Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=befremdlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
befremdlich podivný 13 divný 8 překvapující 1 zarážející 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

befremdlich podivný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besonders befremdlich ist, dass unsere Bürger ohne Verurteilung jahrelang ohne Unterbrechung in Untersuchungshaft gehalten werden.
Zvláště podivné je to, že naši občané mohou být roky drženi ve vazbě, aniž by byl vynesen rozsudek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sei denn, seine Frau will von seinen befremdlichen Neigungen hören.
Rozhodně nechce, aby se jeho žena dozvěděla o jeho podivných tendencích.
   Korpustyp: Untertitel
In der Welt heute gibt es eine befremdliche Situation: eine Milliarde Menschen leiden an Fettleibigkeit und zur gleichen Zeit hungern eine Milliarde Menschen.
Ve světě dnes panuje podivná situace. Miliarda lidí trpí obezitou, a zároveň miliarda lidí hladoví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir leben in einer befremdlichen Welt, McGee.
Žijeme v podivném světě, McGee.
   Korpustyp: Untertitel
Von daher ist es sehr befremdlich, zu sehen, dass das Vorbeitrittsprogramm, das Programm für Heranführungshilfe, nur unzureichend umgesetzt wird.
Je tedy velmi podivné pozorovat, že dochází ke špatnému provádění předvstupního programu, programu předvstupní pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm letzten Versuch zu überleben, wurden befremdliche neue Gedanken offen vorgetragen, aber die Zeit wurde knapp, und es sah trübe aus für die Oberschicht, bis zwei Wissenschaftler bekannt nur als Edward und Frederick ein radikal neues Verfahren entwickelten.
V posledním pokusu o přežití se otevřeně diskutovalo o podivných teoriích. Ale čas ubíhal a záležitost vyšší třídy vypadala špatně, když dva vědci známí pouze jako Edward a Frederick vyvinuli novou radikální procedůru.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, die politische Einigung zu diesem Thema ist derart groß, dass es befremdlich erscheint, dass so wenig in den Mitgliedstaaten passiert.
Paní předsedající, o této problematice existuje určité politická dohoda, že je podivné, že se toho v členských státech odehrálo tak málo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wären wir wieder beim Schrecken der Ermordung Taseers und der befremdlichen und geteilten Reaktion in der pakistanischen Zivilgesellschaft.
To nás přivádí zpět k hrůze atentátu na Tasíra a k podivné a rozpolcené reakci na něj v pákistánské občanské společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist umso befremdlicher, als dieses Ziel meines Wissens weder die Zustimmung der ungarischen Wasserfachleute noch die ihrer österreichischen oder deutschen Kollegen gefunden hat.
Jedním z důvodů, proč je tato podmínka obzvláště podivná, je to, že podle mého nejlepšího vědomí nezískala souhlas nejen ze strany maďarských vodohospodářských odborníků, ale ani ze strany jejich rakouských a německých kolegů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem halte ich die Annäherungsversuche seitens der türkischen Regierung gegenüber dem Iran und ihrem Nuklearprogramm für befremdlich, da sie den Ansichten der internationalen Gemeinschaft, insbesondere den Positionen der Europäischen Union und der USA widersprechen.
Rovněž mi připadají podivné vstřícné kroky turecké vlády vůči Íránu a jeho jaderného programu, které jsou v rozporu s názory mezinárodního společenství, zejména Evropské unie a USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "befremdlich"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und das war befremdlich entspannend.
A bylo to velmi uvolňující.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas ist befremdlich an ihm.
Ale je na něm něco zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt befremdlich, würde ich sagen.
Já si zatím půjdu lehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schizophrenie ist doch ziemlich befremdlich.
Tato míra schizofrenie nás zcela přesahuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde deine Unsicherheit recht befremdlich, Vater.
Tvá nejistota se mi příčí, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Krankenhausterm für "befremdliches Schweigen".
Pro trapné ticho v nemocnici nemají žádný kód.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist befremdlich, wenn man plötzlich nur an sich denkt.
Jo, je divné, když člověk myslí nejdřív na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt beide Recht, und ihr seid echt befremdlich.
Máte obě dvě pravdu, a ty seš přitom divná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir bewusst, dass Ihnen die Situation befremdlich erscheint.
Uvědomuji si, že se ti tato situace může zdát bizarní.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders befremdlich ist, dass unsere Bürger ohne Verurteilung jahrelang ohne Unterbrechung in Untersuchungshaft gehalten werden.
Zvláště podivné je to, že naši občané mohou být roky drženi ve vazbě, aniž by byl vynesen rozsudek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schließe mich der Rednerin an, die gesagt hat, dass die Prioritäten unseres Parlaments befremdlich sind.
Souhlasím s řečníkem, který hovořil o podivných prioritách našeho Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es da befremdlich, dass ich mich mit meinen Geschlechtsteilen rächte?
Jestli jsem se mstila svým pohlavím, je na tom snad něco divnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich möchte Sie nur wissen lassen, dass die Crew Ihre unkonventionellen Befehle befremdlich findet.
Kapitáne, jen chci vyjádřit starost nad tím jak posádka reaguje na vaše nečekané rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich kann mir vorstellen wie befremdlich das für dich sein muss.
Bože, dokážu si představit, jak to pro tebe musí být divné.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls wir gewinnen, wäre es befremdlich, wenn sie bei Ihrer Siegesrede nicht neben Ihnen stünde.
Jestli vyhrajeme, bude divné, když u vás nebude při vítězném proslovu.
   Korpustyp: Untertitel
Höchst befremdlich für Ihre Majestät ist diese arrogante Unabhängigkeit amerikanischer Gerichte.
Co Její Veličenstvo nanejvýš zaráží, je arogantní nezávislost amerických soudů.
   Korpustyp: Untertitel
Von daher ist es sehr befremdlich, zu sehen, dass das Vorbeitrittsprogramm, das Programm für Heranführungshilfe, nur unzureichend umgesetzt wird.
Je tedy velmi podivné pozorovat, že dochází ke špatnému provádění předvstupního programu, programu předvstupní pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist umso befremdlicher, als dieses Ziel meines Wissens weder die Zustimmung der ungarischen Wasserfachleute noch die ihrer österreichischen oder deutschen Kollegen gefunden hat.
Jedním z důvodů, proč je tato podmínka obzvláště podivná, je to, že podle mého nejlepšího vědomí nezískala souhlas nejen ze strany maďarských vodohospodářských odborníků, ale ani ze strany jejich rakouských a německých kolegů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Welt heute gibt es eine befremdliche Situation: eine Milliarde Menschen leiden an Fettleibigkeit und zur gleichen Zeit hungern eine Milliarde Menschen.
Ve světě dnes panuje podivná situace. Miliarda lidí trpí obezitou, a zároveň miliarda lidí hladoví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Über die Ereignisse in Italien empört sich die übergroße Mehrheit des Europäischen Parlaments zu Recht, aber darin steckt zugleich befremdlich viel Heuchelei.
(HU) Převážná většina Evropského parlamentu byla oprávněně znechucena událostmi v Itálii, avšak skrývá se zde i velká přetvářka, dámy a pánové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem finde ich es befremdlich, hier einen leeren Sitz zu sehen, wo ich gehofft habe, den Rat vorzufinden, damit ein Meinungsaustausch stattfinden kann.
Rovněž mě zaráží prázdné místo tam, kde bych čekala, že uvidím zástupce Rady, aby mohlo dojít ke skutečné výměně názorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die politische Einigung zu diesem Thema ist derart groß, dass es befremdlich erscheint, dass so wenig in den Mitgliedstaaten passiert.
Paní předsedající, o této problematice existuje určité politická dohoda, že je podivné, že se toho v členských státech odehrálo tak málo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen Sie, wie befremdlich es war, aus zweiter Hand zu erfahren, dass meine Tochter auf der Intensivstation lag und uns keiner was gesagt hat?
Víš, jak nás rozrušilo, když jsme slyšeli z druhé ruky, že je moje dcera celé týdny na JlPce a nám to přitom nikdo neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation ist umso befremdlicher, wenn man bedenkt, dass die kanadischen Behörden letztes Jahr die vorgeschriebene Antragspflicht für Visa für Kurzaufenthalte für Bürger aus Kroatien, einem Land, das immer noch seinen Beitritt zur EU verhandelt, aufhoben.
Tato situace je o to podivnější, uvážíme-li, že v minulém roce kanadské orgány zrušily povinnost žádat o víza na krátkodobý pobyt pro občany Chorvatska, země, která stále jedná o přistoupení k EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier wird wieder einmal deutlich, dass die EU in ihrem Bestreben, den Mitgliedsstaaten sogar auf dem Gebiet polizeilicher Überwachung Machtbefugnisse zu entreißen, sehr befremdliche Vorstellungen von demokratischer Legitimität hat.
Opět zde vidíme, že EU, která se snaží odejmout členským státům pravomoci dokonce i v policejních záležitostech, má o demokratické legitimitě velmi podivnou představu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem halte ich die Annäherungsversuche seitens der türkischen Regierung gegenüber dem Iran und ihrem Nuklearprogramm für befremdlich, da sie den Ansichten der internationalen Gemeinschaft, insbesondere den Positionen der Europäischen Union und der USA widersprechen.
Rovněž mi připadají podivné vstřícné kroky turecké vlády vůči Íránu a jeho jaderného programu, které jsou v rozporu s názory mezinárodního společenství, zejména Evropské unie a USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Nachbarn wie Israel oder  den syrischen Klienten Libanon sowie einen Patron wie den Iran zu übergehen, wäre befremdlich – und sie alle einzuladen wäre das programmierte Chaos. 
Jenže vynechat souseda, jako je Izrael, syrský satelit, jako je Libanon, či ochránce Sýrie, jako je Írán, by bylo podivné – a pozvat je všechny by byl recept na chaos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm letzten Versuch zu überleben, wurden befremdliche neue Gedanken offen vorgetragen, aber die Zeit wurde knapp, und es sah trübe aus für die Oberschicht, bis zwei Wissenschaftler bekannt nur als Edward und Frederick ein radikal neues Verfahren entwickelten.
V posledním pokusu o přežití se otevřeně diskutovalo o podivných teoriích. Ale čas ubíhal a záležitost vyšší třídy vypadala špatně, když dva vědci známí pouze jako Edward a Frederick vyvinuli novou radikální procedůru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr befremdlich zu erfahren, dass die Person mit der man ein Zuhause, sein Bett und sein Herz teilt, dich so überzeugend angelogen hat, dass es töricht wäre, nicht alles was du mir erzählt hast in Frage zu stellen.
Znepokojí tě, když zjistíš, že ta osoba, se kterou sdílíš domov a postel a srdce, tak přesvědčivě lhala. A byl bych blázen, kdybych neuvažoval, jestli vše, co jsi mi řekla, nebyla lež.
   Korpustyp: Untertitel