Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=befriedigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
befriedigen uspokojit 239 uspokojovat 70 ukojit 22 ukájet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

befriedigen uspokojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ansprüche aller Gläubiger wurden also zu gleichen Bedingungen befriedigt.
Nároky všech věřitelů byly tudíž uspokojeny za stejných podmínek.
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht irgendein Tier, dass seine Triebe befriedigen will.
Beth, nejsem žádné zvíře, snažící se uspokojit své potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nie genug Land vorhanden, um die leidenschaftliche Besitzgier all derer zu befriedigen, die Ansprüche erhoben.
Území nikdy nebylo dost na to, aby uspokojilo vášnivé majetnictví všech, kdo si na ně dělají nárok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barry befriedigt mich auf eine Weise, die du nicht mal kennst!
O tom, čím mě umí uspokojit, jsi ty ani neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
die Existenz von Unterernährung in der Europäischen Union sowie die Notwendigkeit, den Nahrungsmittelbedarf der betroffenen Personen zu befriedigen, anzuerkennen;
aby uznaly, že v Evropské unii jsou osoby, které trpí podvýživou, a potvrdily nutnost uspokojit jejich potravinové potřeby,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie brauchen 10 Maenner verschiedener Nationalitaeten, um sich zu befriedigen?
Takže vy potřebujete 10 mužů různé národnosti, aby vás uspokojili?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaftshersteller könnten nötigenfalls zusätzliche Investitionen tätigen und mühelos ihre Belegschaft vergrößern, um die Nachfrage auf einem nicht durch Dumpingpraktiken verzerrten Markt zu befriedigen.
V případě nutnosti by výrobci ve Společenství mohli realizovat dodatečné investice a snadno posílit pracovní sílu s cílem uspokojit poptávku na trhu nenarušeném dumpingovými postupy.
   Korpustyp: EU
Man bleibt bei Kräften, aber man ist nie vollends befriedigt.
Udržuje tě to silného, ale nikdy tě to plně neuspokojí.
   Korpustyp: Untertitel
Er war aber wieder aus einem andern Grunde niemals befriedigt;
On však zase nebyl nikdy uspokojen z jiného důvodu.
   Korpustyp: Literatur
Gold existiert nur, um das Fleisch zu befriedigen.
Zlato existuje, jen aby uspokojilo tělo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bedarf befriedigen uspokojit poptávku 2
den Bedarf befriedigen uspokojovat potřebu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befriedigen

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Befriedigen Sie unsere Neugier!
- Uspokojte naši zvědavost, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befriedigen Santa oral.
Vy orálně uspokojujete Santu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine "befriedigen" anders.
- Nevíš co je to POLL(anketa)?
   Korpustyp: Untertitel
-Um deinen Zuckerappetit zu befriedigen.
-Když tak toužíš po sladkém.
   Korpustyp: Untertitel
Die geifernde Masse zu befriedigen.
Krmím masy a mezi nimi i psychopaty.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde euch das befriedigen.
Tohle bude možná pro vás víc zadostiučiňující.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte ihn oral befriedigen.
Nutil mě k orálnímu sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befriedigen heute nur dich.
Dnes večer děláme jen tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Neugier befriedigen.
Tak dám té zvědavosti zadost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eifer schien den Lehrer zu befriedigen;
Patrně byl tou horlivostí uspokojen;
   Korpustyp: Literatur
Meine Antwort wird Sie nicht befriedigen.
Má odpověď vás neuspokojí.
   Korpustyp: Literatur
Nur hier befriedigen Sie Ihre kranken Fantasien.
Uspokojí vaše nejodpornější fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich würde Ihre Lust befriedigen.
Dám ti mnoho příjemností.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich Ihre Neugierde befriedigen.
Nyní ukojíte svou zvědavost.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Probleme sie zu befriedigen?
Máš problém s tím, abys ji uspokojil?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hoffte, sie zu befriedigen.
Doufal jsem, že ji uspokojím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, Sie zu befriedigen.
- Mohu ho u vás zastoupit?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest meinen Gerechtigkeitssinn nicht befriedigen.
Nevíš, co je smysl pro spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir befriedigen nur eine Nachfrage.
Hej, my jen zajišťujeme poptávku.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hermaphroditen befriedigen sie sich selbst.
Jsou to hermafroditi.
   Korpustyp: Untertitel
Man befahl mir, seine Bedürfnisse zu befriedigen.
Nic pro mě neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Kann er alle deine Bedürfnisse befriedigen?
- Takovej chlap tě uspokojí?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Türknauf könnte mich mehr befriedigen.
I klika u dveří mě uspokojí líp.
   Korpustyp: Untertitel
-Deine Frau kann dich wohl nicht befriedigen.
- Vaše žena vás neobšťastní?
   Korpustyp: Untertitel
und um Euren Groll zu befriedigen.
a za uklidnění tvojí zášti.
   Korpustyp: Untertitel
Befriedigen alle Bedürfnisse, die Ihr Klient hat.
Proč by jinak kdokoliv platil vaši přemrštěnou mzdu?
   Korpustyp: Untertitel
Was würde einen Kerl wie ihn befriedigen?
Tak, co by člověka jako on uspokojilo?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte einen Undercover-Polizisten oral befriedigen.
Chtěl ho vykouřit poldovi v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befriedigen uns 'da unten' gegenseitig.
- Dobře, mami. - Tohle jsem nečekal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie seine ästhetischen Bedürfnisse befriedigen.
Možná by se to tu mohlo trochu zařídit podle jeho estetických potřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Bedarf besteht, wird ihn jemand befriedigen.
Kde je poptávka, tam je vždy někdo, kdo jí uspokojí.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Mann zu befriedigen muss jetzt dein einziges Ziel sein.
Uspokojování toho muže musí teď být tvým účelem.
   Korpustyp: Untertitel
Schläfst du mit anderen, um seine Phantasmen zu befriedigen?
Spíš s mužskými, abys ukojila jeho chorobné představy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide befriedigen ein Bedürfnis, die Nachfrage schaffen nicht wir.
My oba krmíme potřebu ale nevytváříme poptávku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich tue mehr, um meinen Geschmack zu befriedigen.
Ale já jsem ochoten postavit se za ten svůj nezbytnou silou.
   Korpustyp: Untertitel
er will dich nicht befriedigen, er will dich irrsinnig erregen.
Nedělá to proto, aby dal rozkoš, ale aby vzrušil.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es dich nicht befriedigen mich zu stechen?
Nebyl bys šťastný, kdybys mi uškodil?
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, glaubst du, ich kann dich nicht allein befriedigen?
Myslíš, že na tebe sama nestačím?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat euer Leben verkürzt, um seine Neugier zu befriedigen.
Zkrátil vaše životy, aby uspokojil svou zvědavost!
   Korpustyp: Untertitel
Wie er ihn erpresste, seine morbiden Fantasien zu befriedigen
Jak starce vydíral, aby uspokojil své morbidní choutky.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich bin nicht hier, um dieses zu Befriedigen.
Nejsem tady, abych ho uspokojila.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Problem ist, dass kein Mann mich befriedigen kann.
Chápete, můj problém je, že nemůžu najít mužskýho, který by mě uspokojil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Nordmänner braucht man, um eine Frau zu befriedigen?
Kolik Seveřanů musí bejt na přefiknutí 100 ženskejch?
   Korpustyp: Untertitel
offensichtlich bin ich nicht gut darin Bedürfnisse zu befriedigen.
Jak se zdá tak nedokážu naplnit potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus des Batiatus wird also mein Verlangen befriedigen.
Dům Batiatův nemá v této záležitosti problém.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sonst in der Welt kann dich befriedigen.
Nikdo jiný na světě tě neuspokojí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich bestohlen, um deine Trinksucht zu befriedigen?
Okradlas mě kvůli tvé závislosti na pití?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen 10 Maenner verschiedener Nationalitaeten, um sich zu befriedigen?
Takže vy potřebujete 10 mužů různé národnosti, aby vás uspokojili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist wichtiger, ob er Ihre befriedigen konnte.
- Důležitější je, jestli - jste spokojená vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug Geld verdient, um meine Launen zu befriedigen.
Pane Ratchette, už jsem vydělal dost peněz, abych uspokojil nejen své potřeby, ale i rozmary.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen mussten sterben, um deine persönliche Habgier zu befriedigen!
Kvůli tvé chamtivosti přišli o život nevinní lidé!
   Korpustyp: Untertitel
Sie befriedigen uns sehr gut und sind dabei selbst glücklich.
Ony nás uspokojí a my jim také uděláme radost.
   Korpustyp: Untertitel
Lily hat Kunst, Robin hat, mich sexuell zu befriedigen.
Lily má umění, Robin má mé sexuální uspokojování.
   Korpustyp: Untertitel
Der nutzt Justin nur aus, um sein Ego zu befriedigen.
Narcistický hajzlík jako Richard, který má rád jen sebe, manipuluje Justinem, aby si připadal jako chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab keine Lust, Schaulustige zu befriedigen.
Ale dnes se necítím na předvádění celého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss dir sagen, dass mich Standpipes nicht befriedigen.
Ale moje práce je fakt na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es Ihnen etwas ausmachen, meine Neugierde zu befriedigen?
Nebude ti vadit, že si tě vyzkouším?
   Korpustyp: Untertitel
Meinte, dass ich sie nicht sexuell befriedigen könnte.
Řekla, že jsem ji sexuálně neuspokojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss auch, dass Sie Ihre Frau nicht befriedigen.
Taky vím, že tak řečeno neplníš svý povinnosti pokud jde o tvou starou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Unfähigkeit, Emma zu befriedigen, hat mich total erschüttert.
Neschopnost uspojit Emmu mě vážně rozhodila.
   Korpustyp: Untertitel
Gold existiert nur, um das Fleisch zu befriedigen.
Zlato existuje, jen aby uspokojilo tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Zusage, die uns befriedigen kann, dass soziale Folgenabschätzungen durchgeführt werden sollen.
Mohli bychom se spokojit se závazkem provádět posouzení sociálního dopadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sofortige Solidaritätsmaßnahmen, um die dringendsten Grundbedürfnisse von Millionen von Menschen zu befriedigen;
okamžitá opatření, která se týkají solidarity, s cílem naplnit nejzákladnější potřeby milionů lidí;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bieten auch Raum für kreative Lösungen, die die echten Bedürfnisse der Parteien befriedigen.
Zprostředkování také umožňuje kreativní řešení, která uspokojí skutečné potřeby sporných stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Drogensüchtiger und Dieb nutzten Sie die Güte anderer aus, um Ihre Sucht zu befriedigen.
Jako narkoman a zloděj, jsi sázel na laskavost ostatních, aby ukojili tvůj návyk.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich schonmal drüber nachdacht habe, eine mit meinem Kopf zu befriedigen?
Jestli jsem přemýšlel o tom, že někoho penetruji svou hlavou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht alle Bedürfnisse in Oswald befriedigen können, oder eure.
Určitě neudělám vše potřebné pro Oswald, nesplním všechna vaše očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest bisher zwei feste Freunde, die dich beide sexuell nicht befriedigen konnten.
Až doposud jsi měla dva partnery, kteří tě ale sexuálně neuspokojovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt der Autorität nicht gehorcht, um eure Gefühle zu befriedigen?
Neuposlechli jste Autority, abyste uspokojili vlastní pocity?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich einige Zeit in Ruhe in der Wohnung selbst befriedigen.
Chceš zůstat v bytě sám a honit si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiter Weg, um sich bei Kampfesübungen wahrer Männer zu befriedigen.
Urazils dalekou cestu, aby sis vyhonil při sledování výcviku opravdových mužů.
   Korpustyp: Untertitel
ist notwendig, um die durch den Notfall entstandenen Existenzbedürfnisse zu befriedigen;
je nezbytná pro pokrytí životně důležitých potřeb vzniklých v důsledku mimořádné události,
   Korpustyp: EU
Ressourcen, die durch diese Importe freigesetzt wurden, fördern das Wachstum von Branchen, die neue Bedürfnisse befriedigen.
Prostředky uvolněné těmito dovozy podpořily růst průmyslových odvětví uspokojujících nové potřeby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wusste nicht, dass er sich nur von einem Masseur befriedigen lässt.
Netušila jsem, že jsou to jen masáže s ručním vyvrcholením.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, Krieg zu riskieren, um Ihren persönlichen Verfolgungs-und Eroberungswahn zu befriedigen.
Nevím, proč bychom měli riskovat válku, jen abychom uspokojili vaši osobní paranoiu a touhu po vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehr als einen Weg um eine Katze zu befriedigen.
Můžeme na to přece i jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass das deine Neugierde auf Charles, deinen Bruder, befriedigen wird.
Nemyslím, že to potěší tvůj smysl pro kuriozity o Charlesovi, tvém bratru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihren Wissensdurst befriedigen und sich in Tugenden messen, so ist dies rein und ehrenhaft.
Ale když muži spolu obcují, dělí se, vzdělávají se a ctí, je to čisté a dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um meine Neugier zu befriedigen, warum sind Sie noch nicht tot?
Jenom abych ukojil mou vlastní zvědavost, proč už nejsi mrtvý?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dein Verlangen nicht befriedigen, aber es wird dir helfen, wieder zu Kräften zu kommen.
Tvé chutě to neuspokojí, ale pomůže ti to nabrat síly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden von einem tieferen Verlangen geleitet, und das müssen wir befriedigen oder wir vergehen.
Jsme poháněni vnitřním ohněm a musíme ho cítit, jinak zeslábneme.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du könntest auch einfach auf das MRT warten, um deine Neugierde zu befriedigen.
Víš, mohl jsi prostě počkat na MR výsledky, aby jsi ukojil svoji zvědavost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gewalttätig, wenn sie darin das einzige Mittel sehen, ihre Bedürfnisse zu befriedigen.
Myslím, že lidé jsou násilní, když už nemají možnost nějakým způsobem těch potřeb dosáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten männlichen Einwohner suchten Grace nachts auf, um ihre sexuellen Bedürfnisse zu befriedigen.
Většina obyvatel mužského pohlaví navštěvovala nyní Grace v noci, aby uspokojili své sexuální potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Essen steht symbolisch, für unsere Art andere auszunutzen, um unsere Bedürfnisse zu befriedigen.
Pojídají se, jako symbol toho jak se nevzájem konzumujem, abychom ukojili naše potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ja nicht mal mich befriedigen. Wieso willst Du dann noch Xiu Ba-Choy heiraten?
Jak by jsi si chtěl vzít Malou Kapustu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit für Frauen, um die Bedürfnisse ihrer Männer zu befriedigen.
Čas pro ženy, aby se věnovaly potřebám svých mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, der einzige Weg wie du vier Frauen befriedigen könntest ist wenn sie Kannibalen wären.
Ty bys je uspokojil jen tehdy, kdyby byly kanibalky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte nur, ich wüsste, weshalb ich Meine letzte Nacht nicht befriedigen konnte.
Jen bych si přál vědět, proč jsem si to nevychutnal včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss vorher das Haus verkaufen, um meine Kreditgläubiger zu befriedigen.
Jenže Cherry Cottage musím prodat, abych zaplatil věřitelům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, Eure Bedürfnisse zu befriedigen wie er es getan hätte.
Pokusím se naplnit vaše přání, tak jak by to udělal on.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, er würde dich mir mal ausleihen, um meine Neugier zu befriedigen?
Asi by mi tě nepůjčil, abych ukojil celoživotní zvědavost?
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist es mir im Moment nicht gestattet, diese Neugierde zu befriedigen.
Bohužel pospícháme a proto je vyloučeno, abych teď ukojil svou zvědavost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein Recht, so etwas zu tun, nur, um Ihre Neugier zu befriedigen.
Neměli jste právo tohle udělat jen proto, abyste ukojili svoji zvědavost.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass er auch zu anderen Agenturen gegangen ist, - um seine Wünsche zu befriedigen?
Je pravděpodobné, že když od vás nedostal to, co chtěl, zašel někam jinam?
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte seine Triebe dadurch befriedigen, dass er seinen Opfern die Luftzufuhr abschneidet.
Přerušením přívodu vzduchu u oběti uspokojil vlastní potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Befriedigen Sie seine Neugier, und lassen Sie mich in Ruhe arbeiten.
Jděte k čertu, dívat se! Člověk tu nemůže ani v klidu pracovat!
   Korpustyp: Untertitel
Und das bedeutet nicht, dass ich nur existiere, um Ihre Bedürfnisse zu befriedigen.
To neznamená, že existuju, abych vám sloužila.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt jedoch nicht genügend Produktion, um die Nachfrage zu befriedigen, sodass die EU von diesen Importen abhängig ist.
Nemáme však dostatečnou produkci, která by uspokojila poptávku, a proto je EU závislá na tomto dovozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle verfügbaren Mittel werden umgeleitet, um den unmittelbaren Bedarf der von dieser Krise betroffenen Menschen und Regionen zu befriedigen.
Všechny dostupné finanční prostředky budou přesunuty na vyřešení okamžitých potřeb lidí a regionů nacházejících se v krizové situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte