Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=befriedigend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
befriedigend uspokojivý 150 uspokojující 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

befriedigend uspokojivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur eine gemeinsame steuerliche Regelung kann deshalb eine befriedigende Lösung darstellen.
Uspokojivé řešení může v tomto ohledu přinést pouze společný daňový systém.
   Korpustyp: EU
Manchmal ist eine befriedigende Lüge besser als die schreckliche Wahrheit.
Sydney, někdy je uspokojivá lež lepší než strašlivá pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Unter normalen Umständen würde ich die Ergebnisse und Vereinbarungen des Europäischen Rates als befriedigend bewerten.
Za běžných okolností bych hodnotila výsledky a dohody dosažené na zasedání Evropské rady jako uspokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal ist es auch der befriedigendste.
A někdy může být i nejuspokojivější.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit so gut, allerdings war das Ergebnis dieser Ratsrunde nicht sehr befriedigend.
To je všechno pěkné, ale výsledek tohoto zasedání Rady nebyl příliš uspokojivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt befriedigendere Weisen, hier zu leben, wenn du willst.
Mohl bys tu najít i uspokojivější způsob života.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang konnte keine befriedigende Lösung für die Prüfung von Kraftstoffproben auf ihre Detergenzeigenschaften gefunden werden.
V současnosti neexistuje žádný uspokojivý způsob, jakým by se ověřovaly čisticí schopnosti vzorků paliva.
   Korpustyp: EU
Nun, das war deutlich befriedigender als ich gedacht hätte.
To bylo mnohem uspokojivější, než jsem čekala.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Der Minister sagte, er habe von den chinesischen Behörden bislang noch keine befriedigenden Antworten erhalten.
Pan ministr řekl, že od čínských úřadů zatím nedostal uspokojivé odpovědi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit Jahrtausenden versucht der Mensch, seine Existenz zu erklären, aber er hat nie eine befriedigende Antwort gefunden.
Člověk se odedávna snaží pochopit svou existenci, ale zatím nenašel žádnou uspokojivou odpověď.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


befriedigende uspokojivé 28 uspokojivá 6 uspokojivý 2 uspokojivého 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befriedigend

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist viel befriedigender.
Tahle je mnohem sladší.
   Korpustyp: Untertitel
Befriedigend in Frauenkunde.
Ale Andy, tři minus ze zkoušky o ženách?
   Korpustyp: Untertitel
War wesentlich befriedigender.
- Mě uspokojilo víc.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner schlechter als Befriedigend.
nikdo nemá horší známku než dostatečnou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber befriedigend, nicht wahr?
Ale uspokojivé, že?
   Korpustyp: Untertitel
In Zoologie ein "Befriedigend".
Máš trojku z biologie.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließen ist befriedigend, unbeschränkt.
Když to uzavřeš, tak tě to uspokojí, neskutečně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch befriedigend?
To je uspokojivé, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist irgendwie befriedigend.
Ale jsem tak trochu uspokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betriebsleistungen gelten als befriedigend.
Provozní výkonnost se považuje za uspokojivou.
   Korpustyp: EU
Das war nicht sehr befriedigend.
To teda nebylo nic moc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwierig, aber befriedigend.
Těžký, ale vděčný úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ist diese Erklärung nur teilweise befriedigend.
Takové vysvětlení je však uspokojivé pouze částečně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Strafe wird viel befriedigender ausfallen.
Pro ni mám daleko uspokojivější typ trestu.
   Korpustyp: Untertitel
2.000 Dollar und das befriedigende Gefühl,
Co z toho budete mít?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war nicht befriedigend genug.
- Ale to mi nestačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und was befriedigender ist, du lagst falsch.
A ještě lépe, ty jsi se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
- Z wangloser Sex ist sehr befriedigend.
-Příležitostný sex je uvolňující.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre das für dich nicht befriedigend?
To by tě těšilo, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, Pasta ist viel befriedigender.
Mě víc vyhovují těstoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Aufgabe war sehr befriedigend.
Jo, to dobytí jsem si užil.
   Korpustyp: Untertitel
Und einfache Lösungen sind so befriedigend.
A snadná řešení jsou tak příjemná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Luftfahrzeug hat eine Flugerprobung befriedigend durchlaufen.
Letadlo bylo vyzkoušeno za letu s uspokojivým výsledkem.
   Korpustyp: EU
Auf der Zhukov war die Leistung befriedigend.
Na palubě lodi Zhukov neměl problém.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunikation zwischen den Agenturen und dem Haushaltsausschuss ist befriedigend.
Komunikace mezi Rozpočtovým výborem a agenturami je uspokojivá.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine befriedigende geografische Abdeckung des Hoheitsgebiets jedes Mitgliedstaats wird gewährleistet.
Zajistí se dobré zeměpisné pokrytí každého členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann mir vorstellen, dass das zutiefst befriedigend wird.
Umím si představit, že to bude hluboce uspokujující.
   Korpustyp: Untertitel
Umso befriedigender wird das, was ich mit Ihnen machen werde.
Pak bude to, co se vám chystám udělat, mnohem uspokojivější.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht annähernd so befriedigend, wie ich erwartet hatte.
Nebylo to takové zadostiučinění, jak jsem si myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hab ich Songs geschrieben, weil ich das befriedigend fand.
Při skládání písniček jsem byla šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Ringversuch ergab sich eine befriedigende Reproduzierbarkeit des Tests.
Reprodukovatelnost této zkoušky byla ověřena mezilaboratorními okružními testy.
   Korpustyp: EU
Nun, das war deutlich befriedigender als ich gedacht hätte.
To bylo mnohem uspokojivější, než jsem čekala.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Männer fliegen dir zu. Das ist befriedigend.
Pořád kolem tebe kroužej jak mouchy.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist eine befriedigende Lüge besser als die schreckliche Wahrheit.
Sydney, někdy je uspokojivá lež lepší než strašlivá pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Arbeit mit Kindern war eine sehr befriedigende Aufgabe.
…racuju s dětmi, což mě uspokojuje.
   Korpustyp: Untertitel
1, 2, 3, 4 oder Sehr gut, Gut, Befriedigend, Ausreichend.
v Británii na A, B, C, D či First, Upper Second, Lower Second, Third.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für mich ist es so befriedigend, als wenn ich komme.
Uspokojuje mě to stejně, jako když se udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden das Töten so befriedigend wie ich.
Zabíjení vás uspokojuje stejně jako mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht so befriedigend wie ich dachte.
Nebyla to taková satisfakce, jak jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, die derzeitige Umsetzung der Umweltverträglichkeitsprüfung in Österreich sei für die Kommission hinreichend befriedigend.
Řekli jste, že Komise je naprosto spokojena s tím, jak Rakousko nyní provádí posuzování vlivů na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die sozialpolitische Agenda befriedigende Antworten auf diese Fragen geben kann.
Doufáme, že program sociální politiky poskytne na tyto otázky přiměřené odpovědi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter normalen Umständen würde ich die Ergebnisse und Vereinbarungen des Europäischen Rates als befriedigend bewerten.
Za běžných okolností bych hodnotila výsledky a dohody dosažené na zasedání Evropské rady jako uspokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Beratungen, Diskussionen und Schlichtungsverfahren haben bei mir ein sehr befriedigendes Gefühl hinterlassen.
Z našich setkání, rokování a dohodovacích řízení jsem měl ten nejlepší pocit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist nicht befriedigend, da sich aus allen diesen Punkten Rechtsunsicherheit ergibt.
Není uspokojivé, protože ze všech těchto bodů vyplývá právní nejistota.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war kein sonderlich befriedigender Fall. Mein Freund sprach auf offenherzigste und gleichgültigste Weise.
Případ tento mně věru nezjednal uspokojení. Přítel můj mluvil způsobem nejpřímějším a nejlhostejnějším na pohled.
   Korpustyp: Literatur
Zum Glück für die menschliche Entwicklung empfinden gesunde Kinder das Nachahmen ungeheuer befriedigend.
Naštěstí pro vývoj lidstva je pro zdravé děti napodobování nesmírně příjemné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Parlament wird in der Rolle eines Mittlers eine befriedigende Lösung anstreben.
Spolu s Radou budeme o věci spolurozhodovat a Parlament bude mít roli prostředníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte sehr befriedigend sein, zu wissen, dass du draußen in der Kälte stirbst, hungrig und allein.
Bylo by uspokojivé vědět, že tu zemřeš v mrazu, hladový a sám.
   Korpustyp: Untertitel
Dann garantiere ich dir, werdet ihr eine wunderbare und befriedigende Ehe haben.
A pokud to uděláš, zaručuji ti, že budete mít krásný, potešením naplněný svazek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Antworten für mich befriedigend ausfallen, sehen wir uns wohl nie wieder.
Pokud mě vaše odpovědi uspokojí, nejspíš se už spolu nikdy neuvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Volk mit einem guten Herz. Stimmt, wir opfern uns auf, aber es ist befriedigend.
lidé dobrého srdce připadá vám, že se obětujete, ale potom získáte požehnání, a tak to cítíme všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Risikokategorie „Befriedigend“ umfasst Risiken, die den Ratings BB+, BB und BB– von Standard & Poor’s entsprechen.
Riziková kategorie „uspokojivé“ zahrnuje rizika rovnající se ratingům BB+, BB nebo BB– agentury Standard & Poor’s.
   Korpustyp: EU
Nur eine gemeinsame steuerliche Regelung kann deshalb eine befriedigende Lösung darstellen.
Uspokojivé řešení může v tomto ohledu přinést pouze společný daňový systém.
   Korpustyp: EU
Ist das Ergebnis einer Prüfung nicht befriedigend, so muss eine dritte endgültige Prüfung durchgeführt werden.
Když je výsledek jedné zkoušky nevyhovující, vykoná se třetí a rozhodující zkouška.
   Korpustyp: EU
Es ist befriedigender, keinem wehzutun und Spaß mit Freunden zu haben.
Je mnohem víc uspokojivé, když nikomu neublížíte a jenom si užijete legraci s přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Netanjahus Sicht gibt es für das Gaza-Problem keine befriedigende Lösung.
Z Netanjahuova pohledu nemá problém s Gazou uspokojivé řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit war das Spiel vorbei, und mein Sieg war äußerst befriedigend.
Má hra skončila. Bylo to mé nejlepší vítěztví.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist es nicht befriedigend, etwas zu jagen, was beim Sterben nicht leidet.
Zjevně nemají žádné uspokojení z lovu, když kořist při zabíjení netrpí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass es viel befriedigender ist, wenn Sie es selbst herausfinden.
Ale věděl jsem, že pocítíte mnohem větší uspokojení, když na to přijdete sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kette Sie an diesen Tisch, bis ich befriedigende Antworten bekomme.
Připoutám tě k tomuhle stolu, dokud nedostanu nějaký odpovědi než tyhle sračky.
   Korpustyp: Untertitel
War es so befriedigender, so viel ausgefüllter, dass du so hartnäckig daran hängst?
Přinášel ti o tolik víc uspokojení, a naplnění, že se k němu tak tvrdohlavě upínáš?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist es so befriedigend, das letzte Teil eines Puzzles zu platzieren.
A pak ten poslední kousek skládačky zapadne a vy s uspokojením vydechnete.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bedenken sind teils ökologischer Natur, aber sie sind in mindestens demselben Maße politischer Natur. Diese Pipeline kann nur dann gebaut werden, wenn wir befriedigende Lösungen und befriedigende Antworten für all diese Probleme finden.
Tyto obavy jsou zčásti spojeny se životním prostředím, ale přinejmenším stejnou měrou také s politikou a tento plynovod bude moci být postaven, nalezneme-li pro všechny tyto obavy uspokojivá řešení a uspokojivé odpovědi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dagegen hatten Frauen, die sechs Monate lang Placebo erhielten, rund vier befriedigende sexuelle Episoden innerhalb von vier Wochen.
Oproti tomu ženy, které užívaly placebo, měly po šesti měsících zhruba čtyři takové epizody v průběhu čtyř týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
Die zaghaften, vagen Vorschläge im Text sind weder ausreichend noch gänzlich befriedigend, aber wenigstens sind sie da.
Nesmělé, neurčité návrhy v textu nejsou ani dostatečné, ani plně uspokojivé, ale alespoň existují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist dies trotz mehrfacher Aufforderung im Ausschuss und im Plenum aus unserer Sicht noch nicht in befriedigender Weise geschehen.
Avšak navzdory řadě žádostí z výboru a v plenárním shromáždění jsme dosud neobdrželi údaje, které by byly podle našeho názoru uspokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwieriger und für meine Fraktion nicht befriedigend gelöst ist im vorliegenden Kompromiss die Frage der Besetzung des Vorstands.
Mnohem těžší otázkou, a jednou z těch, které v současném kompromisu ještě nebyly vyřešeny ke spokojenosti mé skupiny, jsou úvahy o složení správní rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu letzteren habe ich einige schriftliche Anfragen gestellt, die von der Kommission nicht befriedigend beantwortet worden sind.
Předložila jsem řadu písemných dotazů ohledně posledně jmenovaného problému a neobdržela jsem za strany Komise uspokojivou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bietet jedoch nicht immer eine befriedigende Antwort, da wir keine komplette Standardisierung des Straf- und Zivilrechts brauchen.
Tato odpověď však není uspokojivá úplně ve všech bodech, neboť nepotřebujeme úplnou harmonizaci trestního a občanského práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Zusammenarbeit der Ausschüsse, diese gemeinsamen Ausschüsse, das ist ein Testlauf, weil die bisherige Praxis auch nicht befriedigend war.
Spolupráce mezi výbory, smíšené výbory, se testují, protože předchozí praxe byla nevyhovující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Forderung erfolgte trotz der Vorschläge, die während des italienischen und des griechischen Ratsvorsitzes vorgelegt wurden, keine befriedigende Reaktion.
Tato žádost se nesetkala s uspokojivou odpovědí i přes předložené návrhy v období italského a řeckého předsednictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit Jahrtausenden versucht der Mensch, seine Existenz zu erklären, aber er hat nie eine befriedigende Antwort gefunden.
Člověk se odedávna snaží pochopit svou existenci, ale zatím nenašel žádnou uspokojivou odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
befriedigende Kenntnisse der Anforderungen an die Bewertung und eine ausreichende praktische Erfahrung mit der Durchführung der damit verbundenen Prüfungen sowie
dostatečnou znalost požadavků vztahujících se na posouzení a odpovídající zkušenosti v provádění potřebných zkoušek a
   Korpustyp: EU
Der Gewinn von Medaillen wurde, gerade weil er so befriedigend ist, zum Objekt wissenschaftlicher Forschung und nationalen Strebens.
Právě proto, že zisk medailí poskytuje lidem takovou satisfakci, stal se předmětem vědeckého zkoumání a národního snažení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es liegt in der Verantwortung aller Lehrenden, ihren Studenten zu helfen, ein befriedigendes, verantwortliches Leben zu führen.
Zodpovědností vzdělávacích pracovníků je pomoci studentům žít uspokojivé a zodpovědné životy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arbeit mit Whit ist vergnüglich und befriedigend, und ich nehme dir damit nicht das geringste weg.
Práce, kterou dělám s Whitem mi dává pocit radosti a volnosti, a tím nemám na mysli nic proti tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen, wenn ich keine befriedigende Antwort erhalte, werden Sie für Ihre Verbrechen zur Rechenschaft gezogen.
Pokud nebudu spokojený, slibuju, že půjdete k soudu za své zločiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich zu einem neuen Ort bringen wo wir ein befriedigendes Ende für dieses Geschäft finden.
Zavede vás to na nové místo kde můžeme tento obchod úspěšně uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
befriedigende Kenntnisse der Vorschriften für die von ihm durchgeführten Bewertungen und eine ausreichende praktische Erfahrung mit solchen Kontrollen sowie
dostatečnou znalost požadavků vztahujících se na posouzení, které provádí, a odpovídající zkušenosti v této oblasti a
   Korpustyp: EU
Außerdem hat Russland einen Aktionsplan vorgelegt, mit dem es allen Empfehlungen des Kontrollberichts in befriedigender Weise nachkommt.
Rusko poskytlo navíc akční plán, jenž uspokojivým způsobem vyhovuje všem doporučením zprávy o kontrolní návštěvě.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist zu der Auffassung gelangt, dass die Zusagen die durch das Vorhaben aufgeworfenen Wettbewerbsbedenken in befriedigender Weise ausräumen.
Komise se domnívá, že tyto závazky uspokojivým způsobem reagují na obavy týkající se hospodářské soutěže, které vznikly v souvislosti s daným spojením.
   Korpustyp: EU
Befriedigende Ergebnisse im Obstbau hängen weitgehend von Qualität und Gesundheit des Vermehrungs- und Pflanzenmaterials von Obstarten zur Fruchterzeugung ab.
Uspokojivé výsledky při pěstování ovoce závisejí ve značné míře na jakosti a rostlinolékařském stavu materiálu užívaného k rozmnožování ovocných rostlin a ovocných rostlin určených k produkci ovoce.
   Korpustyp: EU
Andere Analysatoren bieten keine befriedigende Abtrennung bestimmter Aminosäuren, falls das Hydrolysat überschüssige Ameisensäure und/oder hohe Natriumionenkonzentrationen aufweist.
Jiné analyzátory nezaručují uspokojivé oddělení určitých aminokyselin, obsahuje-li hydrolyzát nadbytečnou kyselinu mravenčí a/nebo vysoké koncentrace sodíkových iontů.
   Korpustyp: EU
Ihn zu verfolgen fühlt sich sehr vertraut an, abgesehen davon, dass es kein gewöhnlich befriedigendes Ende hat.
Jít po něm mi připadá povědomé. Avšak tentokrát to bude bez uspokojivého konce.
   Korpustyp: Untertitel
ARNOLD: Das Tollste, das du erreichen kannst, oder das am meisten befriedigende Gefühl in einem Fitnessstudio, ist das Pumpen.
Nejkrásnější pocit, který se dá v posilovně zažít nebo pocit, který nejvíc uspokojuje, je pumpování.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist die Einführung neuer Normen für die feinsten und schädlichsten Partikel, für die es bisher keine Vorschriften gegeben hat, eine befriedigende Maßnahme.
Proto je zavedení nových norem pro nejjemnější a nejvíce škodlivé částice, které dosud nebyly regulovány, dostačujícím opatřením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach eint uns mehr als uns trennt, und ich glaube, dass wir ein befriedigendes Ergebnis erzielen können, wenn wir uns nicht zu sehr vom Kernthema entfernen.
Myslím, že nás toho více spojuje, než rozděluje, a že můžeme dosáhnout uspokojivého výsledku, aniž se příliš odchýlíme od podstaty problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Lösung ist daher alles andere als befriedigend und auch nicht vertretbar, denn immerhin geht es dabei um ein Grundrecht und Datenschutz ist ein Grundrecht.
Máme tedy řešení, které není ani zdaleka uspokojivé a které je stěží ospravedlnitelné, neboť hovoříme o základním právu - a právo na ochranu údajů k základním právům patří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag befürwortet die Übermittlung von PNR-Daten an Drittländer und enthält keine befriedigende Garantie darüber, wie die Daten genutzt werden.
Tento návrh schvaluje předávání údajů jmenné evidence cestujících třetím zemím a neobsahuje žádné uspokojivé záruky ohledně způsobu, jakým budou údaje používány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben bis jetzt von den Mitgliedstaaten keine befriedigende Antwort auf unseren Bericht von vor einem Jahr bezüglich solcher geheimen Absprachen bekommen.
Na naši zprávu z loňska o této tajné dohodě jsme z členských států nezískali žádnou uspokojivou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherheit am Arbeitsplatz in der EU muss gefördert werden, und in dieser Hinsicht ist der Bericht Willmott befriedigender als der Vorschlag der Kommission.
Musíme podporovat bezpečnost na pracovištích v EU a k tomu nám lépe poslouží zpráva paní Willmottové než návrh Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen , die 6 Monate lang ein Placebo anwendeten , hatten am Ende der Studie durchschnittlich 4 befriedigende sexuelle Episoden innerhalb von 4 Wochen .
Ženy , které po dobu 6 měsíců užívaly placebo , vykazovaly v době ukončení studie průměrně 4 takové epizody .
   Korpustyp: Fachtext
Als Responder waren zuvor solche Patientinnen definiert worden , bei denen die Häufigkeit befriedigender Aktivitäten bezogen auf 4 Wochen um " 1 gestiegen war .
Jako respondentka byla předem definována osoba mající zvýšení počtu uspokojujících sexuálních aktivit " 1 v období 4 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Chua würde antworten, dass es äußerst befriedigend ist, ein hohes Leistungsniveau zu erreichen, und dass der einzige Weg dahin harte Arbeit ist.
Chuaová by na to odpověděla, že dosažení vysoké míry úspěšnosti přináší člověku obrovskou satisfakci a že jediná cesta k ní vede přes tvrdou práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch bietet die Knüpfung der Vergütung von Führungskräften an langfristige Ergebnisse keine völlig befriedigende Antwort auf die Herausforderungen, vor denen Unternehmen und Aufsichtsbehörden stehen.
Navázání výplat vedoucích pracovníků na dlouhodobé výsledky ale není úplnou odpovědí na výzvu, před níž firmy a regulátoři stojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, dass das Ergebnis, das wir sowohl im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz als auch im Petitionsausschuss erreicht haben, befriedigend ist.
Domnívám se, že výsledky, jichž jsme dosáhli, a to jak ve Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů, tak v Petičním výboru, jsou uspokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation ist nicht befriedigend und bedarf in der Tat einer Klarstellung seitens des Gesetzgebers, die den Betreibern und Steuerbehörden Rechtssicherheit verschafft.
Tato situace není uspokojivá a naléhavě vyžaduje zásah zákonodárného orgánu, který poskytne poskytovatelům a daňovým orgánům právní jistotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Verwaltung der Variationen erweist sich in zunehmendem Maße als ineffizient und ist weder für die Behörden noch für die Pharmaindustrie insgesamt befriedigend.
Současná správa změn se zdá být čím dál méně účinná a není dostačující ani pro příslušné orgány, ani pro farmaceutický průmysl jako celek.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei darauf hingewiesen, dass die litauischen Behörden im Verfahren vor dem Rechtsausschuss in vollem Umfang kooperiert und befriedigende Antworten und Zusicherungen gegeben haben.
Je nutno uvést, že litevské orgány v rámci postupu Výboru pro právní záležitosti plně spolupracovaly a poskytly výboru uspokojivé odpovědi i záruky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die blutigen Auseinandersetzungen der letzten Jahre in Xinjiang sind ein deutlicher Beweis dafür, dass ein Zurückgreifen auf Gewalt die am wenigsten befriedigende Option darstellt.
Krvavé násilí, k němuž dochází v posledních letech v provincii Sin-ťiang, zjevně dokazuje, že použití síly je tou nejméně vhodnou volbou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte