Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur eine gemeinsame steuerliche Regelung kann deshalb eine befriedigende Lösung darstellen.
Uspokojivé řešení může v tomto ohledu přinést pouze společný daňový systém.
Manchmal ist eine befriedigende Lüge besser als die schreckliche Wahrheit.
Sydney, někdy je uspokojivá lež lepší než strašlivá pravda.
Unter normalen Umständen würde ich die Ergebnisse und Vereinbarungen des Europäischen Rates als befriedigend bewerten.
Za běžných okolností bych hodnotila výsledky a dohody dosažené na zasedání Evropské rady jako uspokojivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal ist es auch der befriedigendste.
A někdy může být i nejuspokojivější.
Soweit so gut, allerdings war das Ergebnis dieser Ratsrunde nicht sehr befriedigend.
To je všechno pěkné, ale výsledek tohoto zasedání Rady nebyl příliš uspokojivý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt befriedigendere Weisen, hier zu leben, wenn du willst.
Mohl bys tu najít i uspokojivější způsob života.
Bislang konnte keine befriedigende Lösung für die Prüfung von Kraftstoffproben auf ihre Detergenzeigenschaften gefunden werden.
V současnosti neexistuje žádný uspokojivý způsob, jakým by se ověřovaly čisticí schopnosti vzorků paliva.
Nun, das war deutlich befriedigender als ich gedacht hätte.
To bylo mnohem uspokojivější, než jsem čekala.
(EN) Der Minister sagte, er habe von den chinesischen Behörden bislang noch keine befriedigenden Antworten erhalten.
Pan ministr řekl, že od čínských úřadů zatím nedostal uspokojivé odpovědi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit Jahrtausenden versucht der Mensch, seine Existenz zu erklären, aber er hat nie eine befriedigende Antwort gefunden.
Člověk se odedávna snaží pochopit svou existenci, ale zatím nenašel žádnou uspokojivou odpověď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament macht eine Reihe von Vorschlägen, die meiner Ansicht nach im Allgemeinen recht ausgewogen sind und in den Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission zu einem befriedigenden Ergebnis führen werden.
Parlament nabízí několik návrhů, které jsou podle mého názoru obecně poměrně vyvážené, a vypracuje uspokojující závěr pro jednání s Radou a Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es ist sehr befriedigend, wenn alles gut geht.
Ale je velice uspokojující, když vidíte výsledek.
In der kombinierten Analyse der Studien nach 24 Wochen betrug der Unterschied in Bezug auf die mittlere Häufigkeit vollständig befriedigender Erlebnisse zwischen Livensa und Placebo 1, 07 pro 4 Wochen .
V analýze kombinované studie byl po 24 týdnech rozdíl průměrných frekvencí celkového výskytu uspokojujících činností mezi Livensou a placebem 1, 07 za každé 4 týdny .
Ich führe eine funktionierende befriedigende Beziehung mit einer Frau.
Já mám fungující a uspokojující vztah s ženou.
In der kombinierten Analyse der Studien nach 24 Wochen betrug der Unterschied in Bezug auf die mittlere Häufigkeit vollständig befriedigender Erlebnisse zwischen Intrinsa und Placebo 1, 07 pro 4 Wochen .
V analýze kombinované studie byl po 24 týdnech rozdíl průměrných frekvencí celkového výskytu uspokojujících činností mezi Intrinsou a placebem 1, 07 za každé 4 týdny .
Ich kann nicht sagen, dass es eine besonders befriedigende Erfahrung ist, aber ja.
Nemůžu říct, že by to byl vysloveně uspokojující zážitek, ale jo.
Die Wahrheit ist jedoch, dass sie oft mit ihrer Karriere nicht weiterkommen können, sie nicht die üblichen Leistungszuschläge oder Gewinnanteile bekommen und sie niedrigere und beruflich weniger befriedigende Arbeit akzeptieren müssen.
Je však pravda, že často nemohou postupovat v kariéře, nedostávají obvyklé výkonnostní příplatky či podíly ze zisku a jsou nuceny přijímat méně kvalifikovanou a z profesního hlediska méně uspokojující práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss befriedigend sein, alte und hässliche Dinge wieder herzurichten.
Musí být uspokojující dát do pořádku staré věci.
