Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich erinnert daran, dass energieintensive Unternehmen nur teilweise von der Finanzierung der Förderung von Ökostromerzeugern befreit werden.
Rakousko připomíná, že energeticky náročné podniky jsou osvobozeny od financování podpory pro výrobce zelené elektřiny jen částečně.
Jack, wir sollten zum Planeten zurück und diese Leute befreien.
Jacku, měli bychom se tam vrátit a ty lidi osvobodit.
Liechtenstein ist von der Übermittlung von Daten zur Reihenfolge der Lebendgeburten befreit.
Lichtenštejnsko je osvobozeno z povinnosti poskytovat údaje o pořadí živě narozeného dítěte.
Fünf Tage später befreiten die Russen Budapest von der Naziherrschaft.
O 5 dnů později osvobodili Rusové Budapešť od nacistické nadvlády.
Die PMU und die Pferderennveranstalter sollen von der Gewinnsteuer befreit sein.
PMU a dostihové společnosti by byly osvobozeny od daní z příjmů.
Und dann geht's Schlag auf Schlag, und Deutschland wird befreit.
A pak to půjde ráz na ráz, a Německo bude osvobozeno.
Zinsen und Veräußerungsgewinne aus Anteilen oder Anleihen, die von Vereinigungen stammen, sind von der Unternehmenssteuer befreit.
Úroky a kapitálové výnosy z akcií nebo cenných papírů sdružení jsou osvobozeny od daně z příjmu právnických osob.
Lilith versucht die 66 Siegel zu erbrechen um Lucifer aus der Hölle zu befreien.
Lilith se snaží zlomit 66 pečetí. Aby osvobodila Lucifera z pekla.
Die oben genannten Personenkategorien sind vollständig von der Gebühr befreit.
Uvedené kategorie osob jsou od poplatku osvobozeny v plné výši.
Mercy Lewis ist von ihren Dämonen befreit.
Mercy Lewisová je osvobozena od svého posednutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleinstunternehmen könnten von der Pflicht befreit werden, einen Jahresabschluss zu erstellen.
Mikropodniky by podle europoslanců mohly být zbaveny povinnosti vypracovávat roční účetní závěrky.
Emily täte gut dran, sich von meinem Sohn zu befreien.
Emily by udělala dobře, kdyby se Daniela zbavila.
Ein Vermarktungs- und Vermischungsverbot erscheint als die angemessene Maßnahme und befreit die Kontrollbehörden davon, eine Entscheidung vor Ort zu treffen.
Zákaz prodeje a mísení s potravinami se jeví jako vhodné opatření, které zbaví kontrolní orgány povinnosti přijímat rozhodnutí na místě.
Mit Beinen kann ich bei euch stehen und die Stadt vom Beetle-Clan befreien, endgültig.
S nohama se mohu postavit všem, a zbavit toto město klanu, jednou provždy,
Das Unternehmen wird somit von einer Beschränkung für den Markteintritt befreit.
Společnost bude proto zbavena překážky vstupu na trh.
Aber stückweise, hat er sich selbst befreit.
Ale kus po kusu se svého břemene zbavil.
Durch Investitionen in erneuerbare Energien kann um 500 Dollar eine Person aus der Armut befreit werden.
Investicemi do obnovitelných zdrojů můžeme zbavit jednoho člověka chudoby přibližně za 500 dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann wäre ich von der Qual dieses täglichen Grauens befreit.
Zbavte mě toho utrpení, sledování a poslouchání takových hrůz!
Europa wird nicht in der Lage sein, jedenfalls nicht kurzfristig, sich in Bezug auf seine Energielieferungen aus seiner Abhängigkeit von außereuropäischen Ländern zu befreien.
Evropa nebude schopná, minimálně v nejbližší době, se zbavit své závislosti na dodávkách energie ze zemí mimo Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Captains wollen von jeglicher Schuld befreit werden, sollte etwas Unerwartetes geschehen.
Kapitáni lodí budou zbaveni veškeré odpovědnosti, pokud se něco pokazí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleinsterzeuger können von der Meldepflicht befreit werden, da ihre Erzeugung insgesamt nur einen geringfügigen Anteil an der Gemeinschaftserzeugung ausmacht.
Velmi malí producenti mohou být zproštěni povinnosti podávat prohlášení, protože jejich celková produkce představuje velmi malé procento produkce Společenství.
Fähnrich Nog ist bis auf weiteres von seinen Pflichten befreit.
Praporčík Nog je až do dalších rozkazů zproštěn svých povinností.
Daher sollten die Zollbehörden in diesen Fällen von der Mitteilung der Zollschuld befreit werden.
Celní orgány by proto v těchto případech měly být zproštěny povinnosti celní dluh oznámit.
Ich kann dich nicht von deinen Sünden befreien, wenn du dich nicht erinnerst.
Nemůžu tě jen tak zprostit tvých hříchů, když si na ně vůbec nevzpomínáš.
Die Mitgliedstaaten können von der Verpflichtung, einen Prüfungsausschuss zu haben, befreien:
Členské státy mohou zprostit povinnosti mít výbor pro audit:
lm Gegenzug wird Einheit 9 von dem Fall befreit.
Budete zproštěni veškeré zodpovědnosti za tento případ.
Ferner müssen die betreffenden Drittstaaten darüber informiert werden, unter welchen Bedingungen ihre Staatsangehörigen von der Visapflicht befreit werden können.
Dále je důležité, aby třetí země věděly, které podmínky musejí splnit, aby mohly být zproštěny vízové povinnosti.
Er war Kommandant von Byie und von Abgaben und Steuern befreit.
Podporovala jsem nejen jeho pevnost BiYi, ale celé roky byl také zproštěn daní.
Die EZB kann unter Beachtung des Gleichbehandlungsgrundsatzes folgende Institute von der Mindestreservepflicht befreien:
ECB může na základě rovného zacházení zprostit povinnosti minimálních rezerv tyto instituce:
Ab heute sind Sie vom Krankenhausdienst befreit.
"Dnešním dnem jste zproštěn všech závazků a povinnosti vůči nemocnici."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Türkei wird von Finanzbeiträgen zum Haushalt der EUFOR RCA befreit.
Turecko se osvobozuje od finančních příspěvků do rozpočtu operace EUFOR RCA.
Eine Liebe, die zerrissene Länder wiedervereint, und gefangene Seelen befreit.
Láska, která spojuje rozervané země a osvobozuje uvězněné duše.
Kanada und das Königreich Norwegen werden von Finanzbeiträgen zum Haushalt der EUAM Ukraine befreit.
Kanada a Norské království se osvobozují od finančních příspěvků do rozpočtu mise EUAM Ukraine.
Drei Gründe befreien mich von den Judengesetzen.
3 důvody mě osvobozují od židovského zákona.
Kolumbien wird von Finanzbeiträgen zum Haushalt der Atalanta befreit.
Kolumbie se osvobozuje od finančních příspěvků do rozpočtu operace Atalanta.
Sie sagte, Frauen würden befreit.
- Říkala, že osvobozují ženy.
Die Republik Korea wird von Finanzbeiträgen zum Haushalt von Atalanta befreit.
Korejská republika se osvobozuje od finančních příspěvků do rozpočtu operace Atalanta.
Madam Campo befreit nicht Kinder aus der Sklaverei.
Madam Campová neosvobozuje děti z otroctví.
Und sein Beispiel befreite auch andere Menschen von Angst.
A pohled na něj osvobozoval od strachu také ostatní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich bin ich nicht hergekommen, um Sklaven zu befreien.
Nepřišel jsem s úmyslem osvobozovat otroky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China hat durch eine Strategie schneller Integration in die Weltwirtschaft in den letzten drei Jahrzehnten 680 Millionen Menschen aus der Armut befreit.
Čína v posledních třech desetiletích vysvobodila 680 milionů lidí z chudoby pomocí strategie svižné integrace do globální ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat heute eine frühere Mitarbeiterin aus ClA-Gewahrsam befreit.
Dnes už vysvobodil z vazby CIA svou bývalou kolegyni.
" Wenn du für uns beide Schonung nicht durchsetzen kannst, so versuche wenigstens, mich zu befreien.
Nemůžeš-li vymoci slitování pro nás oba, pokus se alespoň vysvobodit mne.
Horvath will alle Anhänger Morganas befreien und die Welt vernichten.
Horvath chce své kolegy vysvobodit a zničit svět.
Aber wenn das gleiche Geld zur Verstromung von Gas verwendet würde, könnte dies fast 100 Millionen Menschen aus Dunkelheit und Armut befreien.
Jenže kdyby se tytéž peníze použily na plynovou elektrifikaci, mohli bychom ze tmy a chudoby vysvobodit téměř 100 milionů lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab das Rohr gebrochen als ich mich befreien wollte.
Urazila jsem to potrubí, když jsem se snažila vysvobodit.
Wenn die EU in die Förderung demokratischer Werte eingebunden wird, dann hat sie eine gute Chance, Belarus für sich zu gewinnen und von der russischen Umklammerung zu befreien.
EU má skvělou příležitost, pokud se zapojí do podpory demokratických hodnot, Bělorusko o tomto přesvědčit a vysvobodit ho z náručí Ruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur dann bist du ein wahrer Mensch und von deinen Fesseln befreit.
Jen tak se vysvobodíš ze svých pout a staneš se opravdovým mužem.
Nun tue ich das aber nicht, vielmehr liegt mir ernstlich daran, sie zu befreien;
To však neudělám, naopak, záleží mi velmi na tom, abych je vysvobodil;
Klaus hat mich von einem Fluch befreit, der mein Leben ruiniert hat.
Klaus mě vysvobodil z kletby, která mi ničila život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die mit einer Entscheidung der Kommission gemäß Artikel 57m von den vertraglichen Verpflichtungen befreit wurden.
která jsou uvolněna ze smluvních povinností na základě rozhodnutí Komise v souladu s článkem 57m.
Crixus soll von den Fesseln aber nur für das Training befreit werden.
Crixus bude uvolněn z pout jen na výcvik.
Winston machte eine furchtbare Anstrengung, sich von dem Stuhl zu befreien.
Winston udělal šílený pokus trhnutím se uvolnit ze židle.
Sie müssen Ihre Füße befreien, bevor Sie Ihren Geist befreien!
Předtím, než uvolníš svou mysl, musíš uvolnit své nohy.
so konzipiert sein, dass sich die Tiere nicht strangulieren oder auf andere Art verletzen und dass sie schnell befreit werden können.
takové, aby se zabránilo jakémukoli riziku uškrcení nebo poranění a aby bylo možno zvířata rychle uvolnit.
Captain. Ein Phasergroßangriff könnte es so schwächen, dass wir uns befreien können.
Kapitáne, maximální úder fázeru by ho mohl oslabit tak, že bychom se mohli uvolnit.
(FR) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Natürlich muss die Europäische Union alles tun, um die Bevölkerung von Gaza aus dem Würgegriff einer nie da gewesenen humanitären Krise zu befreien.
(FR) Pane předsedající, dámy a pánové, Evropská unie musí, samozřejmě, učinit vše, co může, aby uvolnila vražedné sevření obyvatel pásma Gazy v nebývalé humanitární krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also half ich seine Seele zu befreien.
Takže jsem vlastně pomohla uvolnit jeho duši.
Captain, wenn wir uns nicht befreien, verbrennt sie in 15 Sekunden!
Kapitáne, jestli se neuvolníme do patnácti vteřin, shoříme!
Doch der Arkadier hat einen Weg gefunden, die Ungeheuer von ihren Fesseln zu befreien.
Arkadien přišel na to, jak z ní netvory uvolnit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie wäre es, wenn ich dich befreie?
- A co kdybych tě zachránil?
Hero, der Meister sagte mir, dass ich dich befreien soll.
Hrdino, Mistr mi řekl, abych tě zachránil.
Jim sollte ihn befreien, losbinden, ihn beatmen.
Jim ho měl zachránit a dát mu umělé dýchání z úst do úst.
Möge der Herr dich von deinen Sünden befreien und erretten. Möge er dich erleuchten, mein Sohn.
Ať tě vysvobodí z hříchů, ať tě zachrání a posilní, můj synu.
Mir ist es egal, ob wir Cynthia befreien oder nicht.
Je mi fuk, jestli Cynthii zachráníme nebo ne.
Du wirst hinab zum Camp gehen und Jeff befreien.
Ty se vrátíš do kempu a zachráníš Jeffa.
Eine unschuldige Seele aus der Hölle befreien und zum Himmel bringen.
Nevinná duše musí být zachráněna z pekla - A přinesena do nebe.
Du befreist Kwon und gehst, aber ich gewinne den Krieg.
Můžeš zachránit Kwona a odejít. Ale já vyhraju válku.
Wenn ihr dem Klang meiner Stimme folgen könnt dann kommt hierher und befreit mich
Jestli mě slyšíte, tak si nakreslete trojúhelník nebo něco abyste našli tohle místo a zachraňte mě!
Hast du schon mal jemanden aus einem brennenden Gebäude befreit?
Už jste někoho zachránil z hořící budovy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Möglichkeit, Kleinstunternehmen von der Pflicht zur Erstellung und Veröffentlichung von Jahresabschlüssen zu befreien, wird keine Verringerung des Verwaltungsaufwands zur Folge haben.
Možnost vyjmout mikrosubjekty z povinnosti sestavovat a zveřejňovat jejich roční účetní závěrky nepřinese snížení administrativní zátěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die dem Personal der EUAM Ukraine gewährten Vorrechte und seine Immunität von der Strafgerichtsbarkeit der Ukraine befreien dieses nicht von der Gerichtsbarkeit des Entsendestaats oder der EU-Organe.
Výsady poskytnuté pracovníkům mise EUAM a vynětí z trestní pravomoci Ukrajiny neznamenají, že jsou tito pracovníci vyňati z pravomoci vysílajícího státu nebo orgánů EU.
Lagert ein Zentralverwahrer seine Tätigkeiten an öffentliche Stellen aus, so sollte dies unter bestimmten Voraussetzungen von diesen Vorschriften befreit sein.
Z uvedených požadavků by mělo být za určitých podmínek možné vyjmout externí zajišťování činností centrálního depozitáře prostřednictvím veřejných subjektů.
Mit derselben Verordnung wurden die von einigen namentlich genannten koreanischen Unternehmen versandten Einfuhren der betroffenen Ware von diesen Maßnahmen befreit, da die betreffenden Unternehmen die Maßnahmen der Untersuchung zufolge nicht umgingen.
Stejným nařízením byl z těchto opatření vyjmut dovoz dotčeného výrobku zasílaného některými konkrétně uvedenými korejskými společnostmi, jelikož nebylo zjištěno, že dotčené společnosti obcházejí opatření.
Tiere, die direkt zum Schlachthof im selben Mitgliedstaat verbracht wurden, waren daher unabhängig vom Zeitpunkt der Verbringung von dieser Anforderung befreit.
Zvířata přepravovaná vnitrostátně přímo na jatka byla proto z tohoto požadavku vyjmuta, bez ohledu na datum přesunu.
Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber werden von der Annahme des in Anhang II Kapitel 4 beschriebenen Gemeinschaftsmodells der Zusatzbescheinigung erst dann befreit, wenn die harmonisierten Anforderungen für den Einsatz von Chipkarten festgelegt sind.
Železniční podniky a provozovatelé infrastruktury nejsou z povinnosti zavést vzor Společenství pro doplňková osvědčení popsaný v kapitole 4 přílohy II vyjmuti do doby, dokud nebudou stanoveny harmonizované požadavky na používání karet typu smart-card.
Um den Vertrauensschutz für die Einführer sicherzustellen, sollte klargestellt werden, dass Waren, die sich am Tag der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 409/2007 bereits unter zollamtlicher Überwachung befanden und deren Bestimmungsort nicht geändert werden kann, von dem zusätzlichen Zoll befreit sind.
K ochraně oprávněných očekávání dovozců je třeba upřesnit, že zboží, které ke dni použitelnosti nařízení (ES) č. 409/2007 již podléhalo celnímu dohledu a jehož místo určení nelze změnit, je vyjmuto z tohoto rozšíření dodatečného cla.
Wie wir gehört haben, wirft auch das Alter, in dem Kinder von der Pflicht zur Abgabe von Fingerabdrücken befreit sind, viele Fragen auf.
Rovněž věková hranice, kdy děti pod touto hranicí jsou vyjmuty z povinnosti poskytovat otisky prstů, vyvolává řadu otázek, jak jsme již slyšeli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat Überstunden von der Einkommensteuer und Sozialversicherungsbeiträgen befreit und einen Teil der lohn- und gehaltsbezogenen Steuern (durch eine Erhöhung der Mehrwertsteuer) auf den Verbrauch verlagert.
Vyňal z daňového základu platby za dobrovolné přesčasy a přesunul část daňové zátěže z práce na spotřebu (formou zvýšení DPH).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Dänemark gibt es bereits die weltweit höchsten Subventionen für Elektroautos, da diese nämlich von der bis zu 180 Prozent betragenden Zulassungssteuer befreit sind.
Dánsko už dnes poskytuje nejvyšší dotace elektromobilů na světě, když je vyňalo z daně za registraci vozidla, která činí 180%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Absatz 2 dieses Artikels besagt, dass die Aussetzung von den gegenseitigen Verpflichtungen zur Arbeitsleistung und zur Entgeltzahlung befreit.
Odstavec 2 daného článku pak stanoví, že přerušení smlouvy zprošťuje vzájemné povinnosti odvádět a odměňovat práci.
Diese Informationen müssen außerdem den Zulassungsinhaber ausdrücklich von jeglicher Haftung für mögliche Schäden aufgrund mangelnder Wirksamkeit oder Schäden an den Kulturpflanzen befreien.
Tyto informace musí mimoto držitele povolení výslovně zprošťovat jakéhokoli ručení za možné škody způsobené nedostatečnou účinností nebo za škody na kulturních plodinách.
Dass sie uns von der Schande und Reue unserer Fehler befreit.
Zprošťuje nás hanby a lítosti z našich chyb.
Generell befreit die Bezahlung der Beiträge den Arbeitgeber von der weiteren Verantwortung für die Finanzierung der resultierenden Rentenansprüche.
Platba příspěvků zaměstnavatele obvykle zprošťuje další odpovědnosti za financování výsledných nároků na důchod.
Das befreit mich nicht von einem Eid.
To mě nezprošťuje mé přísahy.
Schwellenländer von der Pflicht zu befreien, Zusagen zu machen, wie es im Kyoto-Protokoll geschehen ist, ist sinnlos geworden.
Zprošťovat rozvíjející se trhy veškerých závazků, což bylo záměrem Kjótského protokolu, už nedává smysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vorschriften des Unterabsatzes 1 befreien den Ausführer nicht davon, gegebenenfalls die übrigen in den Zoll- oder Postbestimmungen vorgesehenen Förmlichkeiten zu erfüllen.
Ustanovení prvního pododstavce nezprošťují vývozce povinnosti splnit případné jiné formality požadované celními nebo poštovními předpisy.
Die Mitteilung des Versicherungsnehmers, dass er vom Vertrag zurücktritt, befreit ihn für die Zukunft von allen aus diesem Vertrag resultierenden Verpflichtungen.
Oznámení o odstoupení od smlouvy ze strany pojistníka ho zprošťuje do budoucna veškerých závazků vyplývajících ze smlouvy.
vertritt die Auffassung, dass die offene Koordinierungsmethode zwischen den Staaten sinnvoll ist, jedoch nicht die Kommission von der Pflicht zur aktiven Mitwirkung an der Umsetzung der Charta befreien kann;
domnívá se, že otevřená metoda koordinace států je správná, ale neměla by Komisi zprošťovat aktivní účasti na provádění Charty;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kerry hat geantwortet, dass er alles anders gemacht hätte, und dass er in einer besseren Lage wäre, uns aus unserer Verstrickung zu befreien.
Kerry odpověděl, že by udělal jinak všechno a že by byl v lepší pozici, aby nás z Iráku vyprostil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wünsche, dass Sie mich sofort aus dieser Röhre befreien.
Znám svá práva a chci abyste mě odsud vyprostil teď hned! Okamžitě!
Ja, sagte Bürgel, befreite seinen Fuß von K. und streckte sich plötzlich wild und mutwillig wie ein kleiner Junge.
Ano, je, řekl Bürgel, vyprostil nohu a protáhl se najednou divoce a rozpustile jako malý chlapec.
Würde es einen Weg geben, dich aus diesem neuen Kampf mit Victoria zu befreien, würde ich es tun.
Kdybych tě z téhle nové bitvy s Victorií mohl nějak vyprostit, udělal bych to.
Einerseits die dringende Frage, wie wir uns aus dieser Krise befreien können.
Je tu naléhavá otázka, jakým způsobem se vyprostit z této krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst von der Trance befreit, das Wort "Konstantinopel" wird keine Bedeutung für dich haben.
Vyprostíš se z vlivu hypnózy a slovo Konstantinopol na tebe nebude mít vliv.
Sorgen über die Auswirkungen der Einkommensungleichheit erlegen der Fiskal- und Geldpolitik bei ihren Versuchen, sich von den während der Finanzkrise ergriffenen hyperstimulierenden Maßnahmen zu befreien, schon jetzt Beschränkungen auf – und zwar in den Industrie- und Entwicklungsländern gleichermaßen.
Už teď obavy z dopadů příjmové nerovnosti podvazují fiskální a měnovou politiku ve vyspělých i rozvíjejících se zemích, které se snaží vyprostit se z hyperstimulačních politik zavedených během finanční krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich biete Ihnen eine Chance sich zu befreien.
Nabízím vám možnost se vyprostit.
Wenn sich eine Meeresschildkröte im Netz verfangen hat, ist das Einholen des Netzes zu unterbrechen, sobald die Schildkröte aus dem Wasser kommt, und erst dann fortzusetzen, wenn die Schildkröte befreit und wiederausgesetzt ist.
pokud se želva zamotá do sítě, navíjení sítě se okamžitě zastaví, jakmile se želva ocitne mimo vodu, a je znovu zahájeno až poté, co je želva vyproštěna a vypuštěna do vody,
Wir haben euch bald befreit.
Vyprostíme vás co nejdřív.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich beobachte das rote Blut, das sich im Wasser befreit.
A pozoruju závoje rudé krve, jak se uvolňují ve vodě.
Denn es befreit die Hände.
Protože to uvolňuje naše ruce.
- Schnell, Ham, er befreit sich.
Ich befreie dich aus den schlingen des Teufels.
Uvolňuji tě ze spárů ďábla!
Ich befreie Euch von dem Zauber.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab im Süden Sklaven befreit. Ich hoffte, meinen Bruder zu finden.
Vysvobozoval jsem otroky dole na jihu na železniční trati, doufal jsem, že tam najdu svého bratra.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
befreien von
osvobodit od
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich erinnert daran, dass energieintensive Unternehmen nur teilweise von der Finanzierung der Förderung von Ökostromerzeugern befreit werden.
Rakousko připomíná, že energeticky náročné podniky jsou osvobozeny od financování podpory pro výrobce zelené elektřiny jen částečně.
Fünf Tage später befreiten die Russen Budapest von der Naziherrschaft.
O 5 dnů později osvobodili Rusové Budapešť od nacistické nadvlády.
Die PMU und die Pferderennveranstalter sollen von der Gewinnsteuer befreit sein.
PMU a dostihové společnosti by byly osvobozeny od daní z příjmů.
Mercy Lewis ist von ihren Dämonen befreit.
Mercy Lewisová je osvobozena od svého posednutí.
Zinsen und Veräußerungsgewinne aus Anteilen oder Anleihen, die von Vereinigungen stammen, sind von der Unternehmenssteuer befreit.
Úroky a kapitálové výnosy z akcií nebo cenných papírů sdružení jsou osvobozeny od daně z příjmu právnických osob.
Ich hätte mich von einem Partner wie dir befreien können!
Moh jsem se osvobodit od parťáka, jako seš ty.
Die oben genannten Personenkategorien sind vollständig von der Gebühr befreit.
Uvedené kategorie osob jsou od poplatku osvobozeny v plné výši.
Bald wird unser Königreich von dem Ungeheuer befreit sein.
Dcero, naše království bude brzy osvobozeno od monstra.
Außerdem wurde TV2 von der im geltenden Gesellschaftsrecht vorgesehenen Verpflichtung zur Zahlung von Körperschaftssteuer befreit.
kromě toho byla podle zákona o společnostech osvobozena od placení daně z příjmu právnických osob.
Von Frankreich nach Amerika, Männer und Frauen kämpfen selbst zu befreien, zu finden Sinne in ihrer Existenz!
Od Francie až po Ameriku muži a ženy bojují, aby se osvobodili, aby našli smysl své existence!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit befreien
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir müssen ihn befreien.
Musíme je odtamtud dostat.
- Können Sie ihn befreien?
- Magneto wird Mystique befreien.
Víte, že Magneto si přijde pro Mystique, že?
Will mich irgendjemand befreien?
Nechtěl by mě z toho někdo sundat?
- Jacku, pomož mi odpoutat Klenota.
- Du konntest dich befreien?
Versuch ihn zu befreien."
Nuu'Barové je používají jako dělníky.
Südafrika befreien, du Dummkopf!
Osvobod'te Jižní Afriku, vy svině!
- Přivedeme ji domů, Wesi.
- Schnell. Befreien Sie mich.
-No tak, dostaň mě z toho.
- Wir müssen ihn befreien.
Za rozbřesku ho přivedou do Nottinghamu.
Konntet ihr ihn befreien?
Co se stalo s Griffithovou záchranou?
Er konnte sich irgendwie befreien.
Befreien Sie die Quantenwellen-Kanone!
Všechny ostatní připravit!
Ich musste mich davon befreien.
Musela jsem to ze sebe dostat.
- Die Wahrheit wird dich befreien.
- Pravda tě osvobodí, brácho.
Die Wahrheit wird Sie befreien.
Ich muss die Taube befreien.
- Jen vysvobodím toho holuba.
Wie wollen Sie ihn befreien?
A jak ho odtamtud chcete dostat?
Ich muss den Kopf befreien.
Musím si pročistit hlavu.
Die Idee, ihn zu befreien.
Tak jsem se rozhodla, že ho vysvobodím z jeho neštěstí.
- Schritt eins, die Fünf befreien.
- Krok jedna: Směle do boje!
Was, wenn wir uns befreien?
Du solltest dich davon befreien.
Je čas, abys byla svobodná.
Abych osvobodil tuto zemi.
Sie wollen Sie wohl befreien.
Myslíte, že ji dostanete zadarmo?
Kannst du meinen Schüler befreien?
Můžete propustit mého žáka?
- Sich von diesem Druck befreien.
Uns von Hatchers Mine befreien.
Osvobodíme se od Hatchera.
Schnell. Befreien wir die anderen.
Pospěš si, musíme pomoct ostatním.
Er versucht sie zu befreien.
Wir wollen meinen Vater befreien.
Měli jsme dostat otce z vězení.
- Befreien Sie zuerst meine Leute.
Propusťte mé lidi a můžeme si o to promluvit.
Er wird das Ganze befreien.
- Wir müssen Djaq befreien, Robin.
Wir werden unseren Anführer befreien.
Přijdeme si pro našeho vůdce.
Ich kann mich davon befreien.
Befreien wir ihn, attackiert er.
Jakmile uvolníme pouta, vyskočí.
Sie wollte sich gewaltsam befreien.
Chtěla si cestu na svobodu vynutit násilím.
Er kann uns alle befreien.
Mein Biss würde dich befreien.
Wir müssen die Tiere befreien.
- Musíme odsud dostat ta zvířata.
Wie können wir uns befreien?
Möge die Wahrheit Sie befreien.
Los, versuch dich zu befreien.
Správně, teď se z toho zkus dostat.
Ich wollte mein Gewissen befreien.
Pořád mi to straší v hlavě.
Wir wollen sie auch befreien.
Poradíte nám, kde najdeme Jing?
Wir müssen ihn schnell befreien.
Spletli si nás s vaším klanem.
Ich werde ihn nicht befreien!
-Zradil mě, nemůže dostat milost.
Wir befreien uns von Dogville.
Osvobodíme se od Dogville.
DIE WAHRHEIT SOLL EUCH BEFREIEN
Du wolltest ihn befreien, oder?
Er wollte den Jungen befreien!
Zuerst befreien Sie die Leute.
Nejdřív je nechte přejít.
Fräulein Nausicaa, wir befreien Euch.
Slečno Naušiko, vysvobodíme vás odsud.
Keine Sorge. Wir befreien euch.
Neboj se, osvobodíme vás.
- Kannst du deine Hände befreien?
- Dokážeš si rozvázat ruce?
Ich möchte mein Land befreien.
Chci vidět svou zemi svobodnou.
Keine Sorge, wir befreien Dich.
Du könntest dich selbst befreien.
Vielleicht kann ich Ann befreien.
Aber wir werden euch befreien.
Sie wollen den Amerikaner befreien.
Přiletěli si pro Američana.
Meine Männer werden sie befreien.
"Die Wahrheit sollte dich befreien."
Die Piraten wollen sie befreien.
První svolání slíbilo že zůstane uvězněna navždy.
Bitte Meister, befreien Sie mich!
Vaše výsosti, prosím, propusťte mě!
Ich will meinen Vater befreien.
Měli jsme dostat otce z vězení.
das uns alle befreien wird.
která nás všechny osvobodí.
Missy! Befreien Sie mich jetzt!
Paničko, Paničko, hned mě to sundej!
Befreien Sie mich aus meinem medizinischen Exil.
Zachraň mě z lékařského exilu.
Befreien Sie uns aus der Vergessenheit.
Zachraňte nás ze zapomnění.
Ja, am Ende befreien sie die Geiseln.
Jo, na konci propustí rukojmí.
Wir müssen die Erde von Hungersnöten befreien.
Potřebujeme žít ve světě bez hladu.
Und wir wollen jemand daraus befreien.
A my z něho chceme někoho dostat.
Ich muss mich von meinen Taten befreien.
Potřebuji očistit své jednání.
Ich muss mich einfach davon befreien.
- Befreien Sie sich von dem Sturm.
Musíte sebe sama zvednou ze zmatku bouře
Entschuldigung, könnt ihr uns bitte befreien?
Promiňte, mohl byste nás odemknout, prosím?
Du hattest versprochen, ihn zu befreien.
Říkal jsi, že ho osvobodíš.
Nö, nicht ohne diesen Dalek zu befreien.