Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es treffe nicht zu, dass die Regelung nach Artikel 39 CA des CGI die französischen Wirtschaftsbeteiligten gegenüber Wirtschaftsbeteiligten aus anderen Mitgliedstaaten begünstige und vorteilhafter sei als entsprechende Regelungen anderer Mitgliedstaaten.
Předpis článku 39 CA ODZ tedy nezvýhodňuje vnitrostátní hospodářské subjekty na úkor subjektů ostatních členských států a nepřináší větší výhody, než mají stávající režimy jiných členských států.
Damit könne die von Beteiligten gehegte Befürchtung entkräftet werden, die Maßnahme begünstige deutsche Güterverkehrsunternehmer, die einen Fuhrpark mit Fahrzeugen sowohl unter als auch über 12 t besitzen.
Německé orgány tudíž mohou vyloučit, že by opatření zvýhodňovalo německé silniční dopravce s kombinovaným vozovým parkem s vozidly o hmotnosti vyšší i nižší než 12 tun, jak prohlašují zúčastněné strany.
Aus diesem Grund machten mehrere interessierten Parteien geltend, dass die Abwertung des US-Dollars gegenüber dem Euro in einem solchen Dollar-bestimmten Geschäft unweigerlich Einfuhren von PSF in die Europäische Gemeinschaft begünstige.
S ohledem na tuto skutečnost někteří účastníci řízení tvrdili, že v podnikání, jehož „hnací silou“ je dolar, musí oslabování této měny oproti euru „nevyhnutelně“ zvýhodňovat dovozy polyesterových střižových vláken do Evropského společenství.
Die Befreiung von der Körperschaftssteuer begünstige die WestLB indirekt.
Osvobození od daně z příjmu právnických osob společnost WestLB nepřímo zvýhodňuje.
In der Regel geht die Kommission davon aus, dass der Erwerb bestehender Anteile und die Übernahme von Vermögenswerten ein Unternehmen nicht begünstigen, insofern es sich um einen reinen Eigentümerwechsel handelt.
Komise zpravidla vychází z předpokladu, že akvizice stávajících podílů a převzetí aktiv určitý podnik nezvýhodňuje, pokud se jedná pouze o změnu vlastníků.
Maßnahmen, die nicht bestimmte Unternehmen begünstigen, fallen nicht unter die Definition staatlicher Beihilfen in Artikel 87 Absatz 1, müssen aber, wenn sie nicht selektiv sind, als allgemeine Maßnahmen betrachtet werden.
Opatření, která nezvýhodňují některé podniky, nespadají do definice státní podpory v čl. 87 odst. 1, ale je nutno je v případě, že nejsou selektivní, považovat za obecná opatření.
In dem vorliegenden Fall würde eine Fredensborg gewährte Beihilfe das Unternehmen begünstigen und hätte daher spezifischen Charakter.
V našem případě by každá podpora přiznaná Fredensborgu tento podnik zvýhodňovala, takže se jedná o podporu konkrétní.
Wie der Gerichtshof in dieser Rechtssache sagt, sieht Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag vor, dass festzustellen ist, ob innerhalb einer gegebenen Rechtsordnung eine staatliche Maßnahme geeignet ist, „bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige“ gegenüber anderen zu begünstigen.
Jak Soudní dvůr v uvedené věci upřesňuje, čl. 87 odst. 1 Smlouvy se přikazuje určit, zda má státní opatření v rámci daného právního systému takovou povahu, aby zvýhodňovalo „určité podniky nebo určitá odvětví výroby“ ve srovnání s jinými.
In jedem Fall würden diese angeblichen Preisunterschiede die chinesische Ware begünstigen und die Preisunterbietung/Zielpreisunterbietung verstärken.
V každém případě by takové údajné rozdíly v ceně zvýhodňovaly čínské výrobky a vedly by k vyššímu cenovému podbízení a prodeji pod cenou.
Drittens muss die Beihilfemaßnahme Unternehmen begünstigen, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben.
Za třetí musí opatření podpory zvýhodňovat podniky, jež vyvíjejí hospodářské činnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Klima des Erzeugungsgebiets gestattet die Herstellung hochwertiger Lebensmittel; es begünstig den Reife- und Verfeinerungsprozess von „Prosciutto Toscano“ und prägt dessen Eigenschaften.
Podnebí v oblasti produkce umožňuje získávat vysoce hodnotné zemědělsko-potravinářské produkty. Zároveň podporuje proces zrání šunky „Prosciutto Toscano“ a dodává mu charakteristické rysy.
Siehe auch integrierte Leitlinie „Eine nachhaltige Ressourcennutzung begünstigen und die Synergien zwischen Umweltschutz und Wachstum stärken“ (Nr. 11).
Viz též integrovaný hlavní směr „Podporovat udržitelné využívání zdrojů a posilovat vzájemnou součinnost mezi ochranou životního prostředí a růstem“ (č. 11).
Wenn unser Ziel hier wirklich in der Gestaltung einer neuen europäischen Investitionspolitik liegt, fordere ich in diesem Bericht, dass diese vorbildlich sein und Investitionen begünstigen muss, die sowohl nachhaltig und umweltfreundlich sind als auch gute Arbeitsbedingungen fördern, in Europa und Drittländern gleichermaßen.
Je-li zde naším cílem skutečně vytvořit obrysy nové evropské investiční politiky, pak v této zprávě vyzývám, aby byla exemplární a aby podporovala investice, které jsou udržitelné, respektují životní prostředí a podněcují kvalitní pracovní podmínky v Evropě, stejně jako v zemích třetího světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und die Handelspartner der Europäischen Union auf, in allen Verhandlungen über Handelsabkommen in ernst zu nehmender Weise der Notwendigkeit Rechnung zu tragen, die Gewinnung und Nutzung natürlicher Ressourcen stark zu verringern und die Ausbreitung von Energie sparenden Technologien, Technologien für erneuerbare Energieträger und Ressourcen schonende Technologien zu begünstigen;
naléhá na Komisi a obchodní partnery EU, aby se ve všech jednáních o obchodních dohodách vážně zabývali imperativy v oblasti změny klimatu, a to výrazným snížením těžby a využívání přírodních zdrojů, a aby podporovali šíření technologií, které jsou energeticky úsporné, obnovitelné a efektivně využívají zdroje;
6. betont, dass dafür Sorge getragen werden muss, dass die europäischen Rechtsvorschriften einerseits die Verbraucher schützen sowie andererseits auch einen Beitrag zur Schaffung eines günstigen Umfeldes für die Entfaltungsmöglichkeiten der europäischen Tourismuswirtschaft leisten und dabei vor allem hochwertige Dienstleistungen begünstigen;
6. zdůrazňuje nutnost zajistit, aby evropské předpisy na jedné straně chránily spotřebitele, aby na druhé straně přispívaly rovněž k vytváření prostředí příznivého pro rozvoj evropského průmyslu cestovního ruchu a aby zároveň podporovaly především kvalitní služby;
hebt hervor, dass die gemeinsame Programmplanung eine Partnerschaft auf der Grundlage der nationalen Eigenverantwortlichkeit und der gegenseitigen Verantwortung begünstigen muss;
zdůrazňuje, že společné programování musí podporovat partnerství založené na vnitrostátní angažovanosti a na vzájemné odpovědnosti;
5. betont die Notwendigkeit einer Reform der Steuerbemessungsgrundlagen von im Binnenmarkt agierenden Unternehmen zur Unterstützung der neuen Strategie von Lissabon, um dadurch eine Gleichbehandlung der Unternehmen, eine Vereinfachung der Verwaltungsverfahren und eine Senkung der Kosten zu gewährleisten, höhere Investitionen zu begünstigen und die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen, das Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen zu fördern;
5. potvrzuje nutnost reformy základů pro daně z příjmů právnických osob pro společnosti působící na vnitřním trhu, za účelem podpory nové Lisabonské strategie, aby bylo zajištěno rovné zacházení s podniky, zjednodušení administrativy a snížení nákladů a aby byly podporovány větší investice, konkurenceschopnost podniků, růst a tvorba pracovních míst;
weist zudem darauf hin, dass sich ein häufiger Wechsel der Klassenlehrer, Zweischichtsysteme in Schulen sowie mangelhaft konzipierte Stundenpläne ebenfalls nachteilig auf die effektive Aneignung von Wissen durch die Schüler auswirken und folglich eine negative Einstellung zur Schulpflicht begünstigen;
poukazuje dále na to, že častá změna třídních učitelů, dvoukolejnost práce ve škole a chybná koncepce rozvrhů se rovněž nepříznivě odráží na účinnosti osvojení znalostí studenty a podporuje negativní postoj k povinné školní docházce;
Mit anderen Worten, Herr Cohn-Bendit, ich möchte nicht, dass wir, die wir uns ein weltweites Gleichgewicht wünschen, beschuldigt werden, Produktionsverlagerungen zu begünstigen.
Jinými slovy, pane Cohne-Bendite, nechtěl bych, aby nás, kdo si přejeme dosáhnout celosvětové rovnováhy, někdo obviňoval, že podporujeme přesunování firem do jiných zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen begünstigen bestimmte Unternehmen und Wirtschaftsbeteiligte (kleine und mittlere in der Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätige Unternehmen).
Opatření podporují některé podniky a některé hospodářské subjekty (malé a střední podniky v odvětví odbytu zemědělských produktů).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begünstigen
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie begünstigen ein Verbrechen.
Vy mě vybízíte k zločinu.
Die Götter begünstigen ihn.
Bohové jsou mu nakloněni.
bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigen;
zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby;
bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigen,
zvýhodňuje určité podniky nebo určitá odvětví výroby;
bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigen;
zvýhodňují určité podniky nebo výrobu určitých produktů,
Die Götter begünstigen uns also.
- Pak nám bohové žehnají.
Ungleiche Regulierungsstandards begünstigen unfairen Wettbewerb im Eisenbahnmarkt.
Rozdílné regulační standardy podporují nekalou hospodářskou soutěž na trhu železniční dopravy.
Nicht alle Länder begünstigen den klimaschädlichen Luftverkehr.
Ne všechny země zvýhodňují pro klima škodlivou leteckou dopravu.
Was kann die Natalität, die Geburtenrate, begünstigen?
How can we encourage childbearing?
Weil uns die Götter verdammt nochmal begünstigen.
Protože si nás bohové oblíbili.
Begünstigen die Maßnahmen bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige?
Zvýhodňují opatření některé podniky nebo některé typy výroby?
Dieser Prozess scheint Sarkozy zu begünstigen.
Zdá se, že tento proces favorizuje Sarkozyho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Subventionszahlungen begünstigen insbesondere die Fischerei.
Tyto dotace přinášejí výhody specificky pro činnosti v oblasti rybolovu.
bestimmte Unternehmen oder bestimmte Produktionszweige begünstigen,
zvýhodňuje určité podniky nebo určitá odvětví výroby;
Vielleicht werden die Götter Sie begünstigen.
Možná se jim dostane boží přízně.
Leben erschafft Bedingungen, die das Leben begünstigen.
Život vytváří podmínky vhodné k životu.
Mögen die Götter weiterhin mich begünstigen.
Bohové mohou pokračovat v projevování laskavostí.
Allerdings wird ihm vorgeworfen, ein liberales Europa zu begünstigen.
Samozřejmě, bývá obviňována z toho, že pevně ustanovuje liberální Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht um einige Staaten mehr als andere zu begünstigen?
Protože mělo přinést větší výhody určitým státům?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Faktoren in den Herkunfts- und Zielländern, die den Menschenhandel begünstigen;
faktorů v zemích původu a destinace obětí, které napomáhají obchodování s lidmi;
Einige Regierungen begünstigen diese Expansionen oder fördern diese sogar gezielt.
Některé vlády tuto expanzi podporují nebo k ní dokonce vybízejí.
Begünstigen Sie Doyle, weil Dr. Isles Ihre beste Freundin ist?
Prokazujete panu Doyleovi laskavost, protože je doktorka Islesová vaše přítelkyně?
Eine Ganzkörperbestrahlung wird Krebs begünstigen und ihren Verdauungstrakt töten.
TBI podporuje rakoviny, zničí jí zažívací trakt.
Ein toter Papst kann dich nicht mehr begünstigen.
- Už si žádnou protekci od mrtvýho papeže nevynutíš.
Einen Ausbrecher begünstigen kann fünf bis zehn Jahre kosten.
Znáte zákon o napomáhání uprchlíkům? Je za to pět až deset let.
Diese Maßnahme wird die Entwicklung europaweiter Dienste begünstigen.
Toto opatření podpoří rozvoj celoevropských služeb.
Die Rückforderung ist gegenüber dem Begünstigen, Alitalia, geltend zu machen —
Musí se přistoupit k jejímu navrácení příjemcem, tj. společností Alitalia,
Zahlungen von Begünstigen sind durch Rechnungen und Zahlungsnachweise zu belegen.
Platby příjemců musí být doloženy fakturami a doklady o platbě.
Ein Grund ist, dass derart umfangreiche Datenströme Scheinkorrelationen begünstigen.
Jeden důvod tkví v tom, že tak bohaté toky dat stimulují falešné korelace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings könnte ein fehlender Friedensprozess die Rückkehr dieses Radikalismus begünstigen.
Absence mírového procesu by však mohla být povzbuzením k jeho návratu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsache ist, dass manche kulturelle Traditionen die wirtschaftliche Modernisierung begünstigen.
Pravda je, že některé kulturní zvyky opravdu přispívají k ekonomické modernizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Steuersysteme vieler Länder begünstigen Schulden enorm gegenüber Anteilskapital.
Daňové soustavy mnoha zemí silně zvýhodňují dluh oproti vlastnímu kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sich bemühen, gegen ökonomische Faktoren vorzugehen, die Konflikte begünstigen;
usiluje o potlačování hospodářských činitelů podněcujících konflikty,
Hier herrschen Bedingungen, die die Formation von Wirbeln begünstigen.
Myslím si, že v této části vesmíru jsou takové podmínky, které vedou ke stvoření takovýchto spirál.
Und immer noch bezweifelst du, dass die Götter dich begünstigen.
A ty pořád pochybuješ o boží přízni.
Thiazid-induzierte Hypokaliämie oder Hypomagnesiämie kann das Auftreten von Digitalis-induzierten Herzrhythmusstörungen begünstigen.
Digitalisové glykosidy Thiazidy navozená hypokalémie nebo hypomagnesémie může usnadnit nástup digitalisem navozených srdečních arytmií.
Zusätzlich wurden neue Verbindungsbrücken aus Glas vorgeschlagen , um die Kommunikation zu begünstigen .
Pro usnadnění pohybu byly do projektu jako nový prvek navrženy skleněné spojovací můstky .
Die sehr niedrigen Zinssätze begünstigen auch die Kreditnachfrage des privaten Sektors .
Velmi nízká úroveň úrokových sazeb navíc podporuje poptávku soukromého sektoru po úvěrech .
Ein Abkommen über eine Freihandelszone wird ein beträchtliches Wachstum im wechselseitigen Handel begünstigen.
Dohoda o zóně volného obchodu povede k významnému nárůstu vzájemného obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thiazid-bedingte Hypokaliämie oder Hypomagnesiämie begünstigen das Auftreten Digitalis-bedingter Rhythmusstörungen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Thiazidy indukovaná hypokalemie nebo hypomagnesemie přispívá ke vzniku digitalisem indukované arytmie ( viz bod 4. 4 ) .
Aber es gibt keinen Grund, über die Steuer nachgelagerte Industrien zu begünstigen.
Není ovšem důvod využívat možnosti uvalovat daně k tomu, aby se upřednostňovaly návazné průmyslové obory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solche Konstellationen können den Kinderhandel begünstigen, denn dies erschwert die Identitätskontrolle des Kindes.
Podobné situace by mohly posílit obchod s dětmi tím, že ztíží rozpoznání identity dítěte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen die europäischen Institutionen baldmöglichst neue dynamische Arbeitsmarktpoliken begünstigen.
Proto musí evropské orgány co nejdříve prosadit nové politiky dynamického trhu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen (Aussprache)
Faktory, které vedou k podpoře terorismu a získávání teroristů (rozprava)
– Förderung der Einführung differenzierter Hafen- und Fahrwassergebühren, die Schiffe mit niedrigen SO2- und NOx-Emissionen begünstigen;
– na podporu zavedení diferencovaných poplatků za použití přístavu a za plavební dráhu zvýhodňujících plavidla s nízkými emisemi SO 2 a oxidů dusíku;
Der Programmplanungszeitraum 2000-2006 hat bewiesen, dass zu komplizierte Vorschriften Unregelmäßigkeiten begünstigen.
Během programového období 2000-2006 se ve skutečnosti ukázalo, že příliš složitá pravidla přispívala ke zjištěným nesrovnalostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits müssen wir Arbeitsplätze schaffen und brauchen dafür Bedingungen, die Unternehmensinvestitionen begünstigen.
Na druhé straně musíme tvořit pracovní místa a abychom toho byli schopni, musí existovat podmínky pro investice podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen (Aussprache)
Faktory, které podporují terorismus a nábor nových teroristů (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht heißt ja: Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen.
Název zprávy zní: "Faktory, které podporují terorismus a nábor teroristů".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde zweifelsohne eine strenge Finanzdisziplin begünstigen und den Mehrwert einer angemessenen Wirtschafts- und Finanzpolitik erhöhen.
To by rozhodně podpořilo přísnou fiskální disciplínu a zvýšilo by to přidanou hodnotu vlastní hospodářské a fiskální politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße jedoch den Aufruf der Kommission, Leitlinien einzuführen und den Austausch empfehlenswerter Verfahren zu begünstigen.
Vítám nicméně výzvu Komisi k zavedení pokynů a k podpoře výměny osvědčených postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
“ begünstigen; in der Erwägung, dass im Binnenmarkt gleiche Ausgangsbedingungen von Nutzen sein würden;
); vzhledem k tomu, že pro vnitřní trh by byly přínosem rovné podmínky pro všechny;
Auch sind Vorschriften über öffentliche Aufträge zu vermeiden, die monopolistische Marktstrukturen begünstigen.
Rovněž je nutné bránit vzniku pravidel pro zadávání veřejných zakázek, která by vedla k vytváření monopolistických tržních struktur.
· Förderung der Einführung differenzierter Hafen- und Fahrwassergebühren, die Schiffe mit niedrigen Schwefeldioxid- und Stickoxid-Emissionen begünstigen;
• podporu zavedení diferencovaných poplatků za použití přístavu a za plavební dráhu zvýhodňujících plavidla s nízkými emisemi oxidu siřičitého a oxidů dusíku;
Förderung der Einführung differenzierter Hafen- und Fahrwassergebühren, die Schiffe mit niedrigen SO2- und NOx-Emissionen begünstigen;
indu-press@europarl.europa.eu Alejo VIDAL-QUADRAS ROCA Evropská lidová strana (Křesťanští demokraté) a Evropští demokraté Španělsko Postup:
zu Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Anwerbung von Terroristen begünstigen
k faktorům, které vedou k podpoře terorismu a získávání teroristů
zu Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Anwerbung von Terroristen begünstigen
týkající se faktorů, které vedou k podpoře terorismu a získávání teroristů
zu den Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen
týkající se faktorů, které vedou k podpoře terorismu a získávání teroristů
Eine solche Plattform würde Synergieeffekte begünstigen und die Zusammenarbeit zwischen der EIB und anderen Finanzinstitutionen fördern.
Vybudování takové platformy by pomohlo k vytvoření synergií a k posílení spolupráce mezi EIB a ostatními finančními institucemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die heute gültigen Finanzierungsmodelle begünstigen gewissermaßen die alten Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Systémy financování platné v současné době jsou v určitém smyslu výhodnější pro původní členské státy Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10 Als Antagonist von Oxytocin kann Atosiban theoretisch die Relaxation des Uterus und postpartale Blutungen begünstigen.
10 V průběhu klinických studií však nebyla neadekvátní poporodní kontrakce dělohy pozorována.
"Leider erreicht unser Land die Breiten nicht, die den Elefanten begünstigen."
V naší zemi bohužel podnebí nepřeje slonům.
Diese Industrie wird mit Steuergeldern subventioniert, und hohe Subventionen begünstigen Korruption.
Je to průmysl hojně dotovaný japonskými daňovými poplatníky a jakmile jsou tam takové dotace, nezabráníte korupci.
Wenn unsere Psychokardiogramme die Liebe begünstigen nehmen wir eine Tablette zur Übertragung der Hochstimmung.
Na Zemi, když naše psychokardiogramy jsou v harmonii pro milování vezmeme si pilulku transference vzrušení.
Die Maßnahme muss selektiv sein, also „bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige“ begünstigen.
Opatření musí být selektivní v tom, že zvýhodňuje „určité podniky nebo určitá odvětví výroby“.
Ein Maschinenausfall während dieser kritischen Periode kann zu Qualitätseinbußen beim Getreidekorn führen und die Mykotoxinbildung begünstigen.
