Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=befreit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
befreit osvobozený 110 oproštěný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befreit

879 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oder befreite ihn möglicherweise.
Nebo ho to možná pustilo na svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
du hättest ihn befreit.
Prý jste mu dal svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich befreit.
Tys mi dala svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er befreite meinen Gefangenen.
- Unesl mého vězně.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn befreit?
- Propustila jsi ho?
   Korpustyp: Untertitel
Wie befreit man sie?
Jak ji můžu vysvobodit?
   Korpustyp: Untertitel
Wurden Sie je befreit?
- Už vás někdy osvobodili?
   Korpustyp: Untertitel
Bauer hat Salazar befreit.
Bauer pomohl Salazarovi z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird sie befreit?
Kdy můžeme doufat ve vysvobození?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit befreit, richtig?
A ta je nejlepší, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Bis er Painter befreit.
Tahle část dává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich befreit.
Byla jsem uvězněná v tomhle.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter ist davon befreit.
Matka je tedy osvobozena.
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Dienst befreit.
- Omlouvá se, koná potřebu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt sie befreit.
Ty jsi je osvobodila.
   Korpustyp: Untertitel
Befreit mich von ihm.
Sundejte to ze mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber von Ihnen befreit.
- Ale aspoň bude volná.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand befreite alle Tiere.
Protože někdo vypustil zvířata z klecí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich befreit.
Můžeš ven ze svýho vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Findet sie. Befreit sie.
Najděte je a osvoboďte je.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich befreit.
Vy jste mě dostali na svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz Holland ist befreit.
Celé Holandsko, je osvobozeno....
   Korpustyp: Untertitel
- Befreit mich von ihr.
- Sundejte ji ze mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dich wieder befreite.
- A zase ven.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Rosen befreite mich.
Paní Rosenová me vysvobodila.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut befreit. Wir alle.
Úplně osvobozeni, my všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hat Finn befreit.
Někdo pustil ven Finna.
   Korpustyp: Untertitel
- Befreit die alte Frau.
Uvolněte tu starou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich befreit.
- Co když už pro mě neplatí?
   Korpustyp: Untertitel
- Befreit sie, schnell.
- Rychle s nimi ven.
   Korpustyp: Untertitel
Während ich Sie befreit habe, hat er sie befreit.
Zatímco jsem vás osvobozoval, on osvobozoval je.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst irgendwie befreit sein.
Zničil jsi svou úhlavní nepřítelkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie doch befreit!
Jen jsme osvobodili město!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Bruder befreit!
- Vysvobodil jsem tvého bratra!
   Korpustyp: Untertitel
Und bekommst deine Familie befreit.
A propustit tvou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du, er befreite mich.
On mi dal svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich so befreit.
Cítím se tak volný.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich vom Whiskey befreit.
Vyléčila mě od whisky a zla.
   Korpustyp: Untertitel
- Befreit ihn von dem Ding.
- Sundej to z něj.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast Ramón befreit.
Pomohl jsi Ramónovi z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder Daniel hat ihn befreit.
Možná ho Daniel dostal ven.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir meinen Vater befreit?
Osvobodili jsme mého otce?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Tochter hat uns befreit.
Naše dcera nás vysvobodila.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, das befreit deine Gedanken.
No ták, pročistí ti to hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände haben sie befreit.
Tyhle ruce jí vysvobodily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich so befreit!
Cítím se tak svobodná!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten befreit sein!
Ale divočinu jsme zaměnili za chodníky, stromy za mrakodrapy.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habt Ihr sie befreit.
Proto jste ji propustil.
   Korpustyp: Untertitel
- deshalb haben wir es befreit.
…ak jsme ji vysvobodili.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ben ist davon befreit.
A Ben se ho nezbavil.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde vom Fluch befreit.
Jeho kletba byla zlomena.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast wirklich Salazar befreit.
- Tys vážně dostal Salazara z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass Sie mich befreit haben.
Za to, že jste mě osvobodili.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich fühlte mich befreit.
Ale cítila jsem se osvobozená.
   Korpustyp: Untertitel
Koba befreit sich ohne Probleme.
Koba je zaskočený.
   Korpustyp: Untertitel
Die Narn sind befreit, Na'Toth.
Narna je svobodná, Na'Toth.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sehr befreit ausgesehen.
Na tom kole jsi vypadala tak svobodně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz hat dich befreit.
- Bolest tě osvobodila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druide ist befreit worden?
Ten Druid utekl z vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Befreit sie von der Finsternis.
Osvoboďte ji od temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise wurde ich rechtzeitig befreit.
- Ne, utekl jsem akorát včas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Chi befreit.
Uvolnil jsem své chi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe uns beide befreit.
Obě jsem nás osvobodila.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Abgabe befreite Unternehmen
Podniky osvobozené od placení daně
   Korpustyp: EU
Von den Eingangsabgaben befreit sind
Od dovozního cla jsou osvobozeny:
   Korpustyp: EU
Ist deine schlafende Armee befreit?
Je naše spící armáda propuštěná?
   Korpustyp: Untertitel
- Er befreite mich vom Dienst!
V té chvíli se stali mými nepřáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Gellers Werk hat mich befreit.
Gelleřina práce mě osovbodila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich befreite dich nicht, oder?
- Já jsem vás služby nezprostil, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie bereits befreit.
To jsi už udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Kinder befreit!
Naše děti jsou volné!
   Korpustyp: Untertitel
Denn es befreit die Hände.
Protože to uvolňuje naše ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie mich befreit?
Proč jste pro mě chodil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, Frauen würden befreit.
- Říkala, že osvobozují ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mich habt Ihr befreit!
Ale dal jsi mi svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sendungen von Kontrollen befreit?
Jsou některé zásilky od detekční kontroly osvobozeny?
   Korpustyp: EU
-Hast du deinen Geist befreit?
- Pročistil sis mysl?
   Korpustyp: Untertitel
- Einige Sklaven sind befreit worden.
Otrokům se podařilo uprchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, befreit sofort eure Drachen!
Vy lidičky, uvolněte své draky a hned!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich ihn befreit.
Proto jsem s ním utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklich für ihn, und befreit.
Kvůli němu ano. A ulevilo se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es irgendwie befreit.
Tak nějak jsme to ukradly.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell, Ham, er befreit sich.
- Hame, uvolňuje se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben euch bald befreit.
Vyprostíme vás co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Befreit ihn von seiner Qual.
Osvoboď ho od bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Befreit mein Vater die Sklaven?
Propustí můj otec otroky?
   Korpustyp: Untertitel
Befreit mich von diesen Seilen.
- Odvažte tyhle popruhy.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind davon befreit, Christoph.
Oni nemusí, Kryštofe.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie haben sich befreit.
-No tak pojď. -Ale! Slečna Houdiniová!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von Sünden befreit.
/ Mé hříchy jsou smyty /
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nur befreit werden.
Jediné co chtěl, bylo zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beförderer ist von dieser Haftung befreit,
Dopravce je této odpovědnosti zproštěn:
   Korpustyp: EU DCEP
Befreite bulgarische Krankenschwester: Hoffe, solange du lebst!
Rozhovor s bulharskou zdravotní sestrou Kristianou Valčevou
   Korpustyp: EU DCEP
von jeder innerstaatlichen Einkommensbesteuerung befreit sein.
osvobozeny od veškerých vnitrostátních daní z příjmů.
   Korpustyp: EU DCEP
- Dann ist Kahlan von der Berührung befreit?
Takže Kahlan je vysvobozená ze Zpovědi?
   Korpustyp: Untertitel
Mercy Lewis ist von ihren Dämonen befreit.
Mercy Lewisová je osvobozena od svého posednutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn gerne befreit sehen.
Rád bych ho viděl na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wie ihr euch daraus befreit!
Uvidíme, jestli si poradíte s tímhle!
   Korpustyp: Untertitel
- Befreit mich. Ich habe Euch genug geholfen.
Jsou nejenom zoufalí, ale i slepí.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, ich bin ein wenig befreit.
Alespoň trochu se ti muselo ulevit.
   Korpustyp: Untertitel