Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„ZAHLUNG DER BEIHILFEN UND BEFRISTETER UMSTRUKTURIERUNGSBETRAG“.
„VYPLÁCENÍ PODPOR A DOČASNÁ RESTRUKTURALIZAČNÍ ČÁSTKA“.
I. DIE FINANZKRISE, IHRE AUSWIRKUNGEN AUF DIE REALWIRTSCHAFT UND DIE NOTWENDIGKEIT BEFRISTETER MASSNAHMEN
FINANČNÍ KRIZE, JEJÍ DOPAD NA REÁLNOU EKONOMIKU A POTŘEBA DOČASNÝCH OPATŘENÍ
Kapitel 3 Befristete Bestimmungen für bestimmte arbeitsintensive Dienstleistungen
Kapitola 3 - Dočasná ustanovení pro některé služby s vysokým podílem lidské práce
Die im Befristeten Rahmen enthaltenen Vorschriften für Überwachung und Berichterstattung werden eingehalten (Abschnitt 4.7 Absatz 59 des Befristeten Rahmens).
jsou splněna pravidla týkající se sledování a podávání zpráv stanovená v dočasném rámci (bod 4.7 odst. 59 dočasného rámce).
Norwegen bestätigt, dass die im Befristeten Rahmen festgelegten Überwachungs- und Berichterstattungspflichten erfüllt werden.
Norské orgány potvrdily, že budou splněna pravidla týkající se sledování a podávání zpráv stanovená v dočasném rámci.
Die Überwachungsbehörde hat die angemeldete Maßnahme gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens in Verbindung mit dem Befristeten Rahmen geprüft.
Kontrolní úřad posoudil slučitelnost oznámeného opatření s čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP ve spojení s dočasným rámcem.
BEFRISTETE ZUSÄTZLICHE MASSNAHMEN ZUR ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS FÜR BULGARIEN UND RUMÄNIEN
DOČASNÁ DODATEČNÁ OPATŘENÍ NA ROZVOJ VENKOVA PRO BULHARSKO A RUMUNSKO
Damit die Herabschreibung als befristet angesehen werden kann, müssen alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sein:
Aby se snížení účetní hodnoty pokládalo za dočasné, musí být splněny všechny tyto podmínky:
Was haben Sie den Arbeitslosen zu sagen, Herr Kommissar, den Arbeitern, die flexibel oder befristet in unsicherer Stellung arbeiten, die seit mehr als 4-5 Jahren in viel gepriesenen Praktika im öffentlichen und privaten Sektor arbeiten und schon die Kündigung erhalten haben?
Co řeknete, pane komisaři, nezaměstnaným, pracujícím na flexibilních, dočasných, nejistých pracovních pozicích, kteří více než 4-5 let pracovali ve veřejném i soukromém sektoru, na nejprestižnějších nemocničních praxích a dostali výpověď?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. Befristete Bestimmungen über Mehrwertsteuersätze (Abstimmung)
10. Dočasná ustanovení pro sazby DPH (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reguläre befristete Transaktionen zur Bereitstellung von Liquidität mit monatlicher Frequenz und einer Regellaufzeit von drei Monaten Befristete Transaktionen , ausgeführt als Ad-hocGeschäfte zu Feinsteuerungszwecken
Reverzní repo operace jemného dolaďování Reverzní transakce prováděné jako ad hoc transakce pro účely jemného dolaďování
Offenmarktgeschäfte HauptBefristete refinanzierungs - Transaktionen geschäfte Befristete Längerfristige Refinanzierungs - Transaktionen geschäfte Feinsteuerungs - Befristete operationen Transaktionen Devisenswaps Eine Woche Wöchentlich Standardtender
Operace na volném trhu Hlavní refinanční reverzní transakce operace Dlouhodobější reverzní transakce refinanční operace Operace jemného reverzní transakce doladění měnové swapy -
3.1.1 . Befristete Transaktionen Allgemeines a ) Art des Instruments Als befristete Transaktionen werden Geschäfte bezeichnet , bei denen das Eurosystem notenbankfähige Sicherheiten im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kauft oder verkauft oder Kreditgeschäfte gegen Verpfändung notenbankfähiger Sicherheiten durchführt .
3.1 3.1.1 Reverzní transakce Obecně a ) Typ nástroje Reverzními transakcemi se rozumí operace , ve kterých Eurosystém nakupuje nebo prodává způsobilá aktiva na základě dohod o zpětném odkupu nebo provádí úvěrové operace proti způsobilým aktivům sloužícím jako zajištění .
Befristete Transaktionen kommen bei Hauptrefinanzierungsgeschäften und längerfristigen Refinanzierungsgeschäften zum Einsatz .
Reverzní transakce jsou využívány při hlavních a dlouhodobějších refinančních operacích .
Das Eurosystem führt Hauptrefinanzierungsgeschäfte über befristete Transaktionen durch.
Eurosystém provádí hlavní refinanční operace prostřednictvím reverzních transakcí.
Als befristete Transaktionen werden Geschäfte bezeichnet, bei denen das Eurosystem notenbankfähige Sicherheiten im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kauft oder verkauft oder Kreditgeschäfte gegen Verpfändung notenbankfähiger Sicherheiten durchführt.
Reverzními transakcemi se rozumí operace, ve kterých Eurosystém nakupuje nebo prodává způsobilá aktiva na základě dohod o zpětném odkupu nebo provádí úvěrové operace proti způsobilým aktivům sloužícím jako zajištění.
Feinsteuerungsopera - tionen in Form von befristeten Transaktio - nen Strukturelle Operatio - nen in Form von be - fristeten Transaktio - nen Spitzenrefinanzie - rungsfazilität
Reverzní repo operace jemného dolaďování Reverzní transakce prováděné jako ad hoc transakce pro účely jemného dola - ďování
Liquiditätsabschöpfenden Offenmarktgeschäften in Form von endgültigen und befristeten Transaktionen liegen ebenfalls Vermögenswerte zugrunde.
Na podkladových aktivech jsou založeny i přímé a reverzní operace na volném trhu zaměřené na absorpci likvidity.
Strukturelle Operationen in Form von befristeten Transaktionen oder im Wege der Emission von Schuldtiteln werden von den NZBen über Standardtender durchgeführt .
Struk - turální operace ve formě reverzních transakcí a vydávání dluhových cenných papírů vykonávají národní centrální banky na základě standardních nabídkových řízení .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERFAHREN FÜR DIE BEFRISTETE QUALITÄTSZULASSUNG
ŘÍZENÍ O PROZATÍMNÍ AKREDITACI KVALITY
Ein Hersteller, dessen vorläufige befristete Qualitätszulassung abgelaufen ist, kann eine neue befristete Qualitätszulassung beantragen.
Výrobce, jehož prozatímní akreditace kvality pozbyla platnosti, může požádat o novou prozatímní akreditaci kvality.
Zudem verwies der Rat darauf, dass die geplante Korrektur des strukturellen Haushaltssaldos (d. h. der nach der gemeinsamen Methodik von den Kommissionsdienststellen anhand der Programmdaten berechnete konjunkturbereinigte Saldo ohne einmalige und sonstige befristete Maßnahmen) sich im Programmzeitraum um durchschnittlich nur 0,25 % des BIP pro Jahr verbessern soll.
Rada dále uvedla, že se očekává, že plánovaná úprava strukturálního salda (tj. cyklicky očištěné saldo bez jednorázových a jiných prozatímních opatření vypočítané útvary Komise na základě údajů získaných v rámci daného programu podle společně dohodnuté metodiky) se v programovém období každoročně zlepší v průměru o 0,25 % HDP.
die Erteilung einer vollen oder befristeten Sicherheitszulassung abzulehnen,
kterým odmítla udělit úplnou či prozatímní bezpečnostní akreditaci,
mit bestimmten befristeten Schutzmaßnahmen gegen hoch pathogene Aviäre Influenza des Subtyps H5N1 bei Geflügel in Rumänien
o určitých prozatímních ochranných opatřeních týkajících se vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5N1 u drůbeže v Rumunsku
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 17. Dezember 2008 über einen befristeten Rahmen für staatliche Hilfsmaßnahmen für einen erleichterten Zugang zu Geldmitteln in der derzeitigen Finanz- und Wirtschaftskrise,
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 17. prosince 2008 o prozatímním rámci pro opatření státní podpory na zajištění přístupu k finančním prostředkům v současné finanční a hospodářské krizi,
Der strukturelle Haushaltssaldo, d. h. der konjunkturbereinigte Saldo ohne Anrechnung einmaliger und sonstiger befristeter Maßnahmen, verbesserte sich 2006 um schätzungsweise etwas über 1 % des BIP.
Zlepšení strukturálního salda (tj. cyklicky očištěné saldo bez jednorázových a jiných prozatímních opatření) se v roce 2006 odhadovalo na nepatrně více než 1 % HDP.
Gegebenenfalls kann staatliche Unterstützung für Risiken künftiger Vermögenswerte auf der Grundlage der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen, insbesondere die Kapitel über die staatliche Garantien sowie über den befristeter Rahmen für staatliche Beihilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmitteln in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise, erwogen werden.
V případě potřeby se může státní podpora v souvislosti s riziky budoucích aktiv řešit na základě pokynů Kontrolního úřadu pro státní podporu, zejména kapitoly o státních podporách a kapitoly o prozatímním rámci pro opatření státní podpory na zajištění přístupu k finančním prostředkům v současné finanční a hospodářské krizi.
das die Hersteller aufführt, denen eine volle oder befristete Qualitätszulassung erteilt wurde, sowie deren Fertigungsstätten,
obsahuje seznam výrobců, kterým byla udělena úplná či prozatímní akreditace kvality, a příslušných výrobních míst;
Ablehnung der Erteilung einer vollen oder befristeten Qualitätszulassung,
kterým odmítla udělit úplnou či prozatímní akreditaci kvality;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu ‚Sonstige befristete Darlehen‘ gehören Sollsalden mit vertraglich festgelegten Fälligkeiten oder Laufzeiten, die in keinen anderen Posten enthalten sind.
‚ostatní termínované úvěry‘ zahrnují debetní zůstatky se smluvně stanovenými dobami splatnosti nebo podmínkami, které nejsou zahrnuty v jiných položkách;
Die Regelungen für die Überwachung und Evaluierung der Maßnahmen sollten unter anderem ausführliche Jahresberichte und spezifische, messbare, realistische, relevante und befristete Ziele und Indikatoren vorsehen.
Opatření pro sledování a hodnocení akcí by měla zahrnovat podrobné výroční zprávy, jakož i konkrétní, měřitelné, dosažitelné, relevantní a termínované cíle a ukazatele.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit befristet
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
befristete Aufenthaltskarte
průkaz o povolení k přechodnému pobytu
befristete Aufenthaltsgenehmigung
povolení k pobytu na dobu určitou
e) der befristete Überprüfungszeitraum;
d) podmínky, za nichž se povolení uděluje;
Befristete Bestimmungen über Mehrwertsteuersätze *
Dočasná ustanovení pro sazby DPH *
Das Angebot ist befristet.
Nabídka je časově omezena!
Befristete Genehmigung: JA NEIN
befristet beschäftigter Arbeitnehmer
zaměstnanec v pracovním poměru na dobu určitou
die Erteilung befristeter OJTI-Genehmigun gen und befristeter Beurteilergenehmigungen und
vydávání dočasných oprávnění instruktora pro provozní výcvik a dočasných oprávnění hodnotitele a
Gemeinsame Erfordernisse für befristete Transaktionen
Charakteristiky společné všem reverzním transakcím
Befristete Beihilfe für bestimmte Mitgliedstaaten
Dočasná podpora některým členským státům
Anmerkungen Ausnahme befristet bis 31.12.2004.
Komentář Odchylka omezena do 31.12.2004.
Befristete Bestimmungen über die Mehrwertsteuersätze
Dočasná ustanovení pro sazby DPH
Aufhebungen und befristete weitere Anwendung
Zrušení a přechodné prodloužení použitelnosti
Befristeter Umstrukturierungsfonds für die Zuckerindustrie
Dočasná restrukturalizace v odvětví cukru
Befristete Beihilfe für bestimmte Mitgliedstaaten
Přechodná podpora některým členským státům
verzeichnet den Ablauf befristeter Sicherheitszulassungen.
eviduje pozbytí platnosti všech prozatímních bezpečnostních akreditací.
Anmerkungen: Ausnahme befristet bis 31.12.2004.
Poznámky: Odchylka platí omezeně do 31.12.2004.
Daher heute auch die Zunahme befristeter Arbeitsverträge.
To také zdůvodňuje dnešní nárůst zaměstnávání na dobu určitou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Deutschland waren 95% der Genehmigungen befristet.
V Německu bylo 95 % vydaných povolení vydáno na omezenou dobu.
befristeter oder dauerhafter Entzug der Gemeinschaftslizenz,
dočasné nebo trvalé odebrání licence Společenství.
Zulassungen sind auf höchstens fünf Jahre befristet .
Povolení jsou časově omezená na dobu maximálně pět let.
sind auf höchstens fünf Jahre befristet
sollte die befristete Aussetzung der Präferenzen bedingen.
by měly být důvodem k dočasnému pozastavení preferencí.
10. Befristete Bestimmungen über Mehrwertsteuersätze (Abstimmung)
10. Dočasná ustanovení pro sazby DPH (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist ja nur ein befristeter Auftrag.
Tak či tak, je to jen dočasné zařazení.
Vielleicht war das eine befristete Zeit.
To bylo možná trochu přehnané tvrzení.
Gründe für befristete Tätigkeit oder befristeten Arbeitsvertrag
Důvody dočasného zaměstnání nebo pracovní smlouvy na dobu určitou
Befristete Zusatzmaßnahme für Bulgarien und Rumänien
Dočasná dodatečná opatření pro Bulharsko a Rumunsko
Befristete Ausnahme vom Abzug von den Eigenmitteln
Dočasná výjimka z odpočtů od kapitálu
Die betreffende Ausnahmegenehmigung sollte befristet werden.
Odchylka by měla platit pouze po omezené období.
Eine befristete Ausschreibung kann eröffnet werden,
Časově omezené nabídkové řízení může být vypsáno, jsou-li splněny tyto podmínky:
Befristete Ausnahme vom Abzug von Eigenmitteln
Dočasná výjimka z odpočtů od kapitálu
Die Ernennung ist auf vier Jahre befristet.
Všechna jmenování jsou na dobu čtyř let.
Der Durchführungsbeschluss 2014/237/EU gilt befristet.
Prováděcí rozhodnutí 2014/237/EU je časově omezené.
„ZAHLUNG DER BEIHILFEN UND BEFRISTETER UMSTRUKTURIERUNGSBETRAG“.
„VYPLÁCENÍ PODPOR A DOČASNÁ RESTRUKTURALIZAČNÍ ČÁSTKA“.
Arbeitnehmer mit befristeter Tätigkeit oder befristetem Arbeitsvertrag
Zaměstnanec se smlouvou na pracovní zařazení nebo pracovní smlouvou na dobu určitou
über die befristete Regelung über Kleinbeihilfen
o dočasném režimu malých podpor
Befristete Bestimmungen für bestimmte arbeitsintensive Dienstleistungen
Dočasná ustanovení pro některé služby s vysokým podílem lidské práce
Erteilung befristeter Beurteilergenehmigungen gemäß ATCO.C.065;
vydávání dočasných oprávnění hodnotitele v souladu s částí ATCO.C.065;
Alle Beiträge müssen zeitlich befristet sein.
všechny příspěvky musí být časově omezené.
Alle Beiträge müssen zeitlich befristet sein.
Všechny příspěvky musí mít omezenou dobu trvání.
Einmalige und sonstige befristete Maßnahmen [13]
Jednorázová a ostatní dočasná opatření [13]
Befristete Gültigkeit der beihilferechtlichen Entscheidungen der Kommission
Omezení doby platnosti rozhodnutí Komise v oblasti státní podpory
Arbeitnehmer mit befristeter Tätigkeit/befristetem Arbeitsvertrag
zaměstnanec s dočasným pracovním poměrem, smlouvou na dobu určitou
Eine solche Zulassung kann befristet erteilt werden.
Oprávnění může být uděleno na dobu určitou.
Nennen wir es eine befristete Änderung.
Nazvěme to dočasnou úpravou.
Der befristete Umstrukturierungsbetrag wird wie folgt festgesetzt:
Dočasná restrukturalizační částka se stanoví na:
Befristete Beschränkung für Biereinfuhren nach Finnland *
Dočasná omezení dovozu piva do Finska *
befristeter oder dauerhafter Entzug der Gemeinschaftslizenz.
dočasné nebo trvalé odejmutí licence Společenství.
BEFRISTETE SONDERSTÜTZUNG FÜR BESTIMMTES OBST UND GEMÜSE
DOČASNÁ MIMOŘÁDNÁ PODPORA PRO NĚKTERÉ OVOCE A ZELENINU
Der Einwandsgrund sollte deshalb zeitlich befristet werden.
A time limit should therefore be placed on this ground for objection.
Die Befreiung sollte daher befristet sein.
Toto osvobození by proto mělo být časově omezeno.
Befristete Genehmigung, Zustimmung, Aussetzung und Widerruf
Dočasná licence, schválení a pozastavení nebo odebrání
Befristete Sonderbeihilfe für Erzeuger der Tierhaltungssektoren
Dočasná mimořádná podpora pro zemědělce v odvětví živočišné výroby
Sonstige Aktiva darunter Kredite befristet/Welt/insgesamt
Ostatní aktiva, z toho krátkodobé úvěry/svět/celkem
Befristete Ausnahme vom Abzug von Eigenmitteln (Waiver)
Dočasná výjimka z odpočtů od kapitálu
Fallbearbeitungssystem, Index und befristet geführte Arbeitsdateien
Systém řízení případů, rejstřík a dočasné pracovní soubory
Befristete Haftaussetzung, Wiedereinsetzen in den Polizeidienst.
Může být podmínečně propuštěn a znovu uveden do aktivní služby.
Solche Dringlichkeitsmaßnahmen sollten auf 18 Monate befristet sein .
Toto naléhavé opatření by mělo být omezeno na období 18 měsíců .
Die verbleibenden Arbeitsplätze sind zumeist Teilzeitstellen oder befristete Arbeitsverhältnisse.
V té druhé polovině je řada pracovních míst na částečný pracovní úvazek či na dobu časově omezenou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings reicht eine zeitlich befristete Kampagne allein nicht aus.
Krátkodobá kampaň sama o sobě však nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(26) Die Gültigkeit von Forderungen sollte zeitlich befristet werden.
(26) Měla by být zavedena promlčecí lhůta pro uplatnění nároků.
Befristete Beschränkung für Biereinfuhren nach Finnland * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Dočasná omezení dovozu piva do Finska * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Für befristetes Künstler-Visum - Abgabe auf kommerzielle Nutzung wünschenswert
Víza pro hostující umělce ze třetích zemí
Auch Martine Roure sieht die Notwendigkeit, befristete Migration zu ermöglichen.
Francouzská sociálně demokratická poslankyně Martine Roure po návštěvě řekla, že při zacházení s uprchlíky je nutné respektovat jejich základní lidská práva.
Auch ein befristetes Künstler-Visum soll eingeführt werden.
Další podrobnosti o těchto a jiných tématech naleznete níže.
Frankreich und Italien fordern daher eine befristete Wiedereinführung der Kontrollen.
Hovořili jsme s předsedou Výboru, španělským sociálnědemokratickým poslancem Juanem Fernandem Lópezem Aguilarem.
Befristete Bestimmungen über Mehrwertsteuersätze * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Dočasná ustanovení pro sazby DPH * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Es handelt sich folglich um befristete Übergangsmaßnahmen, die zulässig sind.
Na základě toho je možné namítat, že neupravují žádný jiný než podstatný prvek ve smyslu čl.
Darin steht ausdrücklich, dass dies eine befristete Aufgabe ist.
Stojí tam, že jsem ve funkci jen prozatímně.
Zweitens sind Bankbürgschaften üblicherweise mit bestimmten Transaktionen verknüpft und befristet.
Za druhé jsou bankovní záruky obvykle spojeny s určitými transakcemi a jsou časově omezeny.
Tähtajaline elamisluba (befristete Aufenthaltserlaubnis — bis zu 5 Jahren)
Tähtajaline elamisluba (povolení k přechodnému pobytu – až na pět let)
Gültigkeitsdauer der BI-Nachweiserklärung, sofern diese befristet ist,
dobu platnosti prohlášení o prokázání shody EU, pokud má dočasnou platnost;
Die Geltungsdauer einer Bescheinigung wird auf zwei Jahre befristet.
Platnost osvědčení nesmí být delší než dva roky.
Die Eintragung ist bis zum 31. Dezember 2010 befristet.
Toto zařazení končí dnem 31. prosince 2010.
Bewerber für deren befristete Abordnung als Bildauswerter zum SATCEN vorzuschlagen;
navrhovat uchazeče o vyslání do SATCEN jako analytiky satelitních snímků na dobu určitou;
"Pacht" ein Pachtvertrag oder ein ähnliches befristetes Geschäft;
„pronájmem“ nájemní smlouva nebo podobná dočasná transakce;
Hauptrefinanzierungsgeschäfte und längerfristige Refinanzierungsgeschäfte werden ausschließlich über befristete Transaktionen durchgeführt;
hlavní refinanční operace a dlouhodobější refinanční operace se provádějí výlučně prostřednictvím reverzních transakcí;
Das Eurosystem führt Hauptrefinanzierungsgeschäfte über befristete Transaktionen durch.
Eurosystém provádí hlavní refinanční operace prostřednictvím reverzních transakcí.
Befristete Vorrangregelung für die Umrüstung/Erneuerung von Bahnhöfen
Dočasné pravidlo pro stanovení priorit v oblasti modernizace/obnovy stanic
Darüber hinaus sind die Kapitalzuführungen als befristete Maßnahme gedacht.
Kapitálová podpora má být mimoto dočasná.
Nachstehend als „Beihilferegelung für die befristete Rekapitalisierung“ bezeichnet.
Dále jen „rekapitalizační systém“.
Bedingungen für die befristete Anerkennung der Rechnungslegungsstandards eines Drittlands
Podmínky přijetí účetních standardů třetí země na omezenou dobu
Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern, einschließlich befristeter Zusammenschlüsse, können an Konzessionsvergabeverfahren teilnehmen.
Skupiny hospodářských subjektů včetně dočasných sdružení se mohou účastnit koncesních řízení.
Der Präsident kann dem Generalsekretär bestimmte klar befristete Aufgaben übertragen.
Předseda může na určitou dobu pověřit některými úkoly generálního tajemníka.
Befristete Maßnahme in Bezug auf Maschenöffnung und Fangtätigkeit
Přechodná opatření pro velikost ok a rybolovné činnosti
Der Präsident kann dem Generalsekretär bestimmte befristete Aufgaben übertragen.
Předseda může na určitou omezenou dobu pověřit některými úkoly generálního tajemníka.
Die zuständige Behörde kann befristete Sachkundenachweise ausstellen, sofern:
Příslušný orgán může vydat dočasné osvědčení o způsobilosti za předpokladu, že:
Unter bestimmten Bedingungen sind jedoch neue, befristete staatliche Beihilfen erforderlich.
Za určitých okolností je však zapotřebí poskytnout dočasnou státní podporu.
Die isländischen Behörden haben diese beiden Regelungen zeitlich nicht befristet.
Islandské orgány neomezily dobu trvání těchto dvou režimů.
Zeitlich befristete Genehmigung zur Anheuerung einer geringeren Zahl mauretanischer Seeleute
Dočasné oprávnění mít na palubě nižší počet mauritánských rybářů
Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern, einschließlich befristeter Zusammenschlüsse, können an Vergabeverfahren teilnehmen.
Skupiny hospodářských subjektů včetně dočasných sdružení se mohou účastnit zadávacích řízení.
Die Ermächtigung sollte bis zum 31. Dezember 2013 befristet sein.
Uvedené povolení by mělo platit po omezenou dobu do 31. prosince 2013.
Sie können über befristete Transaktionen , endgültige Käufe bzw .
Eurosystém doposud nemusel k upravení strukturální likvidity bankovního systému tyto operace použít .
Befristetes Instrument für die Entwicklung des ländlichen Raums
Befristetes Instrument für die Entwicklung des ländlichen Raums
přechodný nástroj pro financování rozvoje venkova
- Tähtajaline elamisluba (befristete Aufenthaltserlaubnis - bis zu 5 Jahren)
- Tähtajaline elamisluba (povolení k dočasnému pobytu – až na 5 let)
ein Anreiz für die Erbringung zeitlich befristeter Leistungen sein könnte,
motivovat k časově omezenému poskytování služeb,
Sie können riskante Finanzprodukte und Finanzaktivitäten sogar zeitlich befristet verbieten.
Díky novému způsobu schvalování na úrovni EU by pro podniky mělo být snazší získat povolení k prodeji.
Tähtajaline elamisluba (befristete Aufenthaltserlaubnis - bis zu 5 Jahren)
Tähtajaline elamisluba (povolení k přechodnému pobytu – až na 5 let)