Wir haben eine befriedigende und interessante Arbeit mit gleicher Bezahlung, gleichen Rentenansprüchen, gleichem Zugang zu verantwortungsvollen Stellen im Vergleich zu unseren männlichen Kollegen: und unterscheiden uns dadurch sehr von vielen unserer WählerInnen.
Máme uspokojující a podnětnou práci s rovnou mzdou, rovnými důchody, rovným přístupem k zodpovědným pozicím: Tedy velmi odlišné postavení od mnohých našich voliček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist befriedigend, dabei behilflich zu sein, den Bund zu festigen.
Je uspokojující pomáhat spojovat dva lidi ve svazek manželský.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur eine gemeinsame steuerliche Regelung kann deshalb eine befriedigende Lösung darstellen.
Uspokojivé řešení může v tomto ohledu přinést pouze společný daňový systém.
Andere Analysatoren bieten keine befriedigende Abtrennung bestimmter Aminosäuren, falls das Hydrolysat überschüssige Ameisensäure und/oder hohe Natriumionenkonzentrationen aufweist.
Jiné analyzátory nezaručují uspokojivé oddělení určitých aminokyselin, obsahuje-li hydrolyzát nadbytečnou kyselinu mravenčí a/nebo vysoké koncentrace sodíkových iontů.
Aus Netanjahus Sicht gibt es für das Gaza-Problem keine befriedigende Lösung.
Z Netanjahuova pohledu nemá problém s Gazou uspokojivé řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anzeichen dafür vorliegen, dass das Konstruktionssicherungssystem befriedigende Kontrollen und die Überwachung der Konstruktion von Produkten oder der Änderungen daran im Rahmen der Genehmigung nicht mehr gewährleisten kann oder
existoval důkaz, že systém zabezpečení projekce není schopen udržet uspokojivé řízení a dozor při projektování výrobků nebo jejich změn podle oprávnění, nebo
Es sei darauf hingewiesen, dass die litauischen Behörden im Verfahren vor dem Rechtsausschuss in vollem Umfang kooperiert und befriedigende Antworten und Zusicherungen gegeben haben.
Je nutno uvést, že litevské orgány v rámci postupu Výboru pro právní záležitosti plně spolupracovaly a poskytly výboru uspokojivé odpovědi i záruky.
Der überarbeitete Governance-Rahmen für die Finanzstatistik hat insgesamt gut funktioniert und im Allgemeinen bei der Meldung der einschlägigen Finanzdaten zum öffentlichen Defizit und zum öffentlichen Schuldenstand befriedigende Ergebnisse gebracht.
Revidovaný rámec správy a řízení pro fiskální statistiku celkově fungoval dobře a obecně poskytoval uspokojivé výsledky z hlediska vykazování příslušných fiskálních údajů o schodku veřejných financí a veřejném dluhu.
Der überarbeitete Governance-Rahmen für die Finanzstatistik hat insgesamt gut funktioniert und im Allgemeinen bei der Meldung der einschlägigen Daten zum öffentlichen Defizit und zur öffentlichen Verschuldung befriedigende Ergebnisse gebracht .
Revidovaný rámec správy a řízení pro fiskální statistiku celkově fungoval dobře a obecně poskytoval uspokojivé výsledky z hlediska vykazování příslušných fiskálních údajů o schodku veřejných financí a veřejném dluhu .
Könnte der Rat Maßnahmen bekannt geben, die die Europäische Union getroffen hat, um mitzuhelfen, eine befriedigende Lösung in dieser Angelegenheit zu finden?
Mohla by Rada ve stručnosti uvést opatření, která Evropská unie přijala, aby pomohla nalézt uspokojivé řešení této záležitosti.
Dieser Vorschlag befürwortet die Übermittlung von PNR-Daten an Drittländer und enthält keine befriedigende Garantie darüber, wie die Daten genutzt werden.
Tento návrh schvaluje předávání údajů jmenné evidence cestujících třetím zemím a neobsahuje žádné uspokojivé záruky ohledně způsobu, jakým budou údaje používány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Befriedigende Ergebnisse im Obstbau hängen weitgehend von Qualität und Gesundheit des Vermehrungs- und Pflanzenmaterials von Obstarten zur Fruchterzeugung ab.
Uspokojivé výsledky při pěstování ovoce závisejí ve značné míře na jakosti a rostlinolékařském stavu materiálu užívaného k rozmnožování ovocných rostlin a ovocných rostlin určených k produkci ovoce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ist der Ansicht, dass eine befriedigende Zusammenarbeit zwischen Parlament, Europäischem Rat und Rat als Ergebnis eines transparenten und formellen Dialogs ein an die Bürger der Union zu sendendes positives Signal sein kann.
domnívá se, že uspokojivá spolupráce Parlamentu, Evropské rady a Rady v rámci otevřeného a formálního dialogu by mohla být pozitivním signálem pro občany Unie.
Manchmal ist eine befriedigende Lüge besser als die schreckliche Wahrheit.
Sydney, někdy je uspokojivá lež lepší než strašlivá pravda.
Er hat sich kaltschnäuzig mit Moskau über die europäischen Nachbarn hinweg auf dieses Projekt geeinigt und hat damit historische Ängste ausgelöst, aber auch berechtigte ökologische und wirtschaftliche Fragen, auf die es keine befriedigende Antwort gibt.
Bezcitně dohodl podrobnosti operace s Moskvou za zády evropských sousedů a tím nejenže vzbudil historický strach, ale také vytáhl celkem opodstatněné ekologické a ekonomické otázky, na které neexistuje uspokojivá odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bedenken sind teils ökologischer Natur, aber sie sind in mindestens demselben Maße politischer Natur. Diese Pipeline kann nur dann gebaut werden, wenn wir befriedigende Lösungen und befriedigende Antworten für all diese Probleme finden.
Tyto obavy jsou zčásti spojeny se životním prostředím, ale přinejmenším stejnou měrou také s politikou a tento plynovod bude moci být postaven, nalezneme-li pro všechny tyto obavy uspokojivá řešení a uspokojivé odpovědi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo wir aber meines Erachtens vorsichtig sein müssen, ist die Erkenntnis, dass zahlreiche Elemente, die ins Spiel kommen, um der Herausforderung Klimawandel eine befriedigende Antwort entgegen zu setzen - von Emissionshöchstgrenzen bis zur Finanzierung - nicht in Bestimmungen unserer Handelsabkommen übersetzt werden können.
Měli bychom však podle mého názoru být opatrní a uvědomit si, že mnohé prvky, které musí vstupovat do hry, aby byla poskytnuta uspokojivá odpověď na výzvu změny klimatu - od maximálních hodnot emisí až po financování -, nelze převést do ustanovení našich obchodních dohod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist keine befriedigende Situation, wenn geschädigte Versicherungsnehmer von der Behörde des Tätigkeitslandes an die Behörde des Herkunftslandes verwiesen und dann wieder von der Herkunftsland ‑ zur Tätigkeitslandbehörde zurückgeschickt werden und so feststellen, dass sie ihren Fall von keiner der beiden überprüfen lassen können. “
Když orgán hostitelského státu odkazuje poškozené pojistníky na orgán domovského státu a když je pak orgán domovského státu pošle zpět k orgánu hostitelského státu a oni tak zjistí, že jejich případ nemůže ověřit ani jeden z nich, není to uspokojivá situace.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bislang konnte keine befriedigende Lösung für die Prüfung von Kraftstoffproben auf ihre Detergenzeigenschaften gefunden werden.
V současnosti neexistuje žádný uspokojivý způsob, jakým by se ověřovaly čisticí schopnosti vzorků paliva.
Zweifellos schießt das befriedigende Gefühl der Schadenfreude durch die Köpfe der Zentralbanker und politischen Entscheidungsträger in den aufstrebenden Märkten, die lange Zeit am meisten unter dem schikanösen Bestehen der USA auf den Prinzipien des freien Marktes zu leiden hatten.
Není pochyb, že útroby centrálních bankéřů a tvůrců politik na rozvíjejících se trzích, kteří dlouho snášeli hlavní nápor amerického komandování ohledně volnotržních principů, naplňuje uspokojivý pocit škodolibosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
befriedigende
uspokojivého
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl ich weiß, dass es eigentlich nicht notwendig ist, möchte ich an Ihre Solidarität und Ihre stets vorhandene Aufgeschlossenheit für die Probleme des Sektors appellieren und Sie bitten mitzuhelfen, dass schnellstmöglich eine befriedigende Lösung gefunden wird.
