Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=befugt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
befugt oprávněný 140 kompetentní 6 oprávněn
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


befugte oprávněné 27
befugte Person oprávněná osoba 5
befugt sein být oprávněn 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befugt

735 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist befugt, Pop.
Má ji, Pope.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin befugt dazu.
Mám k ní kvalifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Befugt durch wen?
- Z čí pravomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Nur für befugtes Personal!
Nepovoleným vstup zakázán!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind nicht befugt.
A kdo ji má?
   Korpustyp: Untertitel
Andere sind nicht dazu befugt.
Někteří to dělat nemohou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden sind befugt,
Tyto příslušné orgány jsou oprávněny:
   Korpustyp: EU DCEP
Nur der Kommandant ist befugt.
Potřebujete rozkazy z hlavního stanu.
   Korpustyp: Untertitel
- War er befugt zum Erstkontakt?
- Měl povolení na první kontakt?
   Korpustyp: Untertitel
Nur dazu sind wir befugt.
To je vše, co můžeme dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Tante Ginny hat Sie befugt?
- Tak tobě to dovolila teta Ginny?
   Korpustyp: Untertitel
- Tante Ginny hat Sie befugt.
- Takže tetička Ginny.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist befugt zu entscheiden?
A kdo tu rozhoduje?
   Korpustyp: Untertitel
Tobacco Board oder befugte Außenstelle
Tobacco Board nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Die berechtigten Personen sind befugt,
Oprávněné osoby jsou zmocněny podniknout tyto kroky:
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden sind befugt,
Příslušné orgány musí mít tyto pravomoci:
   Korpustyp: EU
Dazu seid ihr nicht befugt.
Neměli jste žádný souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Sie Schwester Summersile befugt?
Máte povolení od sestry Summersisle?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sind wir nicht befugt.
Nemáme zde žádné pravomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu bin ich nicht befugt.
-To není na mně. -Na kom to je?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschwerdestellen sollten befugt sein, die verfügbaren
Subjekty rozhodující o opravném prostředku by rovněž měly být oprávněny požadovat dostupné informace zveřejněné
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin befugt! Ich bin Jennifer Lucas!
Já jsem oprávněná, jsem Jennifer Lucas!
   Korpustyp: Untertitel
Bedaure, dazu bin ich nicht befugt.
Je mi líto, ale nemůžu vám to jméno dát.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir sind befugt zu feuern.
Pane, můžeme pálit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht befugt, Sie zu erschießen.
Nemám povolení vás zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin befugt, Ihre Ratifizierung entgegenzunehmen.
Jsem pověřen přijmout vaši ratifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
ist auf befugte Personen zu beschränken,
je omezen na oprávněné osoby,
   Korpustyp: EU
Department of Commerce oder befugte Außenstelle
Department of Commerce nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
vom (Sicherheits-)Personal verwendete Liste befugter Personen;
seznam osob s pověřením ke vstupu používaný (bezpečnostním) personálem
   Korpustyp: EU
Sie sind befugt, das Feuer zu eröffnen.
Máte povolení ho zničit.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist befugt, hier zu sein.
- Má od nás povolení tu zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht befugt, darüber zu sprechen.
O tom nesmím mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Zu nichts anderem sind Sie befugt.
- Nic víc nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Canadian Food Inspection Agency, oder befugte Außenstelle
Canadian Food Inspection Agency nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Ich bin befugt, alle nötigen Mittel anzuwenden.
Dostal jsem povolení použít na vás vše, co bude třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht befugt, mich zu töten.
Nemáš povolení mě zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht befugt, mich zu töten.
Nemáš povolení zabít mě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben nur Befugte Zutritt, Herr Stadtrat.
Sem mají přístup jen ti, co jsou ve službě, pane radní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sämtliche Nachfolger sind durch uns befugt.
Ano, pane. Výměna proběhla.
   Korpustyp: Untertitel
Nur befugtes Personal hat hier Zutritt!
Jsem je vstup povolen pouze autorizovaným pracovníkům!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin befugt, die Wohnung zu zeigen.
Mám pověření ukázat vám celý byt.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Eingreifen bin ich nicht befugt.
Nemám povolení do toho zasahovat.
   Korpustyp: Untertitel
SAN BRUNO PRIMATENHEIM ZUTRITT NUR FÜR BEFUGTE
SAN BRUNO, ÚTULEK PRO primáty
   Korpustyp: Untertitel
Sie allein ist befugt , die Ausgabe des Euro zu genehmigen .
Pouze ona může povolovat vydávání eura .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem sollte sie befugt sein, ein einheitliches Zertifizierungssystem einzuführen.
Měla by být také oprávněna k zavedení jednotného systému osvědčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist jedoch auch befugt, selbst Untersuchungen einzuleiten.
Evropský veřejný ochránce práv zkoumá stížnosti na nesprávný postup institucí a orgánů Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss ist zu diesem Zweck insbesondere befugt,
Za tímto účelem je komise oprávněna zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Es tut mir leid, aber hier haben nur Befugte zutritt.
Je mi líto. Ale sem nemáte přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur befugt, nach einem Gespräch zu fragen.
Já mám pouze požádat o rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krone befugt ihren Träger zur Herrschaft über die Meere.
Ne, tato koruna označuje toho kdo vládne moři.
   Korpustyp: Untertitel
"ist er befugt, ein unverschlossenes Lagerhaus ohne Vollmacht zu betreten,
"smí vejít do odemčených skladovacích prostor bez povolení,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht befugt, meines Meisters Angelegenheiten offenzulegen.
O záležitostech svého pána nemohu mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht befugt, Ihnen das zu sagen.
Nesmím vám to říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Befugtes Personal bitte an den zugeteilten Sicherheitsposten einfinden.
Všechny pověřené osoby se ohlásí na příslušných místech.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht befugt bin, wer denn dann?
Jestli nejsem povolaná osoba, kdo je?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht zum Führen dieses Fahrzeugs befugt!
Řídíš úřední vozidlo bez povolení!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin befugt Ihnen jeden Preis zu zahlen.
A jsem oprávněna vám zaplatit jakoukoli cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Art, wie Sie ihn zu schließen nicht befugt sind.
Takovou, na jejíž uzavření nemáte mandát.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, bist du vollkommen befugt, das zu sehen.
Seš z API, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Argentische Stellen, die zur Erteilung von Echtheitsbescheinigungen befugt sind
Seznam subjektů v Argentině, které jsou oprávněny vydávat osvědčení o pravosti
   Korpustyp: EU
Wir sind nicht befugt, solche Dinge zu tun.
Nejsme oprávněni něco takového rozhodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Tempel ist befugt, seine eigenen Entscheidungen zu treffen.
Každý klášter má možnost konat podle svých rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
'Nicht Befugtes Personal darf das das Cockpit nicht betreten?
Neoprávněný personál nemá vstup do kokpitu povolen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist er befugt, die Aufstellung einer Armee anzuordnen.
On pak může schválit vytvoření armády.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlungsinstitute sollten daher nicht befugt sein, elektronisches Geld auszugeben.
Platebním institucím by proto nemělo být dovoleno vydávat elektronické peníze.
   Korpustyp: EU
Nur befugte Personen haben Zugang zu solchen Daten.
Přístup k těmto údajům mohou mít pouze oprávněné osoby.
   Korpustyp: EU
Diese Unterausschüsse und Arbeitsgruppen sind nicht befugt, Beschlüsse zu fassen.
Tyto podvýbory a skupiny nemají žádné rozhodovací pravomoci.
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Shandong oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Shandong nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Hubei oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Hubei nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Guangdong, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Guangdong, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Liaoning oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Liaoning nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Yunnan oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Yunnan nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Hainan oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Hainan nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Inner Mongolia oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Inner Mongolia nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Anhui, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Anhui, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Beijing, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Beijing, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Chongqing, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Chongqing, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Fujian, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Fujian, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Gansu, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Gansu, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Guangxi, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Guangxi, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Guizhou, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Guizhou, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Hebei, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Hebei, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Henan, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Henan, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Hunan, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Hunan, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Jiangsu, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Jiangsu, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Jiangxi, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Jiangxi, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Jilin, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Jilin, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Zhejiang, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Zhejiang, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Ningxia, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Ningxia, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Qinghai, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Qinghai, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Shaanxi, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Shaanxi, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Shanxi, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Shanxi, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Sichuan, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Sichuan, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Tianjin, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Tianjin, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Tibet, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Tibet, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Xinjiang, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Xinjiang, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Zhuhai Guangdong, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Zhuhai Guangdong, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Entry-Exit Inspection Quarantine Heilongjiang, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Heilongjiang, nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Empresa Cubana del Tabaco, Cubatabaco oder befugte Außenstelle
Empresa Cubana del Tabaco, „Cubatabaco“nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU
Korea Tobacco and Ginseng Corporation oder befugte Außenstelle
Korea Tobacco and Ginseng Corporation nebo jeho zplnomocněné orgány
   Korpustyp: EU