Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ansprüche aller Gläubiger wurden also zu gleichen Bedingungen befriedigt.
Nároky všech věřitelů byly tudíž uspokojeny za stejných podmínek.
Ich bin nicht irgendein Tier, dass seine Triebe befriedigen will.
Beth, nejsem žádné zvíře, snažící se uspokojit své potřeby.
Es war nie genug Land vorhanden, um die leidenschaftliche Besitzgier all derer zu befriedigen, die Ansprüche erhoben.
Území nikdy nebylo dost na to, aby uspokojilo vášnivé majetnictví všech, kdo si na ně dělají nárok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barry befriedigt mich auf eine Weise, die du nicht mal kennst!
O tom, čím mě umí uspokojit, jsi ty ani neslyšel.
die Existenz von Unterernährung in der Europäischen Union sowie die Notwendigkeit, den Nahrungsmittelbedarf der betroffenen Personen zu befriedigen, anzuerkennen;
aby uznaly, že v Evropské unii jsou osoby, které trpí podvýživou, a potvrdily nutnost uspokojit jejich potravinové potřeby,
Sie brauchen 10 Maenner verschiedener Nationalitaeten, um sich zu befriedigen?
Takže vy potřebujete 10 mužů různé národnosti, aby vás uspokojili?
Die Gemeinschaftshersteller könnten nötigenfalls zusätzliche Investitionen tätigen und mühelos ihre Belegschaft vergrößern, um die Nachfrage auf einem nicht durch Dumpingpraktiken verzerrten Markt zu befriedigen.
V případě nutnosti by výrobci ve Společenství mohli realizovat dodatečné investice a snadno posílit pracovní sílu s cílem uspokojit poptávku na trhu nenarušeném dumpingovými postupy.
Man bleibt bei Kräften, aber man ist nie vollends befriedigt.
Udržuje tě to silného, ale nikdy tě to plně neuspokojí.
Er war aber wieder aus einem andern Grunde niemals befriedigt;
On však zase nebyl nikdy uspokojen z jiného důvodu.
Gold existiert nur, um das Fleisch zu befriedigen.
Zlato existuje, jen aby uspokojilo tělo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland macht geltend, dass andere Flughäfen in der Region nicht die Bedürfnisse befriedigen könnten, die der Flughafen Saarbrücken befriedigt.
Německo tvrdilo, že ostatní letiště v regionu nemohou uspokojovat potřeby, jejichž uspokojování zajišťuje letiště Saarbrücken.
Mit der Vögelei befriedigst du nur deine animalischen Triebe.
Šoustáním uspokojuješ v nejlepším případě jen své animální potřeby.
Der Luftverkehr innerhalb Europas schafft wirtschaftlichen Wert und befriedigt für das Gemeinwesen, dem er dient, gesellschaftliche Bedürfnisse.
Letecká doprava v Evropě nabízí ekonomické zhodnocení a uspokojuje sociální potřeby společenství, kterým slouží.
Stattdessen befriedigt er nur seine eigene Neugier.
Místo toho teď jen uspokojuje svoji zvědavost.
In der zweiten Gruppe werden die Gläubiger anteilig befriedigt.
V druhé skupině se věřitelů uspokojují poměrným způsobem.
Der Mensch kann nicht allein leben und auch seine Bedürfnisse nicht allein befriedigen.
Lidé nemohou žít sami, a uspokojovat své potřeby.
In der zweiten Gruppe werden die Gläubiger anteilig befriedigt.
V druhé skupině se věřitelé uspokojují poměrným způsobem.
Das lässt ihn verzweifelt Frauen befriedigen.
Zoufale se teď snaží uspokojovat ženy.
Die Mitteilungen über das Gerichtsverfahren hatten ihn nicht befriedigt.
To, co slyšel o soudním řízení, ho neuspokojovalo.
Die Menschheit will Erleichterung in einer Art, die letztlich nicht die Seele befriedigt.