Vím, že to není nutné, ale dovolte mi apelovat na vaši solidaritu a princip otevřenosti, které jste již mnohokrát ukázali, při pomoci s hledáním uspokojivého řešení co nejrychleji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlimmer noch: Die Banker sitzen inzwischen wieder an ihren Schreibtischen und verdienen Boni, die höher sind als das, was die meisten Arbeitnehmer hoffen können, im Laufe ihres Lebens zu verdienen, während junge Leute, die fleißig studierten und sich an die Regeln hielten, keine Aussicht auf eine befriedigende Anstellung haben.
Ještě horší je, že bankéři opět sedí ve svých křeslech, pobírají bonusy ve výši přesahující, co by si většina pracujících ráda vydělala za celý život, zatímco mladým, kteří pilně studovali a dodržovali pravidla, schází vyhlídky na získání uspokojivého zaměstnání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit befriedigend
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist viel befriedigender.
Befriedigend in Frauenkunde.
Ale Andy, tři minus ze zkoušky o ženách?
War wesentlich befriedigender.
Keiner schlechter als Befriedigend.
nikdo nemá horší známku než dostatečnou.
Aber befriedigend, nicht wahr?
In Zoologie ein "Befriedigend".
Abschließen ist befriedigend, unbeschränkt.
Když to uzavřeš, tak tě to uspokojí, neskutečně.
Das ist doch befriedigend?
Aber es ist irgendwie befriedigend.
Ale jsem tak trochu uspokojen.
Die Betriebsleistungen gelten als befriedigend.
Provozní výkonnost se považuje za uspokojivou.
Das war nicht sehr befriedigend.
Das ist schwierig, aber befriedigend.
Doch ist diese Erklärung nur teilweise befriedigend.
Takové vysvětlení je však uspokojivé pouze částečně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Strafe wird viel befriedigender ausfallen.
Pro ni mám daleko uspokojivější typ trestu.
2.000 Dollar und das befriedigende Gefühl,
Aber das war nicht befriedigend genug.
Und was befriedigender ist, du lagst falsch.
A ještě lépe, ty jsi se mýlil.
- Z wangloser Sex ist sehr befriedigend.
-Příležitostný sex je uvolňující.
- Wäre das für dich nicht befriedigend?
Nun ja, Pasta ist viel befriedigender.
Mě víc vyhovují těstoviny.
Ja, die Aufgabe war sehr befriedigend.
Jo, to dobytí jsem si užil.
Und einfache Lösungen sind so befriedigend.
A snadná řešení jsou tak příjemná.
Das Luftfahrzeug hat eine Flugerprobung befriedigend durchlaufen.
Letadlo bylo vyzkoušeno za letu s uspokojivým výsledkem.
Auf der Zhukov war die Leistung befriedigend.
Na palubě lodi Zhukov neměl problém.
Die Kommunikation zwischen den Agenturen und dem Haushaltsausschuss ist befriedigend.
Komunikace mezi Rozpočtovým výborem a agenturami je uspokojivá.
Eine befriedigende geografische Abdeckung des Hoheitsgebiets jedes Mitgliedstaats wird gewährleistet.
Zajistí se dobré zeměpisné pokrytí každého členského státu.
Ich kann mir vorstellen, dass das zutiefst befriedigend wird.
Umím si představit, že to bude hluboce uspokujující.
Umso befriedigender wird das, was ich mit Ihnen machen werde.
Pak bude to, co se vám chystám udělat, mnohem uspokojivější.
Es war nicht annähernd so befriedigend, wie ich erwartet hatte.
Nebylo to takové zadostiučinění, jak jsem si myslela.
Früher hab ich Songs geschrieben, weil ich das befriedigend fand.
Při skládání písniček jsem byla šťastná.
In einem Ringversuch ergab sich eine befriedigende Reproduzierbarkeit des Tests.
Reprodukovatelnost této zkoušky byla ověřena mezilaboratorními okružními testy.
Nun, das war deutlich befriedigender als ich gedacht hätte.
To bylo mnohem uspokojivější, než jsem čekala.
Und die Männer fliegen dir zu. Das ist befriedigend.
Pořád kolem tebe kroužej jak mouchy.
Manchmal ist eine befriedigende Lüge besser als die schreckliche Wahrheit.
Sydney, někdy je uspokojivá lež lepší než strašlivá pravda.
Und die Arbeit mit Kindern war eine sehr befriedigende Aufgabe.
…racuju s dětmi, což mě uspokojuje.
1, 2, 3, 4 oder Sehr gut, Gut, Befriedigend, Ausreichend.
v Británii na A, B, C, D či First, Upper Second, Lower Second, Third.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für mich ist es so befriedigend, als wenn ich komme.
Uspokojuje mě to stejně, jako když se udělám.
Sie finden das Töten so befriedigend wie ich.
Zabíjení vás uspokojuje stejně jako mě.
Das war nicht so befriedigend wie ich dachte.
Nebyla to taková satisfakce, jak jsem si myslel.
Sie haben gesagt, die derzeitige Umsetzung der Umweltverträglichkeitsprüfung in Österreich sei für die Kommission hinreichend befriedigend.
Řekli jste, že Komise je naprosto spokojena s tím, jak Rakousko nyní provádí posuzování vlivů na životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die sozialpolitische Agenda befriedigende Antworten auf diese Fragen geben kann.
Doufáme, že program sociální politiky poskytne na tyto otázky přiměřené odpovědi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter normalen Umständen würde ich die Ergebnisse und Vereinbarungen des Europäischen Rates als befriedigend bewerten.
Za běžných okolností bych hodnotila výsledky a dohody dosažené na zasedání Evropské rady jako uspokojivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Beratungen, Diskussionen und Schlichtungsverfahren haben bei mir ein sehr befriedigendes Gefühl hinterlassen.
Z našich setkání, rokování a dohodovacích řízení jsem měl ten nejlepší pocit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist nicht befriedigend, da sich aus allen diesen Punkten Rechtsunsicherheit ergibt.
Není uspokojivé, protože ze všech těchto bodů vyplývá právní nejistota.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war kein sonderlich befriedigender Fall. Mein Freund sprach auf offenherzigste und gleichgültigste Weise.
Případ tento mně věru nezjednal uspokojení. Přítel můj mluvil způsobem nejpřímějším a nejlhostejnějším na pohled.
Zum Glück für die menschliche Entwicklung empfinden gesunde Kinder das Nachahmen ungeheuer befriedigend.
Naštěstí pro vývoj lidstva je pro zdravé děti napodobování nesmírně příjemné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Parlament wird in der Rolle eines Mittlers eine befriedigende Lösung anstreben.
Spolu s Radou budeme o věci spolurozhodovat a Parlament bude mít roli prostředníka.
Könnte sehr befriedigend sein, zu wissen, dass du draußen in der Kälte stirbst, hungrig und allein.
Bylo by uspokojivé vědět, že tu zemřeš v mrazu, hladový a sám.
Dann garantiere ich dir, werdet ihr eine wunderbare und befriedigende Ehe haben.
A pokud to uděláš, zaručuji ti, že budete mít krásný, potešením naplněný svazek.
Wenn Ihre Antworten für mich befriedigend ausfallen, sehen wir uns wohl nie wieder.
Pokud mě vaše odpovědi uspokojí, nejspíš se už spolu nikdy neuvidíme.
Ein Volk mit einem guten Herz. Stimmt, wir opfern uns auf, aber es ist befriedigend.
lidé dobrého srdce připadá vám, že se obětujete, ale potom získáte požehnání, a tak to cítíme všichni.
Die Risikokategorie „Befriedigend“ umfasst Risiken, die den Ratings BB+, BB und BB– von Standard & Poor’s entsprechen.
Riziková kategorie „uspokojivé“ zahrnuje rizika rovnající se ratingům BB+, BB nebo BB– agentury Standard & Poor’s.
Nur eine gemeinsame steuerliche Regelung kann deshalb eine befriedigende Lösung darstellen.
Uspokojivé řešení může v tomto ohledu přinést pouze společný daňový systém.
Ist das Ergebnis einer Prüfung nicht befriedigend, so muss eine dritte endgültige Prüfung durchgeführt werden.
Když je výsledek jedné zkoušky nevyhovující, vykoná se třetí a rozhodující zkouška.
Es ist befriedigender, keinem wehzutun und Spaß mit Freunden zu haben.
Je mnohem víc uspokojivé, když nikomu neublížíte a jenom si užijete legraci s přáteli.
Aus Netanjahus Sicht gibt es für das Gaza-Problem keine befriedigende Lösung.
Z Netanjahuova pohledu nemá problém s Gazou uspokojivé řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit war das Spiel vorbei, und mein Sieg war äußerst befriedigend.
Má hra skončila. Bylo to mé nejlepší vítěztví.
Anscheinend ist es nicht befriedigend, etwas zu jagen, was beim Sterben nicht leidet.
Zjevně nemají žádné uspokojení z lovu, když kořist při zabíjení netrpí.
Ich wusste, dass es viel befriedigender ist, wenn Sie es selbst herausfinden.
Ale věděl jsem, že pocítíte mnohem větší uspokojení, když na to přijdete sama.
Ich kette Sie an diesen Tisch, bis ich befriedigende Antworten bekomme.
Připoutám tě k tomuhle stolu, dokud nedostanu nějaký odpovědi než tyhle sračky.
War es so befriedigender, so viel ausgefüllter, dass du so hartnäckig daran hängst?
Přinášel ti o tolik víc uspokojení, a naplnění, že se k němu tak tvrdohlavě upínáš?
Deswegen ist es so befriedigend, das letzte Teil eines Puzzles zu platzieren.
A pak ten poslední kousek skládačky zapadne a vy s uspokojením vydechnete.
Diese Bedenken sind teils ökologischer Natur, aber sie sind in mindestens demselben Maße politischer Natur. Diese Pipeline kann nur dann gebaut werden, wenn wir befriedigende Lösungen und befriedigende Antworten für all diese Probleme finden.
Tyto obavy jsou zčásti spojeny se životním prostředím, ale přinejmenším stejnou měrou také s politikou a tento plynovod bude moci být postaven, nalezneme-li pro všechny tyto obavy uspokojivá řešení a uspokojivé odpovědi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dagegen hatten Frauen, die sechs Monate lang Placebo erhielten, rund vier befriedigende sexuelle Episoden innerhalb von vier Wochen.
Oproti tomu ženy, které užívaly placebo, měly po šesti měsících zhruba čtyři takové epizody v průběhu čtyř týdnů.
Die zaghaften, vagen Vorschläge im Text sind weder ausreichend noch gänzlich befriedigend, aber wenigstens sind sie da.
Nesmělé, neurčité návrhy v textu nejsou ani dostatečné, ani plně uspokojivé, ale alespoň existují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider ist dies trotz mehrfacher Aufforderung im Ausschuss und im Plenum aus unserer Sicht noch nicht in befriedigender Weise geschehen.
Avšak navzdory řadě žádostí z výboru a v plenárním shromáždění jsme dosud neobdrželi údaje, které by byly podle našeho názoru uspokojivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwieriger und für meine Fraktion nicht befriedigend gelöst ist im vorliegenden Kompromiss die Frage der Besetzung des Vorstands.
Mnohem těžší otázkou, a jednou z těch, které v současném kompromisu ještě nebyly vyřešeny ke spokojenosti mé skupiny, jsou úvahy o složení správní rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu letzteren habe ich einige schriftliche Anfragen gestellt, die von der Kommission nicht befriedigend beantwortet worden sind.
Předložila jsem řadu písemných dotazů ohledně posledně jmenovaného problému a neobdržela jsem za strany Komise uspokojivou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bietet jedoch nicht immer eine befriedigende Antwort, da wir keine komplette Standardisierung des Straf- und Zivilrechts brauchen.
Tato odpověď však není uspokojivá úplně ve všech bodech, neboť nepotřebujeme úplnou harmonizaci trestního a občanského práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die Zusammenarbeit der Ausschüsse, diese gemeinsamen Ausschüsse, das ist ein Testlauf, weil die bisherige Praxis auch nicht befriedigend war.
Spolupráce mezi výbory, smíšené výbory, se testují, protože předchozí praxe byla nevyhovující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Forderung erfolgte trotz der Vorschläge, die während des italienischen und des griechischen Ratsvorsitzes vorgelegt wurden, keine befriedigende Reaktion.
Tato žádost se nesetkala s uspokojivou odpovědí i přes předložené návrhy v období italského a řeckého předsednictví.
Seit Jahrtausenden versucht der Mensch, seine Existenz zu erklären, aber er hat nie eine befriedigende Antwort gefunden.
Člověk se odedávna snaží pochopit svou existenci, ale zatím nenašel žádnou uspokojivou odpověď.
befriedigende Kenntnisse der Anforderungen an die Bewertung und eine ausreichende praktische Erfahrung mit der Durchführung der damit verbundenen Prüfungen sowie
dostatečnou znalost požadavků vztahujících se na posouzení a odpovídající zkušenosti v provádění potřebných zkoušek a
Der Gewinn von Medaillen wurde, gerade weil er so befriedigend ist, zum Objekt wissenschaftlicher Forschung und nationalen Strebens.
