Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=begabt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
begabt nadaný 62 talentovaný 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

begabt nadaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohne die Französische Revolution wäre Napoleon Bonaparte ein begabter und frustrierter, untergeordneter Offizier geblieben.
Napoleon Bonaparte by bez francouzské revoluce býval zůstal nadaným a frustrovaným nižším vojenským důstojníkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jim, heute Morgen warst du nur ein begabter Schüler.
Jime, dnes ráno jste byl jen velmi nadaný žák.
   Korpustyp: Untertitel
Woodrow Wilson war als Kind kein begabter Schüler, doch er übte sich in Rhetorik, weil er diese als für eine Führungsrolle unverzichtbar ansah.
Woodrow Wilson nebyl jako dítě nadaný student, ale naučil se rétoriku, poněvadž ji pokládal za nezbytný předpoklad vedení lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben ein Sonderprogramm für besonders begabte Kinder.
Pro nadané děti máme, zvláštní výukový program.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn er es körperlich nicht mit Peter dem Großen aufnehmen kann, hat er sich als begabter Politiker erwiesen, der in der Lage ist, die Stimmung des russischen Volkes zunächst einzufangen und dann zu kontrollieren.
Petru Velikému sice neodpovídá tělesnou konstitucí, ale ukázal se jako nadaný politik, který dokáže uchopit a ovládnout náladu ruského lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist untrainiert, undiszipliniert, und sehr sehr begabt.
Není vycvičená, nemá disciplínu, ale je velmi nadaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die vergangenen Generationen wissen viele begabte junge Forscher, dass sie, um die enormen Herausforderungen zu erfüllen und wertvolle Beiträge zur Gesellschaft leisten zu können, hart arbeiten müssen.
Stejně jako v případě předešlé generace si mnoho nadaných mladých badatelů uvědomuje, že musí tvrdě pracovat, aby si poradili s epochálními výzvami a poskytli cenný příspěvek společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meister, lp Man ist außergewöhnlich begabt, aber er ist undankbar.
Mistře, lp Man je nadaný, ale je to nevděčný spratek.
   Korpustyp: Untertitel
Damit diejenigen jungen Menschen, die überdurchschnittlich begabt und lernfähig sind, ihr individuelles Potenzial voll entfalten können, sollten die Mitgliedstaaten gezielte Maßnahmen treffen, um deren Entwicklungspotenzial zu fördern und zu unterstützen.
Aby mohli nadprůměrně nadaní mladí lidé s výbornými studijními předpoklady plně rozvinout své individuální schopnosti, měly by členské státy učinit opatření cílená na podporu jejich vývojového potenciálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber mein Vater ist Hausmeister und ein sehr begabter Musiker.
Můj otec je údržbář. A je to nadaný hudebník.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begabt

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb sind wir begabt!
Právě to znamená být privilegovaný!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist begabt.
- Jde ti to samo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr begabt.
- Jsem prostě nadaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie war begabt.
- Jo, je fakt něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sehr begabt.
- Je velmi talentován.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr begabte Köchin.
Vlastně, ta nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist enorm begabt.
Mary je umělkyně.
   Korpustyp: Untertitel
- Klug, begabt, durstig nach Wissen.
Inteligentní, nadaná, má touhu po vědění.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Stabschef ist unvergleichlich begabt.
Vaše sekretářka je neporovnatelně talentovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wirklich sehr begabt.
Je opravdu hodně talentovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nicht künstlerisch begabt?
- Vy jste se v pracovní výchově asi nenudil.
   Korpustyp: Untertitel
SAINT STEPHENS SCHULE FÜR BEGABTE
ŠKOLA SVATĚHO ŠTĚPÁNA PRO VÝJIMEČNĚ NADANÉ
   Korpustyp: Untertitel
Kanna, bist du außersinnlich begabt?
Kanno, ty jsi ESPer?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist erfolgreich und begabt.
- Je velmi úspěšná. Velmi talentovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist bildnerisch begabt.
Ale má dobrou představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dame ist sehr begabt.
tiše, tahle dáme je velmi nadaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ein begabter Chirug.
- Vy jste zkušený chirurg.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin halt handwerklich begabt.
- Co říct, s rukama to umím.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist sehr begabt.
A vedeš si dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sicher besonders begabt.
Myslíš tu prsatou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Junge ist ziemlich begabt.
Znám jenom jednoho chlápka, kterej tohle dokáže udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aber sehr begabt.
Obávám se, že to až tak necítím.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele begabte Kinder.
Tam venku je mnoho nadaných dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jung und begabt.
Máte budoucnost před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Billie ist ein begabtes Medium.
Billie je nadané médium.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, du warst so begabt.
-Škoda, šlo ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht so begabt wie du.
Ale ne tak dobrá jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Die scheinen sehr begabt zu sein, was?
To je talentu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein besonders begabter Mathematiker.
Ty nejsi bůhvíjaký matematik.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, Mr. Cheyne, Harvey ist sehr begabt.
Víte, Harvey má velký potenciál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ebenfalls sehr begabt in Magie.
Byla jedna z nejlepších čarodějek ve světě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so eine begabte Lügnerin.
Je to tak nadaná malá lhářka.
   Korpustyp: Untertitel
Nur besonders begabte Kinder kommen hier rein.
Dítě musí být opravdu mimořádné, aby se sem dostalo.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikas bestes Ferienlager für begabte Kinder.
Předního zařízení v Americe pro privilegované mladé lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, begabt, es läuft bestens für sie.
Krásná, talentovaná. Všechno ji vycházelo.
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür bist du nicht begabt genug.
V tomhle nejsi dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du bist sehr begabt, mein Kind.
No jo, už ti to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren für gar nichts begabt.
Vlastně se jim nedostávalo talentu na cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war nicht besonders begabt.
Riley, že jsi ho vojel?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war eine sehr begabte Innenarchitektin.
Má matka byla nadaná návrhářka interiérů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eindeutig eine sehr begabte Hexe.
Byla to zjevně velmi nadaná čarodějka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine sehr begabte junge Frau.
Ona je velmi talentovaná mladá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, worin bist du so begabt?
V čem jseš teda tak zkušenej? skilled
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich bin nicht sehr begabt.
Ano, ale moc mi to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin brillant. Ich bin begabt.
Jsem skvělá a nadaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier nur ein begabter Amateur.
Jsem jen talentovaná amatérka.
   Korpustyp: Untertitel
Na, wer von euch ist außersinnlich begabt?
Tak kdo z vás je pravý ESPer?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Vater ist ein begabter Mann.
- Váš otec je machr.
   Korpustyp: Untertitel
Hydras Protokoll für "Begabte" ist ziemlich einfach.
Protokol Hydry ohledně nadaných je docela přímý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Männer, die handwerklich begabt sind.
Mám ráda muže, co mají šikovné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit der Lanze sehr begabt.
S lancetou opravdu umí zacházet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so ein begabtes Kind.
Je to nadané dítě.
   Korpustyp: Untertitel
"Fähnrich Keith ist ein begabter junger Mann."
"Podporučík Keith se jeví jako inteligentní mladý muž."
   Korpustyp: Untertitel
Da sehen Sie, wie begabt die ist.
Podívejte se na mě, vidíte, jak je nadaná?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundin ist eine begabte Ärztin.
Vaše přítelkyně je výborná lékařka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass sie Handwerklich begabt sind.
Myslím, že máte šikovné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Schulprogramm für Begabte.
Je ve škole pro nadané děti.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder ist so ein begabter Schwertkämpfer.
Ne každý je tak obdarovaný šermíř.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Schüler waren gleich begabt.
Všichni studenti samozřejmě nebyli stejně úspěšní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich nicht begabt wäre, ja.
- Kdybych nebyla chytrá, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber begabt sein alleine reicht nicht.
Ale ve hře jde daleko o víc věci než jenom o tohle.
   Korpustyp: Untertitel
S.H.I.E.L.D. Protokoll. Manchmal werden feindliche "Begabte" ausgeschaltet.
Agresory se schopnostmi je občas třeba zlikvidovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ja eigentlich jeder begabte Autor.
Všichni dobří spisovatelé něco mají, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Tabitha ist eine sehr begabte Gesetzgeberin.
Tabitha je nadaná zákonodárkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben offenbar ein begabtes Medium getroffen.
Prý poznali nějaké médium s darem od Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Maitland ist eine sehr begabte Sängerin.
Slečna Maitlandová je velmi nadaná zpěvačka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sehr begabt in Informatik.
Vyznala se. Studovala informatiku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jung, aber verdammt begabt.
Mladá sice je, ale své práci rozumí.
   Korpustyp: Untertitel
War sein Bruder auch so begabt?
- Je jeho bratr taky génius?
   Korpustyp: Untertitel
Er war auf eine Art begabt, wie kein anderer Junge begabt war.
o jakém se jiným chlapcům ani nesnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wirklich begabt darin, Eure Männer zu motivieren, Crassus.
Jsi vskutku obdařen v motivování svých mužů, Crasse.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sharon sagt, dass Sie handwerklich begabt sind.
A Sharon říkala, že se vyznáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sechsen seid verflucht begabt darin, euer Aussehen zu verändern.
Musím říct, že vy Šestky děláte dobrou práci v odlišování se mezi sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein so begabter Rutengänger wie der Meister.
Mé věštecké znalosti nejsou příliš obsáhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen Kinder sein, doch sie sind begabt.
Jsou to sice děti, ale silné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Sonderprogramm für besonders begabte Kinder.
Pro nadané děti máme, zvláštní výukový program.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich doch nur an, du praktisch begabter Trottel.
Podívej se na sebe, ty zpomalenej pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Sie wissen nicht, wie begabt er ist.
Nejspíš ani netušíte, jak úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Geoff ist der begabte Koch. Bill nicht.
Ale Geoff je v restauraci ten geniální, ne Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass ich so begabt bin.
Netušila jsem, že bych něco takového dokázala.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns gefunden, weil du außersinnlich begabt bist.
Našla jsi nás, protože ovládáš telepatii.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie ist sowas wie ein Glücksrad-Begabte.
- Je, je takový Kolotočový učenec.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir machen dich noch schöner, noch begabter!
Ale uděláme tě, ješte krásnější. Talentovanější.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter war eindeutig eine sehr begabte Hexe.
Tvá matka byla zjevně velmi nadaná čarodějka.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Samensträngen sind wir begabt, Millionenfach uns zu vermehren,
Naše sémě se snadno rozmnožuje, jsou nás totiž milióny.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. White muss Jesse für sehr begabt gehalten haben.
Pan White musel asi v Jessem vidět nějaký potenciál.
   Korpustyp: Untertitel
"Begabt" ist gleichermaßen unzureichend und zu weit gefasst.
"Nadaní" je moc nepřesné a navíc obecné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser, fürs Studium begabt zu sein!
Rozhodně je lepší znát knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, so eine begabte Frau würde dich nicht heiraten.
Ne, tak talentovaná žena by si tě nevzala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen etwas Regie, aber Sie sind wirklich begabt.
Musíš zlepšit držení těla, hodilo by se ti vedení, ale máš nějaké dovednosti.
   Korpustyp: Untertitel
Handwerklich begabt, haben aber nicht viel im Oberstübchen.
Mají šikovné ruce, ale mocjim to nemyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist untrainiert, undiszipliniert, und sehr sehr begabt.
Není vycvičená, nemá disciplínu, ale je velmi nadaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ziemlich begabt im Umgang mit Hammer und Nagel.
Docela vám to jde, s kladivem a hřebíky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hübsches und begabtes Mädchen, das sollte man beachten.
Hezká, talentovaná dívka, ta stojí za pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu begabt für diesen Job, Liebes.
Jste jako zrozená pro tuto práci, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber begabte Chirugen können sehr spezielle Reaktionen hervorrufen.
- Ale zkušený chirurg dokáže vyvolat naprosto přesné odezvy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es befindet sich kein begabter Chirug unter den Insassen.
- Mezi chovanci žádní nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Yoko weiß, wie begabt du für Höschen-Fotos bist.
Vzpomene si ještě Yoko na tu tvou posedlost voyerstvím?
   Korpustyp: Untertitel
-Trotzdem sollen doch die Kinder der Professoren hoch begabt sein.
Myslel jsem, že děti profesorů jsou zázračné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine begabte Hexe, aber ein egoistisches Schwein.
Byla nadaná čarodějka, ale sobecké prase.
   Korpustyp: Untertitel