Lidstvo touží po osvobození způsobem, který nakonec neuspokojuje duši.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und dieser einfache Gedanke genügt - die Anwandlung wird zur Anfechtung - die Anfechtung zur Begierde - die Begierde steigert sich zum unwiderstehlichen Bedürfnis - und das Bedürfnis befriedigt sich: zum tiefen Bedauern und quälenden Unbehagen des Sprechers, ungeachtet all der Folgen, deren Möglichkeit, ja Wahrscheinlichkeit ihm wohl bewußt ist.
Jediný záblesk myšlenky stačí. Podnět se vystupňuje v přání, přání v chuť, chuť v neovladatelnou žádost a žádost je (k lítosti i hanbě mluvčího a bez ohledu na následky) ukojena.
Und du kannst deinen geheimen Drang befriedigen, zu leiden, wie deine Mutter in einer ähnlichen Einrichtung gelitten haben muss.
A v neposlední řadě ukojíte svoji tajnou touhu prožít na vlastní kůži útrapy, jaké zažívala v podobném ústavu vaše matka.
Da aber auch die Lehrerin nur durch einen kurzen Seitenblick die Beleidigung beantwortete und sonst mit der Katze beschäftigt blieb, die erste Wut also durch die blutige Bestrafung befriedigt schien, rief K. Frieda und die Gehilfen, und die Arbeit begann.
Poněvadž však i učitelka po něm jen mrskla kosým pohledem v odpověď na tu urážku a dále se zabývala kočkou, takže první nával vzteku se zdál být tím krvavým trestem ukojen, zavolal K. na Frídu a pomocníky a začalo se s prací.
Nur um meine Neugier zu befriedigen, warum sind Sie noch nicht tot?
Jenom abych ukojil mou vlastní zvědavost, proč už nejsi mrtvý?
Er öffnete den Schrank und zählte die Teelöffel, wog die Zuckerzange in der Hand, dann prüfte er eine silberne Milchkanne auf ihre Echtheit. Nachdem er so seine Neugierde befriedigt hatte, setzte er seinen Dreispitz schief auf den Kopf und tanzte etlichemal mit vielem Anstand um den Tisch herum.
Otevřel kredenc, spočítal čajové lžičky, potěžkal klíšťky na cukr, pečlivě prozkoumal stříbrnou konvičku na mléko, aby se přesvědčil, je-li z pravého kovu, a když po těchto stránkách ukojil zvědavost, narazil si svůj dvourohák napříč a s velkou vážností čtyřikrát za sebou obtančil kulatý stůl.
Jetzt hindert mich nichts mehr daran, mein Verlangen zu befriedigen und meinen Durst stillen.
A teď mohu konečně ukojit svoji touhu a uhasit svou žízeň.
Weißt du, du könntest auch einfach auf das MRT warten, um deine Neugierde zu befriedigen.
Víš, mohl jsi prostě počkat na MR výsledky, aby jsi ukojil svoji zvědavost.
Leider ist es mir im Moment nicht gestattet, diese Neugierde zu befriedigen.
Bohužel pospícháme a proto je vyloučeno, abych teď ukojil svou zvědavost.
Meinst du, er würde dich mir mal ausleihen, um meine Neugier zu befriedigen?
Asi by mi tě nepůjčil, abych ukojil celoživotní zvědavost?
Sie haben kein Recht, so etwas zu tun, nur, um Ihre Neugier zu befriedigen.
Neměli jste právo tohle udělat jen proto, abyste ukojili svoji zvědavost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wenn er nicht versucht, eine Frau zu verführen, dann befriedigte er seine unmenschlichen Begierden in Zimmern voller Huren, im Bordell, dass seine eigenen Hexen führten.
A když se zrovna nepokoušel svést ty počestné, ukájel své nelidské touhy v pokojích plných děvek v bordelu, provozovaném jeho vlastními čarodějnicemi.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bedarf befriedigen
uspokojit poptávku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die technische Effizienz misst die Kapazität, mit geringeren Mengen an Energieerzeugnissen einen Bedarf zu befriedigen (Bedarf für Wärme, Mobilität, Produktionsverfahren ..).
Technická účinnost měří schopnost uspokojit poptávku (z hlediska tepla, přepravy, výrobních postupů atd.) nižším množstvím energetických produktů.
(PL) Herr Präsident! Die landwirtschaftliche Produktion ist intensiver geworden, um den gestiegenen Bedarf an Agrarprodukten und an Rohstoffen für andere Zwecke als für die Ernährung zu befriedigen.
(PL) Vážený pane předsedající, zemědělská výroba se zintenzivnila, aby dokázala uspokojit zvyšující se poptávku po zemědělských výrobcích a po surovinách vyráběných pro jiné účely, tj. nikoli pro spotřebu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Bedarf befriedigen
uspokojovat potřebu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedeutet, dass wir an einer ehrgeizigen Gemeinsamen Agrarpolitik festhalten müssen, die unseren grundlegenden Bedarf auf lange Sicht befriedigen kann: Lebensmittel.
To znamená udržet si ambiciózní společnou zemědělskou politiku, která může uspokojovat naše naprosto základní dlouhodobou potřebu: potřebu potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit befriedigen
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Befriedigen Sie unsere Neugier!
- Uspokojte naši zvědavost, drahá.
Sie befriedigen Santa oral.
Vy orálně uspokojujete Santu.
- Ich meine "befriedigen" anders.
- Nevíš co je to POLL(anketa)?
-Um deinen Zuckerappetit zu befriedigen.
-Když tak toužíš po sladkém.
Die geifernde Masse zu befriedigen.
Krmím masy a mezi nimi i psychopaty.
Vielleicht würde euch das befriedigen.
Tohle bude možná pro vás víc zadostiučiňující.
- Ich sollte ihn oral befriedigen.
Nutil mě k orálnímu sexu.
Wir befriedigen heute nur dich.
Dnes večer děláme jen tebe.
Ich werde diese Neugier befriedigen.
Tak dám té zvědavosti zadost.
Der Eifer schien den Lehrer zu befriedigen;
Patrně byl tou horlivostí uspokojen;
Meine Antwort wird Sie nicht befriedigen.
Má odpověď vás neuspokojí.
Nur hier befriedigen Sie Ihre kranken Fantasien.
Uspokojí vaše nejodpornější fantazie.
Bitte, ich würde Ihre Lust befriedigen.
Dám ti mnoho příjemností.
Jetzt kann ich Ihre Neugierde befriedigen.
Nyní ukojíte svou zvědavost.
Du hast Probleme sie zu befriedigen?
Máš problém s tím, abys ji uspokojil?
Nun, ich hoffte, sie zu befriedigen.
Doufal jsem, že ji uspokojím.
Ich werde versuchen, Sie zu befriedigen.
- Mohu ho u vás zastoupit?
Du könntest meinen Gerechtigkeitssinn nicht befriedigen.
Nevíš, co je smysl pro spravedlnost.
Hey, wir befriedigen nur eine Nachfrage.
Hej, my jen zajišťujeme poptávku.
Als Hermaphroditen befriedigen sie sich selbst.
Man befahl mir, seine Bedürfnisse zu befriedigen.
Kann er alle deine Bedürfnisse befriedigen?
- Takovej chlap tě uspokojí?
Ein Türknauf könnte mich mehr befriedigen.
I klika u dveří mě uspokojí líp.
-Deine Frau kann dich wohl nicht befriedigen.
- Vaše žena vás neobšťastní?
und um Euren Groll zu befriedigen.
a za uklidnění tvojí zášti.
Befriedigen alle Bedürfnisse, die Ihr Klient hat.
Proč by jinak kdokoliv platil vaši přemrštěnou mzdu?
Was würde einen Kerl wie ihn befriedigen?
Tak, co by člověka jako on uspokojilo?
Er wollte einen Undercover-Polizisten oral befriedigen.
Chtěl ho vykouřit poldovi v utajení.
Wir befriedigen uns 'da unten' gegenseitig.
- Dobře, mami. - Tohle jsem nečekal.
Vielleicht könnten Sie seine ästhetischen Bedürfnisse befriedigen.
Možná by se to tu mohlo trochu zařídit podle jeho estetických potřeb.
Solange Bedarf besteht, wird ihn jemand befriedigen.
Kde je poptávka, tam je vždy někdo, kdo jí uspokojí.
Diesen Mann zu befriedigen muss jetzt dein einziges Ziel sein.
Uspokojování toho muže musí teď být tvým účelem.
Schläfst du mit anderen, um seine Phantasmen zu befriedigen?
Spíš s mužskými, abys ukojila jeho chorobné představy?
Wir beide befriedigen ein Bedürfnis, die Nachfrage schaffen nicht wir.
My oba krmíme potřebu ale nevytváříme poptávku.
Aber ich tue mehr, um meinen Geschmack zu befriedigen.
Ale já jsem ochoten postavit se za ten svůj nezbytnou silou.
er will dich nicht befriedigen, er will dich irrsinnig erregen.
Nedělá to proto, aby dal rozkoš, ale aby vzrušil.
Würde es dich nicht befriedigen mich zu stechen?
Nebyl bys šťastný, kdybys mi uškodil?
Jedenfalls, glaubst du, ich kann dich nicht allein befriedigen?
Myslíš, že na tebe sama nestačím?
Er hat euer Leben verkürzt, um seine Neugier zu befriedigen.
Zkrátil vaše životy, aby uspokojil svou zvědavost!
Wie er ihn erpresste, seine morbiden Fantasien zu befriedigen
Jak starce vydíral, aby uspokojil své morbidní choutky.
Gut, ich bin nicht hier, um dieses zu Befriedigen.
Nejsem tady, abych ho uspokojila.
Mein Problem ist, dass kein Mann mich befriedigen kann.
Chápete, můj problém je, že nemůžu najít mužskýho, který by mě uspokojil.
Wie viele Nordmänner braucht man, um eine Frau zu befriedigen?
Kolik Seveřanů musí bejt na přefiknutí 100 ženskejch?
offensichtlich bin ich nicht gut darin Bedürfnisse zu befriedigen.
Jak se zdá tak nedokážu naplnit potřeby.
Das Haus des Batiatus wird also mein Verlangen befriedigen.
Dům Batiatův nemá v této záležitosti problém.
Niemand sonst in der Welt kann dich befriedigen.
Nikdo jiný na světě tě neuspokojí.
Du hast mich bestohlen, um deine Trinksucht zu befriedigen?
Okradlas mě kvůli tvé závislosti na pití?
Sie brauchen 10 Maenner verschiedener Nationalitaeten, um sich zu befriedigen?
Takže vy potřebujete 10 mužů různé národnosti, aby vás uspokojili?
Ich denke, es ist wichtiger, ob er Ihre befriedigen konnte.
- Důležitější je, jestli - jste spokojená vy.
Ich habe genug Geld verdient, um meine Launen zu befriedigen.
Pane Ratchette, už jsem vydělal dost peněz, abych uspokojil nejen své potřeby, ale i rozmary.
Diese Menschen mussten sterben, um deine persönliche Habgier zu befriedigen!
Kvůli tvé chamtivosti přišli o život nevinní lidé!
Sie befriedigen uns sehr gut und sind dabei selbst glücklich.
Ony nás uspokojí a my jim také uděláme radost.
Lily hat Kunst, Robin hat, mich sexuell zu befriedigen.
Lily má umění, Robin má mé sexuální uspokojování.
Der nutzt Justin nur aus, um sein Ego zu befriedigen.
Narcistický hajzlík jako Richard, který má rád jen sebe, manipuluje Justinem, aby si připadal jako chlap.
Aber ich hab keine Lust, Schaulustige zu befriedigen.
Ale dnes se necítím na předvádění celého domu.
Aber ich muss dir sagen, dass mich Standpipes nicht befriedigen.
Ale moje práce je fakt na hovno.
Würde es Ihnen etwas ausmachen, meine Neugierde zu befriedigen?
Nebude ti vadit, že si tě vyzkouším?
Meinte, dass ich sie nicht sexuell befriedigen könnte.
Řekla, že jsem ji sexuálně neuspokojoval.
Ich weiss auch, dass Sie Ihre Frau nicht befriedigen.
Taky vím, že tak řečeno neplníš svý povinnosti pokud jde o tvou starou.
Meine Unfähigkeit, Emma zu befriedigen, hat mich total erschüttert.
Neschopnost uspojit Emmu mě vážně rozhodila.
Gold existiert nur, um das Fleisch zu befriedigen.
Zlato existuje, jen aby uspokojilo tělo.
Es ist eine Zusage, die uns befriedigen kann, dass soziale Folgenabschätzungen durchgeführt werden sollen.
Mohli bychom se spokojit se závazkem provádět posouzení sociálního dopadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sofortige Solidaritätsmaßnahmen, um die dringendsten Grundbedürfnisse von Millionen von Menschen zu befriedigen;
okamžitá opatření, která se týkají solidarity, s cílem naplnit nejzákladnější potřeby milionů lidí;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bieten auch Raum für kreative Lösungen, die die echten Bedürfnisse der Parteien befriedigen.
Zprostředkování také umožňuje kreativní řešení, která uspokojí skutečné potřeby sporných stran.
Als Drogensüchtiger und Dieb nutzten Sie die Güte anderer aus, um Ihre Sucht zu befriedigen.
Jako narkoman a zloděj, jsi sázel na laskavost ostatních, aby ukojili tvůj návyk.
Ob ich schonmal drüber nachdacht habe, eine mit meinem Kopf zu befriedigen?
Jestli jsem přemýšlel o tom, že někoho penetruji svou hlavou?
Ich werde nicht alle Bedürfnisse in Oswald befriedigen können, oder eure.
Určitě neudělám vše potřebné pro Oswald, nesplním všechna vaše očekávání.
Du hattest bisher zwei feste Freunde, die dich beide sexuell nicht befriedigen konnten.
Až doposud jsi měla dva partnery, kteří tě ale sexuálně neuspokojovali.
Ihr habt der Autorität nicht gehorcht, um eure Gefühle zu befriedigen?
Neuposlechli jste Autority, abyste uspokojili vlastní pocity?
Du willst dich einige Zeit in Ruhe in der Wohnung selbst befriedigen.
Chceš zůstat v bytě sám a honit si ho.
Ein weiter Weg, um sich bei Kampfesübungen wahrer Männer zu befriedigen.
Urazils dalekou cestu, aby sis vyhonil při sledování výcviku opravdových mužů.
ist notwendig, um die durch den Notfall entstandenen Existenzbedürfnisse zu befriedigen;
je nezbytná pro pokrytí životně důležitých potřeb vzniklých v důsledku mimořádné události,
Ressourcen, die durch diese Importe freigesetzt wurden, fördern das Wachstum von Branchen, die neue Bedürfnisse befriedigen.
Prostředky uvolněné těmito dovozy podpořily růst průmyslových odvětví uspokojujících nové potřeby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wusste nicht, dass er sich nur von einem Masseur befriedigen lässt.
Netušila jsem, že jsou to jen masáže s ručním vyvrcholením.
Es gibt keinen Grund, Krieg zu riskieren, um Ihren persönlichen Verfolgungs-und Eroberungswahn zu befriedigen.
Nevím, proč bychom měli riskovat válku, jen abychom uspokojili vaši osobní paranoiu a touhu po vítězství.
Es gibt mehr als einen Weg um eine Katze zu befriedigen.
Můžeme na to přece i jinak.
Ich glaube nicht, dass das deine Neugierde auf Charles, deinen Bruder, befriedigen wird.
Nemyslím, že to potěší tvůj smysl pro kuriozity o Charlesovi, tvém bratru.
Wenn sie ihren Wissensdurst befriedigen und sich in Tugenden messen, so ist dies rein und ehrenhaft.
Ale když muži spolu obcují, dělí se, vzdělávají se a ctí, je to čisté a dokonalé.
Nur um meine Neugier zu befriedigen, warum sind Sie noch nicht tot?
Jenom abych ukojil mou vlastní zvědavost, proč už nejsi mrtvý?
Es wird dein Verlangen nicht befriedigen, aber es wird dir helfen, wieder zu Kräften zu kommen.
Tvé chutě to neuspokojí, ale pomůže ti to nabrat síly.
Wir werden von einem tieferen Verlangen geleitet, und das müssen wir befriedigen oder wir vergehen.
Jsme poháněni vnitřním ohněm a musíme ho cítit, jinak zeslábneme.
Weißt du, du könntest auch einfach auf das MRT warten, um deine Neugierde zu befriedigen.
Víš, mohl jsi prostě počkat na MR výsledky, aby jsi ukojil svoji zvědavost.
Sie werden gewalttätig, wenn sie darin das einzige Mittel sehen, ihre Bedürfnisse zu befriedigen.
Myslím, že lidé jsou násilní, když už nemají možnost nějakým způsobem těch potřeb dosáhnout.
Die meisten männlichen Einwohner suchten Grace nachts auf, um ihre sexuellen Bedürfnisse zu befriedigen.
Většina obyvatel mužského pohlaví navštěvovala nyní Grace v noci, aby uspokojili své sexuální potřeby.
Ihr Essen steht symbolisch, für unsere Art andere auszunutzen, um unsere Bedürfnisse zu befriedigen.
Pojídají se, jako symbol toho jak se nevzájem konzumujem, abychom ukojili naše potřeby.
Du kannst ja nicht mal mich befriedigen. Wieso willst Du dann noch Xiu Ba-Choy heiraten?
Jak by jsi si chtěl vzít Malou Kapustu?
Die Zeit für Frauen, um die Bedürfnisse ihrer Männer zu befriedigen.
Čas pro ženy, aby se věnovaly potřebám svých mužů.
Bitte, der einzige Weg wie du vier Frauen befriedigen könntest ist wenn sie Kannibalen wären.
Ty bys je uspokojil jen tehdy, kdyby byly kanibalky.
Ich wünschte nur, ich wüsste, weshalb ich Meine letzte Nacht nicht befriedigen konnte.
Jen bych si přál vědět, proč jsem si to nevychutnal včera v noci.
Aber ich muss vorher das Haus verkaufen, um meine Kreditgläubiger zu befriedigen.
Jenže Cherry Cottage musím prodat, abych zaplatil věřitelům.
Ich werde versuchen, Eure Bedürfnisse zu befriedigen wie er es getan hätte.
Pokusím se naplnit vaše přání, tak jak by to udělal on.
Meinst du, er würde dich mir mal ausleihen, um meine Neugier zu befriedigen?
Asi by mi tě nepůjčil, abych ukojil celoživotní zvědavost?
Leider ist es mir im Moment nicht gestattet, diese Neugierde zu befriedigen.
Bohužel pospícháme a proto je vyloučeno, abych teď ukojil svou zvědavost.
Sie haben kein Recht, so etwas zu tun, nur, um Ihre Neugier zu befriedigen.
Neměli jste právo tohle udělat jen proto, abyste ukojili svoji zvědavost.
Denken Sie, dass er auch zu anderen Agenturen gegangen ist, - um seine Wünsche zu befriedigen?
Je pravděpodobné, že když od vás nedostal to, co chtěl, zašel někam jinam?
Er könnte seine Triebe dadurch befriedigen, dass er seinen Opfern die Luftzufuhr abschneidet.
Přerušením přívodu vzduchu u oběti uspokojil vlastní potřeby.
Befriedigen Sie seine Neugier, und lassen Sie mich in Ruhe arbeiten.
Jděte k čertu, dívat se! Člověk tu nemůže ani v klidu pracovat!
Und das bedeutet nicht, dass ich nur existiere, um Ihre Bedürfnisse zu befriedigen.
To neznamená, že existuju, abych vám sloužila.
Es gibt jedoch nicht genügend Produktion, um die Nachfrage zu befriedigen, sodass die EU von diesen Importen abhängig ist.
Nemáme však dostatečnou produkci, která by uspokojila poptávku, a proto je EU závislá na tomto dovozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle verfügbaren Mittel werden umgeleitet, um den unmittelbaren Bedarf der von dieser Krise betroffenen Menschen und Regionen zu befriedigen.
Všechny dostupné finanční prostředky budou přesunuty na vyřešení okamžitých potřeb lidí a regionů nacházejících se v krizové situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte