Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=begaben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
begaben obdařit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "begaben"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie begaben sich nach seinem Geburtsorte.
Vypravil jste se do chlapcovy rodné obce.
   Korpustyp: Literatur
Aber wir begaben uns auf die Suche.
Ale začali jsme pátrat.
   Korpustyp: Untertitel
Andere begaben sich nach Palästina, vor allem die Zigeuner.
Část odešla do Palestiny, většinou cikáni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begaben uns in den Wald, als das angefangen hat.
Přestěhovali jsme se do lesa, když to začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die begaben sich ins Universum, um entfernte Sonnen zu finden.
A ti se vydali do vesmíru hledat vzdálené slunce k těžbě.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Sensoren im Labor vier einen Plasmaausstoß registrierten, begaben wir uns sofort dahin. Sehen Sie.
Přišli jsme do vědecké laboratoře číslo 4 když tam lodní senzory zaznamenaly silný plazmový výboj.
   Korpustyp: Untertitel
begaben wir uns auf die größte Schnitzeljagd der Geschichte Metru Nuis.
vydali jsme se na největší honbu za disky v dějinách Metru Nui.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brachten den Tricorder auf das romulanische Schiff und begaben uns zur Enterprise.
Po umístění modifikovaného trikordéru na romulanskou loď jsme se vrátili na Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verließen das Heilige Land und begaben sich direkt nach Rom.
Odjeli ze Svaté země rovnou do Říma. Neví se, jestli papeže vydírali nebo jestli jim za mlčení sám zaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begaben sich hiermit nach dem Vorderdeck und ließen die Blicke über den Horizont im Westen schweifen.
Oba odešli na příď a zahleděli se k západnímu obzoru.
   Korpustyp: Literatur
Beide begaben sich nun weiter nach vorn, in der Meinung, Frycollin möchte in irgend einem Winkel eingeschlafen sein.
Oba postoupili až na příď, neboť se domnívali, že tam někde v koutě Frycollin spí.
   Korpustyp: Literatur
Irrsinnigkeit, Verbrechen und Unrecht jeder Art, begaben sie sich immer noch voller Wohlwollen in die Tiefen des Weltalls.
jali se prozkoumávat, stále s velkou benevolencí, vesmír.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beamten Foley und Rosewood begaben sich zu dem Lagerhaus, wo Rosewood tatsächlich 80 Kilo Kokain fand.
Detektivové Foley a Rosewood pokračovali do skladu, kde Rosewood objevil přibližně 80 kilo kokainu.
   Korpustyp: Untertitel
In früheren Zeiten begaben private Investoren in den USA schlicht und einfach keine Hypotheken an Interessenten mit schlechter Bonität.
Dříve soukromí investoři v USA jednoduše nepůjčovali zájemcům o hypotéku, jejichž úvěrová historie nedostačovala na prvořadou bonitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als der Planet bedroht wurde, begaben sie sich in den Weltraum, durchquerten unglaubliche Entfernungen, stellten sich dem Unbekannten.
A když byla planeta ohrožena katastrofou, Odvážně vyletěli do vesmíru,
   Korpustyp: Untertitel
KABUL – Vor sieben Jahren begaben wir uns in Afghanistan mit dem Krieg, der die Taliban von der Macht verdrängte, auf eine Reise.
KÁBUL – V Afghánistánu jsme se před sedmi lety prostřednictvím války, která odstavila Tálibán od moci, vydali na cestu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie waren Fachkräfte der spanischen Armee, aber sie begaben sich als einfache Soldaten im Rahmen der internationalen Hilfe dorthin, und während ihrer humanitären Arbeit stürzte ihr Hubschrauber ab.
Byli to odborníci španělské armády, ale na Haiti jeli jako běžní vojáci v rámci mezinárodní pomoci a právě při plnění úkolů v rámci pomoci Haiti se s nimi zřítil vrtulník.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Journalisten begaben sich zu der Galerie und sahen, wie Witold Tomczak und ein weiteres Mitglied des Sejm, Frau Halina Nowina-Konopka, eintrafen.
Do galerie se dostavili dva novináři, kteří byli svědky příchodu pana Tomczaka a další členky Sejmu, Haliny Nowina-Konopkové.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor vierhundert Jahren begaben sich Forschungsreisende auf die Suche nach der legendären „Nordostpassage“ entlang der Nordküsten Europas und Russlands nach China.
Před čtyřmi sty let cestovatelé hledali legendární „severovýchodní průliv“ podél severu Evropy a Ruska do Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die 12 Jahre dauernde juristische Reise, auf die wir uns mit der Verfolgung ihres Falles begaben, unterstreicht eher die Unnachgiebigkeit als den Rückzug der alten Ordnung.
Dvanáctileté soudní martyrium v případu mé sestry podtrhuje neústupnost, a nikoli ústup, starého pořádku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mutige Amerikaner kamen aus den gesamten Vereinigten Staaten und beschallten die Hauptkonferenzhalle mit ihren Megaphonen, als sich die Mächtigen der Welt dort hin begaben.
Skvělí Američani přijeli z celých Spojených států a zamegafonovali si na hlavní sál konference, zatímco ti globální dohazovači moci dělali vevnitř své plány.
   Korpustyp: Untertitel
Des anderen Tages verbreitete sich das Gerücht, daß sich im Gefängnis von Kingston zwei Männer und ein Junge befänden, die in der Nacht unter verdächtigen Umständen aufgegriffen worden seien. Blathers und Duff begaben sich sofort dorthin.
Druhý den ráno se roznesla pověst, že v kingstonské šatlavě sedí dva muži a hoch, v noci dopadení za podezřelých okolností, a proto také pánové Blathers a Duff ihned odcestovali do Kingstonu.
   Korpustyp: Literatur
Beide begaben sich nun schleunigst nach Hause, um Herrn Fagin die erfreuliche Kunde zu bringen, daß der Gannef seiner Erziehung alle Ehre und sich selbst einen glänzenden Namen gemacht habe.
Oba potom pospíchali společně zpátky, aby panu Faginovi přinesli potěšující zvěst, že Lišák dělá své výchově všechnu čest a že si zakládá skvělou pověst.
   Korpustyp: Literatur
Sollen wir mit den wenigen verbleibenden alawitischen Führungspersönlichkeiten verhandeln, an deren Händen kein Blut klebt oder mit jenen Mitgliedern des Assad-Clans in Kontakt treten, die sich frühzeitig ins Exil begaben und daher nicht in die Massaker involviert waren?
Máme jednat s několika zbylými alavitskými vůdci, kteří nemají na rukou krev, nebo s těmi členy Asadova klanu, kteří se rozhodli pro brzký odchod do exilu, a nepodíleli se tudíž na masakrech?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr Niederländer begaben sich für die eine Nacht und einen Tag lang dauernden Feierlichkeiten auf die Straßen von Amsterdam als im Mai 1945, als das Land tatsächlich befreit wurde.
Na oslavy trvající celou noc a celý den se do ulic Amsterdamu vydalo víc lidí, než když byla země v květnu 1945 skutečně osvobozena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fischerei und vor allem die Hoch- und Tiefseefischerei sind die härteste Arbeit der Welt, auch wenn wir nicht mehr in Zeiten der baskischen und isländischen Fischer des 19. Jahrhunderts leben, die sich auf lange Fahrt begaben.
Všichni se shodneme, že rybolov, především rybolov v pobřežních vodách a hlubinný rybolov, je nejtěžší zaměstnání na světě, i přesto, že už dávno nežijeme v podmínkách Basků a Islanďanů z 19. století, kteří se pouštěli na dlouhé plavby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die so genannte ,,floating population" (enteignete Landarbeiter , die sich auf Arbeitssuche in die Städte begaben) im Ausmaß von 100 bis 150 Millionen Menschen wächst jährlich um beinahe 5 %. Bei diesem Bevölkerungsteil handelt es sich um die größte Migrationsbewegung in der Menschheitsgeschichte.
,,Bloumající populace" (vykořenění venkovští dělníci, kteří odešli do měst s cílem najít si práci), čítající 100 až 150 milionů lidí, se ročně rozrůstá téměř o 5%, což představuje největší migraci v dějinách lidstva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die finanzielle Kernschmelze des Jahres 2008, die sich alsbald in die schlimmste wirtschaftliche Rezession seit den 1930er Jahren verwandelte, goss zusätzlich Öl ins Feuer, da sich die politischen Entscheidungsträger in einen intransparenten Krisenbewältigungsmodus begaben und stillschweigend massive staatliche Interventionen in die Wirtschaft sowie eine bislang beispiellose Sozialisierung von Verlusten des privaten Sektors billigten.
Finanční krach z roku 2008, který se záhy přetavil v nejhlubší ekonomickou recesi Západu od 30. let minulého století, přilil oleje do ohně, neboť politici přešli do neprůhledného módu krizového řízení a zavírali oči před mohutnými státními zásahy do ekonomiky a socializací ztrát soukromého sektoru v bezpříkladném měřítku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
würdigt die von den einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union über das Verfahren der Europäischen Union für den Katastrophenschutz geleistete Arbeit und die wirksame Koordinierung dieser Unterstützung durch die Teams des Beobachtungs- und Informationszentrums (MIC) und von ECHO, die sich bereits wenige Stunden nach dem Erdbeben zu den Einsatzorten begaben;
oceňuje práci, kterou vykonaly jednotlivé členské státy Evropské unie za pomoci mechanismu civilní ochrany EU, a účinnou koordinaci této pomoci, kterou zajišťovaly týmy MIC (monitorovací a informační středisko) a ECHO, které byly přímo zapojeny pouze několik hodin po zemětřesení;
   Korpustyp: EU DCEP
22. würdigt die von den einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union über das Verfahren der EU für den Katastrophenschutz geleistete Arbeit und die wirksame Koordinierung dieser Unterstützung durch die Teams des Beobachtungs- und Informationszentrums (MIC) und von ECHO, die sich bereits wenige Stunden nach dem Erdbeben zu den Einsatzorten begaben;
22. oceňuje práci, kterou vykonaly jednotlivé členské státy Evropské unie za pomoci mechanismu civilní ochrany EU, a účinnou koordinaci této pomoci, kterou zajišťovaly týmy MIC (monitorovací a informační středisko) a ECHO, které byly přímo zapojeny již několik hodin po zemětřesení;
   Korpustyp: EU DCEP