Poruchy během této rozhodující doby mohou zapříčinit nižší kvalitu zrna a vést ke zvýšené tvorbě mykotoxinů.
Damit die Begünstigen die Fristen einhalten, sollte die Beihilfe außerdem bei verspäteter Antragstellung gekürzt werden.
Navíc by mělo být uplatněno snížení s cílem podnítit příjemce k dodržování časových lhůt.
Die leichten, trockenen und durchlässigen Böden erwärmen sich rasch und begünstigen den Anbau von Frühkartoffeln.
Jsou to lehké suché propustné půdy, které se rychle prohřívají, což podporuje ranou produkci brambor.
In jedem Fall würden diese behaupteten Preisunterschiede die chinesische Ware begünstigen und die Preisunterbietung/Zielpreisunterbietung verstärken.
V každém případě by takové údajné rozdíly v ceně zvýhodňovaly čínské výrobky a vedly by k vyššímu cenovému podbízení a prodeji pod cenou.
Die in Rede stehenden Maßnahmen, die das LNE begünstigen, drohen somit, den Wettbewerb zu verfälschen.
Z tohoto důvodu mohou dotčená opatření, která zvýhodňují LNE, narušit hospodářskou soutěž.
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Anreize werden weltweit einen Produktionsanstieg bei Biokraftstoffen begünstigen.
Pobídky stanovené v této směrnici podpoří zvýšení produkce biopaliv v celosvětovém měřítku.
Sektoraler Geltungsbereich, Ausschluss von Ausfuhrbeihilfen und von Beihilfen, die heimische Erzeugnisse gegenüber Importwaren begünstigen
Odvětvová oblast působnosti, vyloučení podpory vývozu a podpory zvýhodňující domácí výrobky před dováženými
Die Regelung gilt nicht für Ausfuhrbeihilfen oder Beihilfen, die heimische Erzeugnisse gegenüber Importwaren begünstigen.
podpora vývozu a podpora zvýhodňující domácí výrobky před dováženými nebude v rámci tohoto režimu poskytována,
die Beihilfen stellen keine Ausfuhrbeihilfen oder Beihilfen, die heimische Erzeugnisse gegenüber Importwaren begünstigen, dar;
nejedná se o podporu vývozu nebo podporu zvýhodňující domácí produkty před dováženými;
Insbesondere sind die gewährten Steuervorteile so beschaffen, dass sie die Unternehmen mit Sitz in Italien begünstigen.
Zejména zdůraznila, že předmětné daňové pobídky jsou ku prospěchu podnikům se sídlem v Itálii.
Der abschließende Wärmestoß soll ebenfalls die Verdunstung am Ende des Herstellungsvorgangs begünstigen.
Cílem závěrečného vydatného dopečení vždy rovněž bylo zlepšit vypařování na konci výroby.
Italien fordert die in Artikel 2 genannten Beihilfen vom Begünstigen zurück.
Příjemce vrátí Itálii podpory podle článku 2.
Diese Maßnahmen würden den Wettbewerb begünstigen und das Funktionieren des Binnenmarktes verbessern.
Tato opatření by usnadnila hospodářskou soutěž a zlepšila fungování vnitřního trhu.
Die Vollstreckung der Sanktion im Vollstreckungsstaat sollte die Resozialisierung der verurteilten Person begünstigen.
Výkon trestu ve vykonávajícím státě by měl zvýšit možnost společenské rehabilitace odsouzené osoby.
Sie begünstigen ein bestimmtes Unternehmen und verschaffen diesem einen nicht marktüblichen Vorteil.
Zvýhodňují jednotlivý podnik tím, že mu poskytují výhodu, která není na trhu dostupná.
Transportsysteme, die PKWs und LKWs begünstigen, verursachen Unfälle, Umweltverschmutzung und chronische Staus.
Dopravní systémy upřednostňující osobní a nákladní automobily způsobují nehody, znečištění a chronické zácpy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber einige Orte scheinen die Blasenbildung ein wenig stärker zu begünstigen als andere.
Některá místa se však oproti ostatním jeví jako mírně pravděpodobnější rodiště bublin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine G-8-Verpflichtung gegenüber dem globalen CO2-Markt wird eine langfristige Finanzierung nach 2012 begünstigen.
Závazek skupiny G8 k vytvoření globálního trhu s uhlíkem podpoří dlouhodobé financování po roce 2012.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Gegenteil, wenn andere die Kosten begangener Fehler tragen, begünstigen die bestehenden Anreize Selbsttäuschungen sogar.
Pokud naopak nesou náklady omylů jiní, pak tyto motivy upřednostňují sebeklam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses, so scheint es, würde Russland begünstigen, da Moldau darin Transniestrien als legitime Einheit anerkennen soll.
Tato dohoda by zjevně zvýhodňovala Rusko, poněvadž Moldavsko by podle ní uznalo Podněstří za legitimní celek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wahlregeln begünstigen jene, die bereits vor der Revolution organisiert waren.
Volební pravidla zvýhodňují ty, kdo byli zorganizovaní už před revolucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Reformen könnten auch die Zusammenlegung von Ackerland begünstigen, was zur Anwendung besserer Landbewirtschaftungstechniken führen würde.
Reforma by také pomohla konsolidovat zemědělskou půdu, což by usnadnilo zavádění lepších zemědělských metod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser neue Typ sagt, der beste Ort, um einen Dialog zu begünstigen, wäre das eigene Heim.
Ten nový poradce říká, že nejlepší místo k rozhovoru je domov.
Förderung der Einführung differenzierter Hafen- und Fahrwassergebühren, die Schiffe mit niedrigen Schwefeldioxid- und Stickoxid-Emissionen begünstigen;
Žádají proto Komisi, aby se tomuto problému začala věnovat a předložila akční plán snížení tohoto znečištění.
Die Strategien werden eine langfristige Zunahme der Wettbewerbsfähigkeit ermöglichen und die Schaffung von Arbeitsplätzen begünstigen.
Strategie umožní rozvoj dlouhodobé konkurenceschopnosti a podporu zaměstnanosti.
Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen (Abstimmung)
Faktory, které vedou k podpoře terorismu a získávání teroristů (hlasování)
Die Maßnahmen müssen insofern selektiv sein, als sie „bestimmte Unternehmen oder bestimmte Produktionszweige“ begünstigen.
Opatření musí být selektivní v tom, že zvýhodňují „určité podniky nebo určitá odvětví výroby“.
In jedem Fall würden diese angeblichen Preisunterschiede die chinesische Ware begünstigen und die Preisunterbietung/Zielpreisunterbietung verstärken.
V každém případě by takové údajné rozdíly v ceně zvýhodňovaly čínské výrobky a vedly by k vyššímu cenovému podbízení a prodeji pod cenou.
Unter diesen Umständen würde eine Aufhebung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber der betroffenen Ware diese Unternehmen begünstigen.
Zrušení antidumpingových opatření uložených na dotčený výrobek by podle takovéhoto scénáře představovalo pro tyto společnosti úlevu.
Sie sollen ferner Maßnahmen decken, die die Strukturierung der Wirtschaft und den Verwaltungsaufbau begünstigen.
Jsou určeny také na opatření, která ovlivňují organizaci hospodářského života a rozvoj institucí.
Die beiden Maßnahmen beschränken sich auf den Seeverkehr und begünstigen daher lediglich bestimmte Unternehmen.
Obě opatření jsou omezena na odvětví námořní dopravy, a zvýhodňují proto pouze určité podniky.
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Anreize werden weltweit einen Produktionsanstieg bei Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen begünstigen.
Pobídky stanovené v této směrnici podpoří zvýšenou výrobu biopaliv a biokapalin v celosvětovém měřítku.
Es ist wichtig, Instrumente zu schaffen, die die Mobilität von Männern und Frauen begünstigen.
Je důležité určit nástroje, které umožní mobilitu mužů a žen.
Sie begünstigen ein bestimmtes Unternehmen, verschaffen diesem einen nicht marktüblichen Vorteil und haben damit selektiven Charakter.
Zvýhodňují jednotlivý podnik tím, že mu poskytují výhodu, která není na trhu dostupná, jsou proto výběrová.
Ferner begünstigen Warenmarktregulierungen bereits auf dem Markt tätige Firmen und entmutigen junge Unternehmen:
Navíc je tady regulace trhů, která favorizuje existující subjekty a odrazuje nově příchozí firmy:
Korpustyp:
Zeitungskommentar