Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich muss die im vorliegenden Fall unvereinbaren Beihilfen zurückfordern, insbesondere die Beihilfen zugunsten der von der Abgabe auf Fleischkäufe befreiten Unternehmen.
Francie musí zinkasovat zpět dané neslučitelné podpory, zejména podpory podnikům osvobozeným od úhrady daně z nákupu masa.
Und jetzt könnte ich in befreites Gebiet übersetzen.
Mám možnost přejít na osvobozené území.
Die Mitgliedstaaten können die von der Steuer befreite Treibstoffmenge beschränken bei
Členské státy mohou omezit množství pohonných hmot osvobozených od daně
Ich bin sehr neugierig auf die Besitzungen der befreiten Sklaven.
Docela mě zajímají pozemky potomků osvobozených otroků.
Die Überprüfungsbekanntmachung wurde außerdem allen befreiten Parteien an ihre letzte bekannte Anschrift zugeschickt, ebenso den Mitgliedstaaten.
Sdělení o ověřování bylo rovněž oznámeno všem osvobozeným stranám na jejich poslední známou adresu a členským státům.
Vielleicht will Mimi der einzige befreite Hubot sein. Aber denk mal daran, was gut für sie wäre.
Navíc, Mimi možná chce být jediný osvobozený hubot, ale mysli na její dobro.
Auch entstehe für die befreiten Unternehmen kein Vorteil gegenüber Wettbewerbern im Ausland.
Lucembursko se kromě toho domnívá, že osvobozené podniky nejsou zvýhodněny oproti konkurentům mimo Lucembursko.
Ich bringe mit froher Kunde von einer befreiten Welt.
- Přicházím s radostnými zprávami. - O osvobozeném světě.
das Mutterunternehmen des befreiten Unternehmens sämtliche Aktien oder Anteile des befreiten Unternehmens besitzt.
mateřský podnik osvobozeného podniku drží veškeré podíly osvobozeného podniku.
In ein oder zwei Monaten würde sie befreit sein.
Vy jste za měsíc či dva osvobozený.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Steuerung, ist ein Prozess. Und Ben ist noch nicht davon befreit.
Spoutání je proces a Ben od něj není oproštěný.
Luiso, připadám si oproštěný.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit befreit
879 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder befreite ihn möglicherweise.
Nebo ho to možná pustilo na svobodu.
- Er befreite meinen Gefangenen.
- Už vás někdy osvobodili?
Bauer hat Salazar befreit.
Bauer pomohl Salazarovi z vězení.
Kdy můžeme doufat ve vysvobození?
Die Wahrheit befreit, richtig?
Byla jsem uvězněná v tomhle.
Mutter ist davon befreit.
Matka je tedy osvobozena.
- Omlouvá se, koná potřebu.
- Aber von Ihnen befreit.
- Jemand befreite alle Tiere.
Protože někdo vypustil zvířata z klecí, pane.
Můžeš ven ze svýho vězení.
Najděte je a osvoboďte je.
Vy jste mě dostali na svobodu.
Ganz Holland ist befreit.
Celé Holandsko, je osvobozeno....
- Und dich wieder befreite.
Mrs. Rosen befreite mich.
Paní Rosenová me vysvobodila.
Absolut befreit. Wir alle.
Úplně osvobozeni, my všichni.
Irgendjemand hat Finn befreit.
- Co když už pro mě neplatí?
Während ich Sie befreit habe, hat er sie befreit.
Zatímco jsem vás osvobozoval, on osvobozoval je.
Du musst irgendwie befreit sein.
Zničil jsi svou úhlavní nepřítelkyni.
Ich hab sie doch befreit!
Jen jsme osvobodili město!
Ich habe deinen Bruder befreit!
- Vysvobodil jsem tvého bratra!
Und bekommst deine Familie befreit.
Verstehst du, er befreite mich.
Ich fühle mich so befreit.
Hat mich vom Whiskey befreit.
Vyléčila mě od whisky a zla.
- Befreit ihn von dem Ding.
Aber du hast Ramón befreit.
Pomohl jsi Ramónovi z vězení.
- Oder Daniel hat ihn befreit.
Možná ho Daniel dostal ven.
Haben wir meinen Vater befreit?
Osvobodili jsme mého otce?
Unsere Tochter hat uns befreit.
Naše dcera nás vysvobodila.
Komm, das befreit deine Gedanken.
No ták, pročistí ti to hlavu.
Die Hände haben sie befreit.
Tyhle ruce jí vysvobodily.
Ich fühl mich so befreit!
Aber wir sollten befreit sein!
Ale divočinu jsme zaměnili za chodníky, stromy za mrakodrapy.
Deshalb habt Ihr sie befreit.
- deshalb haben wir es befreit.
Und Ben ist davon befreit.
Er wurde vom Fluch befreit.
Jeho kletba byla zlomena.
- Du hast wirklich Salazar befreit.
- Tys vážně dostal Salazara z vězení.
- Dass Sie mich befreit haben.
Za to, že jste mě osvobodili.
Aber ich fühlte mich befreit.
Ale cítila jsem se osvobozená.
Koba befreit sich ohne Probleme.
Die Narn sind befreit, Na'Toth.
Narna je svobodná, Na'Toth.
Du hast sehr befreit ausgesehen.
Na tom kole jsi vypadala tak svobodně.
Der Schmerz hat dich befreit.
Der Druide ist befreit worden?
Ten Druid utekl z vězení?
Befreit sie von der Finsternis.
Glücklicherweise wurde ich rechtzeitig befreit.
- Ne, utekl jsem akorát včas.
Ich habe mein Chi befreit.
Ich habe uns beide befreit.
Von der Abgabe befreite Unternehmen
Podniky osvobozené od placení daně
Von den Eingangsabgaben befreit sind
Od dovozního cla jsou osvobozeny:
Ist deine schlafende Armee befreit?
Je naše spící armáda propuštěná?
- Er befreite mich vom Dienst!
V té chvíli se stali mými nepřáteli.
Gellers Werk hat mich befreit.
Gelleřina práce mě osovbodila.
- Ich befreite dich nicht, oder?
- Já jsem vás služby nezprostil, ne?
Du hast sie bereits befreit.
Wir haben unsere Kinder befreit!
Denn es befreit die Hände.
Protože to uvolňuje naše ruce.
Warum haben Sie mich befreit?
Sie sagte, Frauen würden befreit.
- Říkala, že osvobozují ženy.
Aber mich habt Ihr befreit!
Sind Sendungen von Kontrollen befreit?
Jsou některé zásilky od detekční kontroly osvobozeny?
-Hast du deinen Geist befreit?
- Einige Sklaven sind befreit worden.
Otrokům se podařilo uprchnout.
Leute, befreit sofort eure Drachen!
Vy lidičky, uvolněte své draky a hned!
Deshalb habe ich ihn befreit.
Glücklich für ihn, und befreit.
Kvůli němu ano. A ulevilo se mi.
Wir haben es irgendwie befreit.
Tak nějak jsme to ukradly.
- Schnell, Ham, er befreit sich.
Wir haben euch bald befreit.
Vyprostíme vás co nejdřív.
Befreit ihn von seiner Qual.
Befreit mein Vater die Sklaven?
Propustí můj otec otroky?
Befreit mich von diesen Seilen.
Die sind davon befreit, Christoph.
Oh, Sie haben sich befreit.
-No tak pojď. -Ale! Slečna Houdiniová!
Ich bin von Sünden befreit.
Er wollte nur befreit werden.
Jediné co chtěl, bylo zapomenout.
Der Beförderer ist von dieser Haftung befreit,
Dopravce je této odpovědnosti zproštěn:
Befreite bulgarische Krankenschwester: Hoffe, solange du lebst!
Rozhovor s bulharskou zdravotní sestrou Kristianou Valčevou
von jeder innerstaatlichen Einkommensbesteuerung befreit sein.
osvobozeny od veškerých vnitrostátních daní z příjmů.
- Dann ist Kahlan von der Berührung befreit?
Takže Kahlan je vysvobozená ze Zpovědi?
Mercy Lewis ist von ihren Dämonen befreit.
Mercy Lewisová je osvobozena od svého posednutí.
Ich würde ihn gerne befreit sehen.
Rád bych ho viděl na svobodě.
Mal sehen, wie ihr euch daraus befreit!
Uvidíme, jestli si poradíte s tímhle!
- Befreit mich. Ich habe Euch genug geholfen.
Jsou nejenom zoufalí, ale i slepí.
Yeah, ich bin ein wenig befreit.
Alespoň trochu se ti muselo ulevit.