Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=befristen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
befristen omezit 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

befristen omezit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Maßnahme ist zeitlich zu befristen, damit sie von der Kommission anhand des vom Königreich der Niederlande vorzulegenden Berichts bewertet werden kann.
Je vhodné, aby opatření bylo časově omezeno, aby umožnilo Komisi vyhodnotit opatření na základě zprávy poskytnuté Nizozemským královstvím.
   Korpustyp: EU
Die Laufzeit dieses Programms ist auf den 1. Januar 2011 befristet.
Režim podpory bude omezen na dobu do 1. ledna 2011.
   Korpustyp: EU
Diese nationale Zulassung sollte auf einen Zeitraum von fünf Jahren befristet sein.
Tato vnitrostátní registrace by měla být omezena na dobu pěti let.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigung für die Halbzeitbeschäftigung in Form einer Arbeitsplatzteilung ist zeitlich nicht befristet.
Povolení pracovat na poloviční úvazek v podobě sdílení pracovního místa není časově omezeno.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen Beihilfen zur Aufnahme neuer Flugverbindungen oder zur Verstärkung von Frequenzen befristet sein.
Proto musí být podpory určené na zahájení provozu nových spojů nebo na zvýšení frekvencí omezeny v čase.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf zu erklären, wie Budgethilfen zeitlich befristet werden können; weist darauf hin, dass es oberstes Ziel der Budgethilfe sein muss, die Selbstverantwortung der Empfängerländer zu stärken, weshalb die Kommission darlegen sollte, in welchem (vernünftigen) Zeitrahmen dies erreicht werden kann;
vyzývá Komisi, aby uvedla, jak je možné rozpočtovou pomoc časově omezit; konstatuje, že hlavním cílem rozpočtové pomoci musí být posílení soběstačnosti přijímající země, a proto by měla Komise uvést, v jaké (přiměřené) lhůtě je možné tohoto cíle dosáhnout;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Verordnung auf Grund der alarmierenden gesellschaftlichen Umstände Dringlichkeitscharakter hat, lediglich provisorisch gilt und zeitlich bis Mai 2009 befristet ist,
vzhledem ke značnému znepokojení, které panuje ve společnosti, a k tomu, že výnos má charakter naléhavého a prozatímního opatření a je časově omezen do května 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Anmerkungen: Die Ausnahme 11 ist bis 31.12.2004 befristet. Ab 2005 enthalten ADR und RID dieselben Bestimmungen.
Poznámky: Platnost odchylky 11 je omezena do 31. prosince 2004; od roku 2005 platí stejná ustanovení ADR a RID.
   Korpustyp: EU
Diese vorübergehende Genehmigung sollte auf einen Zeitraum befristet werden, den die brasilianischen Behörden benötigen, um ihre eigenen Kontrollkapazitäten aufzubauen.
Toto dočasné povolení by mělo být omezeno na dobu, která umožní, aby si brazilské orgány vybudovaly vlastní kontrolní kapacitu.
   Korpustyp: EU
Das FMDA sieht nicht ausdrücklich vor, dass Ersuchen um Übermittlung von Daten zeitlich befristet sind .
Dohoda FMDA neobsahuje výslovné ustanovení o tom, že žádosti o předání údajů by měly být časově omezeny .
   Korpustyp: EU DCEP

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "befristen"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Derartige Beihilfen sind auf fünf Jahre zu befristen, wenn sie degressiv gestaffelt sind.
Takováto podpora může být udělena na omezenou dobu pěti let za podmínky, že se poskytovaná částka podpory postupně snižuje.
   Korpustyp: EU
Insbesondere ist es notwendig, die Vorzugsnutzung des digitalisierten Materials zu befristen.
Zejména je nutné stanovit lhůty pro preferenční používání digitalizovaného materiálu.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrung hat gezeigt, dass es notwendig ist, die im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1255/96 aufgeführten Aussetzungen zu befristen, um sicherzustellen, dass technologische und wirtschaftliche Veränderungen berücksichtigt weden.
Zkušenost ukázala, že je nutné stanovit pro pozastavení uvedená v nařízení (ES) č. 1255/96 termín ukončení platnosti, aby se zajistilo zohlednění technologických a hospodářských změn.
   Korpustyp: EU
Es erscheint notwendig, in den Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission Verpflichtungen unter Berücksichtigung dessen zu befristen, dass die von einem Mitgliedstaat zulasten seiner Abgabenschuldner vorgenommenen neuen Feststellungen für frühere Haushaltsjahre als Feststellungen des laufenden Haushaltsjahres anzusehen sind.
Měla by být stanovena lhůta pro vztahy mezi členskými státy a Komisí vzhledem k tomu, že se nové nároky stanovené členským státem vůči jeho poplatníkům dřívějších rozpočtových roků považují za nároky týkající se běžného rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
Hat Europol vor Beginn der Geltung dieses Beschlusses einen zweiten befristen Vertrag geschlossen und das Personalmitglied einen Vertrag als Bediensteter auf Zeit oder als Vertragsbediensteter gemäß Absatz 2 Unterabsatz 3 akzeptiert, kann gemäß Artikel 39 Absatz 4 eine weitere Verlängerung des Vertrags nur auf unbestimmte Dauer erfolgen.
Pokud byla Europolem přede dnem použitelnosti tohoto rozhodnutí uzavřena druhá smlouva na dobu určitou a zaměstnanec přijal smlouvu dočasného zaměstnance nebo smluvního zaměstnance za podmínek uvedených v odst. 2 třetím pododstavci, může být jakékoli další prodloužení uzavřeno pouze na dobu neurčitou v souladu s čl. 39 odst. 4.
   Korpustyp: EU