Právě proto, že zisk medailí poskytuje lidem takovou satisfakci, stal se předmětem vědeckého zkoumání a národního snažení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es liegt in der Verantwortung aller Lehrenden, ihren Studenten zu helfen, ein befriedigendes, verantwortliches Leben zu führen.
Zodpovědností vzdělávacích pracovníků je pomoci studentům žít uspokojivé a zodpovědné životy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Arbeit mit Whit ist vergnüglich und befriedigend, und ich nehme dir damit nicht das geringste weg.
Práce, kterou dělám s Whitem mi dává pocit radosti a volnosti, a tím nemám na mysli nic proti tobě.
Ich verspreche Ihnen, wenn ich keine befriedigende Antwort erhalte, werden Sie für Ihre Verbrechen zur Rechenschaft gezogen.
Pokud nebudu spokojený, slibuju, že půjdete k soudu za své zločiny.
Das wird dich zu einem neuen Ort bringen wo wir ein befriedigendes Ende für dieses Geschäft finden.
Zavede vás to na nové místo kde můžeme tento obchod úspěšně uzavřít.
befriedigende Kenntnisse der Vorschriften für die von ihm durchgeführten Bewertungen und eine ausreichende praktische Erfahrung mit solchen Kontrollen sowie
dostatečnou znalost požadavků vztahujících se na posouzení, které provádí, a odpovídající zkušenosti v této oblasti a
Außerdem hat Russland einen Aktionsplan vorgelegt, mit dem es allen Empfehlungen des Kontrollberichts in befriedigender Weise nachkommt.
Rusko poskytlo navíc akční plán, jenž uspokojivým způsobem vyhovuje všem doporučením zprávy o kontrolní návštěvě.
Die Kommission ist zu der Auffassung gelangt, dass die Zusagen die durch das Vorhaben aufgeworfenen Wettbewerbsbedenken in befriedigender Weise ausräumen.
Komise se domnívá, že tyto závazky uspokojivým způsobem reagují na obavy týkající se hospodářské soutěže, které vznikly v souvislosti s daným spojením.
Befriedigende Ergebnisse im Obstbau hängen weitgehend von Qualität und Gesundheit des Vermehrungs- und Pflanzenmaterials von Obstarten zur Fruchterzeugung ab.
Uspokojivé výsledky při pěstování ovoce závisejí ve značné míře na jakosti a rostlinolékařském stavu materiálu užívaného k rozmnožování ovocných rostlin a ovocných rostlin určených k produkci ovoce.
Andere Analysatoren bieten keine befriedigende Abtrennung bestimmter Aminosäuren, falls das Hydrolysat überschüssige Ameisensäure und/oder hohe Natriumionenkonzentrationen aufweist.
Jiné analyzátory nezaručují uspokojivé oddělení určitých aminokyselin, obsahuje-li hydrolyzát nadbytečnou kyselinu mravenčí a/nebo vysoké koncentrace sodíkových iontů.
Ihn zu verfolgen fühlt sich sehr vertraut an, abgesehen davon, dass es kein gewöhnlich befriedigendes Ende hat.
Jít po něm mi připadá povědomé. Avšak tentokrát to bude bez uspokojivého konce.
ARNOLD: Das Tollste, das du erreichen kannst, oder das am meisten befriedigende Gefühl in einem Fitnessstudio, ist das Pumpen.
Nejkrásnější pocit, který se dá v posilovně zažít nebo pocit, který nejvíc uspokojuje, je pumpování.
Deshalb ist die Einführung neuer Normen für die feinsten und schädlichsten Partikel, für die es bisher keine Vorschriften gegeben hat, eine befriedigende Maßnahme.
Proto je zavedení nových norem pro nejjemnější a nejvíce škodlivé částice, které dosud nebyly regulovány, dostačujícím opatřením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach eint uns mehr als uns trennt, und ich glaube, dass wir ein befriedigendes Ergebnis erzielen können, wenn wir uns nicht zu sehr vom Kernthema entfernen.
Myslím, že nás toho více spojuje, než rozděluje, a že můžeme dosáhnout uspokojivého výsledku, aniž se příliš odchýlíme od podstaty problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Lösung ist daher alles andere als befriedigend und auch nicht vertretbar, denn immerhin geht es dabei um ein Grundrecht und Datenschutz ist ein Grundrecht.
Máme tedy řešení, které není ani zdaleka uspokojivé a které je stěží ospravedlnitelné, neboť hovoříme o základním právu - a právo na ochranu údajů k základním právům patří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag befürwortet die Übermittlung von PNR-Daten an Drittländer und enthält keine befriedigende Garantie darüber, wie die Daten genutzt werden.
Tento návrh schvaluje předávání údajů jmenné evidence cestujících třetím zemím a neobsahuje žádné uspokojivé záruky ohledně způsobu, jakým budou údaje používány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben bis jetzt von den Mitgliedstaaten keine befriedigende Antwort auf unseren Bericht von vor einem Jahr bezüglich solcher geheimen Absprachen bekommen.
Na naši zprávu z loňska o této tajné dohodě jsme z členských států nezískali žádnou uspokojivou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sicherheit am Arbeitsplatz in der EU muss gefördert werden, und in dieser Hinsicht ist der Bericht Willmott befriedigender als der Vorschlag der Kommission.
Musíme podporovat bezpečnost na pracovištích v EU a k tomu nám lépe poslouží zpráva paní Willmottové než návrh Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen , die 6 Monate lang ein Placebo anwendeten , hatten am Ende der Studie durchschnittlich 4 befriedigende sexuelle Episoden innerhalb von 4 Wochen .
Ženy , které po dobu 6 měsíců užívaly placebo , vykazovaly v době ukončení studie průměrně 4 takové epizody .
Als Responder waren zuvor solche Patientinnen definiert worden , bei denen die Häufigkeit befriedigender Aktivitäten bezogen auf 4 Wochen um " 1 gestiegen war .
Jako respondentka byla předem definována osoba mající zvýšení počtu uspokojujících sexuálních aktivit " 1 v období 4 týdnů .
Chua würde antworten, dass es äußerst befriedigend ist, ein hohes Leistungsniveau zu erreichen, und dass der einzige Weg dahin harte Arbeit ist.
Chuaová by na to odpověděla, že dosažení vysoké míry úspěšnosti přináší člověku obrovskou satisfakci a že jediná cesta k ní vede přes tvrdou práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch bietet die Knüpfung der Vergütung von Führungskräften an langfristige Ergebnisse keine völlig befriedigende Antwort auf die Herausforderungen, vor denen Unternehmen und Aufsichtsbehörden stehen.
Navázání výplat vedoucích pracovníků na dlouhodobé výsledky ale není úplnou odpovědí na výzvu, před níž firmy a regulátoři stojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, dass das Ergebnis, das wir sowohl im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz als auch im Petitionsausschuss erreicht haben, befriedigend ist.
Domnívám se, že výsledky, jichž jsme dosáhli, a to jak ve Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů, tak v Petičním výboru, jsou uspokojivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Situation ist nicht befriedigend und bedarf in der Tat einer Klarstellung seitens des Gesetzgebers, die den Betreibern und Steuerbehörden Rechtssicherheit verschafft.
Tato situace není uspokojivá a naléhavě vyžaduje zásah zákonodárného orgánu, který poskytne poskytovatelům a daňovým orgánům právní jistotu.
Die derzeitige Verwaltung der Variationen erweist sich in zunehmendem Maße als ineffizient und ist weder für die Behörden noch für die Pharmaindustrie insgesamt befriedigend.
Současná správa změn se zdá být čím dál méně účinná a není dostačující ani pro příslušné orgány, ani pro farmaceutický průmysl jako celek.
Es sei darauf hingewiesen, dass die litauischen Behörden im Verfahren vor dem Rechtsausschuss in vollem Umfang kooperiert und befriedigende Antworten und Zusicherungen gegeben haben.
Je nutno uvést, že litevské orgány v rámci postupu Výboru pro právní záležitosti plně spolupracovaly a poskytly výboru uspokojivé odpovědi i záruky.
Die blutigen Auseinandersetzungen der letzten Jahre in Xinjiang sind ein deutlicher Beweis dafür, dass ein Zurückgreifen auf Gewalt die am wenigsten befriedigende Option darstellt.
Krvavé násilí, k němuž dochází v posledních letech v provincii Sin-ťiang, zjevně dokazuje, že použití síly je tou nejméně vhodnou volbou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte