Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Lagerungsbedingungen müssen mit den Anweisungen des Herstellers übereinstimmen, und der Zugang muss auf befugtes Personal beschränkt sein.
Skladovací podmínky musí být v souladu s pokyny výrobce a přístup do nich musí být omezen na oprávněný personál.
Wenn ich eine Erklärung abgebe, steht dann da auch, dass ein nicht befugter Präsident im illegalen Fernsehen gesprochen hat?
Já promluvím a bude tam cedule, že neoprávněný prezident mluvil do neoprávněné televize.
Wird der Zugang zum Verpackungsbereich kontrolliert und ist er auf befugte Personen beschränkt?
7.1 Podléhá vstup do balírny kontrole a je vyhrazen pouze pro oprávněné osoby?
Zutritt nur für befugtes Personal.
Pouze pro oprávněný personál.
Personen, die befugt sind, die Angebote in Empfang zu nehmen und zu prüfen, dürfen Einzelheiten der Angebote nicht an Unbefugte weitergeben.
Osoby oprávněné přijímat a posuzovat nabídky nesmí o nich prozradit žádné podrobnosti neoprávněné osobě.
Ich bin nicht befugt Auskunft über die Beziehung von Mr. Gale und Miss Tyler zu geben, aber ich möchte im Namen Ians und des gesamten Unternehmens betonen, wie schockiert und betroffen wir über diese schreckliche Nachricht sind.
Nejsem oprávněný s vámi probírat vztah pana Galea a slečny Tylerové, ale jsem si jist, že mluvím za lana a celou společnost, když řeknu, jaký šok a smutek nám tato zpráva přináší.
Personen, die befugt sind, die Angebote in Empfang zu nehmen und zu prüfen, dürfen Einzelheiten der Angebote nicht an Unbefugte weitergeben.
Osoby oprávněné přijímat a posuzovat nabídky o nich nesmí prozradit žádné podrobnosti neoprávněné osobě.
Das bewertete Unternehmen sollte ein beschränktes und eindeutiges Verzeichnis der Personen aufstellen, die befugt sind, eine solche Mitteilung in Empfang zu nehmen.
Seznam osob oprávněných obdržet uvedené oznámení by měl být omezený a jasně určený hodnocenou osobou.
Der Europäische Haftbefehl/das Auslieferungsersuchen muss von einer dazu befugten Justizbehörde des ausschreibenden Mitgliedstaats ausgestellt sein.
EZR / žádost o vydání je vydána soudním orgánem oprávněným vykonávat tuto funkci ve vystavujícím členském státě.
Die Übersetzung ist von einer hierzu in einem der Mitgliedstaaten befugten Person zu beglaubigen.
Překlad musí být ověřen osobou k tomu oprávněnou v jednom z členských států.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch den Vorschlag für einen Beschluss des Rates wird der Präsident des Rates ermächtigt, die Person bzw. die Personen zu benennen, die befugt ist/sind, Uruguay darüber zu informieren, dass die für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen internen Verfahren abgeschlossen wurden.
Navrhované rozhodnutí Rady zplnomocňuje předsedu Rady ke jmenování kompetentní osoby či osob, které oznámí Uruguayi, že byly dokončeny vnitřní postupy potřebné k tomu, aby dohoda vstoupila v platnost.
Durch den Vorschlag für einen Beschluss des Rates wird der Präsident des Rates ermächtigt, die Person bzw. die Personen zu benennen, die befugt ist/sind, Nepal darüber zu informieren, dass die für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen internen Verfahren abgeschlossen wurden.
Navržené rozhodnutí Rady zmocňuje předsedu Rady k tomu, aby určil kompetentní osobu či osoby, které Nepálu oznámí, že vnitřní postupy nezbytné ke vstupu dohody v platnost byly ukončeny.
Durch den Vorschlag für einen Beschluss des Rates wird der Präsident des Rates ermächtigt, die Person bzw. die Personen zu benennen, die befugt ist/sind, die Mongolei darüber zu informieren, dass die für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen internen Verfahren abgeschlossen wurden.
Navržené rozhodnutí Rady zmocňuje předsedu Rady k tomu, aby určil kompetentní osobu či osoby, které Mongolsku oznámí, že vnitřní postupy nezbytné ke vstupu dohody v platnost byly ukončeny.
Durch den Vorschlag für einen Beschluss des Rates wird der Präsident des Rates ermächtigt, die Person bzw. die Personen zu benennen, die befugt ist/sind, die Republik Armenien darüber zu informieren, dass die für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen internen Verfahren abgeschlossen wurden.
Navržené rozhodnutí Rady zmocňuje předsedu Rady k tomu, aby určil kompetentní osobu či osoby, které Arménské republice oznámí, že vnitřní postupy nezbytné ke vstupu dohody v platnost byly ukončeny.
Durch den Vorschlag für einen Beschluss des Rates wird der Präsident des Rates ermächtigt, die Person bzw. die Personen zu benennen, die befugt ist/sind, die Vereinigten Arabischen Emirate darüber zu informieren, dass die für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen internen Verfahren abgeschlossen wurden.
Navržené rozhodnutí Rady zmocňuje předsedu Rady k tomu, aby určil kompetentní osobu či osoby, které Spojeným arabským emirátům oznámí, že vnitřní postupy nezbytné ke vstupu dohody v platnost byly ukončeny.
nimmt in diesem Zusammenhang verwundert zur Kenntnis, dass der Rat sich nicht für befugt hält, sich mit dieser Frage zu beschäftigen, obwohl alle Mitgliedstaaten davon betroffen sind und er Empfehlungen an alle zukünftigen Präsidentschaften abgeben könnte;
v této souvislosti bere s údivem na vědomí, že se Rada nepovažuje za kompetentní, aby se touto otázkou zabývala, ačkoli se týká všech členských států a Rada by mohla vydat doporučení určené všem budoucím předsednictvím;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lediglich befugte Personen dürfen ein Dokument elektronisch unterzeichnen oder durch das System übermitteln;
právo elektronického podpisu a předávání dokumentů prostřednictvím systému smějí mít pouze oprávněné osoby;
Wird der Zugang zum Verpackungsbereich kontrolliert und ist er auf befugte Personen beschränkt?
7.1 Podléhá vstup do balírny kontrole a je vyhrazen pouze pro oprávněné osoby?
Die Mitgliedstaaten können jedoch die Versender oder andere befugte Personen ermächtigen, für die Gesamtmenge des aus der Mischung hervorgegangenen Erzeugnisses nur ein Begleitdokument auszustellen.
Členské státy však mohou zmocnit odesílatele nebo jiné oprávněné osoby, aby vyplnili pouze jeden průvodní doklad pro celkové množství produktu vzniklého z této směsi.
Nur befugte Personen haben Zugang zu solchen Daten.
Přístup k těmto údajům mohou mít pouze oprávněné osoby.
Falls JA: Erläuterung, wie die Zugangskontrolle und Beschränkung auf befugte Personen erfolgt
Pokud ANO, vysvětlete, jak je vstup kontrolován a vyhrazen pouze pro oprávněné osoby.
der unbegleitete Zugang zu diesen Sendungen auf befugte Personen beschränkt ist, und
byl omezen přístup k těmto zásilkám bez doprovodu na oprávněné osoby a
Allerdings haben befugte Nutzer in allen Mitgliedstaaten Zugriff auf die aggregierten Daten für jeden Mitgliedstaat.
Souhrnné údaje pro každý členský stát se však zpřístupní pro oprávněné uživatele ve všech členských státech.
lediglich befugte Personen haben Zugang zum System und den damit übermittelten Dokumenten;
přístup k systému a dokumentům, jež jsou jeho prostřednictvím předávány, smějí mít pouze oprávněné osoby;
Deshalb ist der CDTR nicht für die Öffentlichkeit bestimmt, sondern nur für befugte Nutzer zugänglich.
Zpráva o ohrožení přenosnými nemocemi proto není určena ke zveřejnění, nýbrž je omezena pouze na oprávněné uživatele (odkaz vpravo).
Wird der Zugang zum Produktionsbereich kontrolliert und ist er auf befugte Personen beschränkt?
6.1 Podléhá přístup do výrobních prostor kontrole a je vyhrazen pouze pro oprávněné osoby?
befugte Person
oprávněná osoba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor der Entnahme von Geweben und Zellen muss eine hierzu befugte Person Folgendes bestätigen und dokumentieren:
Před opatřováním tkání a buněk musí oprávněná osoba potvrdit a zaznamenat:
Personal, das die Ausstellung von Freigabebescheinigungen vornimmt, muss innerhalb von 24 Stunden nach Aufforderung durch eine befugte Person eine Lizenz als Qualifizierungsnachweis beibringen.“
Personál oprávněný k vydávání osvědčení musí být do 24 hodin schopen předložit průkaz způsobilosti jako důkaz o své kvalifikaci, pokud jej o to požádá oprávněná osoba.“
Unbeschadet der Zuständigkeiten anderer Einrichtungen für Bereiche, die außerhalb des Bahnhofsgeländes liegen, legt der Bahnhofsbetreiber oder eine andere befugte Person Punkte innerhalb und außerhalb des Bahnhofs fest, an denen Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität ihre Ankunft am Bahnhof melden und gegebenenfalls Hilfe anfordern können.
Aniž jsou dotčeny pravomoci jiných subjektů ohledně prostor mimo železniční stanice, určí provozovatel stanice nebo jiná oprávněná osoba místa v železniční stanici nebo mimo ni, na nichž mohou zdravotně postižené osoby a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace oznámit svůj příjezd do železniční stanice a v případě potřeby požadovat pomoc.
Der Frachtführer ist von der Haftung nach diesem Übereinkommen für einen Schaden, der durch ein nukleares Ereignis verursacht wurde, befreit, wenn nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften eines Staates über die Haftung auf dem Gebiet der Kernenergie der Inhaber einer Kernanlage oder eine andere befugte Person für den Schaden haftet.
Dopravce je zproštěn odpovědnosti, která mu podle této úmluvy přísluší, za škodu způsobenou jadernou havárií, jestliže podle zákonů a předpisů státu, jimiž se řídí odpovědnost v oblasti jaderné energie, odpovídá za škodu majitel jaderného zařízení nebo jiná oprávněná osoba.
Es ist anzugeben, dass Personal, das die Ausstellung von Freigabebescheinigungen vornimmt, in der Lage sein sollte, innerhalb von 24 Stunden nach Aufforderung durch eine befugte Person eine Lizenz als Qualifizierungsnachweis beizubringen.
Je třeba upřesnit, že personál oprávněný k vydávání osvědčení by měl být do 24 hodin schopen předložit průkaz způsobilosti jako důkaz o své kvalifikaci, pokud jej o to požádá oprávněná osoba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kommissionsvertreter in der Sachverständigengruppe sollte befugt sein, Sachverständige oder Beobachter mit Erfahrung auf einem bestimmten Gebiet zur Teilnahme an der Arbeit der Gruppe aufzufordern.
Zástupce Komise ve skupině odborníků by měl být oprávněn pozvat odborníky nebo pozorovatele se zvláštní odbornou způsobilostí v souvislosti s určitým tématem, aby se zúčastnili práce skupiny.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit befugt
735 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur für befugtes Personal!
Nepovoleným vstup zakázán!
Andere sind nicht dazu befugt.
Někteří to dělat nemohou.
Die zuständigen Behörden sind befugt,
Tyto příslušné orgány jsou oprávněny:
Nur der Kommandant ist befugt.
Potřebujete rozkazy z hlavního stanu.
- War er befugt zum Erstkontakt?
- Měl povolení na první kontakt?
Nur dazu sind wir befugt.
To je vše, co můžeme dělat.
- Tante Ginny hat Sie befugt?
- Tak tobě to dovolila teta Ginny?
- Tante Ginny hat Sie befugt.
Wer ist befugt zu entscheiden?
Tobacco Board oder befugte Außenstelle
Tobacco Board nebo jeho zplnomocněné orgány
Die berechtigten Personen sind befugt,
Oprávněné osoby jsou zmocněny podniknout tyto kroky:
Die zuständigen Behörden sind befugt,
Příslušné orgány musí mít tyto pravomoci:
Dazu seid ihr nicht befugt.
Neměli jste žádný souhlas.
Hat Sie Schwester Summersile befugt?
Máte povolení od sestry Summersisle?
Dazu sind wir nicht befugt.
Nemáme zde žádné pravomoci.
- Dazu bin ich nicht befugt.
-To není na mně. -Na kom to je?
Die Beschwerdestellen sollten befugt sein, die verfügbaren
Subjekty rozhodující o opravném prostředku by rovněž měly být oprávněny požadovat dostupné informace zveřejněné
Ich bin befugt! Ich bin Jennifer Lucas!
Já jsem oprávněná, jsem Jennifer Lucas!
Bedaure, dazu bin ich nicht befugt.
Je mi líto, ale nemůžu vám to jméno dát.
Sir, wir sind befugt zu feuern.
Ich bin nicht befugt, Sie zu erschießen.
Nemám povolení vás zabít.
Ich bin befugt, Ihre Ratifizierung entgegenzunehmen.
Jsem pověřen přijmout vaši ratifikaci.
ist auf befugte Personen zu beschränken,
je omezen na oprávněné osoby,
Department of Commerce oder befugte Außenstelle
Department of Commerce nebo jeho zplnomocněné orgány
vom (Sicherheits-)Personal verwendete Liste befugter Personen;
seznam osob s pověřením ke vstupu používaný (bezpečnostním) personálem
Sie sind befugt, das Feuer zu eröffnen.
- Er ist befugt, hier zu sein.
- Má od nás povolení tu zůstat.
Ich bin nicht befugt, darüber zu sprechen.
Zu nichts anderem sind Sie befugt.
Canadian Food Inspection Agency, oder befugte Außenstelle
Canadian Food Inspection Agency nebo jeho zplnomocněné orgány
Ich bin befugt, alle nötigen Mittel anzuwenden.
Dostal jsem povolení použít na vás vše, co bude třeba.
Du bist nicht befugt, mich zu töten.
Du bist nicht befugt, mich zu töten.
Hier haben nur Befugte Zutritt, Herr Stadtrat.
Sem mají přístup jen ti, co jsou ve službě, pane radní.
Ja, sämtliche Nachfolger sind durch uns befugt.
Ano, pane. Výměna proběhla.
Nur befugtes Personal hat hier Zutritt!
Jsem je vstup povolen pouze autorizovaným pracovníkům!
Ich bin befugt, die Wohnung zu zeigen.
Mám pověření ukázat vám celý byt.
Zum Eingreifen bin ich nicht befugt.
Nemám povolení do toho zasahovat.
SAN BRUNO PRIMATENHEIM ZUTRITT NUR FÜR BEFUGTE
SAN BRUNO, ÚTULEK PRO primáty
Sie allein ist befugt , die Ausgabe des Euro zu genehmigen .
Pouze ona může povolovat vydávání eura .
Außerdem sollte sie befugt sein, ein einheitliches Zertifizierungssystem einzuführen.
Měla by být také oprávněna k zavedení jednotného systému osvědčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist jedoch auch befugt, selbst Untersuchungen einzuleiten.
Evropský veřejný ochránce práv zkoumá stížnosti na nesprávný postup institucí a orgánů Evropské unie.
Der Ausschuss ist zu diesem Zweck insbesondere befugt,
Za tímto účelem je komise oprávněna zejména:
Es tut mir leid, aber hier haben nur Befugte zutritt.
Je mi líto. Ale sem nemáte přístup.
Ich bin nur befugt, nach einem Gespräch zu fragen.
Já mám pouze požádat o rozhovor.
Diese Krone befugt ihren Träger zur Herrschaft über die Meere.
Ne, tato koruna označuje toho kdo vládne moři.
"ist er befugt, ein unverschlossenes Lagerhaus ohne Vollmacht zu betreten,
"smí vejít do odemčených skladovacích prostor bez povolení,
Ich bin nicht befugt, meines Meisters Angelegenheiten offenzulegen.
O záležitostech svého pána nemohu mluvit.
Ich bin nicht befugt, Ihnen das zu sagen.
Befugtes Personal bitte an den zugeteilten Sicherheitsposten einfinden.
Všechny pověřené osoby se ohlásí na příslušných místech.
Wenn ich nicht befugt bin, wer denn dann?
Jestli nejsem povolaná osoba, kdo je?
Sie sind nicht zum Führen dieses Fahrzeugs befugt!
Řídíš úřední vozidlo bez povolení!
Und ich bin befugt Ihnen jeden Preis zu zahlen.
A jsem oprávněna vám zaplatit jakoukoli cenu.
Der Art, wie Sie ihn zu schließen nicht befugt sind.
Takovou, na jejíž uzavření nemáte mandát.
Außerdem, bist du vollkommen befugt, das zu sehen.
Argentische Stellen, die zur Erteilung von Echtheitsbescheinigungen befugt sind
Seznam subjektů v Argentině, které jsou oprávněny vydávat osvědčení o pravosti
Wir sind nicht befugt, solche Dinge zu tun.
Nejsme oprávněni něco takového rozhodnout.
Jeder Tempel ist befugt, seine eigenen Entscheidungen zu treffen.
Každý klášter má možnost konat podle svých rozhodnutí.
'Nicht Befugtes Personal darf das das Cockpit nicht betreten?
Neoprávněný personál nemá vstup do kokpitu povolen.
Dann ist er befugt, die Aufstellung einer Armee anzuordnen.
On pak může schválit vytvoření armády.
Die Zahlungsinstitute sollten daher nicht befugt sein, elektronisches Geld auszugeben.
Platebním institucím by proto nemělo být dovoleno vydávat elektronické peníze.
Nur befugte Personen haben Zugang zu solchen Daten.
Přístup k těmto údajům mohou mít pouze oprávněné osoby.
Diese Unterausschüsse und Arbeitsgruppen sind nicht befugt, Beschlüsse zu fassen.
Tyto podvýbory a skupiny nemají žádné rozhodovací pravomoci.
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Shandong oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Shandong nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Hubei oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Hubei nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Guangdong, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Guangdong, nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Liaoning oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Liaoning nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Yunnan oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Yunnan nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Hainan oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Hainan nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Inner Mongolia oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Inner Mongolia nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Anhui, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Anhui, nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Beijing, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Beijing, nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Chongqing, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Chongqing, nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Fujian, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Fujian, nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Gansu, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Gansu, nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Guangxi, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Guangxi, nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Guizhou, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Guizhou, nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Hebei, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Hebei, nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Henan, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Henan, nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Hunan, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Hunan, nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Jiangsu, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Jiangsu, nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Jiangxi, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Jiangxi, nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Jilin, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Jilin, nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Zhejiang, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Zhejiang, nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Ningxia, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Ningxia, nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Qinghai, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Qinghai, nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Shaanxi, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Shaanxi, nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Shanxi, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Shanxi, nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Sichuan, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Sichuan, nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Tianjin, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Tianjin, nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Tibet, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Tibet, nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Xinjiang, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Xinjiang, nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Zhuhai Guangdong, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Zhuhai Guangdong, nebo jeho zplnomocněné orgány
Entry-Exit Inspection Quarantine Heilongjiang, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Heilongjiang, nebo jeho zplnomocněné orgány
Empresa Cubana del Tabaco, Cubatabaco oder befugte Außenstelle
Empresa Cubana del Tabaco, „Cubatabaco“nebo jeho zplnomocněné orgány
Korea Tobacco and Ginseng Corporation oder befugte Außenstelle
Korea Tobacco and Ginseng Corporation nebo jeho zplnomocněné orgány