Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne die Französische Revolution wäre Napoleon Bonaparte ein begabter und frustrierter, untergeordneter Offizier geblieben.
Napoleon Bonaparte by bez francouzské revoluce býval zůstal nadaným a frustrovaným nižším vojenským důstojníkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jim, heute Morgen warst du nur ein begabter Schüler.
Jime, dnes ráno jste byl jen velmi nadaný žák.
Woodrow Wilson war als Kind kein begabter Schüler, doch er übte sich in Rhetorik, weil er diese als für eine Führungsrolle unverzichtbar ansah.
Woodrow Wilson nebyl jako dítě nadaný student, ale naučil se rétoriku, poněvadž ji pokládal za nezbytný předpoklad vedení lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben ein Sonderprogramm für besonders begabte Kinder.
Pro nadané děti máme, zvláštní výukový program.
Auch wenn er es körperlich nicht mit Peter dem Großen aufnehmen kann, hat er sich als begabter Politiker erwiesen, der in der Lage ist, die Stimmung des russischen Volkes zunächst einzufangen und dann zu kontrollieren.
Petru Velikému sice neodpovídá tělesnou konstitucí, ale ukázal se jako nadaný politik, který dokáže uchopit a ovládnout náladu ruského lidu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist untrainiert, undiszipliniert, und sehr sehr begabt.
Není vycvičená, nemá disciplínu, ale je velmi nadaná.
Wie die vergangenen Generationen wissen viele begabte junge Forscher, dass sie, um die enormen Herausforderungen zu erfüllen und wertvolle Beiträge zur Gesellschaft leisten zu können, hart arbeiten müssen.
Stejně jako v případě předešlé generace si mnoho nadaných mladých badatelů uvědomuje, že musí tvrdě pracovat, aby si poradili s epochálními výzvami a poskytli cenný příspěvek společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meister, lp Man ist außergewöhnlich begabt, aber er ist undankbar.
Mistře, lp Man je nadaný, ale je to nevděčný spratek.
Damit diejenigen jungen Menschen, die überdurchschnittlich begabt und lernfähig sind, ihr individuelles Potenzial voll entfalten können, sollten die Mitgliedstaaten gezielte Maßnahmen treffen, um deren Entwicklungspotenzial zu fördern und zu unterstützen.
Aby mohli nadprůměrně nadaní mladí lidé s výbornými studijními předpoklady plně rozvinout své individuální schopnosti, měly by členské státy učinit opatření cílená na podporu jejich vývojového potenciálu.
Aber mein Vater ist Hausmeister und ein sehr begabter Musiker.
Můj otec je údržbář. A je to nadaný hudebník.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU sollte die Initiativen junger und begabter Menschen zur Förderung bestimmter politischer Strategien unterstützen.
EU by měla podporovat iniciativy mladých a talentovaných lidí s cílem podporovat konkrétní politické strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist kein Zufall, dass ihr Sohn ein begabter Astralreisender ist.
Není to náhoda, že váš syn je talentovaný "cestovatel".
Serbien verfügt über ein enormes wirtschaftliches und kulturelles Potenzial und dazu über eine große Anzahl begabter Personen in allen Lebensbereichen.
Srbsko má obrovský hospodářský a kulturní potenciál a široký okruh talentovaných jednotlivců ve všech oblastech života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein hübsches und begabtes Mädchen, das sollte man beachten.
Hezká, talentovaná dívka, ta stojí za pozornost.
Es müssen gute Bedingungen für begabte Menschen in Europa geschaffen werden.
Je zapotřebí zajistit dobré podmínky pro talentované lidi v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob du kreativ bist oder nicht, ich halte dich für sehr begabt.
Jestli jsi kreativní nebo ne, myslím, že jsi vskutku talentovaný.
Während des Präsidentschaftswahlkampfes von 2008 erwies sich Obama als ein begabter Kommunikator.
Během prezidentské předvolební kampaně v roce 2008 se Obama projevil jako talentovaný komunikátor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist sehr begabt, schon in der Schule hat er alle Preise gewonnen.
Je talentovaný. Dokonce získal všechny ceny na škole.
Einige Mitarbeiter reagierten opportunistisch. Mit dem Verschwinden der begabten Kollegen, sahen sie ihre Chance zum Aufstieg gekommen.
Někdo na novou situaci zareagoval oportunisticky: viděl v ní cestu, jak povýšit, když talentovaní kolegové odešli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist begabt, aber ein Idiot!
Jsi talentovaný, ale jdi do prdele!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begabt
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Právě to znamená být privilegovaný!
Eine sehr begabte Köchin.
- Klug, begabt, durstig nach Wissen.
Inteligentní, nadaná, má touhu po vědění.
Ihr Stabschef ist unvergleichlich begabt.
Vaše sekretářka je neporovnatelně talentovaná.
Sie ist wirklich sehr begabt.
Je opravdu hodně talentovaná.
Sind Sie nicht künstlerisch begabt?
- Vy jste se v pracovní výchově asi nenudil.
SAINT STEPHENS SCHULE FÜR BEGABTE
ŠKOLA SVATĚHO ŠTĚPÁNA PRO VÝJIMEČNĚ NADANÉ
Kanna, bist du außersinnlich begabt?
- Sie ist erfolgreich und begabt.
- Je velmi úspěšná. Velmi talentovaná.
Aber er ist bildnerisch begabt.
Ale má dobrou představivost.
Diese Dame ist sehr begabt.
tiše, tahle dáme je velmi nadaná.
- Sie sind ein begabter Chirug.
- Vy jste zkušený chirurg.
- Ich bin halt handwerklich begabt.
- Co říct, s rukama to umím.
- Sie ist sicher besonders begabt.
Mein Junge ist ziemlich begabt.
Znám jenom jednoho chlápka, kterej tohle dokáže udělat.
Obávám se, že to až tak necítím.
Es gibt viele begabte Kinder.
Tam venku je mnoho nadaných dětí.
Sie sind jung und begabt.
Máte budoucnost před sebou.
Billie ist ein begabtes Medium.
Schade, du warst so begabt.
Aber nicht so begabt wie du.
Ale ne tak dobrá jako ty.
Die scheinen sehr begabt zu sein, was?
Du bist kein besonders begabter Mathematiker.
Ty nejsi bůhvíjaký matematik.
Ehrlich, Mr. Cheyne, Harvey ist sehr begabt.
Víte, Harvey má velký potenciál.
Sie war ebenfalls sehr begabt in Magie.
Byla jedna z nejlepších čarodějek ve světě.
Sie ist so eine begabte Lügnerin.
Je to tak nadaná malá lhářka.
Nur besonders begabte Kinder kommen hier rein.
Dítě musí být opravdu mimořádné, aby se sem dostalo.
Amerikas bestes Ferienlager für begabte Kinder.
Předního zařízení v Americe pro privilegované mladé lidi.
Schön, begabt, es läuft bestens für sie.
Krásná, talentovaná. Všechno ji vycházelo.
Hierfür bist du nicht begabt genug.
Oh, du bist sehr begabt, mein Kind.
Sie waren für gar nichts begabt.
Vlastně se jim nedostávalo talentu na cokoli.
Aber er war nicht besonders begabt.
Meine Mutter war eine sehr begabte Innenarchitektin.
Má matka byla nadaná návrhářka interiérů.
Sie war eindeutig eine sehr begabte Hexe.
Byla to zjevně velmi nadaná čarodějka.
Sie ist eine sehr begabte junge Frau.
Ona je velmi talentovaná mladá žena.
Ich meine, worin bist du so begabt?
V čem jseš teda tak zkušenej? skilled
Ja, aber ich bin nicht sehr begabt.
Ano, ale moc mi to nejde.
Ich bin brillant. Ich bin begabt.
Ich bin hier nur ein begabter Amateur.
Jsem jen talentovaná amatérka.
Na, wer von euch ist außersinnlich begabt?
Tak kdo z vás je pravý ESPer?
- Ihr Vater ist ein begabter Mann.
Hydras Protokoll für "Begabte" ist ziemlich einfach.
Protokol Hydry ohledně nadaných je docela přímý.
Ich mag Männer, die handwerklich begabt sind.
Mám ráda muže, co mají šikovné ruce.
Er ist mit der Lanze sehr begabt.
S lancetou opravdu umí zacházet.
Sie ist so ein begabtes Kind.
"Fähnrich Keith ist ein begabter junger Mann."
"Podporučík Keith se jeví jako inteligentní mladý muž."
Da sehen Sie, wie begabt die ist.
Podívejte se na mě, vidíte, jak je nadaná?
Ihre Freundin ist eine begabte Ärztin.
Vaše přítelkyně je výborná lékařka.
Ich denke, dass sie Handwerklich begabt sind.
Myslím, že máte šikovné ruce.
Er ist im Schulprogramm für Begabte.
Je ve škole pro nadané děti.
Nicht jeder ist so ein begabter Schwertkämpfer.
Ne každý je tak obdarovaný šermíř.
Nicht alle Schüler waren gleich begabt.
Všichni studenti samozřejmě nebyli stejně úspěšní.
- Wenn ich nicht begabt wäre, ja.
- Kdybych nebyla chytrá, já vím.
Aber begabt sein alleine reicht nicht.
Ale ve hře jde daleko o víc věci než jenom o tohle.
S.H.I.E.L.D. Protokoll. Manchmal werden feindliche "Begabte" ausgeschaltet.
Agresory se schopnostmi je občas třeba zlikvidovat.
Hat ja eigentlich jeder begabte Autor.
Všichni dobří spisovatelé něco mají, ne?
Tabitha ist eine sehr begabte Gesetzgeberin.
Tabitha je nadaná zákonodárkyně.
Sie haben offenbar ein begabtes Medium getroffen.
Prý poznali nějaké médium s darem od Boha.
Miss Maitland ist eine sehr begabte Sängerin.
Slečna Maitlandová je velmi nadaná zpěvačka.
Sie war sehr begabt in Informatik.
Vyznala se. Studovala informatiku.
Sie ist jung, aber verdammt begabt.
Mladá sice je, ale své práci rozumí.
War sein Bruder auch so begabt?
- Je jeho bratr taky génius?
Er war auf eine Art begabt, wie kein anderer Junge begabt war.
o jakém se jiným chlapcům ani nesnilo.
Ihr seid wirklich begabt darin, Eure Männer zu motivieren, Crassus.
Jsi vskutku obdařen v motivování svých mužů, Crasse.
Und Sharon sagt, dass Sie handwerklich begabt sind.
A Sharon říkala, že se vyznáte.
Ihr Sechsen seid verflucht begabt darin, euer Aussehen zu verändern.
Musím říct, že vy Šestky děláte dobrou práci v odlišování se mezi sebou.
Ich bin kein so begabter Rutengänger wie der Meister.
Mé věštecké znalosti nejsou příliš obsáhlé.
Sie mögen Kinder sein, doch sie sind begabt.
Jsou to sice děti, ale silné.
Wir haben ein Sonderprogramm für besonders begabte Kinder.
Pro nadané děti máme, zvláštní výukový program.
Sieh dich doch nur an, du praktisch begabter Trottel.
Podívej se na sebe, ty zpomalenej pitomče.
Ich fürchte, Sie wissen nicht, wie begabt er ist.
Nejspíš ani netušíte, jak úžasný.
Aber Geoff ist der begabte Koch. Bill nicht.
Ale Geoff je v restauraci ten geniální, ne Bill.
Ich hätte nie gedacht, dass ich so begabt bin.
Netušila jsem, že bych něco takového dokázala.
Du hast uns gefunden, weil du außersinnlich begabt bist.
Našla jsi nás, protože ovládáš telepatii.
- Ja, sie ist sowas wie ein Glücksrad-Begabte.
- Je, je takový Kolotočový učenec.
Aber wir machen dich noch schöner, noch begabter!
Ale uděláme tě, ješte krásnější. Talentovanější.
Deine Mutter war eindeutig eine sehr begabte Hexe.
Tvá matka byla zjevně velmi nadaná čarodějka.
Mit Samensträngen sind wir begabt, Millionenfach uns zu vermehren,
Naše sémě se snadno rozmnožuje, jsou nás totiž milióny.
Mr. White muss Jesse für sehr begabt gehalten haben.
Pan White musel asi v Jessem vidět nějaký potenciál.
"Begabt" ist gleichermaßen unzureichend und zu weit gefasst.
"Nadaní" je moc nepřesné a navíc obecné.
Es ist besser, fürs Studium begabt zu sein!
Rozhodně je lepší znát knihy.
Nein, so eine begabte Frau würde dich nicht heiraten.
Ne, tak talentovaná žena by si tě nevzala.
Sie brauchen etwas Regie, aber Sie sind wirklich begabt.
Musíš zlepšit držení těla, hodilo by se ti vedení, ale máš nějaké dovednosti.
Handwerklich begabt, haben aber nicht viel im Oberstübchen.
Mají šikovné ruce, ale mocjim to nemyslí.
Sie ist untrainiert, undiszipliniert, und sehr sehr begabt.
Není vycvičená, nemá disciplínu, ale je velmi nadaná.
Sie sind ziemlich begabt im Umgang mit Hammer und Nagel.
Docela vám to jde, s kladivem a hřebíky.
Ein hübsches und begabtes Mädchen, das sollte man beachten.
Hezká, talentovaná dívka, ta stojí za pozornost.
Du bist zu begabt für diesen Job, Liebes.
Jste jako zrozená pro tuto práci, drahá.
- Aber begabte Chirugen können sehr spezielle Reaktionen hervorrufen.
- Ale zkušený chirurg dokáže vyvolat naprosto přesné odezvy.
- Es befindet sich kein begabter Chirug unter den Insassen.
- Mezi chovanci žádní nejsou.
Yoko weiß, wie begabt du für Höschen-Fotos bist.
Vzpomene si ještě Yoko na tu tvou posedlost voyerstvím?
-Trotzdem sollen doch die Kinder der Professoren hoch begabt sein.
Myslel jsem, že děti profesorů jsou zázračné.
Sie war eine begabte Hexe, aber ein egoistisches Schwein.
Byla nadaná čarodějka, ale sobecké prase.