der Unternehmenssteuer befreit.
Úroky a kapitálové výnosy z akcií nebo cenných papírů sdružení jsou osvobozeny od daně z příjmu právnických osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Lilith versucht die 66 Siegel zu erbrechen um Lucifer aus der Hölle zu befreien.
Lilith se snaží zlomit 66 pečetí. Aby osvobodila Lucifera z pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Die oben genannten Personenkategorien sind vollständig von der Gebühr befreit.
Uvedené kategorie osob jsou od poplatku osvobozeny v plné výši.
   Korpustyp: EU
Mercy Lewis ist von ihren Dämonen befreit.
Mercy Lewisová je osvobozena od svého posednutí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


befreien von osvobodit od 891

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befreien

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie befreien.
- Dejte jim svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn befreien.
Musím ho dostat zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn befreien.
Musíme je odtamtud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir befreien sie.
Ano. Osvobodíme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich befreien.
Já ti s tím pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie ihn befreien?
- Jde to pole zrušit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns befreien!
Nás osvobodil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ihn befreien.
- Abych ho mohl pustit.
   Korpustyp: Untertitel
- Magneto wird Mystique befreien.
Víte, že Magneto si přijde pro Mystique, že?
   Korpustyp: Untertitel
Will mich irgendjemand befreien?
Nechtěl by mě z toho někdo sundat?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich befreien?
Můžeš mě odsud dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Befreien wir das Juwel.
- Jacku, pomož mi odpoutat Klenota.
   Korpustyp: Untertitel
- Du konntest dich befreien?
Vy jste se osvobodili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich befreien.
Vrátím se pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch ihn zu befreien."
Přijď si pro něj!
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich befreien?
Smím slézt a jít k vám?
   Korpustyp: Untertitel
Befreien Sie sie, bitte.
Odpoutejte jí, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie befreien.
Nuu'Barové je používají jako dělníky.
   Korpustyp: Untertitel
Südafrika befreien, du Dummkopf!
Osvobod'te Jižní Afriku, vy svině!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir befreien dich.
Bereme je pryč odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Um uns zu befreien.
- Abych nás osvobodil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden uns befreien?
Vy byste nás osvobodil?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir befreien sie.
- Přivedeme ji domů, Wesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell. Befreien Sie mich.
-No tak, dostaň mě z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie befreien.
Musíme je odtud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn befreien.
Za rozbřesku ho přivedou do Nottinghamu.
   Korpustyp: Untertitel
Konntet ihr ihn befreien?
Co se stalo s Griffithovou záchranou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie befreien!
Musíme se odsud dostat!
   Korpustyp: Untertitel
Sie von Rahl befreien.
Osvobodíš je od Rahla.
   Korpustyp: Untertitel
OK, befreien wir sie.
Musíme to dát pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn befreien.
My ho odtamtud dostanem.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte sich irgendwie befreien.
Musel se dostat z pout.
   Korpustyp: Untertitel
Befreien Sie die Quantenwellen-Kanone!
Všechny ostatní připravit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich davon befreien.
Musela jsem to ze sebe dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wahrheit wird dich befreien.
- Pravda tě osvobodí, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit wird Sie befreien.
"Pravda vás osvobodí."
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Taube befreien.
- Jen vysvobodím toho holuba.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie ihn befreien?
A jak ho odtamtud chcete dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Kopf befreien.
Musím si pročistit hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee, ihn zu befreien.
Tak jsem se rozhodla, že ho vysvobodím z jeho neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Schritt eins, die Fünf befreien.
- Krok jedna: Směle do boje!
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir uns befreien?
Co když se osvobodíme?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich davon befreien.
Je čas, abys byla svobodná.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Land zu befreien.
Abych osvobodil tuto zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Sie wohl befreien.
Myslíte, že ji dostanete zadarmo?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du meinen Schüler befreien?
Můžete propustit mého žáka?
   Korpustyp: Untertitel
- Sich von diesem Druck befreien.
-Zbav se té tíhy.
   Korpustyp: Untertitel
Uns von Hatchers Mine befreien.
Osvobodíme se od Hatchera.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell. Befreien wir die anderen.
Pospěš si, musíme pomoct ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht sie zu befreien.
Chce ji dotud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen meinen Vater befreien.
Měli jsme dostat otce z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
- Befreien Sie zuerst meine Leute.
Propusťte mé lidi a můžeme si o to promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird das Ganze befreien.
On uskuteční naši věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Djaq befreien, Robin.
Mohou ji tam mučit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unseren Anführer befreien.
Přijdeme si pro našeho vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich davon befreien.
Můžu se z toho dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Befreien wir ihn, attackiert er.
Jakmile uvolníme pouta, vyskočí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte sich gewaltsam befreien.
Chtěla si cestu na svobodu vynutit násilím.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann uns alle befreien.
Nesla jsem ho k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Biss würde dich befreien.
Mé kousnutí tě osvobodí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Tiere befreien.
- Musíme odsud dostat ta zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir uns befreien?
Jak se sami osvobodíme?
   Korpustyp: Untertitel
Möge die Wahrheit Sie befreien.
Ať tě pravda osvobodí.
   Korpustyp: Untertitel
Los, versuch dich zu befreien.
Správně, teď se z toho zkus dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mein Gewissen befreien.
Pořád mi to straší v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie auch befreien.
Poradíte nám, kde najdeme Jing?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn schnell befreien.
Spletli si nás s vaším klanem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nicht befreien!
-Zradil mě, nemůže dostat milost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befreien uns von Dogville.
Osvobodíme se od Dogville.
   Korpustyp: Untertitel
DIE WAHRHEIT SOLL EUCH BEFREIEN
"Pravda tě osvobodí"
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest ihn befreien, oder?
Chtěls ho pustit, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte den Jungen befreien!
On ho chtěl pustit!
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst befreien Sie die Leute.
Nejdřív je nechte přejít.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Nausicaa, wir befreien Euch.
Slečno Naušiko, vysvobodíme vás odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Wir befreien euch.
Neboj se, osvobodíme vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du deine Hände befreien?
- Dokážeš si rozvázat ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mein Land befreien.
Chci vidět svou zemi svobodnou.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir befreien Dich.
- Neboj, osvobodíme tě.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dich selbst befreien.
Víš, osvobozoval ses.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich Ann befreien.
Zkusím se k ní dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden euch befreien.
Ale my vás osvobodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Amerikaner befreien.
Přiletěli si pro Američana.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer werden sie befreien.
Moji muži je osvobodí.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Wahrheit sollte dich befreien."
"Pravda tě vysvobodí."
   Korpustyp: Untertitel
Die Piraten wollen sie befreien.
První svolání slíbilo že zůstane uvězněna navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Meister, befreien Sie mich!
Vaše výsosti, prosím, propusťte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Vater befreien.
Měli jsme dostat otce z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
das uns alle befreien wird.
která nás všechny osvobodí.
   Korpustyp: Untertitel
Missy! Befreien Sie mich jetzt!
Paničko, Paničko, hned mě to sundej!
   Korpustyp: Untertitel
Befreien Sie mich aus meinem medizinischen Exil.
Zachraň mě z lékařského exilu.
   Korpustyp: Untertitel
Befreien Sie uns aus der Vergessenheit.
Zachraňte nás ze zapomnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, am Ende befreien sie die Geiseln.
Jo, na konci propustí rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Erde von Hungersnöten befreien.
Potřebujeme žít ve světě bez hladu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wollen jemand daraus befreien.
A my z něho chceme někoho dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich von meinen Taten befreien.
Potřebuji očistit své jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich einfach davon befreien.
Prostě musím být volný.
   Korpustyp: Untertitel
- Befreien Sie sich von dem Sturm.
Musíte sebe sama zvednou ze zmatku bouře
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, könnt ihr uns bitte befreien?
Promiňte, mohl byste nás odemknout, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest versprochen, ihn zu befreien.
Říkal jsi, že ho osvobodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nö, nicht ohne diesen Dalek zu befreien.
Ne bez odemknutí Daleka.
   Korpustyp: Untertitel