Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=befristet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
befristet dočasný 521 reverzní 46 prozatímní 39 termínovaný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

befristet dočasný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„ZAHLUNG DER BEIHILFEN UND BEFRISTETER UMSTRUKTURIERUNGSBETRAG“.
„VYPLÁCENÍ PODPOR A DOČASNÁ RESTRUKTURALIZAČNÍ ČÁSTKA“.
   Korpustyp: EU
I. DIE FINANZKRISE, IHRE AUSWIRKUNGEN AUF DIE REALWIRTSCHAFT UND DIE NOTWENDIGKEIT BEFRISTETER MASSNAHMEN
FINANČNÍ KRIZE, JEJÍ DOPAD NA REÁLNOU EKONOMIKU A POTŘEBA DOČASNÝCH OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Kapitel 3 Befristete Bestimmungen für bestimmte arbeitsintensive Dienstleistungen
Kapitola 3 - Dočasná ustanovení pro některé služby s vysokým podílem lidské práce
   Korpustyp: EU
Die im Befristeten Rahmen enthaltenen Vorschriften für Überwachung und Berichterstattung werden eingehalten (Abschnitt 4.7 Absatz 59 des Befristeten Rahmens).
jsou splněna pravidla týkající se sledování a podávání zpráv stanovená v dočasném rámci (bod 4.7 odst. 59 dočasného rámce).
   Korpustyp: EU
Norwegen bestätigt, dass die im Befristeten Rahmen festgelegten Überwachungs- und Berichterstattungspflichten erfüllt werden.
Norské orgány potvrdily, že budou splněna pravidla týkající se sledování a podávání zpráv stanovená v dočasném rámci.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde hat die angemeldete Maßnahme gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens in Verbindung mit dem Befristeten Rahmen geprüft.
Kontrolní úřad posoudil slučitelnost oznámeného opatření s čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP ve spojení s dočasným rámcem.
   Korpustyp: EU
BEFRISTETE ZUSÄTZLICHE MASSNAHMEN ZUR ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS FÜR BULGARIEN UND RUMÄNIEN
DOČASNÁ DODATEČNÁ OPATŘENÍ NA ROZVOJ VENKOVA PRO BULHARSKO A RUMUNSKO
   Korpustyp: EU
Damit die Herabschreibung als befristet angesehen werden kann, müssen alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sein:
Aby se snížení účetní hodnoty pokládalo za dočasné, musí být splněny všechny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Was haben Sie den Arbeitslosen zu sagen, Herr Kommissar, den Arbeitern, die flexibel oder befristet in unsicherer Stellung arbeiten, die seit mehr als 4-5 Jahren in viel gepriesenen Praktika im öffentlichen und privaten Sektor arbeiten und schon die Kündigung erhalten haben?
Co řeknete, pane komisaři, nezaměstnaným, pracujícím na flexibilních, dočasných, nejistých pracovních pozicích, kteří více než 4-5 let pracovali ve veřejném i soukromém sektoru, na nejprestižnějších nemocničních praxích a dostali výpověď?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. Befristete Bestimmungen über Mehrwertsteuersätze (Abstimmung)
10. Dočasná ustanovení pro sazby DPH (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befristet

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

befristete Aufenthaltskarte
průkaz o povolení k přechodnému pobytu
   Korpustyp: EU IATE
befristete Aufenthaltsgenehmigung
povolení k pobytu na dobu určitou
   Korpustyp: EU IATE
e) der befristete Überprüfungszeitraum;
d) podmínky, za nichž se povolení uděluje;
   Korpustyp: EU DCEP
Befristete Bestimmungen über Mehrwertsteuersätze *
Dočasná ustanovení pro sazby DPH *
   Korpustyp: EU DCEP
Das Angebot ist befristet.
Nabídka je časově omezena!
   Korpustyp: Untertitel
Befristete Genehmigung: JA NEIN
Dočasná licence: ANO NE
   Korpustyp: EU
befristet beschäftigter Arbeitnehmer
zaměstnanec v pracovním poměru na dobu určitou
   Korpustyp: EU IATE
die Erteilung befristeter OJTI-Genehmigun gen und befristeter Beurteilergenehmigungen und
vydávání dočasných oprávnění instruktora pro provozní výcvik a dočasných oprávnění hodnotitele a
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Erfordernisse für befristete Transaktionen
Charakteristiky společné všem reverzním transakcím
   Korpustyp: EU
Befristete Beihilfe für bestimmte Mitgliedstaaten
Dočasná podpora některým členským státům
   Korpustyp: EU
Anmerkungen Ausnahme befristet bis 31.12.2004.
Komentář Odchylka omezena do 31.12.2004.
   Korpustyp: EU
Befristete Bestimmungen über die Mehrwertsteuersätze
Dočasná ustanovení pro sazby DPH
   Korpustyp: EU DCEP
Aufhebungen und befristete weitere Anwendung
Zrušení a přechodné prodloužení použitelnosti
   Korpustyp: EU
Befristeter Umstrukturierungsfonds für die Zuckerindustrie
Dočasná restrukturalizace v odvětví cukru
   Korpustyp: EU
Befristete Beihilfe für bestimmte Mitgliedstaaten
Přechodná podpora některým členským státům
   Korpustyp: EU
verzeichnet den Ablauf befristeter Sicherheitszulassungen.
eviduje pozbytí platnosti všech prozatímních bezpečnostních akreditací.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Ausnahme befristet bis 31.12.2004.
Poznámky: Odchylka platí omezeně do 31.12.2004.
   Korpustyp: EU
Daher heute auch die Zunahme befristeter Arbeitsverträge.
To také zdůvodňuje dnešní nárůst zaměstnávání na dobu určitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Deutschland waren 95% der Genehmigungen befristet.
V Německu bylo 95 % vydaných povolení vydáno na omezenou dobu.
   Korpustyp: EU DCEP
befristeter oder dauerhafter Entzug der Gemeinschaftslizenz,
dočasné nebo trvalé odebrání licence Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Zulassungen sind auf höchstens fünf Jahre befristet .
Povolení jsou časově omezená na dobu maximálně pět let.
   Korpustyp: EU DCEP
sind auf höchstens fünf Jahre befristet
na dobu maximálně 5 let
   Korpustyp: EU DCEP
sollte die befristete Aussetzung der Präferenzen bedingen.
by měly být důvodem k dočasnému pozastavení preferencí.
   Korpustyp: EU DCEP
10. Befristete Bestimmungen über Mehrwertsteuersätze (Abstimmung)
10. Dočasná ustanovení pro sazby DPH (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist ja nur ein befristeter Auftrag.
Tak či tak, je to jen dočasné zařazení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war das eine befristete Zeit.
To bylo možná trochu přehnané tvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Gründe für befristete Tätigkeit oder befristeten Arbeitsvertrag
Důvody dočasného zaměstnání nebo pracovní smlouvy na dobu určitou
   Korpustyp: EU
Befristete Zusatzmaßnahme für Bulgarien und Rumänien
Dočasná dodatečná opatření pro Bulharsko a Rumunsko
   Korpustyp: EU
Befristete Ausnahme vom Abzug von den Eigenmitteln
Dočasná výjimka z odpočtů od kapitálu
   Korpustyp: EU
Die betreffende Ausnahmegenehmigung sollte befristet werden.
Odchylka by měla platit pouze po omezené období.
   Korpustyp: EU
Eine befristete Ausschreibung kann eröffnet werden,
Časově omezené nabídkové řízení může být vypsáno, jsou-li splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Befristete Ausnahme vom Abzug von Eigenmitteln
Dočasná výjimka z odpočtů od kapitálu
   Korpustyp: EU
Die Ernennung ist auf vier Jahre befristet.
Všechna jmenování jsou na dobu čtyř let.
   Korpustyp: EU
Der Durchführungsbeschluss 2014/237/EU gilt befristet.
Prováděcí rozhodnutí 2014/237/EU je časově omezené.
   Korpustyp: EU
„ZAHLUNG DER BEIHILFEN UND BEFRISTETER UMSTRUKTURIERUNGSBETRAG“.
„VYPLÁCENÍ PODPOR A DOČASNÁ RESTRUKTURALIZAČNÍ ČÁSTKA“.
   Korpustyp: EU
Arbeitnehmer mit befristeter Tätigkeit oder befristetem Arbeitsvertrag
Zaměstnanec se smlouvou na pracovní zařazení nebo pracovní smlouvou na dobu určitou
   Korpustyp: EU
über die befristete Regelung über Kleinbeihilfen
o dočasném režimu malých podpor
   Korpustyp: EU
Befristete Bestimmungen für bestimmte arbeitsintensive Dienstleistungen
Dočasná ustanovení pro některé služby s vysokým podílem lidské práce
   Korpustyp: EU
Erteilung befristeter Beurteilergenehmigungen gemäß ATCO.C.065;
vydávání dočasných oprávnění hodnotitele v souladu s částí ATCO.C.065;
   Korpustyp: EU
Alle Beiträge müssen zeitlich befristet sein.
všechny příspěvky musí být časově omezené.
   Korpustyp: EU
Alle Beiträge müssen zeitlich befristet sein.
Všechny příspěvky musí mít omezenou dobu trvání.
   Korpustyp: EU
Einmalige und sonstige befristete Maßnahmen [13]
Jednorázová a ostatní dočasná opatření [13]
   Korpustyp: EU
Befristete Gültigkeit der beihilferechtlichen Entscheidungen der Kommission
Omezení doby platnosti rozhodnutí Komise v oblasti státní podpory
   Korpustyp: EU
Arbeitnehmer mit befristeter Tätigkeit/befristetem Arbeitsvertrag
zaměstnanec s dočasným pracovním poměrem, smlouvou na dobu určitou
   Korpustyp: EU
Eine solche Zulassung kann befristet erteilt werden.
Oprávnění může být uděleno na dobu určitou.
   Korpustyp: EU
Nennen wir es eine befristete Änderung.
Nazvěme to dočasnou úpravou.
   Korpustyp: Untertitel
Der befristete Umstrukturierungsbetrag wird wie folgt festgesetzt:
Dočasná restrukturalizační částka se stanoví na:
   Korpustyp: EU DCEP
Befristete Beschränkung für Biereinfuhren nach Finnland *
Dočasná omezení dovozu piva do Finska *
   Korpustyp: EU DCEP
befristeter oder dauerhafter Entzug der Gemeinschaftslizenz.
dočasné nebo trvalé odejmutí licence Společenství.
   Korpustyp: EU
BEFRISTETE SONDERSTÜTZUNG FÜR BESTIMMTES OBST UND GEMÜSE
DOČASNÁ MIMOŘÁDNÁ PODPORA PRO NĚKTERÉ OVOCE A ZELENINU
   Korpustyp: EU
Der Einwandsgrund sollte deshalb zeitlich befristet werden.
A time limit should therefore be placed on this ground for objection.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befreiung sollte daher befristet sein.
Toto osvobození by proto mělo být časově omezeno.
   Korpustyp: EU
Befristete Genehmigung, Zustimmung, Aussetzung und Widerruf
Dočasná licence, schválení a pozastavení nebo odebrání
   Korpustyp: EU
Befristete Sonderbeihilfe für Erzeuger der Tierhaltungssektoren
Dočasná mimořádná podpora pro zemědělce v odvětví živočišné výroby
   Korpustyp: EU
Sonstige Aktiva darunter Kredite befristet/Welt/insgesamt
Ostatní aktiva, z toho krátkodobé úvěry/svět/celkem
   Korpustyp: EU
Befristete Ausnahme vom Abzug von Eigenmitteln (Waiver)
Dočasná výjimka z odpočtů od kapitálu
   Korpustyp: EU
Fallbearbeitungssystem, Index und befristet geführte Arbeitsdateien
Systém řízení případů, rejstřík a dočasné pracovní soubory
   Korpustyp: EU
Befristete Haftaussetzung, Wiedereinsetzen in den Polizeidienst.
Může být podmínečně propuštěn a znovu uveden do aktivní služby.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Dringlichkeitsmaßnahmen sollten auf 18 Monate befristet sein .
Toto naléhavé opatření by mělo být omezeno na období 18 měsíců .
   Korpustyp: Allgemein
Die verbleibenden Arbeitsplätze sind zumeist Teilzeitstellen oder befristete Arbeitsverhältnisse.
V té druhé polovině je řada pracovních míst na částečný pracovní úvazek či na dobu časově omezenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings reicht eine zeitlich befristete Kampagne allein nicht aus.
Krátkodobá kampaň sama o sobě však nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(26) Die Gültigkeit von Forderungen sollte zeitlich befristet werden.
(26) Měla by být zavedena promlčecí lhůta pro uplatnění nároků.
   Korpustyp: EU DCEP
Befristete Beschränkung für Biereinfuhren nach Finnland * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Dočasná omezení dovozu piva do Finska * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Für befristetes Künstler-Visum - Abgabe auf kommerzielle Nutzung wünschenswert
Víza pro hostující umělce ze třetích zemí
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Martine Roure sieht die Notwendigkeit, befristete Migration zu ermöglichen.
Francouzská sociálně demokratická poslankyně Martine Roure po návštěvě řekla, že při zacházení s uprchlíky je nutné respektovat jejich základní lidská práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ein befristetes Künstler-Visum soll eingeführt werden.
Další podrobnosti o těchto a jiných tématech naleznete níže.
   Korpustyp: EU DCEP
Frankreich und Italien fordern daher eine befristete Wiedereinführung der Kontrollen.
Hovořili jsme s předsedou Výboru, španělským sociálnědemokratickým poslancem Juanem Fernandem Lópezem Aguilarem.
   Korpustyp: EU DCEP
Befristete Bestimmungen über Mehrwertsteuersätze * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Dočasná ustanovení pro sazby DPH * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich folglich um befristete Übergangsmaßnahmen, die zulässig sind.
Na základě toho je možné namítat, že neupravují žádný jiný než podstatný prvek ve smyslu čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin steht ausdrücklich, dass dies eine befristete Aufgabe ist.
Stojí tam, že jsem ve funkci jen prozatímně.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens sind Bankbürgschaften üblicherweise mit bestimmten Transaktionen verknüpft und befristet.
Za druhé jsou bankovní záruky obvykle spojeny s určitými transakcemi a jsou časově omezeny.
   Korpustyp: EU
Tähtajaline elamisluba (befristete Aufenthaltserlaubnis — bis zu 5 Jahren)
Tähtajaline elamisluba (povolení k přechodnému pobytu – až na pět let)
   Korpustyp: EU
Gültigkeitsdauer der BI-Nachweiserklärung, sofern diese befristet ist,
dobu platnosti prohlášení o prokázání shody EU, pokud má dočasnou platnost;
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer einer Bescheinigung wird auf zwei Jahre befristet.
Platnost osvědčení nesmí být delší než dva roky.
   Korpustyp: EU
Die Eintragung ist bis zum 31. Dezember 2010 befristet.
Toto zařazení končí dnem 31. prosince 2010.
   Korpustyp: EU
Bewerber für deren befristete Abordnung als Bildauswerter zum SATCEN vorzuschlagen;
navrhovat uchazeče o vyslání do SATCEN jako analytiky satelitních snímků na dobu určitou;
   Korpustyp: EU
"Pacht" ein Pachtvertrag oder ein ähnliches befristetes Geschäft;
„pronájmem“ nájemní smlouva nebo podobná dočasná transakce;
   Korpustyp: EU
Hauptrefinanzierungsgeschäfte und längerfristige Refinanzierungsgeschäfte werden ausschließlich über befristete Transaktionen durchgeführt;
hlavní refinanční operace a dlouhodobější refinanční operace se provádějí výlučně prostřednictvím reverzních transakcí;
   Korpustyp: EU
Das Eurosystem führt Hauptrefinanzierungsgeschäfte über befristete Transaktionen durch.
Eurosystém provádí hlavní refinanční operace prostřednictvím reverzních transakcí.
   Korpustyp: EU
Befristete Vorrangregelung für die Umrüstung/Erneuerung von Bahnhöfen
Dočasné pravidlo pro stanovení priorit v oblasti modernizace/obnovy stanic
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die Kapitalzuführungen als befristete Maßnahme gedacht.
Kapitálová podpora má být mimoto dočasná.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „Beihilferegelung für die befristete Rekapitalisierung“ bezeichnet.
Dále jen „rekapitalizační systém“.
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die befristete Anerkennung der Rechnungslegungsstandards eines Drittlands
Podmínky přijetí účetních standardů třetí země na omezenou dobu
   Korpustyp: EU
Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern, einschließlich befristeter Zusammenschlüsse, können an Konzessionsvergabeverfahren teilnehmen.
Skupiny hospodářských subjektů včetně dočasných sdružení se mohou účastnit koncesních řízení.
   Korpustyp: EU
Der Präsident kann dem Generalsekretär bestimmte klar befristete Aufgaben übertragen.
Předseda může na určitou dobu pověřit některými úkoly generálního tajemníka.
   Korpustyp: EU
Befristete Maßnahme in Bezug auf Maschenöffnung und Fangtätigkeit
Přechodná opatření pro velikost ok a rybolovné činnosti
   Korpustyp: EU
Der Präsident kann dem Generalsekretär bestimmte befristete Aufgaben übertragen.
Předseda může na určitou omezenou dobu pověřit některými úkoly generálního tajemníka.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde kann befristete Sachkundenachweise ausstellen, sofern:
Příslušný orgán může vydat dočasné osvědčení o způsobilosti za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
Unter bestimmten Bedingungen sind jedoch neue, befristete staatliche Beihilfen erforderlich.
Za určitých okolností je však zapotřebí poskytnout dočasnou státní podporu.
   Korpustyp: EU
Die isländischen Behörden haben diese beiden Regelungen zeitlich nicht befristet.
Islandské orgány neomezily dobu trvání těchto dvou režimů.
   Korpustyp: EU
Zeitlich befristete Genehmigung zur Anheuerung einer geringeren Zahl mauretanischer Seeleute
Dočasné oprávnění mít na palubě nižší počet mauritánských rybářů
   Korpustyp: EU
Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern, einschließlich befristeter Zusammenschlüsse, können an Vergabeverfahren teilnehmen.
Skupiny hospodářských subjektů včetně dočasných sdružení se mohou účastnit zadávacích řízení.
   Korpustyp: EU
Die Ermächtigung sollte bis zum 31. Dezember 2013 befristet sein.
Uvedené povolení by mělo platit po omezenou dobu do 31. prosince 2013.
   Korpustyp: EU
Sie können über befristete Transaktionen , endgültige Käufe bzw .
Eurosystém doposud nemusel k upravení strukturální likvidity bankovního systému tyto operace použít .
   Korpustyp: Allgemein
Befristetes Instrument für die Entwicklung des ländlichen Raums
TRDI
   Korpustyp: EU IATE
Befristetes Instrument für die Entwicklung des ländlichen Raums
přechodný nástroj pro financování rozvoje venkova
   Korpustyp: EU IATE
- Tähtajaline elamisluba (befristete Aufenthaltserlaubnis - bis zu 5 Jahren)
- Tähtajaline elamisluba (povolení k dočasnému pobytu – až na 5 let)
   Korpustyp: EU DCEP
ein Anreiz für die Erbringung zeitlich befristeter Leistungen sein könnte,
motivovat k časově omezenému poskytování služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können riskante Finanzprodukte und Finanzaktivitäten sogar zeitlich befristet verbieten.
Díky novému způsobu schvalování na úrovni EU by pro podniky mělo být snazší získat povolení k prodeji.
   Korpustyp: EU DCEP
Tähtajaline elamisluba (befristete Aufenthaltserlaubnis - bis zu 5 Jahren)
Tähtajaline elamisluba (povolení k přechodnému pobytu – až na 5 let)
   Korpustyp: EU DCEP