Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=befremden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
befremden udivit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "befremden"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es könnte die Leute, deren Hilfe wir brauchen, befremden.
- Může to naštvat lidi, kteří nás podporujou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum seine Kunden befremden, indem er Londo nervt?
Proč riskovat nepřízeň Londa a ztrátu odbytiště?
   Korpustyp: Untertitel
Die "Beschwörung der transatlantischen Harmonie" würden in Österreich großes Erstaunen und Befremden auslösen.
Jana BOBOŠÍKOVÁ nejprve podpořila dohodu o hospodářském partnerství mezi EU a USA a vyzdvihla její výhody.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem wird unser Wunsch, der NATO beizutreten, auch mit Befremden zur Kenntnis genommen.
Nad naší vůlí dostat se do NATO ale mnoho lidí zvedá obočí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, Sie riskieren es jeden Cop im Einsatzkommando zu befremden, wenn Sie das tun.
Pane, riskujete ztrátu důvery všech policajtů v týmu, když to uděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefühle würden Euch nicht befremden, wenn Ihr wüsstet, dass ich ohne ihn verloren wäre.
Jistě pochopíte, že jsem se mu zaslíbila. Vždyť nebýt jeho, už byste mě dávno neměl!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er von hier entlassen wird, wird er seine Familie verlieren. Er wird die Leute, mit denen er zusammenarbeitet, befremden.
Když to tak zůstane, tak ztratí svou rodinu, odcizí si lidi, se kterými pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag Sie befremden, dass wir Sie bitten bei der nächsten Wahl Norwegisch zu wählen Aber bedenken Sie die Vorteile
Možná vám připadne zvláštní, že od vás chceme, abyste v příštích volbách volili Nory, ale posuďte sami výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren Motive vonnöten , die die Aufmerksamkeit möglichst vieler auf sich ziehen würden , ohne irgendjemanden zu befremden .
Bylo nutné najít témata , jež zaujmou co nejvíce lidí , aniž by si je znepřátelila .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Betrug hat in der wissenschaftlichen Gemeinde Befremden ausgelöst, vor allem, weil die Behauptungen der koreanischen Forscher so offensichtlich falsch waren.
Podvod vyvolal ve vědecké komunitě zmatek, zejména proto, že tvrzení korejských vědců byla tak okatě falešná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Als das Überleben des Euro durch die Staatsschuldenkrise Griechenlands bedroht war, haben US-Beamte ihre europäischen Kollegen angerufen, um ihr Befremden über die Unfähigkeit der Europäer auszudrücken, das Problem zu lösen.
NEW YORK – Když krize řeckého suverénního dluhu ohrožovala přežití eura, představitelé USA volali svým evropským protějškům, aby dali najevo ohromení z jejich neschopnosti problém řešit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem hatte ich mein Befremden über die niedrige Verwendungsrate bei den Zahlungsermächtigungen für Maßnahmen gegen die Verschmutzung auf See geäußert, obwohl sich das Parlament immer wieder für diese Maßnahmen ausgesprochen hatte.
Vyskytla se zde rozpačitost ohledně nízké míry využití platebních prostředků na opatření, jejichž účelem je snižování znečištění moří, ačkoli Parlament v podpoře těchto opatření pokračoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Einsatz und die möglichen Gewinne sind bei manchen wissenschaftlichen Fragen außergewöhnlich hoch. Darum hat auch die Nachricht, dass der südkoreanische Wissenschaftler Hwang Woo-suk die Ergebnisse seiner Arbeit über Stammzellen gefälscht hat, weithin Befremden ausgelöst.
V několika výzkumných oblastech jsou přitom sázky i potenciální odměny výjimečně vysoké, což je také důvod, proč se nedávné zjištění, že korejský vědec Hwang Woo-suk zfalšoval výsledky své práce v oblasti kmenových buněk, setkalo s tak širokým ohlasem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Befremden musste ich in einem Bericht der Europäischen Kommission zu den Barcelona-Zielen und Kinderbetreuungsmöglichkeiten in der Europäischen Union lesen, dass fast alle Mütter in Europa angeben, dass sie ihre Kinder aufgrund des Übermaßes an täglich zu bewältigen Aufgaben nicht ihren Wünschen entsprechend erziehen können.
Žasl jsem nad tím, když jsem ve zprávě Evropské komise o barcelonských cílech a o zařízeních pro péči o dítě v Evropské unii četl, že téměř všechny evropské matky uvádějí, že nejsou schopny vychovávat dítě tak, jak by si přály z důvodu přemíry povinností, kterým denně čelí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte