Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=begünstigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
begünstigen zvýhodňovat 89 podporovat 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

begünstigen zvýhodňovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es treffe nicht zu, dass die Regelung nach Artikel 39 CA des CGI die französischen Wirtschaftsbeteiligten gegenüber Wirtschaftsbeteiligten aus anderen Mitgliedstaaten begünstige und vorteilhafter sei als entsprechende Regelungen anderer Mitgliedstaaten.
Předpis článku 39 CA ODZ tedy nezvýhodňuje vnitrostátní hospodářské subjekty na úkor subjektů ostatních členských států a nepřináší větší výhody, než mají stávající režimy jiných členských států.
   Korpustyp: EU
Damit könne die von Beteiligten gehegte Befürchtung entkräftet werden, die Maßnahme begünstige deutsche Güterverkehrsunternehmer, die einen Fuhrpark mit Fahrzeugen sowohl unter als auch über 12 t besitzen.
Německé orgány tudíž mohou vyloučit, že by opatření zvýhodňovalo německé silniční dopravce s kombinovaným vozovým parkem s vozidly o hmotnosti vyšší i nižší než 12 tun, jak prohlašují zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund machten mehrere interessierten Parteien geltend, dass die Abwertung des US-Dollars gegenüber dem Euro in einem solchen Dollar-bestimmten Geschäft unweigerlich Einfuhren von PSF in die Europäische Gemeinschaft begünstige.
S ohledem na tuto skutečnost někteří účastníci řízení tvrdili, že v podnikání, jehož „hnací silou“ je dolar, musí oslabování této měny oproti euru „nevyhnutelně“ zvýhodňovat dovozy polyesterových střižových vláken do Evropského společenství.
   Korpustyp: EU
Die Befreiung von der Körperschaftssteuer begünstige die WestLB indirekt.
Osvobození od daně z příjmu právnických osob společnost WestLB nepřímo zvýhodňuje.
   Korpustyp: EU
In der Regel geht die Kommission davon aus, dass der Erwerb bestehender Anteile und die Übernahme von Vermögenswerten ein Unternehmen nicht begünstigen, insofern es sich um einen reinen Eigentümerwechsel handelt.
Komise zpravidla vychází z předpokladu, že akvizice stávajících podílů a převzetí aktiv určitý podnik nezvýhodňuje, pokud se jedná pouze o změnu vlastníků.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen, die nicht bestimmte Unternehmen begünstigen, fallen nicht unter die Definition staatlicher Beihilfen in Artikel 87 Absatz 1, müssen aber, wenn sie nicht selektiv sind, als allgemeine Maßnahmen betrachtet werden.
Opatření, která nezvýhodňují některé podniky, nespadají do definice státní podpory v čl. 87 odst. 1, ale je nutno je v případě, že nejsou selektivní, považovat za obecná opatření.
   Korpustyp: EU
In dem vorliegenden Fall würde eine Fredensborg gewährte Beihilfe das Unternehmen begünstigen und hätte daher spezifischen Charakter.
V našem případě by každá podpora přiznaná Fredensborgu tento podnik zvýhodňovala, takže se jedná o podporu konkrétní.
   Korpustyp: EU
Wie der Gerichtshof in dieser Rechtssache sagt, sieht Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag vor, dass festzustellen ist, ob innerhalb einer gegebenen Rechtsordnung eine staatliche Maßnahme geeignet ist, „bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige“ gegenüber anderen zu begünstigen.
Jak Soudní dvůr v uvedené věci upřesňuje, čl. 87 odst. 1 Smlouvy se přikazuje určit, zda má státní opatření v rámci daného právního systému takovou povahu, aby zvýhodňovalo „určité podniky nebo určitá odvětví výroby“ ve srovnání s jinými.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall würden diese angeblichen Preisunterschiede die chinesische Ware begünstigen und die Preisunterbietung/Zielpreisunterbietung verstärken.
V každém případě by takové údajné rozdíly v ceně zvýhodňovaly čínské výrobky a vedly by k vyššímu cenovému podbízení a prodeji pod cenou.
   Korpustyp: EU
Drittens muss die Beihilfemaßnahme Unternehmen begünstigen, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben.
Za třetí musí opatření podpory zvýhodňovat podniky, jež vyvíjejí hospodářské činnosti.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begünstigen

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie begünstigen ein Verbrechen.
Vy mě vybízíte k zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter begünstigen ihn.
Bohové jsou mu nakloněni.
   Korpustyp: Untertitel
bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigen;
zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby;
   Korpustyp: EU
bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigen,
zvýhodňuje určité podniky nebo určitá odvětví výroby;
   Korpustyp: EU
bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigen;
zvýhodňují určité podniky nebo výrobu určitých produktů,
   Korpustyp: EU
Die Götter begünstigen uns also.
- Pak nám bohové žehnají.
   Korpustyp: Untertitel
Ungleiche Regulierungsstandards begünstigen unfairen Wettbewerb im Eisenbahnmarkt.
Rozdílné regulační standardy podporují nekalou hospodářskou soutěž na trhu železniční dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht alle Länder begünstigen den klimaschädlichen Luftverkehr.
Ne všechny země zvýhodňují pro klima škodlivou leteckou dopravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Was kann die Natalität, die Geburtenrate, begünstigen?
How can we encourage childbearing?
   Korpustyp: EU DCEP
Weil uns die Götter verdammt nochmal begünstigen.
Protože si nás bohové oblíbili.
   Korpustyp: Untertitel
Begünstigen die Maßnahmen bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige?
Zvýhodňují opatření některé podniky nebo některé typy výroby?
   Korpustyp: EU
Dieser Prozess scheint Sarkozy zu begünstigen.
Zdá se, že tento proces favorizuje Sarkozyho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Subventionszahlungen begünstigen insbesondere die Fischerei.
Tyto dotace přinášejí výhody specificky pro činnosti v oblasti rybolovu.
   Korpustyp: EU
bestimmte Unternehmen oder bestimmte Produktionszweige begünstigen,
zvýhodňuje určité podniky nebo určitá odvětví výroby;
   Korpustyp: EU
Vielleicht werden die Götter Sie begünstigen.
Možná se jim dostane boží přízně.
   Korpustyp: Untertitel
Leben erschafft Bedingungen, die das Leben begünstigen.
Život vytváří podmínky vhodné k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter weiterhin mich begünstigen.
Bohové mohou pokračovat v projevování laskavostí.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings wird ihm vorgeworfen, ein liberales Europa zu begünstigen.
Samozřejmě, bývá obviňována z toho, že pevně ustanovuje liberální Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht um einige Staaten mehr als andere zu begünstigen?
Protože mělo přinést větší výhody určitým státům?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faktoren in den Herkunfts- und Zielländern, die den Menschenhandel begünstigen;
faktorů v zemích původu a destinace obětí, které napomáhají obchodování s lidmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Regierungen begünstigen diese Expansionen oder fördern diese sogar gezielt.
Některé vlády tuto expanzi podporují nebo k ní dokonce vybízejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Begünstigen Sie Doyle, weil Dr. Isles Ihre beste Freundin ist?
Prokazujete panu Doyleovi laskavost, protože je doktorka Islesová vaše přítelkyně?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ganzkörperbestrahlung wird Krebs begünstigen und ihren Verdauungstrakt töten.
TBI podporuje rakoviny, zničí jí zažívací trakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein toter Papst kann dich nicht mehr begünstigen.
- Už si žádnou protekci od mrtvýho papeže nevynutíš.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Ausbrecher begünstigen kann fünf bis zehn Jahre kosten.
Znáte zákon o napomáhání uprchlíkům? Je za to pět až deset let.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahme wird die Entwicklung europaweiter Dienste begünstigen.
Toto opatření podpoří rozvoj celoevropských služeb.
   Korpustyp: EU
Die Rückforderung ist gegenüber dem Begünstigen, Alitalia, geltend zu machen —
Musí se přistoupit k jejímu navrácení příjemcem, tj. společností Alitalia,
   Korpustyp: EU
Zahlungen von Begünstigen sind durch Rechnungen und Zahlungsnachweise zu belegen.
Platby příjemců musí být doloženy fakturami a doklady o platbě.
   Korpustyp: EU
Ein Grund ist, dass derart umfangreiche Datenströme Scheinkorrelationen begünstigen.
Jeden důvod tkví v tom, že tak bohaté toky dat stimulují falešné korelace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings könnte ein fehlender Friedensprozess die Rückkehr dieses Radikalismus begünstigen.
Absence mírového procesu by však mohla být povzbuzením k jeho návratu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsache ist, dass manche kulturelle Traditionen die wirtschaftliche Modernisierung begünstigen.
Pravda je, že některé kulturní zvyky opravdu přispívají k ekonomické modernizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Steuersysteme vieler Länder begünstigen Schulden enorm gegenüber Anteilskapital.
Daňové soustavy mnoha zemí silně zvýhodňují dluh oproti vlastnímu kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sich bemühen, gegen ökonomische Faktoren vorzugehen, die Konflikte begünstigen;
usiluje o potlačování hospodářských činitelů podněcujících konflikty,
   Korpustyp: EU
Hier herrschen Bedingungen, die die Formation von Wirbeln begünstigen.
Myslím si, že v této části vesmíru jsou takové podmínky, které vedou ke stvoření takovýchto spirál.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer noch bezweifelst du, dass die Götter dich begünstigen.
A ty pořád pochybuješ o boží přízni.
   Korpustyp: Untertitel
Thiazid-induzierte Hypokaliämie oder Hypomagnesiämie kann das Auftreten von Digitalis-induzierten Herzrhythmusstörungen begünstigen.
Digitalisové glykosidy Thiazidy navozená hypokalémie nebo hypomagnesémie může usnadnit nástup digitalisem navozených srdečních arytmií.
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich wurden neue Verbindungsbrücken aus Glas vorgeschlagen , um die Kommunikation zu begünstigen .
Pro usnadnění pohybu byly do projektu jako nový prvek navrženy skleněné spojovací můstky .
   Korpustyp: Allgemein
Die sehr niedrigen Zinssätze begünstigen auch die Kreditnachfrage des privaten Sektors .
Velmi nízká úroveň úrokových sazeb navíc podporuje poptávku soukromého sektoru po úvěrech .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Abkommen über eine Freihandelszone wird ein beträchtliches Wachstum im wechselseitigen Handel begünstigen.
Dohoda o zóně volného obchodu povede k významnému nárůstu vzájemného obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thiazid-bedingte Hypokaliämie oder Hypomagnesiämie begünstigen das Auftreten Digitalis-bedingter Rhythmusstörungen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Thiazidy indukovaná hypokalemie nebo hypomagnesemie přispívá ke vzniku digitalisem indukované arytmie ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aber es gibt keinen Grund, über die Steuer nachgelagerte Industrien zu begünstigen.
Není ovšem důvod využívat možnosti uvalovat daně k tomu, aby se upřednostňovaly návazné průmyslové obory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Konstellationen können den Kinderhandel begünstigen, denn dies erschwert die Identitätskontrolle des Kindes.
Podobné situace by mohly posílit obchod s dětmi tím, že ztíží rozpoznání identity dítěte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen die europäischen Institutionen baldmöglichst neue dynamische Arbeitsmarktpoliken begünstigen.
Proto musí evropské orgány co nejdříve prosadit nové politiky dynamického trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen (Aussprache)
Faktory, které vedou k podpoře terorismu a získávání teroristů (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
– Förderung der Einführung differenzierter Hafen- und Fahrwassergebühren, die Schiffe mit niedrigen SO2- und NOx-Emissionen begünstigen;
– na podporu zavedení diferencovaných poplatků za použití přístavu a za plavební dráhu zvýhodňujících plavidla s nízkými emisemi SO 2 a oxidů dusíku;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Programmplanungszeitraum 2000-2006 hat bewiesen, dass zu komplizierte Vorschriften Unregelmäßigkeiten begünstigen.
Během programového období 2000-2006 se ve skutečnosti ukázalo, že příliš složitá pravidla přispívala ke zjištěným nesrovnalostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits müssen wir Arbeitsplätze schaffen und brauchen dafür Bedingungen, die Unternehmensinvestitionen begünstigen.
Na druhé straně musíme tvořit pracovní místa a abychom toho byli schopni, musí existovat podmínky pro investice podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen (Aussprache)
Faktory, které podporují terorismus a nábor nových teroristů (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht heißt ja: Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen.
Název zprávy zní: "Faktory, které podporují terorismus a nábor teroristů".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde zweifelsohne eine strenge Finanzdisziplin begünstigen und den Mehrwert einer angemessenen Wirtschafts- und Finanzpolitik erhöhen.
To by rozhodně podpořilo přísnou fiskální disciplínu a zvýšilo by to přidanou hodnotu vlastní hospodářské a fiskální politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße jedoch den Aufruf der Kommission, Leitlinien einzuführen und den Austausch empfehlenswerter Verfahren zu begünstigen.
Vítám nicméně výzvu Komisi k zavedení pokynů a k podpoře výměny osvědčených postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
begünstigen; in der Erwägung, dass im Binnenmarkt gleiche Ausgangsbedingungen von Nutzen sein würden;
); vzhledem k tomu, že pro vnitřní trh by byly přínosem rovné podmínky pro všechny;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sind Vorschriften über öffentliche Aufträge zu vermeiden, die monopolistische Marktstrukturen begünstigen.
Rovněž je nutné bránit vzniku pravidel pro zadávání veřejných zakázek, která by vedla k vytváření monopolistických tržních struktur.
   Korpustyp: EU DCEP
· Förderung der Einführung differenzierter Hafen- und Fahrwassergebühren, die Schiffe mit niedrigen Schwefeldioxid- und Stickoxid-Emissionen begünstigen;
• podporu zavedení diferencovaných poplatků za použití přístavu a za plavební dráhu zvýhodňujících plavidla s nízkými emisemi oxidu siřičitého a oxidů dusíku;
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Einführung differenzierter Hafen- und Fahrwassergebühren, die Schiffe mit niedrigen SO2- und NOx-Emissionen begünstigen;
indu-press@europarl.europa.eu Alejo VIDAL-QUADRAS ROCA Evropská lidová strana (Křesťanští demokraté) a Evropští demokraté Španělsko Postup:
   Korpustyp: EU DCEP
zu Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Anwerbung von Terroristen begünstigen
k faktorům, které vedou k podpoře terorismu a získávání teroristů
   Korpustyp: EU DCEP
zu Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Anwerbung von Terroristen begünstigen
týkající se faktorů, které vedou k podpoře terorismu a získávání teroristů
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen
týkající se faktorů, které vedou k podpoře terorismu a získávání teroristů
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Plattform würde Synergieeffekte begünstigen und die Zusammenarbeit zwischen der EIB und anderen Finanzinstitutionen fördern.
Vybudování takové platformy by pomohlo k vytvoření synergií a k posílení spolupráce mezi EIB a ostatními finančními institucemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heute gültigen Finanzierungsmodelle begünstigen gewissermaßen die alten Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Systémy financování platné v současné době jsou v určitém smyslu výhodnější pro původní členské státy Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10 Als Antagonist von Oxytocin kann Atosiban theoretisch die Relaxation des Uterus und postpartale Blutungen begünstigen.
10 V průběhu klinických studií však nebyla neadekvátní poporodní kontrakce dělohy pozorována.
   Korpustyp: Fachtext
"Leider erreicht unser Land die Breiten nicht, die den Elefanten begünstigen."
V naší zemi bohužel podnebí nepřeje slonům.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Industrie wird mit Steuergeldern subventioniert, und hohe Subventionen begünstigen Korruption.
Je to průmysl hojně dotovaný japonskými daňovými poplatníky a jakmile jsou tam takové dotace, nezabráníte korupci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Psychokardiogramme die Liebe begünstigen nehmen wir eine Tablette zur Übertragung der Hochstimmung.
Na Zemi, když naše psychokardiogramy jsou v harmonii pro milování vezmeme si pilulku transference vzrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahme muss selektiv sein, also „bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige“ begünstigen.
Opatření musí být selektivní v tom, že zvýhodňuje „určité podniky nebo určitá odvětví výroby“.
   Korpustyp: EU
Ein Maschinenausfall während dieser kritischen Periode kann zu Qualitätseinbußen beim Getreidekorn führen und die Mykotoxinbildung begünstigen.
Poruchy během této rozhodující doby mohou zapříčinit nižší kvalitu zrna a vést ke zvýšené tvorbě mykotoxinů.
   Korpustyp: EU
Damit die Begünstigen die Fristen einhalten, sollte die Beihilfe außerdem bei verspäteter Antragstellung gekürzt werden.
Navíc by mělo být uplatněno snížení s cílem podnítit příjemce k dodržování časových lhůt.
   Korpustyp: EU
Die leichten, trockenen und durchlässigen Böden erwärmen sich rasch und begünstigen den Anbau von Frühkartoffeln.
Jsou to lehké suché propustné půdy, které se rychle prohřívají, což podporuje ranou produkci brambor.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall würden diese behaupteten Preisunterschiede die chinesische Ware begünstigen und die Preisunterbietung/Zielpreisunterbietung verstärken.
V každém případě by takové údajné rozdíly v ceně zvýhodňovaly čínské výrobky a vedly by k vyššímu cenovému podbízení a prodeji pod cenou.
   Korpustyp: EU
Die in Rede stehenden Maßnahmen, die das LNE begünstigen, drohen somit, den Wettbewerb zu verfälschen.
Z tohoto důvodu mohou dotčená opatření, která zvýhodňují LNE, narušit hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Anreize werden weltweit einen Produktionsanstieg bei Biokraftstoffen begünstigen.
Pobídky stanovené v této směrnici podpoří zvýšení produkce biopaliv v celosvětovém měřítku.
   Korpustyp: EU
Sektoraler Geltungsbereich, Ausschluss von Ausfuhrbeihilfen und von Beihilfen, die heimische Erzeugnisse gegenüber Importwaren begünstigen
Odvětvová oblast působnosti, vyloučení podpory vývozu a podpory zvýhodňující domácí výrobky před dováženými
   Korpustyp: EU
Die Regelung gilt nicht für Ausfuhrbeihilfen oder Beihilfen, die heimische Erzeugnisse gegenüber Importwaren begünstigen.
podpora vývozu a podpora zvýhodňující domácí výrobky před dováženými nebude v rámci tohoto režimu poskytována,
   Korpustyp: EU
die Beihilfen stellen keine Ausfuhrbeihilfen oder Beihilfen, die heimische Erzeugnisse gegenüber Importwaren begünstigen, dar;
nejedná se o podporu vývozu nebo podporu zvýhodňující domácí produkty před dováženými;
   Korpustyp: EU
Insbesondere sind die gewährten Steuervorteile so beschaffen, dass sie die Unternehmen mit Sitz in Italien begünstigen.
Zejména zdůraznila, že předmětné daňové pobídky jsou ku prospěchu podnikům se sídlem v Itálii.
   Korpustyp: EU
Der abschließende Wärmestoß soll ebenfalls die Verdunstung am Ende des Herstellungsvorgangs begünstigen.
Cílem závěrečného vydatného dopečení vždy rovněž bylo zlepšit vypařování na konci výroby.
   Korpustyp: EU
Italien fordert die in Artikel 2 genannten Beihilfen vom Begünstigen zurück.
Příjemce vrátí Itálii podpory podle článku 2.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen würden den Wettbewerb begünstigen und das Funktionieren des Binnenmarktes verbessern.
Tato opatření by usnadnila hospodářskou soutěž a zlepšila fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU
Die Vollstreckung der Sanktion im Vollstreckungsstaat sollte die Resozialisierung der verurteilten Person begünstigen.
Výkon trestu ve vykonávajícím státě by měl zvýšit možnost společenské rehabilitace odsouzené osoby.
   Korpustyp: EU
Sie begünstigen ein bestimmtes Unternehmen und verschaffen diesem einen nicht marktüblichen Vorteil.
Zvýhodňují jednotlivý podnik tím, že mu poskytují výhodu, která není na trhu dostupná.
   Korpustyp: EU
Transportsysteme, die PKWs und LKWs begünstigen, verursachen Unfälle, Umweltverschmutzung und chronische Staus.
Dopravní systémy upřednostňující osobní a nákladní automobily způsobují nehody, znečištění a chronické zácpy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber einige Orte scheinen die Blasenbildung ein wenig stärker zu begünstigen als andere.
Některá místa se však oproti ostatním jeví jako mírně pravděpodobnější rodiště bublin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine G-8-Verpflichtung gegenüber dem globalen CO2-Markt wird eine langfristige Finanzierung nach 2012 begünstigen.
Závazek skupiny G8 k vytvoření globálního trhu s uhlíkem podpoří dlouhodobé financování po roce 2012.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil, wenn andere die Kosten begangener Fehler tragen, begünstigen die bestehenden Anreize Selbsttäuschungen sogar.
Pokud naopak nesou náklady omylů jiní, pak tyto motivy upřednostňují sebeklam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses, so scheint es, würde Russland begünstigen, da Moldau darin Transniestrien als legitime Einheit anerkennen soll.
Tato dohoda by zjevně zvýhodňovala Rusko, poněvadž Moldavsko by podle ní uznalo Podněstří za legitimní celek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahlregeln begünstigen jene, die bereits vor der Revolution organisiert waren.
Volební pravidla zvýhodňují ty, kdo byli zorganizovaní už před revolucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reformen könnten auch die Zusammenlegung von Ackerland begünstigen, was zur Anwendung besserer Landbewirtschaftungstechniken führen würde.
Reforma by také pomohla konsolidovat zemědělskou půdu, což by usnadnilo zavádění lepších zemědělských metod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser neue Typ sagt, der beste Ort, um einen Dialog zu begünstigen, wäre das eigene Heim.
Ten nový poradce říká, že nejlepší místo k rozhovoru je domov.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung der Einführung differenzierter Hafen- und Fahrwassergebühren, die Schiffe mit niedrigen Schwefeldioxid- und Stickoxid-Emissionen begünstigen;
Žádají proto Komisi, aby se tomuto problému začala věnovat a předložila akční plán snížení tohoto znečištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strategien werden eine langfristige Zunahme der Wettbewerbsfähigkeit ermöglichen und die Schaffung von Arbeitsplätzen begünstigen.
Strategie umožní rozvoj dlouhodobé konkurenceschopnosti a podporu zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen (Abstimmung)
Faktory, které vedou k podpoře terorismu a získávání teroristů (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen müssen insofern selektiv sein, als sie „bestimmte Unternehmen oder bestimmte Produktionszweige“ begünstigen.
Opatření musí být selektivní v tom, že zvýhodňují „určité podniky nebo určitá odvětví výroby“.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall würden diese angeblichen Preisunterschiede die chinesische Ware begünstigen und die Preisunterbietung/Zielpreisunterbietung verstärken.
V každém případě by takové údajné rozdíly v ceně zvýhodňovaly čínské výrobky a vedly by k vyššímu cenovému podbízení a prodeji pod cenou.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen würde eine Aufhebung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber der betroffenen Ware diese Unternehmen begünstigen.
Zrušení antidumpingových opatření uložených na dotčený výrobek by podle takovéhoto scénáře představovalo pro tyto společnosti úlevu.
   Korpustyp: EU
Sie sollen ferner Maßnahmen decken, die die Strukturierung der Wirtschaft und den Verwaltungsaufbau begünstigen.
Jsou určeny také na opatření, která ovlivňují organizaci hospodářského života a rozvoj institucí.
   Korpustyp: EU
Die beiden Maßnahmen beschränken sich auf den Seeverkehr und begünstigen daher lediglich bestimmte Unternehmen.
Obě opatření jsou omezena na odvětví námořní dopravy, a zvýhodňují proto pouze určité podniky.
   Korpustyp: EU
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Anreize werden weltweit einen Produktionsanstieg bei Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen begünstigen.
Pobídky stanovené v této směrnici podpoří zvýšenou výrobu biopaliv a biokapalin v celosvětovém měřítku.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, Instrumente zu schaffen, die die Mobilität von Männern und Frauen begünstigen.
Je důležité určit nástroje, které umožní mobilitu mužů a žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie begünstigen ein bestimmtes Unternehmen, verschaffen diesem einen nicht marktüblichen Vorteil und haben damit selektiven Charakter.
Zvýhodňují jednotlivý podnik tím, že mu poskytují výhodu, která není na trhu dostupná, jsou proto výběrová.
   Korpustyp: EU
Ferner begünstigen Warenmarktregulierungen bereits auf dem Markt tätige Firmen und entmutigen junge Unternehmen:
Navíc je tady regulace trhů, která favorizuje existující subjekty a odrazuje nově příchozí firmy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar